Иоанн Дамаскин в византийской агиографии

Установление примерного времени написания жития BHG 884 и его автора. Какие культурные и лексические особенности этого текста могут указать на время его появления и охарактеризовать его потенциального автора. Различия греческих житий BHG 884 и BHG 395.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 100,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Департамент истории и теории литературы

Иоанн Дамаскин в византийской агиографии

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»

образовательная программа «Филология»

Троицкий Павел Александрович

Научный руководитель

д-р исторических наук, проф.

С. А. Иванов

Аннотация

Работа посвящена агиографической литературе, связанной с именем Иоанна Дамаскина. Мы попытаемся ответить на вопрос, кто был автором жития, носящего в собрании Bibliotheca Hagiographica Graeca номер 884. Кроме того, мы сравним этот текст с двумя другими, арабским житием, написанным пресвитером Михаилом, и грузинским житием, созданным Ефремом Мцирэ, чтобы выяснить, в каких отношениях находятся эти три текста и ориентировался ли пресвитер Михаил на греческое житие BHG 884. Еще один интересующий нас текст - это греческое житие BHG 395, автором которого был Иерусалимский патриарх Иоанн Меркуропул. Проанализировав эти жития и сравнив их между собой, мы сможем проследить, как развивался образ Иоанна Дамаскина в византийской агиографии.

Содержание

Введение

I. Автор BHG 884

II. Сравнение BHG 884 с арабским и грузинским житиями

III. BHG 395 и BHG 884

Заключение

Библиография

Приложение 1

Приложение 2

Введение

Иоанн Дамаскин (2-я пол. VII в. - до 754 г.) родился в греческой семье высокопоставленного чиновника Омейядского халифата. Завершив обучение, он, как и его отец и дед, занял административную должность в родном Дамаске, однако вскоре принял монашеский постриг в одном из монастырей Палестины. Уже будучи монахом, он написал прославившие его труды, благодаря которым вошел в число Отцов Церкви. Основное сочинение Дамаскина - трилогия «Источник знания», состоящая из трактатов «Диалектика», «О ересях» и «Точное изложение православной веры». Первый посвящен основным категориям греческой философии, второй направлен против еретических учений, третий ставит своей целью систематизацию православного вероучения. Этими тремя трактатами литературное наследие Дамаскина не ограничивается. Яростный противник иконоборчества, он написал «Три слова в защиту иконопочитания», а также множество трактатов, критикующих еретические течения несториан, монофизитов и монофелитов. Помимо этого, Дамаскин внес большой вклад в гомилетику и гимнографию. Дамаскин, плодотворно трудившийся в разных областях и жанрах, стал одним из главных христианских писателей в Византии, а вслед за этим и во всем православном мире.

Вместе с тем, несмотря на всю известность сочинений Дамаскина, о его биографии мы знаем не так много, а те сведения, которые мы имеем, порой оказываются противоречивыми. Агиографические тексты, повествующие о жизни Дамаскина, появляются спустя более чем столетие с его смерти. Первое его житие, написанное на арабском языке, было создано в IX-X веках, но затем утрачено. Что же касается греческих житий, то они начинают появляться еще позднее, с XI века. Их насчитывается восемнадцать, и фигура Дамаскина в них описана по-разному. Наша работа посвящена именно Дамаскину как литературному персонажу житийной литературы.

Агиографическая литература, связанная с именем Иоанна Дамаскина, давно стала предметом научного исследования. Вместе с тем, некоторые вопросы, касающиеся житий Дамаскина, все еще вызывают полемику. К числу этих вопросов относятся и проблемы авторства и времени написания жития, носящего в сводном собрании Ф. Алькэна «Bibliotheca Hagiographica Graeca» номер 884 (далее - BHG 884) и отношений между BHG 884 и двумя другими: арабским житием, написанным пресвитером Михаилом, и грузинским житием Ефрема Мцирэ. Этим проблемам посвящены первая и вторая часть нашей работы. Третья часть, в свою очередь, посвящена еще одному тексту, житию BHG 395, написанному Иоанном Меркуропулом, и его сравнению с BHG 884. Выбранные нами тексты принадлежат разным историческим эпохам (BHG 884 появился в начале XI века, несколько позднее были написаны тексты пресвитера Михаила и Ефрема Мцирэ, а текст Меркуропула был создан в середине XII века) и авторам различного происхождения, образования и культурного уровня. Это позволяет проследить развитие житийной литературы, посвященной Дамаскину, и эволюцию восприятия его образа в агиографических текстах. Кроме того, греческие тексты BHG 884 и BHG 395 еще не были переведены на русский язык, нами будет предложен первый такой перевод.

Первая цель нашей работы - установить примерное время написания жития BHG 884 и его автора. Для этого необходимо выяснить, какие культурные и лексические особенности этого текста могут указать на время его появления и охарактеризовать его потенциального автора. Вторая цель - понять, является ли арабское житие, написанное пресвитером Михаилом, переводом греческого жития BHG 884 и попутно определить, как относится к этим двум текстам грузинское житие, написанное Ефремом Мцирэ, и о чем могут сказать различия между ними. Для достижения этой цели необходимо провести сравнительный анализ этих текстов и выявить сюжетные и стилистические различия между ними. Наконец, третья цель нашей работы состоит в том, чтобы проследить, чем различаются греческие жития BHG 884 и BHG 395. Для этого нам необходимо проанализировать текст, написанный Меркуропулом, с культурной и лексической точек зрения и сравнить его с BHG 884. дамаскин агиография житие

Научная литература, связанная с житиями Иоанна Дамаскина, довольно обширна. Среди объемных трудов, посвященных его агиографии, стоит упомянуть книгу Ильзе Рохов “Die Legende der abgehauenen Hand des Johannes Damaskenos” Rochow, Ilse. “Die Legende von der abgehauenen Hand des Johannes Damaskenos: Ursprung - Varianten - Verbreitung”. Berliner Byzantinistische Studien, band 8, 2007., в которой Рохов анализирует изменение описания эпизода с отсечением руки Дамаскина на материале разных текстов. Этот же житийный эпизод рассматривает и Теохарис Деторакис в своей статье “La main coupйe de Jean Damascиne (BHG 885 c)” Detorakis, Theocharis. “La main coupйe de Jean Damascиne (BHG 885 c)”. Analecta Bollandiana, vol. 104, no.3-4, 1986, P. 371-381.. Несмотря на то, что тексты, о которых пишут Рохов и Деторакис не совпадают с теми, о которых идет речь в нашей работе, оба эти исследования представляют для нас интерес как примеры анализа греческих житий Дамаскина. Статья Евы Амброс “Die Neutradition der arabischen Vita des Johannes von Damaskus” Ambros, Eva. “Die Neutradition der arabischen Vita des Johannes von Damaskus”. Verflechtungen zwischen Byzanz und dem Orient. Beitrдge aus der Sektion “Byzantinistik” im Rahmen des 32. Deutschen Orientalistentages in Mьnster (23. - 27. September 2013), Berlin, 2019, P. 1-24. примечательна тем, что это одна из очень немногих работ, в которых в центре внимания оказывается арабское житие Иоанна Дамаскина, написанное пресвитером Михаилом. Амброс высказывает гипотезу, согласно которой это житие и греческий текст BHG 884 имели общий протограф. Эта гипотеза кажется нам ошибочной, в нашей работе мы попытаемся показать, что автор BHG 884 и пресвитер Михаил пользовались при написании своих житий разными текстами. Особенно важна для нас статья Вассы Контума “Jean III d'Antioche (996-1021) et la Vie de Jean Damascиne (BHG 884)” Kontouma, Vassa. “Jean III d'Antioche (996-1021) et la Vie de Jean Damascиne (BHG 884)”. Revue des Etudes Byzantines, no. 68 (1), 2010, P. 127-147., посвященная разбираемому нами тексту BHG 884. Предположение Контума о том, что автором этого жития был патриарх Антиохийский Иоанн III представляется нам верным, но нуждающимся в дополнительной аргументации, которую мы и предложим в нашей работе. Последняя статья, которую следует упомянуть, - исследование Скотта Эйблса “Was the reestablishment of the Jerusalem Patriarchate a `proto-melkite' gambit orchestrated by John of Damascus - quid pro quo: cathedral for Patriarchate?” Ables, Scott. “Was the reestablishment of the Jerusalem Patriarchate a `proto-melkite' gambit orchestrated by John of Damascus - quid pro quo: cathedral for Patriarchate?” ARAM, vol. 31, no. 1, 2019, p. 107-120.. Хотя эта статья посвящена не конкретным агиографическим текстам, а хронологии жизни Дамаскина как исторической фигуры, Эйблс называет и возможное время написания интересующего нас текста BHG 884, не приводя для него никаких доказательств. Его предположение кажется нам верным лишь частично. В нашей работы мы предложим более конкретные временные рамки создания BHG 884. Что касается Иоанна Меркуропула и написанного им жития BHG 395, то здесь стоит упомянуть работу Фотейни Спингу «John IX Patriarch of Jerusalem in exile» Spingou, Foteini. John IX Patriarch of Jerusalem in exile // BZ, no. 109 (1), 2016, p. 179-206., в которой предпринята попытка реконструировать жизнь Меркуропула, о которой мы знаем очень мало. Замечания, высказанные Спингу по поводу жития BHG 395 и его связи с BHG 884 представляются не совсем верными. Так, кажется ошибочным ее высказывание о том, что текст Меркуропула был переведен с арабского, сравнение BHG 395 с BHG 884 показывает, что второй текст служил оригиналом для первого.

I. Автор BHG 884

Житие, условно именуемое BHG 884, дошло до нас в 66 рукописях, самая ранняя из которых относится к 1184 г. Однако критического издания текста до сих пор не существует, а все публикации делались на основании случайных и не самых исправных копий. Житие было впервые опубликовано в 1553 году в Риме Фп? ?гЯпх ЙщЬннпх фп? Дбмбукзнпэ льгпй фсеЯт брплпгзфйкпЯ. Ed. N. Maioranus. Rome, 1553. P. 229-272.. Мы пользуемся самым последним изданием, напечатанным в собрании Ж. П. Миня Patrologia Graeca, в 94 томе в 1865 году, с параллельным латинским переводом Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 429-490..

Во время чтения жития Ионна Дамаскина, написанного патриархом Иерусалимским Иоанном, трудно не заметить утонченную образованность его автора. Патриарх Иоанн и активно использует образы из греческой мифологии, к примеру, кентавра Хирона Ibid., col. 440. или царя Мидаса Ibid., col. 445., и упоминает людей, связанных с античной греческой культурой. Так, Иоанн Дамаскин и его брат Косьма сравниваются с Пифагором, Диофантом и Евклидом Ibid., col. 445., а их учитель Косьма-калабриец сообщает, что «занимался этикой, какой ее создал Стагирит, и той, что дал [нам Платон,] сын Аристона» Ibid., col. 441.. Примечательно то, как патриарх Иоанн дополнительно усложняет свое повествование, не называя широко известных Аристотеля и Платона по именам, но указывая в первом случае на место рождения философа, а во втором - на имя его отца. Заметим, что сами слова «Стагирит» и «Аристон», согласно данным поисковой базы Thesaurus Lingae Graecae, в византийской литературе VII-XI веков встречаются крайне редко, в сущности, только у одного автора - Арефы Кесарийского, интеллектуала IX-X веков, написавшего комментарии к сочинениям Платона. Имя Евклида в византийских текстах в период с VI по XI век появляется менее двадцати раз у нескольких авторов, в числе которых тот же Арефа Кесарийский. Имя кентавра Хирона мы не находим в текстах, написанных после V века, а имя царя Мидаса не встречается после III века. Кроме того, патриарх Иоанн пишет, что «Пифагор Самосский своим ученикам, недавно посвященным в тайны его философии, предписывал многолетнее молчание» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 465.. Последний раз об этой традиции говорит Феодорит в V веке. Что же касается математика Диофанта, то его упоминаний мы не находим ни в позднеантичных, ни в византийских текстах, что указывает на совершенно небывалую, уникальную ученость патриарха Иоанна.

Автор жития показывает и прекрасное знание Священного Писания. Текст изобилует цитатами как из Нового, так и из Ветхого завета, причем самыми разнообразными: это книги пророков, псалмы, евангельское предание и послания апостолов. Иоанн уподобляет героев жития библейским персонажам: отца Дамаскина - Даниилу и Иосифу Ibid., col. 437., а его самого - Иоанну Крестителю и пророку Илии Ibid., col. 452..

На широту эрудиции патриарха Иоанна дополнительно указывают и лексические особенности его текста. В написанном им житии Дамаскина встречаются и такие редчайшие слова как узмЬнфщс Ibid., col. 488., слово, ранее употребленное только в одном из орфических гимнов, эсхиловский эпитет цбйдсщрьт Ibid., col. 461., не менее редкое наречие ?мцйлпупц?фбфб Ibid., col. 453.. Глаголы е?мпйсЭщ Ibid., col. 444. и укхисщр?жщ Ibid., col. 444., употребленные автором BHG 884, мы находим после VII века у того же Арефы Кесарийского и в византийских словарях редких слов. Кроме того, некоторые сложносоставные и выспренние слова из жития Иоанна, такие как чсйуфпиесбрехф?т Ibid., col. 472. или кпрспрзл?цхсфпт Ibid., col. 472., представляют собой гапаксы. Слова ?мцйлпупц?фбфб и п?кейьгсбцпт Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 453., которые употребляет патриарх Иоанн, вообще не встречаются в греческих текстах до X в. (первое употребление ?мцйл?упцпт находим у Никиты Давида, а п?кейьгсбцпт впервые появляется в Житии патриарха Евфимия). Оба слова явно зародились в той же самой интеллектуальной среде Константинополя: Никита Давид был учеником Арефы.

Без всякого сомнения, автор интересующего нас жития Дамаскина - грек, получивший столичное, константинопольское образование, «un grand lettrй» Kontouma, Vassa. “Jean III d'Antioche (996-1021) et la Vie de Jean Damascиne (BHG 884)”. Revue des Etudes Byzantines, no. 68 (1), 2010, p. 133. , по выражению Вассы Контума, пишущий свой текст в расчете на константинопольского образованного читателя. Это уже позволяет поставить под сомнение то, что автором BHG 884 был патриарх Иерусалимский Иоанн VII, которому, на что указывает та же Контума Ibid., p. 129. часто приписывалось авторство этого жития. Иоанн VII, по происхождению араб, носивший имя ибн Джами (Джумей), о константинопольском образовании которого нам ничего не известно, вряд ли был способен написать такой сложный и утонченный текст на греческом языке. Маловероятно и то, чтобы арабский агиограф выражался о собственном языке с презрением, которое мы видим в этом житии: «Неужто жизнью такого вот человека нужно пренебречь, [описывая ее] невежественно, наспех и с небрежением, к тому же только на арабском языке, арабскими буквами? Право же, так не годится» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 433..

Говоря о воспитании молодого Дамаскина, патриарх Иоанн пишет: «Затем так позаботился отец о [воспитании] сына: он не учил его ездить верхом, искусно владеть копьем, без промаха метать стрелы из лука или сражаться с дикими зверями, <…> для этого не был разыскан отцом Иоанна какой-нибудь новый горный Хирон <...>, но искал он мужа всесторонне образованного, который оказался бы знающим всяческие науки, и кто изливал бы от душевного чувства прекрасные речи» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 440.. Здесь мы видим явное противопоставление нового, военного воспитания, которое, по мнению автора жития, учит дикости и жестокости, старому, для которого характерно обучение не воинским навыкам, но классическим наукам: философии, геометрии, арифметике и музыке. Военное аристократическое воспитание, против которого выступает Иоанн, начинает распространяться в Византии приблизительно с конца X века. Это позволяет нам сузить хронологические рамки появления BHG 884 и утверждать, что этот текст не мог появиться ранее XI века.

Таким образом, Иоанн VII, бывший Иерусалимским патриархом в 964-966 годах, вряд ли мог быть автором BHG 884. Учитывая то, что других Иерусалимских патриархов, носивших имя Иоанн, не было вплоть до середины XII века, когда кафедру в Иерусалиме занял Иоанн IX Меркуропул, единственным возможным автором BHG 884 представляет Иоанн III, патриарх Антиохии, кандидатуру которого на роль автора этого жития выдвинула Контума. То, что Иоанн III был патриархом Антиохии, а не Иерусалима, не должно нас смущать, ведь разные рукописи, содержащие BHG 884, приписывают этот текст разным патриархам: «En 1950, Hoeck signale l'existence de soixante-deux manuscrits conservant cette Vie, sans cependant en donner la liste. Selon lui, trente-huit manuscrits l'attribuent а Jean patriarche de Jйrusalem, tandis que dix-neuf autres le considиrent comme l'oeuvre de Jean patriarche d'Antioche» Kontouma, Vassa. “Jean III d'Antioche (996-1021) et la Vie de Jean Damascиne (BHG 884)”. Revue des Etudes Byzantines, no. 68 (1), 2010, p. 130.. Хронологические рамки написания BHG 884, предложенные в статье Скотта Эйблса Ables, Scott. “Was the reestablishment of the Jerusalem Patriarchate a `proto-melkite' gambit orchestrated by John of Damascus - quid pro quo: cathedral for Patriarchate?” ARAM, vol. 31, no. 1, 2019, p. 111. , в свою очередь, можно назвать частично верными. В таблице, которую Эйблс приводит в своей статье, текст отнесен ко времени между 976 и 1025 годами. Выбор именно этих рамок автор статьи никак не обосновывает, тем не менее, если нижняя граница представляется маловероятной, то верхняя довольно точна, ведь Иоанн III был патриархом с 996 по 1021 год. Период патриаршества Иоанна III и следует принять как хронологические рамки создания BHG 884.

II. Сравнение BHG 884 с арабским и грузинским житиями

Помимо греческого текста, житие Иоанна Дамаскина существует и в переводах на арабский и древнегрузинский языки. Мы пользовались этими текстами в русских переводах. Арабский текст был прочитан нами по изданию А. А. Васильева Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913., грузинский по изданию К. С. Кекелидзе Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 119-174.. Время написания арабского жития можно установить очень точно, так как все необходимые сведения нам предоставляет его автор, пресвитер Михаил, который сообщает, что «Сулейман-ииин-Кутулмыпгь осадил город Великую Антиохию и стал громить ее с расположенной на восток горы, которая называется ал-Кайсакил, в воскресенье, первого числа месяца Кануна I, в восьмой индиктион, в лето 6393 от сотворения мира (т. е. 1084)» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 7.. Затем Михаил пишет: «Когда прошел год, <…> я пожелал услышать историю святого Иоанна, но от всех узнал, что подробной истории его не существует ни на греческом, ни на арабском языке. <…> Я уже раньше слышал о нем отдельные рассказы и нашел очень краткие упоминания, записанные во многих историях отцов, его современников, и отдельные части. Я собрал все это, кое-что выпустил, так как нашел, что эта часть истории не соответствует ее основному характеру, и сделал из этого один связный рассказ» Там же. С. 8-9.. Соответственно, арабское житие Дамаскина было написано в 1085 году. В скором времени оно было переведено на греческий Самуилом, митрополитом Аданским, а затем, уже с греческого, на грузинский Ефремом Мцирэ. К. С. Кеклидзе датирует грузинское житие промежутком между 1086 и 1100 годами Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 122..

Во второй главе мы попытаемся сравнить BHG 884 с арабским текстом, чтобы выяснить, в какой мере пресвитер Михаил ориентировался на житие, написанное патриархом Иоанном, можно ли считать его текст переводом BHG 884 и был ли у этих дух житий общий протограф. В том, что грузинский текст, в свою очередь, представляет собой опосредованный перевод арабского жития, нет никаких сомнений, ведь об этом говорит сам Ефрем Мцирэ Там же. С. 173-174.. Нас интересуют изменения, внесенные им в текст предшественника. Работа по сравнению арабского и грузинского текстов уже была начата К. С. КеклидзеТам же. С. 123-125., однако список различий между текстами, представленный в его вступительной статье, представляется неполным. Для удобства жития были разбиты нами на шесть тематических блоков.

1. Вступительное слово (главы I-III греческого жития BHG 884)

Во всех трех версиях жития Иоанна Дамаскина во вступлении говорится о пользе житийной литературы и о заслугах Дамаскина перед Церковью. Его заслуги описываются по-разному: если в греческом тексте говорится, в первую очередь, о борьбе Иоанна с иконоборческой ересью Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 432., то в арабском и грузинском об иконоборцах в начале нет ни одного упоминания. Согласно этим двум житиям, основная заслуга Иоанна состоит в написании песнопений и речей и в его прекрасной образованности. Уже из вступлений можно заметить, что арабский и грузинский тексты во многом идентичны: грузинский агиограф употребляет обороты, полностью совпадающие с оборотами арабского текста («Для большинства людей…» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 142., «Среди них был один…» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 143.), и заимствует, к примеру, образ рассыпанных камней драгоценного ожерелья Там же. С. 143., либо придуманный арабским автором, либо позаимствованный им из какого-то иного, не греческого источника. Арабское и грузинское жития отличаются от греческого и композиционно, в них уже во вступлении говорится о Косме Маюмском и его роли в жизни Иоанна, чего в греческом житии нет. Нет в нем и упоминания о прозвище Дамаскина («Златоточивый» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 7. в арабском тексте, «Златонектар» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 144. в грузинском).

Среди важных отличий вступления арабского жития от греческого следует назвать и то, что в нем содержится подробная история создания самого текста Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 7-9. (в грузинском житии она тоже присутствует, но помещена, наоборот, в самом конце Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С.173 -174.). В греческом тексте нет ни географической конкретики, ни точных дат, ни имен, которые были бы связаны с написанием этого жития.

2. Происхождение Иоанна (главы IV-VI греческого жития)

Греческий автор произносит похвальную речь Дамаску и благочестивым предкам Иоанна Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 433, 436-437, 440., цитируя Священное Писание и используя множество библейских образов, в арабской и грузинской версиях жития ничего подобного мы не находим (если в греческом житии Дамаску и предкам Иоанна уделено по главе, то в двух других о предках Иоанна не говорится вовсе, а Дамаск просто называется «известным» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 10. и «прославленным» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 144.). Уже здесь намечается тенденция, которая будет заметна и в дальнейшем: греческий текст изобилует ссылками на Ветхий и Новый Завет, в то время как два других текста почти не содержат цитат (в арабском тексте во фрагменте о Стефане Новом цитируется Книга пророка Иеремии Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 20., в грузинском тексте есть всего три цитаты, причем все из Первого послания к Коринфянам Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 170-171.). Об отце Иоанна греческий агиограф говорит подробнее, чем два других, но при этом не называет его имени.

В грузинском тексте снова видим кусок, целиком заимствованный из арабского: «Услышав имя Космы, пусть никто не думает, из-за сходства имен, что это вышеназванный Косма, епископ Маюмы. Тот был причастником учености Иоанна, воспитанным в доме отца его, а этот - другой, зрелый возрастом и исполненный мудрости и познаний» Там же. С. 145.. В арабском житии, в свою очередь, читаем: «Не думай, мой слушатель, из-за совпадения имен, что это - Косьма, епископ Маюмы, воспитанный с Иоанном в доме его отца. Это - другой Косьма, зрелого возраста, сильный в знании, от которого они оба (т. е. Иоанн и Косьма) получили свое философское образование» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 10.. В греческом тексте этого отступления нет.

3. Воспитание и учение Иоанна (главы VII-XIII греческого жития)

Только в греческом житии говорится о том, чему отец не учил Иоанна, в других житиях нет этого противопоставления Иоанна сверстникам, их авторы сразу переходят к истории Космы-калабрийца (стоит отметить, что калабрийцем в греческом тексте Косма не называется, хотя греческий автор и говорит, что Косьма происходил из Италии). Говоря о воспитании Иоанна, греческий агиограф пишет, что его отцом «не был разыскан какой-нибудь новый горный Хирон» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 440., а затем сравнивает философа Косму с царем Мидасом Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 445.. В связи с этим можно выделить еще одно очевидное отличие греческого жития от двух других: его автор часто использует мифологические образы и обращается к древнегреческой культуре (см. выше). В арабском и грузинском текстах мы не находим ни одного упоминания греческих мифологических персонажей или греческих ученых.

История Космы-философа во всех трех вариантах жития описывается очень похожим образом, хотя греческий текст гораздо подробнее двух других (особенно бросается в глаза пространная речь Космы о его образовании и подробный список дисциплин, изученных Иоанном и его братом под руководством монаха Ibid., col. 441, 444-445, 448.). В некоторых деталях все три агиографа вторят друг другу: «Когда он сказал это, его глаза до краев наполнились слезами» Ibid., col. 441. (греческий текст), «При этом его ответе им, из глаз его потекли обильнейшие слезы» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 11. (арабский), «Сказав это, он глубоко вздохнул и заплакал так горько, что слезы ручьями потекли из глаз его» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 146. (грузинский). Другой пример схожих оборотов: «каков [при этом стал сам] Иоанн, явствует из написанного им. Совершенно таким же был и [брат его] Косьма» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 448. (греческий текст), «Испытание возможно для того, кто пожелал бы проверить то, что мы рассказали и узнать их совершенство во всех науках: если он прочтет приписываемые им песнопения, каноны и сочинения, то узнает, сколь сильны они были в знании и благочестии» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 12. (арабский), «главное же, вследствие беспорочной святости [их], Бог обитал в них, что обстоятельнее познается и открывается из сочинений их и учений о правой вере, написанных ими стихосложным размером и украшенных боголепными напевами» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 148. (грузинский). Стоит отметить, что в BHG 884 ни о каких канонах, написанных Дамаскиным, речи не идет. Можно предположить, что к моменту написания арабского жития Дамаскину начали приписывать авторство каких-то (конкретных указаний в арабском тексте нет) канонов.

Глава XII греческого жития представляет собой похвалу Иоанну Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 448. и его «Точному изложению православной веры», чему в двух других житиях нет соответствия.

4. Противостояние византийскому императору (главы XIV-XXI греческого жития)

Греческий агиограф пишет, что империей управлял Лев Исавр Ibid., col. 449. , в то время как арабский автор путается, сначала говоря, что в то время императором был его сын, Константин Копроним, а потом называя императором уже Льва Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 12-13.. В грузинском тексте фигурирует только «Константин Навозник» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 150.. С именем императора Льва III Исавра, правившего в Византии в 717-741 гг., связано начало эпохи иконоборчества. Константин V Копроним - его сын, взошедший на престол после смерти отца и продолживший гонения на иконопочитателей. Иоанн Дамаскин застал как первого императора, так и второго, однако описанный в житиях конфликт, закончившийся отсечением руки Дамаскина, происходил во время правления Льва. Более поздние агиографы, арабский и грузинский, по всей видимости, не различают Льва Исавра и Константина Копронима, два императора сливаются у них в один образ еретического правителя-иконоборца.

Важно сказать, что арабский и грузинский авторы включают в свой текст высказывания императора о монашествующих и цитируют Василия Великого, чего в греческой версии нет. В арабском тексте читаем: «Он (император) назвал их одетыми в платье мрака. <…> Иоанн отличался своим усердием в вере и своими прямыми и твердыми взглядами. Он не занимал никакой определенной должности в святой церкви и не принадлежал к лицам, обладавшим церковными кафедрами и церковными властями; но он был известен своей перепиской со всеми близкими и далекими странами по вопросу об укреплении церквей и о приверженности к достойному прославления исповедыванию поклонения святым иконам; перепискою, отличающеюся твердым изложением и красноречивым увещанием; при чем он в доказательство приводил наилучшие слова Василия Великого, который говорит, что почитание иконы восходит к ее первообразу» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 13.. Очень похожий фрагмент видим и в грузинском тексте: «Он (император) бесстыдно восстал на святые иконы Богоматери и всех святых; вместе с тем он ненавидел и презирал всех возлюбивших любомудрие, облеченных в монашеский образ, которых он называл почерневшими и потемневшими. Он узнал, что Иоанн письмами утешал и укреплял везде слушателей веры Христовой, близких и дальних, которым он показывал и рисовал, через ясное толкование и тщательное разъяснение, как следует почитать святые иконы, приводя во свидетели великого святителя Василия, который говорит: «Почитание иконы восходит к ее первообразу»» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 150-151.. Подобные пассажи довольно закономерны, ведь и Михаил, и Ефрем Мцирэ сами были монахами.

Сюжет с подложным письмом, отправленным императором, рассказан в трех житиях немного по-разному. Вкратце напомним предысторию конфликта Дамаскина со Львом Исавром: Лев, начавший гонения на иконопочитателей, узнал, что Дамаскин активно распространяет повсюду письма, «разъясняя наилучшим богословским образом, что поклонение божественным изображениям необходимо» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 452-453.. Решая извести своего противника, император отправляет правителю Дамаска подложное письмо, якобы полученное им от самого Иоанна, в котором тот предлагает императору захватить Дамаск. Сравним три варианта сюжета с письмом. Греческий текст: «И вот нашел он в этом способных помощников и приказал написать письмо, которое как будто бы [послал] ему, василевсу, чье имя да будет проклято, Иоанн. Имело оно вот такой вид: «Здравствуй, о василевс! Радуюсь я твоей власти, потому как находится она в тождестве с нашей верой. Подобающую благожелательность и почтение воздаю я твоей царской власти, ради которой я и доношу до твоего сведения следующее: случилось так, что защитой нашего города совершенно пренебрегли, здешнее войско агарян слабо и малочисленно. Так пожалей же ради Бога этот город! И внезапно послав большое войско и прикинувшись, будто отправляешь [его] в другое место, ты возьмешь [Дамаск] без усилий. И я сам немало помогу тебе для этой твоей цели, поскольку под моей властью пребывает вся [эта] земля и [этот] город»» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 453, 456.. Арабский: «Он позвал писцов из канцелярий, показал им одно из писем Иоанна и приказал им в совершенстве подделать его почерк, отнюдь не отступая от него по сходству, уподобиться ему по языку и написать подобное письмо, которое имело бы вид послания от него к императору, где он объяснял императору, из расположения к нему и общности религии, что большая часть городов области Сирии не занята и свободна; в них нет защиты против врага, который бы на них устремился, и у них нет средств отразить от себя того, кто пожелал бы захватить их; легко исполнимо намерение того, кто пожелал бы овладеть ими, и тому подобное в таком же духе и роде» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 13.. Грузинский: «Он позвал к себе всех писцов своих, а равно и тех, которые известны были за ловких подделывателей почерка, и, показав им письмо Иоанна, приказал основательно и благоразумно подделать язык и мысли его и написать тщательно, сходным почерком, другое письмо, сообразное ревности его о вере христоименного народа и как бы гласящее царю следующее: «Здешние страны, мужественный царь, совершенно беззащитны: в них нет никого, кто бы в состоянии был противодействовать нападению супостатов; поэтому легко для всякого желающего овладеть ими и покорить их!» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 151. Арабский агиограф не приводит текст письма, но пересказывает его, причем довольно небрежно, на что указывает его выражение «и тому подобное в таком же духе и роде». Вместе с тем, несмотря на сходство этого пересказа с текстом, представленным в BHG 884, стоит отметить одно важное отличие: если у греческого агиографа в подложном письме фигурирует только Дамаск, то у арабского вся Сирия. Это позволяет предположить, что пресвитер Михаил ориентировался на какой-то другой текст. Что же касается грузинского текста подложного письма, то Ефрем Мцирэ сокращает арабский текст, не внося серьезных изменений, но вместо пересказа, предлагает, как и патриарх Иоанн, текст письма.

Сравнение императора со свиньей или кабаном («император Лев <…> заскрежетал своими зубами и клыками, как дикая свинья» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 13. (арабский), «он стал точить на него, подобно лютому кабану, зубы свои» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 151. (грузинский)) в греческом тексте отсутствует. Возможно, он был заимствован арабским агиографом из жития Феофана, в котором говорится, что император «?лхмЮнбфп ?т фйт мпнй?т ?гсйпт ф?н ф?н ?сипдьощн ?мЮгхсйн» Anonymi vita Theophanis // C. de Boor, Theophanis chronographia, vol. 2, Leipzig: Teubner, 1885, р. 10., или же придуман им, а затем использован и агиографом грузинским.

5. Принятие монашества, учение и подвизание Иоанна (главы XXII-XXXII греческого жития)

В греческом тексте подробно описываются приготовления Иоанну к уходу в монастырь, в арабском тексте все это рассказано гораздо более сжато. Интересно, что в двух житиях, греческом и грузинском, с принятием Иоанном и Косьмой монашества связан один и тот же образ ига: «Можно сказать, что они были священной упряжкой, спешившей под Христово иго, дабы склонить под него выю» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 461. (греческий текст), «Здесь они, проникнутые желанием, обстригли вместе вдвоем мирские волосы и возложили на шею себе сладкое иго Господа» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 157. (грузинский). В арабском тексте об этом говорится несколько иначе: «Они должны были облечься в почетное монашеское одеяние и приять его честное легкое бремя» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 16.. Можно предположить, что слова об иге были добавлены при переводе с арабского митрополитом Самуилом, а потом заимствованы Ефремом Мцирэ.

История выбора духовного отца для Иоанна рассказана почти одинаково. Вместе с тем это редкий случай, когда арабский текст подробнее греческого: «(настоятель) желал, чтобы один из выдающихся и совершенных старцев принял к себе Иоанна для руководительства его жизнью сообразно с почетом, которого он заслуживал и который ему подобал, и чтобы он научил Иоанна монашескому житию <…>. Но старец уклонился принять Иоанна и просил настоятеля поручить его другому. После того как настоятель переговорил с большинством старцев по этому вопросу, они не склонились к его желанию, но приводили ему основания, говоря следующее: «Этот муж высок по положению, богат совершенствами и велик значением, так что ему нельзя покоряться нашим приказаниям и подчиняться нашим велениям. И мы просим тебя, чтобы ты избавил нас от него»» Там же. С. 16.. В греческом тексте речь старцев не приводится: «И решил [игумен] за красоту его жизни и избыток знания отдать его в послушники одному из великих старцев, чтобы он, приставленный к такому вожатому, неуклонно следовал пути Господа. Решил он сперва призвать славного [старца] из числа во всем добродетельных монахов обители и хотел ему вверить Иоанна. Тот же отказался, считая себя недостойным быть пастырем подобного мужа, получившего большую славу за свою мудрость. Отпустил игумен этого старца, а вслед за ним призвал другого. И второй сказал то же самое, что и первый. Привел он затем и другого, третьего, а потом многих других. И все они единогласно отказывались от руководства над Иоанном» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 464.. Пресвитер Михаил, обычно малословный по сравнению с патриархом Иоанном, вставляет в свой текст речь старцев, по-видимому, заимствованную из более древнего источника. Конечно, можно предположить, что он добавил ее исключительно для украшения текста, однако, как это хорошо видно из сравнения двух житий, Михаил отнюдь не стремится к пышности повествования.

Когда описывается учение Дамаскина у старца, в арабском и грузинском текстах снова сказывается принадлежность их авторов к монашеству, похвалу которому, причем одну и ту же, мы видим обоих житиях. Приведем оба поучения полностью «Я ставлю тебе, мой духовный сын, условием, чтобы ты отбросил от себя все мирские образы и их суетные, ввергающие в заблуждения превратности. Все то, что ты будешь видеть, что делаю я, то же самое, подобно мне, делай и ты. И не возносись знанием, которое ты приобрел; знание монашеское и подвижническое не ниже его, но гораздо выше его по своему положению и мудрости. Старайся порвать с твоими увлечениями и делать то, что противоречит твоему удовольствию. Не делай никакого дела без моего указания и совета. Не пиши никому писем. О мирских науках, которые ты изучил, не говори и не вспоминай вовсе» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 16-17. (арабский текст) и «Чадо, - говорил он, - чадо духовное! Тебе следует совершенно отдалить от себя все образы мирской жизни и не разбрасываться туда-сюда, а нужно подвизаться и делать только то, что я буду делать. Вместе с этим не превозносись пребывающей в тебе мудростью и ученостью, а равно знанием, которое ты приобрел; ибо знание монахов ничуть не ниже его, напротив - философия их куда больше и выше! Постарайся пресечь помышления сердца твоего и противодействовать намерениям своим; не делай ничего без моего совета и ведома; не пиши никому никаких писем и не вспоминай и не выпускай из уст своих ничего из того, чему ты научился в мирских книгах!» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 158-159. (грузинский). Поучение, представленное в BHG 884, очень сильно отличается от двух других: «Сперва изложил он ему прекрасное основание [благочестивой жизни]: ничего не делать по собственной воле, Богу же посвящать свой пот посредством усердия и прилежания в молитвах и из очей изливать слезы для очищения от прежней жизни - подобная чистая жертва более зачтется Христом, чем любое другое воскурение. Сперва он [указал то], что [следует] делать с телом, что же касается души, [то тут повелел он] никаких не иметь мирских мечтаний, не творить в душе образов неподобающих дел, оберегать ум от всякого пустого веяния, не гордиться множеством [своих] знаний и тем, что изучил, не рассчитывать постичь все, не иметь стремления к видениям и тайным откровениям, не возноситься своим умом, никогда не полагаться на себя и не считать, что имеешь устойчивое знание, пока душа не отделилась [от тела], но думать, что собственные рассуждения жалки, а мысли обманчивы, стараться не позволить размышлению рассеяться, но стремиться усерднейше его собрать воедино, чтобы, таким образом, собственный ум просветился от Бога, душа же очистилась, и тело прошло искупление, чтобы в конце концов душа и тело объединились с разумом в простую троицу ради соединения с простейшей Троицей, а человек стал не плотским и не душевным, но целиком духовным: когда душа и тело превращаются через сознательный выбор в третье и главное, я имею в виду ум. Так отец советовал [своему] ребенку, так заповедовал ученику, добавляя [при этом] следующее: «Не отправляй к кому бы то ни было посланий. Не говори вообще ничего, что касается светской мудрости. Приучайся к молчанию и благоразумию, ведь ты знаешь, что таков был совет не только христианских философов, но и тот самый Пифагор Самосский своим ученикам, недавно посвященным в тайны его философии, предписывал многолетнее молчание. И не думай, что хорошо говорить хорошее не вовремя; здесь проводником тебе да будет Давид, который говорит, что «молчал даже о добром». [О том], что он этими средствами приобрел, послушай [его же], говорящего: «Воспламенилось сердце мое во мне»; [воспламенилось оно] целиком огнем любви к Богу. В упражнении в размышлениях этот огонь был зажжен пророком»» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 464-465.. Помимо бросающегося в глаза объема этого поучения, более чем в два раза превосходящего два других, нельзя не заметить, что в арабском и грузинском житиях нет важнейшего философского пассажа о Троице. Конечно, есть и совпадения, например, во всех житиях старец повелевает Иоанну отказаться от светской мудрости и не отправлять никому посланий. Однако в BHG 884 это лишь малая часть поучения. Представляется маловероятным, чтобы пресвитер Михаил при написании этого фрагмента ориентировался на текст патриарха Иоанна. Ефрем Мцирэ, в свою очередь, повторяет арабский текст почти в точности.

Далее во всех житиях следует эпизод с испытанием Иоанна старцем: чтобы проверить, насколько Иоанн преуспел в смирении, наставник отправляет его в Дамаск продавать корзины по цене, намного превосходящей обычную. В родном городе Иоанн подвергается осмеянию, но некий человек, бывший когда-то его рабом, узнает господина и покупает все корзины. Иоанн, выдержавший испытание, возвращается к старцу. Пересказывая этот важный эпизод, арабский агиограф, судя по всему, довольно точно цитирует греческий текст: «(Иоанн) взял от него деньги и возвратился к своему наставнику, увенчав себя венцом победы, одержав верх над демоном гордости и высокомерия» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 17. (греческий вариант: «Отправился [Иоанн] в обратный путь к пославшему его и вернулся как какой-нибудь победитель, повергший на землю своего противника, отца пустой славы и высокомерия» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 468.). Это доказывает, что Михаил был знаком с BHG 884.

6. Сочинения Иоанна. Всемирная слава. Заключение (главы XXXIII-XXXIX греческого жития)

В греческом тексте содержится похвала сочинениям Иоанна, но конкретные сочинения не называются: «И вот с того времени положил Иоанн начало [сочинению] божественных песнопений, пел он медоточивые песни, которые украсили Церковь и сделали ее местом божественной скинии, где раздавался чистый «шум праздничный» (Пс. 41:5). Не только эти [песни], но и речи на светлые праздники он говорил, и начертал, так сказать, священную книгу <…> Еще великие проповеди составил Иоанн о прекрасном почитании божественных икон» Ibid., col. 473, 476-477.. В арабском тексте упоминаются «Повесть о Варлааме и Иоасафе» и речь «О правой вере и о воплощении Предвечного Слова» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 19.. Первый текст не называется в BHG 884 по понятной причине: «Повесть», созданная, по всей видимости, Евфимием Святогорцем (ок. 955 - 1028 гг.), начала приписываться Дамаскину только с конца XI века. В грузинском тексте «Повесть» не упоминается, однако в нем фигурируют два сочинения «О правой вере» и «О воплощении собезначального Отцу Сына Божия» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 167.. Это еще раз показывает, что Ефрем Мцирэ пользовался не только арабским житием пресвитера Михаила.

Во всех трех текстах в качестве свидетельства славы Иоанна приводится эпизод со святым Стефаном Новым. Стефан Новый, подобно Иоанну Дамаскину, был противником иконоборцев, из-за чего впал в немилость Константина Копронима и был отправлен в изгнание. Когда он находился в изгнании, к нему приступили монахи, чтобы испросить его совета, ведь повсюду иконопочитателей бросали в темницы и убивали. Стефан Новый говорит им отправляться в те места, где еще сильно иконопочитание: «Области это те, которые находятся в пределах Понта Евксинского и прилегающей области Херсона; а также области, лежащие по Парфенийскому морю и прилегающие к Южному заливу, до склонов древнего Рима, до области Тибра, реки Рима, и до пределов нижней приморской части Ликии и других местностей на берегу; а также остров Кипр и расположенные за ним Триполи, Тир и Яффа» Васильев. А. А. Арабская версия жития Св. Иоанна Дамаскина. СПб.: Типография М. Меркушева, 1913. С. 21.. Затем он называет монахам главного противника иконоборцев: «Из тех, кто наиболее поносил императора, был многославный Иоанн Дамаскин, называемый мятежным тираном Мансур, а нами - чистый, святой и богоносный. Этот святой Иоанн не переставал писать императору, называя его главою шутов, безумцев, иконосожигателем и ненавистником святынь; епископов же, которые были на стороне императора, он называл почитателями брюха и следующими мнению животов; особенно же (разумел он) любителей конных ристалищ и зрелищ: Бастилу, Трикакафа, епископа Николия и Азсикия, называя их за это новыми Зивом, Зевеем, Салманом и Дафаном, а подчиненных им - собранием Авирона»» Там же. С. 21.. Приведенные цитаты взяты из арабского жития, в котором Стефану Новому отведен внушительный фрагмент текста. В BHG 884 о Стефане Новом говорится коротко и, можно сказать, сумбурно, имя Стефана даже не называется: «Боговдохновенная ревность подвигла [Иоанна] на то, чтобы во имя божественных законов, сперва из Дамаска, а затем из Палестины поразить истребителей священных икон и дерзецов, [сидевших] в Константинополе. Тогда отпрыск великого города, носивший то же имя, что и мученик (и если тот был побит камнями за Христа, то этот за образ его), вознесшийся на небеса, вспоминал о сочинениях Иоанна и его проклятиях на нечестивцев и назвал мужа богоносцем, хотя тот и не был помазан первосвященническим помазанием. Не должно отрицать истину, ты увидишь, что голова мужа увенчалась мученическим венцом. По причине благочестивой ревности [его] состоялся [тот] донос на благочестивого, из-за чего была отрублена рука [его]» Migne J.-P. Patrologia Grжca Cursus Completus. Vol. 94. Col. 484-485, 488.. Это главный аргумент в пользу того, что у BHG 884 и арабского жития пресвитера Михаила не было общего протографа. Ефрем Мцирэ рассказывает эту историю тоже довольно кратко, однако его текст, очевидным образом, представляет собой сжатый пересказ соответствующего эпизода из арабского жития: «Свидетелем упорной борьбы богоносного сего [Иоанна] с врагами веры благочестивых и горячей ревности его о законе православия сделались многие другие, достойные слова [мужи], в числе них, - божественный исповедник истины - Новый Стефан, настоящий венец мучеников Христовых и похвала сонма благочестивых, который в утешительном слове отцам, обреченным, как и он, на скитание и смерть за святые иконы, говорит так: «Великий среди мучеников и исповедник истины Иоанн Дамаскин, которого поистине нечестивый царь-мучитель называл порочным и презренным, хотя он по святости и непорочности был настоящим храмом Божиим и просиял духовно благодатью Божиею, не переставал писать против иконоборчества его и хулил его, называя его богоненавистником и беззаконником», и прочее» Кекелидзе К. С. Грузинская версия араб. Жития св. Иоанна Дамаскина // Христианский Восток. 1914. Т. 3. Вып. 2. С. 168-169..

В заключении авторы житий обращаюсь к Дамаскину с молитвой и, что более важно, говорят об истории создания собственных текстов: греческий автор рассказывает, что им было найдено арабское житие (хотя о существовании арабского текста он говорит и в самом начале), арабский автор, в сущности, повторяет сказанное им в самом начале, грузинский же подробно описывает историю создания жития, именно тут мы узнаем, что наш арабский текст авторства пресвитера Михаила, был переведен на греческий неким Самуилом, а затем уже на грузинский самим Ефремом Мцирэ. Грузинский агиограф в этом фрагменте сокращенно пересказывает историю турецкого пленения жителей Антиохии, с которой начинается арабское житие.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.