Семиотические средства выражения согласия/несогласия в дискурсе кинематографа (на примере к/ф "Джейн Эйр")
Теоретические вопросы употребления выразительных средств в рамках английской вербальной и невербальной коммуникации в ситуациях устного и письменного общения. Важнейшая характеристика семантики согласия/несогласия в кинематографическом дискурсе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.08.2020 |
Размер файла | 301,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
68
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет гуманитарных наук
Выпускная квалификационная работа
Семиотические средства выражения согласия/несогласия в дискурсе кинематографа (на примере к/ф «Джейн Эйр»)
Рябченко Дарья Михайловна
Москва 2020
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы употребления выразительных средств в рамках английской вербальной и невербальной коммуникации в ситуациях устного и письменного общения
1.1 Классификация семиотических средств выражения согласия/несогласия в английском языке
1.2 Категории «согласия» и «несогласия» и их присутствие в письменной и устной английской диалогической речи
Глава 2. Выразительные средства, используемые в кинематографическом дискурсе
2.1 Основные характеристики кинематографического дискурса - мирового и британского
2.2 Семантика согласия/несогласия в кинематографическом дискурсе
Глава 3. Анализ процесса взаимодействия семиотических систем различных типов в англоязычном дискурсе на основе к/ф «Джейн Эйр»
3.1 Общие закономерности построения коммуникативных ситуаций в к/ф «Джейн Эйр» и отличительные характеристики ситуаций речевого общения главных героев к/ф «Джейн Эйр»
3.2 Анализ коммуникативного аспекта употребления семиотических средств для выражения согласия/несогласия в к/ф «Джейн Эйр»
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Современная коммуникативная лингвистика в круг своих проблем продолжает включать анализ функционирования различных семиотических средств выражения тех или иных эмоций участниками речевого взаимодействия, рассматривая специфику использования этих средств в разных языках и в рамках различных видов дискурса.
Кинематографическая «реальность» представляет собой некую систему координат, в которой аккумулируются все возможные вариации коммуникативного взаимодействия людей, со всеми нюансами и безграничным использованием возможностей вербальных и невербальных средств общения.
Выразительные средства, используемые кинематографом, его значимость в жизни людей позволяют выводить ситуацию за пределы речевых взаимоотношений конкретных героев, демонстрируя специфические особенности того или иного языка и «обучая» ему с помощью сконструированных и показанных модификаций.
Актуальность выбранной темы определяется, прежде всего, необходимостью дополнительного обращения к изучению выразительных средств английского языка для демонстрации согласия/несогласия на примере классического британского кинематографа и экранизации классического английского литературного сюжета с последующим применением полученных знаний в языковой практике.
Для получения новых результатов и практических выводов в данной области необходимо было обратиться к значимым теоретическим исследованиям по этой тематике.
Анализ особенности взаимодействия участников диалогической речи (в английском и русском языке) и присутствие в ней невербальных элементов для усиления выразительности описываются в трудах таких признанных учёных, как Л. В. Щерба, C. Darwin, L. Payratу, М. Wiener и др., J. Luchjenbrоers, Дж. Р. Сёрль.
Тематика присутствия в речевых актах английской речи невербальных средств, раскрывающих содержание категорий «согласие» и «несогласие» присутствует в периодических изданиях современных исследователей - Е.В. Архиповой, Т.Н. Дёмушкиной, В.Н. Василиной, Г.Е. Крейдлина, М.К. Любимовой, Ж. Рансьер, М.М. Филипповой и др. Много и подробно данной проблемой занимается на сегодняшний день Е. В. Архипова, чьи статьи и монографии можно назвать авторитетными в этой области.
Особенности системы стилистических средств английского литературного языка взяты из работ А.И. Гальперина, И.В. Арнольд.
Теоретическими источниками по вопросам дискурса и кинематографического дискурса, в частности, были выбраны работы У.Эко, Т. А. Ван Дейка, Brown G. и Yule G., Е. С. Кубряковой, Е. С. Зиновьевой, В. Н. Бабаяна и др. Разобраться в выразительных средствах передачи эмоционального состояния в кинематографическом дискурсе помогла работа Л. В. Цыбиной.
Новизна работы заключается в расширении представлений о функционировании в классическом английском языке различных семиотических средств выражения согласия/несогласия через обращение к британскому кинематографическому дискурсу, что позволит глубже осмыслить как значение классической литературы и кинематографа для поддержания значимости этно-национальной специфики языка, так понять его особенности, модификации и функционирование в разных сферах общения.
Цель исследования - выделить и описать семиотические средства для выражения согласия/несогласия в английском языке, особенности их употребления в дискурсе английского кинематографа - на примере фильма («Джейн Эйр»).
Объектом исследования выступают принципы существования категории «согласия» и «несогласия» в дискурсе британского кинематографа.
Предметом настоящего исследования явились различные коммуникативные ситуации с применением семиотических средств выражения согласия/несогласия в к/ф «Джейн Эйр».
Задачами настоящей работы являются:
1) определение содержательно-функциональный аспекта категорий «согласие» и «несогласие», а также особенностей их употребления в письменной и устной английской речи;
2) изучение классификаций и составление своей системы семиотических средств выражения согласия/несогласия, существующих в английском языке, варианты их употребления в диалогической речи;
3) описание основных характеристик кинематографического дискурса, как мирового, так и, конкретно, британского;
4) определение наиболее часто присутствующих из возможных семиотических средств выражения согласия/несогласия в кинематографическом дискурсе;
5) выделение особенностей построения коммуникативных ситуаций в английском к/ф «Джейн Эйр»;
6) анализ условий употребления и значимости семиотических средств выражения согласия/несогласия в к/ф «Джейн Эйр» для характеристики героев, а также их влияние на восприятие особенностей английской речи.
Для решения перечисленных задач в работе комплексно использовались следующие методы - системный, структурно-функциональный, коммуникативный, а также метод дискурс-анализа.
Системный подход позволил подробно рассмотреть основные характеристики кинематографического дискурса (мирового и британского), расширить представление о его отличительных особенностях от других видов дискурса.
В рамках структурно-функционального анализа рассматривалось содержание категорий: «семиотические средства», «кинематографический дискурс», «согласие», «несогласие».
Использование коммуникативного подхода помогло понять значимость названных категорий в достижении целей общения.
Метод дискурс-анализа дал возможность детально исследовать и выявить общее и специфическое в употреблении средств для выражения согласия/несогласия в кинематографической коммуникации.
Рабочая гипотеза работы состоит в многовариантности использования семиотических средств английского языка для выражения согласия/несогласия в кинематографической коммуникации.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации семиотических средств для выражения согласия/несогласия в английском языке и описании особенностей их употребления в дискурсе английского кинематографа.
Практическая значимость работы заключается в получении выводов об определённой специфике функционирования существующих семиотических знаков выражения согласия/несогласия в английском языке в целом и в британском кинематографическом дискурсе, в частности; а также в выявлении особенностей употребления их в к/ф «Джейн Эйр» для достижения целей общения и характеристики героев.
Структура работы определяется целью и поставленными задачами исследования и представляет собой: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении раскрываются актуальность, новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава - «Теоретические вопросы употребления выразительных средств в рамках английской вербальной и невербальной коммуникации в ситуациях устного и письменного общения» - носит теоретический характер и посвящена рассмотрению существующих классификаций семиотических средств выражения согласия/несогласия в английском языке, систематизации полученных сведений и анализу присутствия этих средств в письменной и устной диалогической речи.
Во второй главе - «Специфика выразительных средств, используемых в кинематографическом дискурсе» - предпринята попытка глубже понять специфику британского кинематографического дискурса, а также выразительных средств, которые используются в английских кинофильмах для усиления выражения согласия/несогласия.
Третья глава - «Анализ процесса взаимодействия семиотических систем различных типов в дискурсе к/ф «Джейн Эйр»» - имеет практическую направленность и включает в себя анализ коммуникативных ситуаций, использованных в фильме, на предмет употребления семиотических средств выражения согласия/несогласия для характеристики речевого общения главных героев.
В заключении помещены выводы по изученному теоретическому материалу и данным, полученным в ходе анализа семиотических средств выражения согласия/несогласия в английском кинематографическом дискурсе (на примере к/ф «Джейн Эйр»).
Глава 1. Теоретические вопросы употребления выразительных средств в рамках английской вербальной и невербальной коммуникации в ситуациях устного и письменного общения
1.1 Классификация семиотических средств выражения согласия/несогласия в английском языке
Семиотическое (от греч. Semeion - знак, признак) пространство «присутствует» и «проявляется» в самых разнообразных областях культурной деятельности человека, но теснее всего с семиотическим пространством связано языковое - они взаимопроникают друг в друга и, зачастую, сливаются. Язык - сложнейшая система, включающая знаки разного уровня сложности (звуки, буквы, слова и т.д.) и способная объяснить смысл любого явления, переживания, ощущения.
У И.В. Арзамасцевой семиотика определяется как наука, предметом изучения которой являются знаки, объединённые в систему, которая служит для сохранения информации в природе, а также для передачи и переработки как самим человеком, так и обществом в целомСемиотика [Текст]: учеб. пособие к лекц. занятиям для ст-ов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / сост. И. В. Арзамасцева. - Ульяновск: УлГТУ, 2009. - С. 7..
Точнее надо сказать, что семиотика, с одной стороны, изучает знаки, функционирующие в различных областях жизнедеятельности человека и закономерности их употребления, а с другой - представляет собой эту самую систему знаков.
Первую классификацию знаков предложил американский философ Ч. Пирс, стоявший у истоков науки семиотики Там же, С. 10.. Основанием для классификации Пирс выбрал взаимоотношение объекта и его знака. Он выделил: знаки-иконы (знаки-копии, знаки-изображения); знаки-индексы (знаки-признаки) и знаки-символы (условные, конвенциональные знаки). В последствии классификация Пирса будет расширена и дополнена его последователем А. Шаффом Филимонов С. Л. Символизм как семиотическое явление и его гносеологическая оценка [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. философ. наук: 09.00.01 / Филимонов С. Л.; Казанский гос. ун-т. - Казань. - 1999. - С. 67. , которые поделит знаки на: естественные; искусственные (словесные + несловесные). В свою очередь, несловесные делятся на сигналы и замещающие знаки.
Подробным изучением коммуникативной функции языка как знаковой системы занимается лингвосемиотика, исследующая естественный язык с его стилистикой.
Изучением вопроса о соотношении вербальной и невербальной коммуникативной деятельностью, между естественным языком и невербальным языковым кодом занимались известный русский лингвист А. А. Реформатский и российский учёный Г. Е. Крейдлин. По мнению А. А. Реформатского Реформатский А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем [Текст] // Исследования по структурной типологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 208 - 215., «в ситуации общения заключено не просто кодирование смысла или перекодирование информации, в ней параллельно сосуществуют разные способы обработки знаковой информации». Г. Е. Крейдлин, продолжив подход А. А. Реформатского, изучает знаковые средства, используемые в актах коммуникации, особенности их соотношения и функционирования в различных вариантах общения. Именно Крейдлин вводит понятие «невербальной семиотики», предлагая понимать под ней «науку, которая изучает невербальная коммуникацию и, шире, невербальное поведение и взаимодействие людей» Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. [Текст] - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - С. 6.. В рамках описываемой темы интересны его теоретические выводы по сопоставительному семантическому описанию жестов и языковых единиц. В донесении информации от инициатора сообщения к воспринимающему, по Крейдлину, «участвуют знаки естественного языка, а также собственно жесты (знаковые движения рук, ног и головы), выражение лица, позы и знаковые телодвижения (движение корпуса)» Там же, С. 10.. Автор называет это объединение «метаязыком». И думается, что очень часто в акте коммуникации одни элементы этого «метаязыка» (вербальные) могут отсутствовать и замещаться другими (невербальными), в том числе, при выражении согласия/несогласия.
Описание общего принципа любого коммуникативного взаимодействия через знаки (семиозис) можно найти у И. В. Арзамасцевой Семиотика [Текст]: учеб. пособие к лекц. занятиям для ст-ов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / сост. И. В. Арзамасцева. - Ульяновск: УлГТУ, 2009. - 89с. - он состоит в соблюдении следующего алгоритма: инициатор передачи информации формирует намерение о сообщении, избирает «канал связи» и производит передачу с использованием определённого кода, который одинаково будет понятен и инициатору, и получателю. На первом этапе - осмысления содержания информации сообщения и подготовки к её трансляции - используется локуция (собственно говорение), далее, для достижения эффективности речевого взаимодействия инициатор/автор задумывается и об иллокуции (определённой направленности речи - вопрос, просьба, сомнение и пр.) и перлокуции (достижение определённого эффекта через иллокуцию). «Канал связи», как и кодовый набор для передачи информации должны быть понятными обеим сторонам коммуникации. Знаки, объединённые в кодовый набор, имеют бульшие информационные возможности, чем взятые отдельно друг друга, потому что, по словам исследователя И. В. Арзамасцевой Семиотика [Текст]: учеб. пособие к лекц. занятиям для ст-ов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / сост. И. В. Арзамасцева. - Ульяновск: УлГТУ, 2009. - С. 28., передаваемый смысл сообщения будет зависеть и от выбора знаков и от комбинации, в которую они будут выстроены.
Г. Е. Крейдлин даёт более подробное описание структуры акта коммуникации, способов взаимосвязи и роли всех его элементов. Прежде всего, это речевой звуковой код (слова, словосочетания, предложения), затем - паралингвистические единицы (сопроводительные звуки, междометия, молчание; эмоциональное выделение слогов, темп и скорость речи, тембр, высота звука, тональность и громкость речи, длительность пауз; жесты, мимика, сопровождающие эмоциональные реакции на информацию; адапторы тела - поглаживание, похлопывание по плечу, пощёчина и пр.) Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. [Текст] - Москва: Новое литературное обозрение, 2002. - С. 6, 28, 31, 37.. Паралингвистические единицы (паралингвизмы), безусловно, усиливают «смыслообразование» передаваемого сообщения и информативность в обмене мнениями, впечатлениями между собеседниками и могут иногда, как уже отмечалось, не только дублировать, а передавать мысли, идеи, чувства и эмоции без слов. Например, констативным жестом кивка головы показать своё согласие или несогласие. Таким образом, невербальное поведение выполняет информативную, экспрессивную и регулятивную функции общения.
Однако необходимо при этом обязательно учитывать, что и речевое, и невербальное поведение людей видоизменяется как во времени, так и в пространстве. Приемлемые и даже когда-то очень строгие в локальном культурном пространстве способы донесения информации, выражения своих мыслей, чувств, эмоций со временем устаревают и утрачиваются. Однако многое, принадлежащее конкретной культуре общения, сохраняется и остаётся узнаваемым и характерным надолго.
Английский язык, как и другие подобные системы знаков, имеет сложную многоуровневую функциональную структуру, и одновременно характеризуется наличием специфических знаков, используемых выразительных средств и способов их употребления.
Обращение к трудам: Р. И. Гальперина - о системе выразительных средств английского языка и способах передачи эмоциональной окрашенности; И. В. Арнольд - о лексическом составе английского языка Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И. В. Арнольд. - 2-е изд., пер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с., Е. В. Архиповой - об особенностях функционирования речевого акта согласия/несогласия в английской речи 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 - в библиографическом списке, Г. Е. Крейдлина - о невербальной семиотике Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык [Текст] - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592с. и др., позволяют получить представление о некоторых элементах классификации семиотических средств выражения согласия/несогласия в английском языке.
Обратимся сначала к содержанию категорий «согласие» и «несогласие».
У М.К. Любимовой можно найти следующие значения данных дефиниций: согласие - это либо прямой утвердительный ответ или позволение, либо совпадение общности взглядов, либо обоюдная договорённость Любимова, М.К. Реагирующие реплики согласия [Текст] // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. науч. тр. - Курск, 2002. - С. 54-55..
«Парадигма согласия/несогласия» находит выражение в языковых средствах разных уровней, в традиционных и уникальных взаимоотношениях языковых единиц, раскрывающих её семантический, информационный, коммуникативный, эмоциональный аспекты.
На наш взгляд, классификация семиотических средств выражения согласия/несогласия в английском языке можно представить в следующем варианте:
- лексические средства (слова-знаки естественного языка);
- выразительные средства (знаки-образы и знаки-символы естественного языка);
- синтаксические конструкции, описывающие коммуникативно-смысловое содержание отношений согласия/несогласия;
- невербальные знаки, усиливающие, дополняющие, корректирующие вербально передаваемую информацию или заменяющие её.
Описывая лексические средства выражения согласия/несогласия, уточним, что они входят как в общеязыковую систему с её общими правилами сочетаемости, так и в индивидуальную, отражая картину мира говорящего, его отношения к ситуации и укладываясь в определённые им рамки.
«Естественноязыковые» модели согласия/несогласия в английском языке могут выглядеть следующим образом:
1) существительные и глаголы, прямо выражающие отношение к информации: Yeah! (Да!), Absolutely! (Да, конечно!, Совершенно верно!), Precisely! (Совершенно верно!, Вот именно!), That's so true. (Как это верно.), That's for sure! (Абсолютно точно!, Никаких сомнений!), Fine! (Хорошо!, Отлично!), Well! (Что ж!, Ну, да!), I beg to differ. (Позволю себе не согласиться.), I don't agree with what you're saying. (Я не согласен с тем, что вы говорите.), I don't think so. (Я так не думаю.), I find that very difficult to accept. (Мне очень сложно принять эту точку зрения.), I have to disagree there. (Мне придется с этим не согласиться.).
Любопытный нюанс - в английском языке есть многозначные глаголы, которыми можно описать разное движение/жест, имеющие одинаковое значение несогласия: например, to clench - обозначает и сжать кулаки, и стиснуть зубы или челюсти. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык [Текст] - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - С. 54.
2) образование вокруг этих существительных и глаголов конструкций, показывающих различную степень интенсивности чувств, оценок, желаний: I have to agree (вынужден согласиться), to require the consent (требовать согласия), to desire/to evade the consent (желать/уклоняться от согласия), I can't disagree, but… (не могу не согласиться, но…), I'm not so sure about that. (Я не настолько в этом уверен), I see what you mean but have you thought about... ? (Я понимаю, что ты имеешь в виду, но думал ли ты о... ?), I see what you mean but...( Я понимаю, о чем ты говоришь, но...), I still have my doubts (Я все еще в сомнениях), I wouldn't quite put it that way (Я бы не стал так утверждать), I'm not really with you on that one (Я не очень согласен с тобой в этом), That may be true but... (Может быть и так, но...) и пр.
3) лексические конструкции, заменяющие прямые указания на отношение говорящего к информации: I need to think (мне надо подумать), I can't answer right now (не могу ответить тотчас же); don't torture me (не мучайте меня); That seems obvious but... (Это кажется очевидным, но...), That's not always the case. (Это не всегда так.), I don't think I can take it // I could not serve you as he did. // I could never forget you, Scott Fitzgerald. (мне кажется, что я не смогу принять/я не вынесу…) и др.
Общеизвестно, что лексикология, грамматика и фонетика изучают языковую природу выразительных средств, а стилистика рассматривает их с точки зрения уместности и эффективности применения в различных стилях речевого общения в качестве стилистического приёма.
По Р. И. Гальперину, в словарном составе английского языка существуют слова, имеющие не только предметно-логическое, но и эмоциональное значение, или даже только эмоциональное значение (междометия); их назначение - передать сами эмоции, ощущения, вызванные ситуациями, предметами, действительностью. В этих словах содержится субъективно-оценочное отношение говорящего к происходящему, к тому, что его окружает.
То есть, в речи употребляются как сами выразительные языковые средства - знаки, так и «сознательно обработанные факты языка», помогающие говорящему выразить полнее свои чувства и эмоции. Иногда они нарушают языковые общеупотребительные нормы, но только «с целью усилить впечатление», как писал известный английский филолог Александр Бен.
О единстве эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического компонентов в сообщении можно найти также в трудах И. В. Арнольд. Интересным видится её замечание о том, что эмоциональный аспект вторичен и возникает после предметно-логического, но после своего возникновения уже начинает вытеснять предметно-логическое значение или, по крайней мере, модифицирует его. «Строго эмоциональными» остаются, по мнению Арнольд, только междометия - иногда они просто выражают эмоцию в общем виде, без положительного или отрицательного контекста: Alas! I was a prisoner, no worse than in prison. (Увы! Я была узницей, не хуже, чем в тюрьме.) ?…?"Have you seen something?" - demanded Bessie again. "Oh!" - Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Также автор обращает внимание на разницу в английском языке между эмоциональной лексикой и словами, называющими эмоции/чувства и создающими, особенно, при повторе определённое настроение. Эмоциональная лексика имеет положительную или отрицательную окраску, содержит одобрение или неодобрение, она также связана с предметно-логическим компонентом. Ссылаясь на Б. Чарльстон Charleston, B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English / B.M. Charleston. - Bern: Franke Verlag, 1960 - 357 p., российский лингвист И.В. Арнольд, заключает: слова с оценочным компонентом получили в английской литературе специальное название bias-words и приводит примеры, позволяющие увидеть эту разницу: три прилагательных - I am firm, you are obstinate, he is pig-headed fool - имеют одно и то же нейтральное денотативное значение (not easily influenced by other people's opinion), но слово firm означает похвальную твёрдость, obstinate - мягкое одобрение, а pig-headed - резкую отрицательную оценку, совмещённую с экспрессией.
Следует остановиться на ещё одном способе передачи эмоционального напряжения ситуации, заключающегося в несогласии со всем происходящим, с окружающими людьми, - посредством использования метафорического поэтического языка. Этот способ распространён в литературных произведениях и был применён Ш. Бронте в эпизоде с маленькой Джейн Эйр в одноимённом романе. Для передачи несогласия и даже протеста против всей обстановки чужого дома, презрительного отношения к ней родственников автор отсылает читателя к книге Бьюика "Жизнь английских птиц" (конкретно к отрывку «о пустынных скалах и утесах, населенных только ими; о берегах Норвегии» - как «говоряще», как точно отражает этот отрывок душевное состояние юной героини):
«Where the Northern Ocean, in vast whirls,
Boils round the naked, melancholy isles
Of farthest Thule; and the Atlantic surge
Pours in among the Pours in among the stormy Hebrides. »
Наверное, с помощью «привычной» эмоциональной лексики невозможно было бы точнее передать весь бунт и несогласие девочки.
К теоретическим выводам Р. И. Гальперина, И.В. Арнольд об особенностях применения лексических, грамматических, синтаксических «правил» оформления различных иллокутивных (по И. В. Арзамасцевой) актов в английской речи свои выводы добавляет и Дж.Р. Серль. Он предлагает классификацию средств для разграничения одного вида акта от другого и выделяет параметры различий - иллокутивную цель (illocutionary point), направление приспособления (direction of fit) и выраженное психологическое состояние Searle, J. A classification of illocutionary acts // Language in Society. - Cambridge University Press. - London. - 1976. - № 5. - p. 1--23.. Это помогает ещё тоньше и корректнее понимать нюансы построения английской речи и, в том числе, ситуаций с демонстрацией участниками согласия/несогласия.
Описание в этой работе способов иллюстрации согласия/несогласия с помощью синтаксической знаковой системы можно свести к следующему:
1) простые предложения, реализующие коммуникативное индивидуальное намерение говорящего в прямом или нейтральном варианте: I agree/disagree (Я согласен/не согласен); I can't disagree (Не могу не согласиться); Well, nicely, perfectly, quite well, decently (Хорошо, прекрасно, очень хорошо, достойно); Unfortunately, I have to agree (К сожалению, я вынужден согласиться);
2) сложные предложения: «I had nothing to say to these words: they were not new to me: my very first recollections of existence included hints of the same kind. This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible. (Мне нечего было возразить ей: мысль о моей зависимости была для меня не нова, - с тех пор как я помню себя, мне намекали на нее, укор в дармоедстве стал для меня как бы постоянным припевом, мучительным и гнетущим, но лишь наполовину понятным.)" - «Джейн Эйр».
Более подробные рассуждения о синтаксических средствах, помогающих эффективнее отразить отношение к произносимому допустимы в параграфе, который описывает применение категорий «согласия» и «несогласия» в письменной английской диалогической речи.
Далее считаем необходимым в продолжение описания классификации семиотических средств выражения согласия/несогласия, необходимо уделить внимание невербальным (кинесическим) знакам, усиливающим, дополняющим, корректирующим вербально передаваемую информацию или заменяющим её.
Выражение любой эмоциональной составляющей в речевом акте, как уже упоминалось, прежде всего опирается на естественно-языковые средства - они несут основную информационную нагрузку, но не поддержанные кинесическими возможностями, они могут быть не до конца поняты воспринимающей стороной. Цыбина, Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: 10.02.04 / Л.В. Цыбина; Московский педагогический ун-т - Саранск: МГУ им. Н. П. Огарёва, 2005. - С.7.
В английском языке уникальностью обладают не только лексическая и грамматическая системы, но и невербальные способы передачи информации. Глубоко этот вопрос изучался многими авторами (Дж.Лученброерс Luchjenbrоers, J. Schematic representation of discourse structure // Conceptual structure, discourse and language / Ed. By Goldberg A.E. - Stanford, 1996. - P. 347-358., Р. Квирк Quirk, R. Style and Communication in the English Language - London: Edward Arnold, 1982. - 132 p., А. Т. Ван Дейк Ван Дейк, А.Т. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1989. - 312с., Р. И. Гальперин, Е.В. Архипова, Л. В. Цыбина и др.), но нам ближе рассуждения Г. Е. Крейдлина Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык [Текст] - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592с. о формировании некоего «метаязыка» конкретного речевого акта, включающего в себя как элементы естественного языка, так и язык тела. Важным нам показалось замечание Крейдлина о различии «внутреннего и внешнего синтаксиса жестов» Там же, С.125-126.: под внутренним синтаксисом автор предложил рассматривать особенности сочетаемости жестовых элементов при образовании комплексного выражения эмоции; а под внешним - особенности невербального поведения участников взаимодействия, диктуемые самой ситуацией, а также соответствие жестов средствам естественного языка.
У Крейдлина можно найти в рамках рассматриваемой темы описание следующих элементов, характерных для англоязычной невербальной традиции Там же, С. 54, 57, 95, 97, 100, 124, 132, 174, 211.:
1) для выражения согласия англичане могут использовать - с учётом параметров разграничения одного речевого акта от другого, выделенных Дж. Р. Сёрлем - кивок головой; склонение головы; доброжелательную улыбку; закрытие и открытие глаз; протянутую для рукопожатия руку; хлопание в ладоши и пр.
2) для выражения несогласия часто используются - молчание, сопровождающееся пристальным взглядом; энергичное мотание головой; жест «стоп»; резкий отворот от собеседника; затыкание ушей и пр.
Видится уместным привести здесь небольшое, но интересное дополнение об значимости иллюстративных жестов рук с различным положением ладоней в англоязычной невербальной традиции, описанных коллективом авторов - Wiener, М., Devoe, S., Rubinow, S. а Geller, J. Wiener, М., Devoe, S., Rubinow, S. а Geller, J. Nonverbal Behavior and nonverbal communication // Psychological review, 79. - 1972. - p. 185-214. Показателем неуверенности говорящего авторы считают положение рук ладонями вверх (palms up), таким жестом обычно сопровождаются слова говорящего Я думаю или Мне кажется (общий смысл высказывания: «[the position palms up] adds for the addressee the message that the issue need not bе pursued since noncertainty is indicated - я в сказанном не уверен и снимаю с себя за него ответственность, а потому не следует со мной на эту тему долго говорить»). - т.е. показатель частичного согласия/несогласия. А вот положение рук ладонями вниз (palms down) используется для чёткого утверждения того, что высказывание, которое сопровождается этим жестом, не подлежит сомнению - т.е. уверенное согласие/несогласие. Там же, С. 211.
Крейдлин считает Там же, С. 124., что описанный жест в сочетании со словами clearly - очевидно, явно, ясно, absolutely - безусловно, совершенно, абсолютно или without doubt - несомненно, вне всякого сомнения добавит экспрессивности общению.
Безусловно, участники речевого акта могут прибегать и к другим вариантам сочетания невербальных и вербальных средств коммуникации, в зависимости от степени эмоциональной нагруженности ситуации, индивидуальных поведенческих характеристик и других условий. Г.Е. Крейдлин резюмирует свои исследования по данному вопросу следующим образом: у каждого народа и в каждой культуре есть свое «немое кино». А великий Ч. Чаплин «добавил»: «Дайте мне посмотреть, как вы двигаетесь и жестикулируете, и я сразу скажу вам, где вы родились».
В последнюю группу входят также паралингвистические средства, используемые для выражения согласия/несогласия. Ещё их называют имплицитными в силу их невыраженного, подразумеваемого, скрытого характера. Архипова, Е.В. Имплицитные средства выражения речевого акта согласия/несогласия в английском языке [Текст] / Е.В. Архипова // Вестник МДПУ им. И.П. Шамякина. - Минск. - 2007. - № 4. - С. 43. Их немного, но иногда они играют значимую роль в процессе общения, в передаче отношения говорящего к поступаемой информации, понимания собеседником истинного настроя собеседника. Они также являются продолжением невербального поведения и дополнением к элементам естественного языка:
- улыбка как показатель согласия, сопровождающаяся либо тихим голосом, либо громким, утверждающим, в противоположность (несогласие) - сжатые губы, нахмуренные брови, прищуренный взгляд, серьёзное выражение лица;
- прислушивание к внутреннему голосу - задумчивость, замедленная реакция и небыстрые ответы, паузы, неспешность речи и тихий голос - неопределённость в выражении согласия/несогласия;
- интонация - интонационные, как и тембровые характеристики подчёркивают эмоциональное состояние и истинное отношение говорящего к обсуждаемой теме, к позиции собеседника.
- музыкальность - голосовые «переливы», мягкость речи могут показывать, как искреннюю успокоенность и согласие собеседника с мнением говорящего, так и вводить в заблуждение с целью смягчить несогласие с ним.
1.2 Категории «согласия» и «несогласия» и их присутствие в письменной и устной английской диалогической речи
В диалоговой форме взаимодействия естественным образом проявляются особенности выражения согласия/несогласия участников с позицией друг друга и к передаваемой информации. Речевые акты согласия/несогласия в письменной и устной форме имеют единое «основание» и много общих характеристик, поэтому целесообразно, на наш взгляд, описывать их по единой схеме, указывая в какой-то момент на имеющиеся особенности.
Структура диалога всегда имеет устоявшиеся атрибуты и рамки их внутреннего взаимодействия. Как описывал академик Л.В. Щерба Щерба, Л.В. О монологической и диалогической речи [Текст] // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 115 - 116., «каждая последующая реплика опирается на предыдущую/щие и будет зависеть от неё грамматически, а вместе эти реплики представляют собой основную диалогическую единицу, создавая диалогическое единство».
При описании диалогического взаимодействия с позиций обозначенной темы работы будут использованы те же критерии, что и при рассмотрении семиотических средств выражения согласия/несогласия в целом в английском языке. Однако, при этом внимание будет уделено конкретизации некоторых моментов, входящих в предложенную ранее классификацию.
Первостепенно значение, как уже отмечалось, в передаче информации и получения ответной реакции на неё, играет вербальное общение, семиотические знаки естественного языка. Именно вербальная коммуникация способна максимально адекватно передать, а также помочь воспринять смысл сообщения.
Т. Н. Дёмушкина, рассуждая о диалогическом единстве Дёмушкина, Т.Н. Согласие и несогласие как типы речевых актов в английской диалогической речи [Текст] // Вестник Ленинград. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. 2015. - №3. Т.I. - С. 218 - 225., описывает сначала принципы построения и функционирования речевого акта согласия, а затем - несогласия.
К основным чертам акта согласия исследователь относит: взаимообусловленность и взаимовлияние реплик участников диалога; положительную семантику позиций собеседников даже при неполном согласии; согласие несёт в себе модальную оценку высказывания собеседника по отношению к действительности. Результатом согласия, по мнению Дёмушкиной, может быть самая разнообразная положительная реакция - от подтверждения, одобрения, разрешения до обещания, договора, уступки или частичного согласия и неуверенного согласия. Как уже отмечалось, для выражения каждого вида реакции используются свои семиотические знаки - вербальные и невербальные, эксплицитные и имплицитные, формальные и «экспрессивно наполненные».
В зависимости от стилистических характеристик диалогового взаимодействия лексические и грамматические (морфологические и синтаксические) рамки будут меняться - от строго официальных - через нейтральные - к разговорным.
Как описывалось ранее, самыми употребляемыми лексическими средствами для выражения согласия являются: yes и его разговорный вариант - yeah; а также наречия и прилагательные из ряда - right, of course, sure; экспрессивная лексика - very, certainly, exactly, absolutely; лексические структуры Там же, С. 221. - Tell me about it - Еще как! Я прекрасно понимаю! I side with you - Я согласен с тобой и др.
Дополнительно необходимо пометить, что маркерами согласия в английском языке являются слова - some, already, даже если в предложении нет других форм согласия из естественного языка.
Синтаксически согласие может демонстрироваться:
- через повторы (слов, предложений или даже морфем): "I was absorbed, sir: yes, and I was happy. To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known. - Я была целиком поглощена ими, сэр; да, я была счастлива. Словом, когда я их рисовала, я испытывала самую сильную радость в своей жизни. " - к/ф «Джейн Эйр».
- через реплики-уступки Архипова, Е.В. Имплицитные средства выражения речевого акта согласия/несогласия в английском языке [Текст] / Е.В. Архипова // Вестник МДПУ им. И.П. Шамякина. - Минск. - 2007. - № 4. - С. 44.: "She is very kind … And she offered to have Judith … But most important, she is reliable. She'll give Judith security…" - "Perhaps Judith needs more than security." - "Such as?" - "Emotional space; freedom to grow in her direction." - "Well, if you think so…" - "Она очень добра ... и она предложила взять Джудит ... но самое главное, она надежна. Она обеспечит Джудит безопасность..." - "Возможно, Джудит нуждается не только в безопасности." - "А в чём же ещё?" - "В свободе чувств и возможности продвигаться к ней." - "Ну, если ты так считаешь…"
- через реплики, включающие сниженную (разговорно-сленговую) лексику: "He's with another woman," - she sobbed. "Janet said he'd asked that bitch Helen." - "Well, dash it, only golf," - I murmured. - "Он с другой женщиной, - всхлипнула она. Джанет сказала, что он спросил эту сучку Хелен." - "Ну и черт с ним, только гольф," - пробормотал я. Там же.
- через реплики частичного согласия, но с выставлением условий: - 'I'll try, if you help me'. - Я постараюсь, если ты мне поможешь.
Речевой акт несогласия, в каком-то смысле, имеет более сложную конструкцию, т.к. подразумевает не просто высказывание своей точки зрения, но содержит конфликт, противоречие, обоснование своей позиции по непринятию мнения собеседника. Несогласие может относиться не только к информации, исходящей от инициатора, но и к его образу в целом, к способу подачи этой информации, к его поведению в ситуации общения. Здесь гораздо сильнее бывает психологический фон взаимодействия и объёмнее представлена эмоциональная составляющая. Зачастую, взаимозависимость и взаимовлияние между репликами такого диалога не так сильна, как в речевом акте согласия.
Среди отрицательных реакций, описанных исследователем Т. Н. Дёмушкиной выявлены и прямое неодобрение, опровержение или возражение, а также суждение или выражение недовольства. Дёмушкина, Т.Н. Согласие и несогласие как типы речевых актов в английской диалогической речи [Текст] // Вестник Ленинград. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. 2015. - №3. Т.I. - С. 222.
Степень отрицательного отношения может быть самой разнообразной - от слабовыраженной до сильной - каждая степень в английском языке имеет свои лексические формы. Самые распространённые среди них - отрицательные частицы, местоимения, наречия, союзы и предлоги. Например, можно выстроить такой лексический ряд из отрицательных частиц, наречий и местоимений - от сильной степени несогласия к слабой: not>never>hardly>little>few>seldom.
Дополнительными способами достижения эмфатического (эмоционального, экспрессивного) окрашивания передаваемой информации в английском диалоге, по мнению И. В. Арнольд, могут также быть: индивидуальные словообразованные существительные (что не является нарушением языковой нормы); применение слов с усиливающим значением/интенсификаторов; использование предложений с двойным отрицанием. Е.В. Архипова добавляет к этому - свободно конструируемые высказывания; средства, содержащие эксплицитное/имплицитное название действия или указание на него; реплики-оценки; реплики корректирующего характера и др. Архипова, Е.В. Речевой акт согласия/несогласия и средства его выражения в английском языке [Текст] // Вестник МГПУ им. И.П. Шамякина. - Минск. - 2009. - № 1(22). - С. 77 - 81.
Синтаксические конструкции для выражения несогласия могут выглядеть таким образом:
I'm afraid I can't agree with you. - Боюсь, я не могу с вами согласиться.
We don't seem to agree here. - Кажется, мы не находим согласия в этом вопросе.
I'd say the exact opposite. - Я бы сказал, как раз наоборот.
There's no way I could agree with that. - И не подумаю согласиться.
Маркерами несогласия в предложении могут быть слова - any, yet, aredcent.
Это были формы эксплицитного способа выражения согласия/несогласия. Имплицитные способы рассматривались ранее при описании невербальных средств общения. Однако, по нашему мнению, к описанному выше можно добавить некоторые моменты, связанные с диалогической формой речевого взаимодействия.
У И.В. Арзамасцевой, Е.В. Архиповой, М.К. Любимовой, В.Н. Василиной и в трудах многих других исследователей, подробно описано влияние эмоционального состояния собеседника на возможность максимального достижения перлокутивного эффекта. Ещё подробнее это представлено в книге Г.Е. Крейдлина «Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык» Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык [Текст] - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592с.. Следуя за рассуждениями российских и не только лингвистов и психологов, можно сделать применительно к речевым актам согласия/несогласия некоторые выводы:
- значение громкости будет тем выше, чем сильнее испытывает собеседник презрение или ярость - откровенное несогласие;
- резко сниженный относительно нормы темп речи демонстрирует равнодушное, безразличное отношение инициатора к теме диалога - пассивное несогласие;
- распознать нервозность или счастье по голосу легче, чем другие психологические состояния;
- непроизвольные жесты и движения, например: облизывание губ или потирание глаз, или движение корпусом в комплексе с вербальным общением иллюстрируют повышенное нервное состояние участника диалога;
Представляемые в диалогической форме речевые акты согласия/несогласия очень выразительно и многосторонне раскрывают возможности семиотических средств, существующих в английском языке. Начало и алгоритм развёртывания диалога зависит от коммуникативного содержания реплики инициатора. Собеседник, получив информацию, формирует и высказывает своё отношение - согласие или несогласие - к подаваемой информации, к точке зрения инициатора, даже к нему самому. Несмотря на ведущую роль вербальных средств в донесении информации до адресата, значительное место в этом процессе занимают невербальные семиотические знаки. В английском языке существуют как этно-национальное восприятие смыслообразующих категорий - «согласие»/«несогласие», так и индивидуальное, субъективное, что определяет специфику построения речевого взаимодействия и выбор средств для выражения своего отношения к сказанному.
Глава 2. Выразительные средства, используемые в кинематографическом дискурсе
2.1 Основные характеристики кинематографического дискурса - мирового и британского
Особенным образом общность семиотики и языка обнаруживается в искусстве, поскольку язык в этой сфере человеческой деятельности выполняет, прежде всего, экспрессивно-эмоциональную и поэтическую (метафорическую) функции. Выполнение этих функций, в свою очередь, связано воплощением субъективных переживаний и чувствований в «кодированной форме» - образах с характерными чертами и поведением, словах, знаках. Именно через коды авторы произведений искусства доносят слушателям/зрителям информацию.
Семиология каждого вида искусства обладает своей языковой системой, включающей «естественный» язык - сами слова, «смысловые нагрузки» информации, сообщаемой через слова, определённые выразительные средства, правила их употребления, закономерности коммуникации между участниками взаимодействия и т.д.
Перефразируя Ю. М. Лотмана Лотман Ю. М. Избранные статьи в 3-х тт. [Текст] - Таллин: «Александра», 1992. - Т. 1. - С. 13., назовём это явление «мини-семиосферой», неким «мини-универсумом» или, по Крейдлину, «метаязыком» Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - Москва: Новое литературное обозрение, 2002. - С. 6., в который вовлечены авторы/исполнители и воспринимающие/зрители.
Однако для объективности и корректности дальнейших выводов сразу пометим, что, разделяя понятия «кинодискурс» и «кинодиалог», будем основываться, прежде всего, на позиции Ю.М. Лотмана, рассматривавшего кинофильм как текст (дискретный и недискретный) с позиций семиотики. То есть, фильм представляет собой некое семиотическое пространство, состоящее из последовательно демонстрируемых кадров, а в содержание кадров входит изображение - иконические и иконографические знаки/коды; звуковой ряд - вербальная составляющая (кинодиалоги, монологи), музыка. Таким образом, исследование кинодискурса на материале фильма «Джейн Эйр» будет строиться на характеристике перечисленных моментов.
Изначально для более глубокого понимания «метаязыка» кино и его кодов в качестве теоретической основы, по нашему мнению, целесообразно обратиться к некоторым положениям теории семиологии итальянского писателя и теоретика эстетики искусства Умберто Эко.
Любой код, считает У. Эко, строится как система смыслоразличительных признаков, которые объединяются и выделяются на определённом коммуникативном уровне. Учёный разделяет кинематографический код и код конкретного фильма. Кинематографический код, считает Эко, «кодифицирует воспроизведение реальности посредством совокупности специальных технических кинематографических устройств» Там же, С. 161., а код конкретного фильма, по мнению Эко, - «обеспечивает коммуникацию на уровне определенных норм и правил повествования» Там же, С. 161..
Безусловно, код конкретного фильма основывается на описанном и признанном многими кинематографическом коде. Вслед за итальянским режиссёром П.П. Пазолини, У. Эко называет формы коммуникации в кинематографе «аудиовизуальными», сочетающими в себе словесные, звуковые и иконические сообщения. Несмотря на взаимодополняющее воздействие друг на друга, вербальные и звуковые сообщения имеют свои независимые коды, иконическое сообщение - свои особые свойства.
В изучении семиологии кино У. Эко опирается на труды и выводы французского теоретика кино К. Метца и П.П. Пазолини.
По Кристиану Метцу, кино с точки зрения семиотики можно назвать аналогом действительности и тогда дискурс фильма порождается не просто семиологией речи, а семиологией определённых типов речи. Паоло Пазолини, напротив, утверждает, что язык кино имеет право на самостоятельное выделение, но его первичными элементами, по мнению автора, «становятся в итоге сами объекты, которые улавливаются объективом кинокамеры во всем объёме, наполненности и сущности, а также в независимости от окружения и представляющие собой ту самую реальность, которая предваряет языковую деятельность». Для Пазолини язык кино, возможно, порождаясь «семиологией реальности», воспроизводит действие.
У. Эко, как и Метц, утверждает, что есть культурно-логические коды, усваивающиеся человеком с момента рождения, в последствии к ним добавляются «код восприятия, коды узнавания, а также иконические коды с их правилами графической передачи данных опыта», но в особых случаях складываются и воспринимаются человеком сложные специализированные коды, которые раскрываются через соединяемость образов - «иконографические коды, правила построения кадра, монтажа, коды повествовательных ходов» - в каждом конкретном фильме. Понятными эти специализированные коды/образы могут быть только, если они будут взаимодействовать с первой группой кодов - основной, использовать её как контекст. Таков язык образов в кино.
Позиция Пазолини более упрощённая, считает У. Эко: знаками кинематографического языка для него выступают реальные объекты, воспроизведённые на экране. Однако Пазолини разделяет толкование слова «действие» на обозначение физического процесса/ результатов предметной деятельности человека и на действие как значащий жест. Второй смысл Пазолини использует при описании языка кино: все действия - от перевода взгляда, поднятия руки, смены позы, смеха, танца или драки на кулаках - и все эти действия есть акты коммуникации, с их помощью что-то можно донести другим, а другие по тем же самым действиям сделают свои выводы о говорящем. Именно этот язык действия изучает кинезика.
У. Эко также упоминает и о проксемике, изучающей пространственную и временную знаковые системы общения, но считает, что именно кинезика занимается кодификацией человеческих жестов и настаивает на том, мир действий в кино - это мир знаков. Иконические знаки в кино, становясь стилизованными жестами, воздействуют на реально существующие кинезические знаки, модифицируя их.
Для У. Эко объекты, составляющие кадр, не являются фактами реальности - когда мы видим в кинокадре что-то, то на основе иконического наделяем это каким-либо значением.
Язык кино, для автора, имеет тройное членение - знаки (фотограммы в кадре), объединяющиеся в комбинации фигур, и фигуры, составляющие синтагмы, наращиваемые до бесконечности (они же образуют, в итоге, парадигму киноязыка и киноискусства, в целом).
Например, как можно понять смысл сообщения, анализируя характерные кивания головы, означающие «да» и «нет», в кадре? Если раскладывать эти жесты на более мелкие знаковые фигуры, по мнению У. Эко, то по отдельности они могут иметь разные коннотации (дополнительные оценочные значения слова), камера объединяет их в движение внутри кадра, и затем они могут подкрепляться артикуляцией или нет. Таким образом формируется, по мнению Эко, «код, передающий максимум возможных значений с помощью минимального числа комбинируемых знаков».
...Подобные документы
Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Семиотические аспекты невербальных средств коммуникации как объекта паралингвистики и речи. Соотношение жеста и мимики с эмоциональными интонациям. Кинетические, мимические и интонационные комплексы в диалогах персонажей поэмы Н. Гоголя "Мертвые души".
дипломная работа [95,0 K], добавлен 17.02.2015Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Соотношение понятий "текст" и "дискурс". Особенности неформального общения в военной среде. Примеры проявления языковой личности военнослужащего в дискурсе на примерах диалогов между курсантами, в рамках "курсант-офицер" и через монологическую речь.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 13.05.2015Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.
реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.
презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013Неречевые средства общения. Различные аспекты, разделы и подразделы, элементы невербального общения. Случаи использования невербальных средств при выступлении оратора перед публикой. Особенности невербальной коммуникации. Кинесика, просодика и такесика.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 15.12.2013Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.
дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.
дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013