Путь грамматикализации "знать"-"уметь" в славянских языках в ареальной перспективе
Исследование способов грамматикализации глаголов со значением "знать" в сторону значения "уметь" в славянских языках. Составление списка частных значений знания и умения и определение значений употребления рассматриваемых лексем в соседних языках Европы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.09.2020 |
Размер файла | 2,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ „ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ“
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»
ПУТЬ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ `ЗНАТЬ'-`УМЕТЬ'В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ В АРЕАЛЬНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ
Выпускная квалификационная работа -- БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
образовательная программа «Филология»
Соловьева Дарья Александровна
Рецензент кандидат филологических наук Д.В. Сичинава
Научный руководитель Доцент Т.Ю. Шерстинова
Консультант Старший преподаватель М.А. Холодилова
Санкт-Петербург, 2020
Это исследование посвящено грамматикализации глаголов со значением `знать' в сторону значения `уметь' в славянских языках. В рамках исследования были рассмотрены глаголы в одиннадцати современных славянских языках от трёх праславянских форм: *umмti, *vмdмti и *znаti. На основе материалов из двуязычных, толковых и этимологических словарей и данных корпуса был составлен список частных значений знания и умения и определено, в каких значениях употребляются рассматриваемые лексемы. Было изучено, в каких славянских языках происходит грамматикализация `знать' > `уметь'. Также были рассмотрены соседние языки Европы и составлена карта языков, в которых происходит аналогичный процесс грамматикализации. На последнем этапе работы была составлена карта семантического поля знания и возможности.
Ключевые слова: славянские языки, глаголы мышления, модальность, грамматикализация, корпусная лингвистика, языки Европы, ареальное исследование, семантическая карта.
глагол лексема знать славянский язык
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Терминология
1.1 Грамматикализация
1.2 Модальность
1.3 Виды знания и умения
Глава 2. Глаголы со значением `знать' и `уметь' в славянских языках
2.1 Общие замечания
2.2 Русский язык
2.3 Украинский язык
2.4 Белорусский язык
2.5 Польский язык
2.6 Чешский язык
2.7 Словацкий язык
2.8 Словенский язык
2.9 Хорватский язык
2.10 Сербский язык
2.11 Македонский язык
2.12 Болгарский язык
2.13Промежуточные итоги
Глава 3. Ареальное исследование
3.1 Методология
3.2 Первая группа
3.3 Вторая группа
3.4 Третья группа
3.5 Четвёртая группа
3.6 Результаты
Глава 4. Создание семантической карты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
Зона значений `знать' и `уметь' по-разному делится между глаголами в разных языках. Если сравнить то, какие значения выражают русские глаголы знать и уметь, английские know `знать' и can `мочь, уметь', немецкие wissen `знать (информацию)', kennen `знать (быть знакомым)' и kцnnen `мочь, уметь' и испанские saber `знать (быть знакомым), уметь', conocer `знать (быть знакомым)', то становится понятным, что эти значения входят в одну зону, которая по-разному разделяется между лексемами в разных языках. Более того, лексемы могут принимать новые значения в процессе грамматикализации, поэтому даже в близкородственных языках разделение значений `знать' и `уметь' не будет идентичным.
Данная работа посвящена изучению глаголов со значением `знать' и `уметь' от трёх праславянских форм: *umмti[Фасмер 1987, Т. 4, 161-162], *vмdмti, *znаti [SlavED, 518, 549] в славянских языках.Целью этой работы являетсяизучение пути грамматикализации данных славянских глаголов на материалах словарей и корпусных данных с рассмотрением этого процесса в ареальной перспективе.
С точки зрения типологии, грамматикализация `знать' > `уметь' не является необычной [Heine, Kuteva 2002], но для славянских языков эта тема не была достаточно раскрыта в литературе. Существует лишь небольшое количество сравнительных исследований грамматикализации этих значений в славянских языках, например [Sonnenhauser 2017].
При проведении данной работы были поставлены следующие задачи. Первая задача заключалась в разделении семантического поля `знать' и `уметь' на более частные значения. Во-вторых, было необходимо рассмотреть,какие выделяются значения уисследуемых глаголов в славянских языках в словарях, а такжеих употребление в корпусах и в прочих интернет-ресурсах. На следующем шаге нужно было рассмотреть соседние языки Европы и определить, в каких из них определённые значения из составленного списка выражаются одной лексемой, и визуализировать это на географической карте. Наконец, финальная задача -- составление подробной карты семантического поля `знать'-`уметь'.
В силу доступности словарей и корпусов достаточного объёма для исследования были выбраны следующие одиннадцать славянских языков:
· восточнославянские: русский, белорусский, украинский;
· западнославянские: польский, чешский, словацкий;
· южнославянские: словенский, хорватский, сербский, македонский, болгарский.
Для определения того, какие глаголы могут соответствовать по значению рус. знать и уметь в перечисленных славянских языках главным источником являются двуязычные, толковые и этимологические словари. Также были использованы словари и для других языков Европы.
Для уточнения значения глаголов, получения статистических данных и выявления статистических различий были использованы доступные корпусы. Для этих целей был выбран многоязычный параллельный корпус InterCorp одиннадцатой версии на базе Чешского национального корпуса [ЧНК], Национальный корпус русского языка [НКРЯ], Болгарский национальный корпус [БНК], а также другие национальные корпусы.Большинство сентенциальных примеров в работе приводятся из корпуса InterCorp, поэтому в данных случаях корпус как источник не указывается (указывается автор, переводчик и год (при наличии) или тип источника).В случае недостаточного объёма корпуса, низкой частотности лексем в корпусе, отсутствия частеречной разметки или других проблем, затрудняющих поиск примеров на материале корпуса,для их поиска рассматривались другие сайты на исследуемых языках.
В первой главе раскрываются общие понятияи составляется список значений, на который опирается дальнейшее исследование. Во второй главеизучается этимология глаголов знания и умения, рассматриваются употребления этих глаголов в каждом славянском языке и в конце подводятся промежуточные итоги. Третья глава посвящена рассмотрению наличия аналогичных процессов грамматикализации в других языках Европы. В четвертой главесоставляется семантическая карта рассматриваемых в работе значений знания и умения.
Глава 1. Терминология
1.1 Грамматикализация
Под грамматикализацией подразумевается постепенное развитие лексических форм в сторону грамматических. В процессе грамматикализации происходит десемантизация (потеря первичного значения), расширяется набор контекстов, в которых возможно использование формы, теряются некоторые морфосинтаксические свойства, а также происходит фонетическая редукция [Bybee et al. 1994, 4-6; Heine, Kuteva 2002, 2].
Говоря о грамматикализации, важно рассмотреть, в какие значения могут развиватьсялексические единицы знания и возможности. В работеБ. Хайне и Т. Кутевой [Heine, Kuteva 2002] говорится о развитии единиц со значениемзнания (know) в сторону (1) способности (ability) и (2) привычки (habitual), а единиц со значением способности, в свою очередь, в сторону (1) позволения (permissive) и (2) возможности (possibility).
В работе [Hellman 2005, 124], посвящённой глаголам znati и um(j)eti в сербском, хорватском и боснийском языках, показан процесс грамматикализации данных глаголов в сторону значения привычной деятельности (HCS) (рис. 1).
Рисунок 1. Полисемия znati и um(j)eti, представленная как цепь грамматикализации [Hellman 2005, 124]
1.2 Модальность
В связи с тем, что в работе рассматривается процесс грамматикализации глаголов со значением `знать' в направлении `уметь', а последнеевходит в семантическое поле возможности, возникает необходимость дать определение понятию модальности. В использовании терминологииработа следует Е. И. Беляевой [ТФГ, 126-142].
Согласно классификации, представленной в этой работе, семантическое поле возможности разделяется по следующим признакам [ТФГ, 131-133]:
1) внутренняя (присущая участнику действия) / внешняя (зависящая от внешних обстоятельств) возможность;
2) приобретённая (уметь, мочь) / неприобретённая (в силах, в состоянии, мочь, способен);
3) деонтическая (можно, мочь, иметь право) / недеонтическая (мочь, иметь возможность);
4) актуальная (непостоянная, имеющаяся в данный момент) / узуальная (постоянная, существующая на протяжении длительного времени).
В работе Й. ван дер Ауверы и В. А. Плунгяна [van der Auwera,Plungian 1998] составляются классификация типов модальности и их семантическая карта. Согласно этой классификации, категории, перечисленные выше, относятся к неэпистемической возможности (алетической).Ей противопоставлена эпистемическая возможность (в [ТФГ, 157] «модальность достоверности»). К эпистемической возможности относятся оценочные суждения, отражающие степень уверенности говорящего вописываемом действии (Johnmayhavearrived`Джон, может быть, уже приехал' [van der Auwera, Plungian 1998, 81]).
Как известно, глагол мочь покрывает все перечисленные значения, так как является ядром семантического полявозможности [Петрова 2007, 89]. Далее приведены примеры употребления этого глагола в данных значениях:
1) алетическая внутренняя возможность: Я могу бегать на большие дистанции.
2) алетическая внешняя возможность: Чтобы быстро добраться до центра, можешь поехать на метро.
3) деонтическая возможность: Если ты сделал уроки, можешь погулять.
4) эпистемическая возможность: Анна могла уже прийти домой.
В соответствии с этой терминологией, русский глагол уметь можно отнести к алетической внутренней возможности. Отличие от глагола мочь в этом значении заключается в том, что глагол уметь обозначает чаще всего приобретённую, а также обязательно узуальную (постоянную) возможность[Петрова 2007, 89]. То есть полностью значение глагола уметь можно охарактеризовать как приобретённая узуальная алетическая внутренняя возможность.Говоря о грамматикализации `знать' > `уметь', подразумевается переход глагола именно в это значение. Глагол мочь тоже может употребляться в этом значении, но кроме того он может означать не только приобретённую и узуальную, но и неприобретённую (врождённую) и актуальную возможности.
Более того, процесс расширения области значений глагола может продолжаться. Согласно семантической карте [van der Auwera, Plungian 1998, 87], значения внутренней возможности развиваются в значение внешней и деонтической, а затем в эпистемическую возможность. В данном случае следует добавить, что на первом шагедля значения `уметь' будет происходить расширение из узуальной в актуальную возможность.
1.3 Виды знания и умения
У глаголов класса `знать' выделяют от трёх до семи различных значений. Так, в одной работ Ю. Д. Апресяна [Апресян 1995, 406] выделяется только три значения: 1) пропозициональное знание (знать, что); 2) знание-знакомство (знать всех собравшихся / Москву, знать математику / автомобиль, знать людей / жизнь); 3) знание-умение (уст. знать по-французски, знать читать, знать грамоте). В более поздней работе [Апресян 2001,7-8] список значений `знания' расширяется до пяти. При этом такие словосочетания как знание жизни (знать жизнь), знание Москвы считаются промежуточными между значениями 3, 4 и 5:
1) пропозициональное знание (знать, что, знание того, что);
2) знание-знакомство (знать Петю) -- релевантно только для глагола знать, но не для существительного знание;
3) знание-понимание (знать математику, знание автомобиля) -- знать сведения о каком-либо объекте;
4) знание-умение (знание иностранных языков, уст. знать по-английски, знать читать) -- практическое владение чем-либо;
5) знание-эрудиция (прочные знания) -- информированность о чём-либо; только для существительного знание, но не для глагола.
В работе М. А. Петровой [Петрова 2007, 130] эта классификация корректируется таким образом, что вместо знания-понимания выделяется знание-компетенция, в которую включаются и пограничные значения, предложенные Ю. Д. Апресяном (знать математику, жизнь, компьютер, лошадей). Также в группу «знание-знакомство» включаются варианты с неодушевлённым объектом (знать Москву).
Там же [Петрова 2007, 107] выделяются два вида умения: 1) умение-способность (уметь плавать); 2) умение-талант (уметь петь) -- умение что-то делать хорошо.
Различие между знанием-умением и умением-способностью в классификации М. А. Петровой объясняется лишь тем, какой глагол употребляется в значении `уметь' с инфинитивом -- уметь (уметь читать) или знать (уст. знать читать). Тем не менее, такое деление излишне, поэтому в данной работе эти две группы не разделяются.
В работе [Hellman 2005]цепь грамматикализации(рис. 1) глаголов znati и um(j)eti составляется на основе следующих значений, представленных в порядке грамматикализации (значение 2 и 4 являются промежуточными):
1) knowledge / familiarity-- эта категория соответствует знанию-знакомству и знанию-пониманию (или знанию-компетенции);
2) `toknowhowto' -- соответствует конструкции znatikako(`знать, как');
3) mentalability -- соответствует умению-способности;
4) ambiguousability / HCS -- промежуточное значение между mentalability и HCS;
5) HCS (habitual, characteristic, orsporadicactivity) -- употребление данных глаголов для обозначения привычной, характерной или спорадической деятельности (например, smoznalidasjedimo «weusedtosit» [там же, 25], ср. рус. только и знает, что).
Для данного исследования важно составить более подробную классификацию, включающую в себя не только значения, выражаемые данными глаголами в русском языке, но и те значения, которые характерны для соответствующих глаголов в других славянских языках.
С этой целью в классификацию будет добавлено значение, которое можно назвать «умение-возможность». В этом случае употребление глагола уметь синонимично глаголу мочьв значении актуальной алетической внутренней возможности. Для русского языка такое употребление не характерно, хотя и находится в корпусе (Нет, не умею сказать это! (Н. М. Карамзин)), однако для некоторых других славянских языков (например, для польского) употребление глагола с основным значением `уметь' в значении актуальной возможности более приемлемо.
Что касается разделения умения-способности и умения-таланта, в этой работе эти значения не будут разграничиваться, потому что разница в них скорее субъективная, то есть зависит от точки зрения говорящего на степень умения владеть чем-либо.
Таким образом, список рассматриваемых значений в этой работе состоит будет включать в себя восемь основных пунктов:
1) пропозициональное знание (знать, что, знать о);
2) знание-знакомство (с одушевлённым объектом) (знать Петю);
3) знание-переживание (не знать сна, не знать жизни, не ведать страха) Ї часто с отрицанием о каком-либо чувстве, опыте;
4) знание-знакомство (с неодушевлённым объектом/осведомлённость) (знать мелодию) Ї предполагает способность узнать, опознать что-то, осведомлённость о чём-либо;
5) знание-компетенция (знать математику, уст. уметь грамоте) Ї иметь познания в чём-либо, полученные в ходе обучения чему-либо;
6) умение-способность (уметь плавать, уст. знать читать);
7) умение-возможность (не умела сказать) Ї расширение употребления глагола до актуальнойвозможности, способность совершить что-либо в конкретный момент, а также далее до других типов возможности (внешней, деонтической, эпистемической);
8) знание-привычка (только и знает, что, только и умеет, что) Ї то, что в работе [Hellman 2005] соответствует HCS (привычная, характерная или спорадическая деятельность).
Также будет рассматриваться наличие однокоренных частиц, союзов или вводных слов (например, рус. знай, знать, ведь). В некоторых значениях выступают не сами глаголы, а однокоренные им частицы, являющиеся результатом процесса грамматикализации, или содержащие их конструкции.
Деление на значения знание-знакомство с неодушевлённым объектом, знание-переживание и знание-компетенцию не является однозначным. Все они подразумевают наличие прямого дополнения. Некоторые выражения могут в разных языках в большей или меньшей степени относиться к одному из этих значений или, наоборот, многие выражения могут обладать несколькими из этих значений в зависимости от контекста. К примеру, фраза молодёжьне знает поля может иметь разные значения. Первое Ї отсутствие знания у том, где находится определённое поле, о котором идёт речь. Такое значение можно отнести к знанию-знакомству с неодушевлённым объектом. ВтороеЇ отсутствие опыта работы в поле, что ближе к выражениям не знать сна, не знать жизни. Однако, в этой классификации эти значения разделяются, потому что глагол может иметь только часть этих значений, что видно на примере русского глагола ведать, который при наличии прямого дополнения в большей степени сохраняет значение знания-переживания.
Глава 2. Глаголы со значением `знать' и `уметь' в славянских языках
2.1Общие замечания
В данной работе рассматриваются глаголы в одиннадцати современных славянских языках, восходящие к трём праславянским формам: *umмti[Фасмер1986, 161-162],*vмdмti и *znаti [SlavED, 518, 546]. В таблице 1 представлены рассматриваемые глаголы от этих трёх праславянских форм. Более подробно значение и употреблениекаждого из глаголов будут рассмотрены в следующейглаве.
Таблица 1. Глаголы со значениями `знать' и `уметь' в славянских языках
Группа |
Язык1В таблицах применяются буквенные аббревиатуры для обозначения языков: РУС -- русский; УКР -- украинский; БЕЛ -- белорусский; ПОЛ -- польский; ЧЕШ -- чешский; СЛО -- словацкий; СЛВ -- словенский; ХРВ -- хорватский; СРБ -- сербский; МАК -- македонский; БОЛ -- болгарский. |
Рассматриваемые глаголы |
||||
*umмti |
*vмdмti |
*znаti |
po- +э *znаti |
|||
Восточно-славянские |
РУС |
уметь |
ведать |
знать |
||
УКР |
уміти (вміти) |
відати |
знати |
|||
БЕЛ |
умець |
ведаць |
знаць |
|||
Западносла-вянские |
ПОЛ |
umieж |
wiedzieж |
znaж |
||
ЧЕШ |
umмt |
vмdмt |
znбt |
|||
СЛО |
- |
vedieќ |
†znaќ |
poznaќ |
||
Южносла-вянские |
СЛВ |
†umeti |
vedeti |
znati |
poznati |
|
ХРВ |
umjeti |
- Глагол vedetiупотребляется только в кайкавском наречии[Horvat 2016, 16], географически расположенном на границе со Словенией, но в словарях этот глагол не фиксируется, так как литературная норма хорватского языка основывается на штокавском наречии. |
znati |
poznavati |
||
СРБ |
умети |
- |
знати |
познавати |
||
МАК |
умее |
- |
знае |
познава |
||
БОЛ |
умея |
- |
зная |
познавам |
Глагол *vмdмti (рус. ведать)этимологически связан с идеей зрительного восприятия информации и родственен глаголувидеть. Оба глагола восходят к одному праиндоевропейскому корню*u?eid-/*u?oid-, в котором существовало чередование гласных.О. Н. Трубачев предполагает, что имело место семантическое развитие от *u?eid- `видеть' к *u?oid- `знать [вещь]' [Трубачев 1959, 157]. Глаголы, восходящие к этому общему корню, представлены во многих современных индоевропейских языках, в том числе и во многих славянских, и часто сохраняют значение `знать'.Если в глаголе ведать представлена одна ступень гласного, другая ступень представлена, к примеру, в современном немецком глаголе wissen, также имеющем значение `знать', или в литовском vйi?dmi `я вижу'. В большинстве современных южнославянских языках глагол от этого корня был вытеснен синонимичным глаголом от *znаti, однакоглагол в?д?ти всё же использовался ранее, о чём свидетельствуют словари староболгарского [Стоянов, Янакиев 1976, 131]и сербского [Даничиђ 1863, 195] языков. Тот же процесс происходит и в русском и украинском: в современных русском и украинском языках рус. знать и укр. знати используются более чем в сотни раз чаще, чем рус. ведать или укр. відати (таблица 2).
Праславянский глагол *znаtiтакже восходит к праиндоевропейскому (*gneh-/*gen-), в котором этот корень имел значение`отличать, узнавать' [Семенов 2002]. О. Н. Трубачев отмечает развитие значений корня *gen-I от `рождаться, быть в родстве' до *gen-II`знать [человека]' [Трубачев 1959,154-157]. Таким образом, *gen-II, вероятно, изначально употреблялось в значении `знать, признавать, узнавать [своих сородичей]', а потом с любым человеком вообще. Как отмечается в словарях [Фасмер 1987, Т. 2, 100; SlavED 546], глагол *znаti родственен древнеиндийскому janati `знает' и готскому kunnan `знать'. Этот корень сохраняется и во многих других современных индоевропейских языках, помимо славянских, в том числе лит. ћinуti ?знать', англ. know ?знать', фр. connaоtre ?быть знакомым'. Разграничение в глаголах со значением `знать [информацию]' и `знать [человека]' сохраняется до сих пор во многих индоевропейских языках (например, ранее упомянутые нем. wissen и kennen). В древнерусском языке тоже сохранялось подобное разграничение: знати обладал значением `узнать кого/что, опознать', а в?д?ти использовался в отношение знания ситуации [Шкураток 2012, 62].
Что касается глагола уметь (от праславянского *umeti), обычно лишь указывается, что глагол связан с существительнымум, который, в свою очередь, имеет отношениек лат. omenмs, оmеnа `сознание, чувство' и к лит. aumuх `разум'[Фасмер1986, 161]. История возникновения этого глагола остаётся менее понятной, чем история ведать и знать.
Как видно из таблицы 1, в словацком и в южнославянских языках глагол, образованный с помощью приставки po- (по-) от *znаti, принял на себя основное значение `знать [человека]'.
В русском языке глаголы знать,познавать различаются с точки зрения аспектуальности. Глагол знать по классификации З. Вендлера [Падучева 2009] относится к стативным глаголам (states), познавать -- к глаголам совершения. Пару познавать-познать следует рассматривать как видовую. Таким образом, глагол познавать в значении статива в русском языке не используется.
Употребление глаголов po-+*znаti в южнославянских и словацком языках сравнимо с историей латинского глагола noscere `знать, быть знакомым' в романских языках. Латинский глагол cognoscere`узнавать, познавать, признавать', образованный приставочным способом, имел значение глагола совершения, в отличие от бесприставочного стативного глаголаnoscere[LatED, 413-414]. Сейчас в романских языках (например, исп. conocer) используется как в значении статива (conozcoaella `я с ней знаком, я её знаю'), так и в значении глагола совершения (ЎConoce a mi amigo!`Познакомься с моим другом!').При этом сам бесприставочный глагол noscere более не используется, а его место занял его дериват.
В данной работе рассматриваются значения, свойственные стативам, поэтому аналогичные приставочные глаголы в восточно- и западнославянских языках, кроме словацкого, не рассматриваются по той причине, что не они не имеют значения статива.
В таблице 2 представлены корпусные данные о частотности исследуемых лексем в корпусе. Сравнение производилось в корпусах InterCorp 11-ой версии на базе Чешского национального корпуса. Корпусы для каждого языка имеют разный объём, поэтому все абсолютные частоты переведены в относительные (instances per million).
Таблица 2. IPM глаголов в корпусе InterCorp 11
Группа |
Язык |
*umмti |
*vмdмti |
*znаti |
po- +э *znаti |
|
Восточнослав. |
РУС |
119 |
7 |
2712 |
- |
|
УКР |
150 |
22 |
2209 |
- |
||
БЕЛ |
35 |
1988 |
31 |
- |
||
Западнослав. |
ПОЛ |
95 |
2177 |
445 |
- |
|
ЧЕШ |
204 |
2480 |
467 |
- |
||
СЛО |
- |
1382 |
† 2 |
213 |
||
Южнослав. |
СЛВ |
† 0 (0,17) |
2057 |
129 |
281 |
|
ХРВ |
19 |
† 0 (0,02) |
3999 |
241 |
||
СРБ |
75 |
- |
3941 |
185 |
||
МАК |
52 |
- |
3137 |
198 |
||
БОЛ |
13 |
- |
530 |
70 |
Самыми частотными оказываются лексемы со значением `знать'. Таким образом, в русском, украинском, хорватском, сербском, македонском и болгарском это лексема от праславянского глагола *znаti, а в белорусском, польском, чешском, словацком и словенском -- от праславянского глагола *vмdмti. Самые маленькие значения наблюдаются у устаревающих глаголов, основное значение которых может выражаться другим глаголом в языке, из-за чего они постепенно вытесняются. Такими глаголами являются рус. ведать, укр. відати, бел. знаць, словац. znaќ, словен. umeti. Также видно, что частота глаголов от *umмti вомногих языках тоже сравнительно низкая.
Тем не менее, эти данные нельзя назвать абсолютно показательными, так как для некоторых лексем не исключена проблема омонимии и многозначности. Поиск производился исключительно по глаголам, поэтому в результатах не представлены существительные, омонимичные глаголам (такие как знать `аристократия'), но не исключены многозначные глаголы как ведать `знать' и ведать `заведывать'.
Для болгарского языка был проведен дополнительный подсчёт на материале Болгарского национального корпуса (БНК) по причине сравнительно низкой частотности искомых глаголов в InterCorp 11. Частота глаголов в БНК получилась следующая: умея -- 74ipm, зная -- 2506ipm, познавам -- 1011ipm. Несмотря на то что собранные данные из двух корпусов сильно различаются, умея остаётся наименее частотным, а зная -- наиболее частотным.
2.2 Русский язык
В данной работе для русского языка рассматриваются глаголы уметь, знать и ведать. Ведать считается лексемой, синонимичной знать в большинстве значений, однако уже устаревшей, поэтому частота этого глагола в корпусе сравнительно низкая (7 ipm), включая его второе значение -- `заведывать', в то время как частота глагола знатьна рассмотренном материале равняется 2712 ipm.
В современном русском языке глагол уметь употребляется в значении умения-способности и присоединяет глагол в инфинитиве (уметь считать, уметь плавать) (1).
(1)Боюсь, он не умеет готовить.
[Д. Адамс в переводе 1905]
В корпусе НКРЯ также можно найти примеры устаревшего выражения уметь грамоте (более 60 вхождений, относящихся к XVIII-XX вв.) (2), которое можно отнести к употреблению в значении знания-компетенции. С другими существительными, обозначающими науки, в дательном падеже этот глагол в корпусе не встречается. Также употреблялось и аналогичное выражение с глаголом знать (3), которое встречается в корпусе несколько чаще (более 130 вхождений), однако тоже является устаревшим. В отличие от глагола уметь, знатьвстречаются в корпусе в сочетании с другими дополнениями в дательном падеже, например,богословию, коммерции(3b).
(2)Иные даже не умели грамоте, так что не могли подписаться под приговором.[Д. С. Мережковский1905 (НКРЯ)]
(3)a.Ничего-то мы толком не умеем, грамоте не знаем, ни которому ремеслу не обучены![М. Успенский1995 (НКРЯ)]
b.Молодой челов?къ, опред?ленный служить Церкви, долженствуетъ совершенно знать богословiю.[В. К. Тредиаковский 1766 (НКРЯ)]
Употребление уметь в значении близком к `мочь'(значению актуальной возможности) (4) практически не встречается в современном русском языке, однако в текстах XVIII века можно встретить такие примеры.
(4)Он не умел назвать его, но мы поняли, что он говорит о Ниагаре.
[Н. М. Карамзин1793 (НКРЯ)]
Глагол знать употребляется в значении пропозиционального знания (знать, что, знать о чём-то) (5), а также с прямым дополнением в значениях знания-знакомства с одушевлённым (6) и неодушевлённым объектом (7), знания-переживания (8) и знания-компетенции (9).
(5)a.Я очень хорошо знаю, как устроено государство.
[Д. Волков, В. Сунгоркин 2003 (НКРЯ)]
b.Я хочу всё знать о цветах, о море, о любви… [О. Павлов 2001 (НКРЯ)]
(6)Я знал дядю Пашу, перевозчика из Екатериновки.
[Ю. Коваль1974 (НКРЯ)]
(7)Я знаю пивную на улице Чкалова.[С. Довлатов 1986 (НКРЯ)]
(8)Молодые волки не знают жалости.[Л. Корнешов 2000 (НКРЯ)]
(9)Видимо, не зная биологии и химии, нельзя стать биохимиком.
[Р. М. Фрумкина2001 (НКРЯ)]
Практически во всех перечисленных выше значениях знания, за небольшим исключением, также может быть использована лексема ведать, которая считается устаревшей, имеет более узкий круг употреблений и сохраняется в основном в устойчивых выражениях.В современном русском языке ведать употребляется чаще всего с отрицанием. Самые частые контексты: пропозициональное знание (10) и знания-переживания (11).
(10)a.И куда идут-то? Сами не ведают.[В. В. Вересаев 1901 (НКРЯ)]
b.А мы в Петербурге и не ведаем об этом лакомстве, наслаждаясь по весне цветением.[Л. Залесова-Докторова 2002 (НКРЯ)]
(11)Дети не ведают чувства страха перед водой.
[Н. Крюкова 1989 (НКРЯ)]
Употребление ведать в других значениях, в которых может быть употреблен глагол знать, являются более редкими и находятся в более старых текстах. Например, встречается словосочетание не ведать грамоты, и другие примеры употребления глагола в значении знания-компетенции (12), а также в значении знания-знакомства с неодушевлённым объектом (13).Что касается употребления ведать в значении знания-знакомства с одушевлённым объектом, такое употребление находится в ещё более ранних текстах, относящихся к древнерусскому периоду, и в библейских текстах (14).
(12)Славяне, по его же известию, тогда еще не ведали употребления букв.
[Н. М. Карамзин1803-1818 (НКРЯ)]
(13)Но не хотя, не ведая причины того, начинать, послали взять от тебя известие, чего ради ты оное зло учинил.[В. Н. Татищев1750 (НКРЯ)]
(14)Вем человека о Христе, прежде лет четыренадесяти: аще в теле, не вем, аще ли кроме тела, не вем, Бог весть: восхищена бывша таковаго до третияго небесе.
`Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли - не знаю, вне ли тела - не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба'. [2Кор.12:1]
На сегодняшний день употребление глаголов знать и ведать с инфинитивами в значении умения не является нормативным, однако оба варианта встречаются в языке в более ранний период. Если для глагола знать это язык XVIII века (15), то для глагола ведать Ї древнерусский период (16).
(15)Не в том истинное просвещение состоит, чтоб разными языками знать говорить.[архиепископ Платон (Левшин)1779 (НКРЯ)]
(16)Азъ ?чихс? имже ?добенъ б?д?, в?мъ см?р?тис? и възвышатис?во все(м?) и везд?.
`Потому как я выучился, удобен буду; умею смиряться и возвышаться во всём и везде'.[Пчела, не позже XIII в. (НКРЯ)]
Глаголы уметь и знать могут употребляться в конструкции только и …, что …(17, 18), имеющей значение `заниматься только тем, что', что близко по значению к употреблению этих глаголов в сербском, хорватском и боснийском в значении привычной активности. Такая конструкция может упрощаться до вида толькознать/уметь + Vinf(17b). Подробнее о конструкции в работах [У 1994; Овсянникова 2009]. Кроме того, часто в близком к этому значении употребляется форма глагола знать в императиве второго лица (знай) (17с). В словарях такое значение описывается как частица, выражающая продолжительное действие, безразличное к чему-нибудь [Ожегов 2014]. Глагол ведать в конструкции с таким значением не встречается.
(17)a. Учитель нашелся. Только и знает, что в угол ставить.
[Б. Екимов 1997 (НКРЯ)]
b. Чистюли: только и знают мыться да бриться.
[С. Каледин 1987-1999 (НКРЯ)]
c. Из меня кровища текет, а я, знай, копаю да копаю.
[Б. Васильев 1990-2000 (НКРЯ)]
(18)Большинство только и умеет, что жаловаться на жизнь.
[www.medialeaks.ru]
Кроме того, в русском языке есть союз и частицы однокоренные глаголам знания ведать и знать. Речь идёт об омонимичных союзе и частице ведь(19). В первом случае ведь используется для обоснования предшествующего утверждения (19а). Во втором случае подчеркивает сказанное ранее, противопоставляя это чему-то другому (19b) [Ожегов 2014]. В отношении глагола знать, помимо уже упомянутой частицы знай, глагольная формазнать используются в качестве вводного слова в значении `наверное' (20), употребление императивной формы знай тоже возможно в этом значении.
(19)a.Веди нас, ведь ты знаешь дорогу.[Ожегов 2014]
b.Ведь говорил я тебе!
(20)По материной дорожке, знать, собираешься?
[П. П. Бажов 1939 (НКРЯ)]
В таблице 3 подытожены результаты рассмотрения наличия рассматриваемых употреблений в современном русском языке.
Таблица 3. Значения глаголовуметь, знать и ведатьв русском языке
Значение |
уметь |
знать |
ведать |
|
1) пропозициональное знание |
- |
+ |
+ |
|
2) знание-знакомство (одуш.) |
- |
+ |
- (древнерус., редко) |
|
3) знание-переживание |
- |
+ |
+ устар./книжн. |
|
4) знание-знакомство (неодуш.) |
- |
+ |
- устар. |
|
5) знание-компетенция |
устар. |
+ |
- устар. |
|
6) умение-способность |
+ |
устар. |
- (древнерус., редко) |
|
7) умение-возможность |
устар. |
- |
- |
|
8) знание-привычка |
констр. |
+ констр., знай |
- |
|
9) частицы, союзы, вводные слова |
- |
знать, знай |
ведь |
Для русского языка можно проследить изменение частоты использования глаголов ведать и знать. На рисунке 2 показано, как изменяется частота вхождения глаголов знать и ведать в НКРЯ с 1701 по 2000 гг. При этом для лексемыведатьна графике отражены все вхождения, вне зависимости от значения. Как видно на графике, частота ведать сильносокращается, знать -- увеличивается, тогда как уметь -- остаётся примерно на том же уровне.
Рисунок 2. Изменение частоты ведать,знать и уметь в русском в НКРЯ
2.3Украинский язык
В украинском языке употребление лексем уміти(вміти Появление протетического согласного звука [в] обуславливается фонетическим окружением), знати и відати близко к соответствующим лексемам в русском языке. Однако, как можно видеть из таблицы 2, лексема відати более частотна, чем русская ведать, хотя тоже считается устаревшей.
Основное значение уміти, как и в русском,Ї умение-способность (21). Употребление в значении знания-компетенции(22) расценивается какразговорное [СУМ-11].Тем не менее, такое пример можно расценить как эллипсис.
(21)І не забувайте: всі ми колисьумілилітати!
`И не забывайте: все мы когда-то умели летать!' [В. Іванов 2009 (КУМ)]
(22)Хлопці, чутно, співають, -- цокоче дівчина. -- Та таких гарних пісень! Наші хлопці таких і не вміють.
`Ребята, слышно, поют, -- стрекочет девушка. -- Да таких хороших песен! Наши ребята таких и не умеют'.[Мирний 1949 (СУМ-11)]
В словаре [СУМ-11] выделяется употребление глагола уміти в значении `мочь, быть в состоянии', но не как отдельное значение, а как оттенок основного значения умения-способности (23), однако в Корпусе украинского языка (КУЯ) такие употребления найдены не были, что говорит о низкой частотности такого значения.
(23)Він закляк, як та худобина, якій болить щось усередині, а сказати вона про те не вміє.
`Он застыл, как и скотина, которой болит что-то внутри, а сказать она об этом не умеет'.[Г. Тютюнник 1964 (СУМ-11)]
Глагол знати употребляется в значении пропозиционального знания (24), знания-знакомствас одушевлённым (25) и неодушевлённым объектом (26),знания-переживания (27) и знания-компетенции (28).
(24)a.Він не знав, чому став президентом Галактики.
`Он не знал, почему стал президентом Галактики'.
[А. Дуглас в переводе 2010]
b. Крім того, Макс Колер нічого не знав про наш проект.
`Кроме того, Макс Колер ничего не знал про наш проект'.
[Д. Браун в переводе 2010]
(25)Цього священика вонане знала, у сиротинці він був новеньким.
`Этого священника она не знала, в приюте он был новеньким'.[там же]
(26)Хіба він не знає Стьопиного голосу?
`Ему ли не знать Степиного голоса?'[М. Булгаков в переводе]
(27)Я ж тоді до скону не знатиму спокою.
`Я тогда до конца жизни не узнаю покоя'.
[Ч. Диккенс в переводе 1986]
(28)Чи знаєш ти грамоту?
`Знаешь ли ты грамоту?'[М. Булгаков в переводе]
Глагол відати, как и русский ведать, является устаревшим и встречается в корпусе с частотой в 100 раз меньшей, чем знати. Так же, как и в русском, этот глагол чаще всего употребляется с отрицанием. Из 291 вхождений Ї 189 с отрицательной частицей не. Відати, так же, как и знати, употребляется в значениях пропозиционального знания (29), знания-знакомства с неодушевлённым объектом (30), знания-переживания (31). Употребления в значении знания-компетенции не были найдены.
(29)a.Відаю, що там непроста ситуація.
`Ведаю, что там непростая ситуация'. [О. Гаврош 2012 (КУЯ)]
b. І заново, не відаючи про Магеллана, відкривала для себе, що земля -- кругла…
`И заново, не ведая о Магеллана, открывала для себя, что земля --круглая...'[В. Дрозд 1994 (КУЯ)]
(30)Ніхто не відав їхніх справжніх імен.
`Никто не знал их имён'.[Ю. Яновський 1954 (СУМ-11)]
(31)Там вічно вартує сторожа, котра не відає сну.
`Там вечно стоит сторож, который не ведает сна'.
[Дж. Р. Р. Толкин в переводе 2003]
Глагол знати может употребляться с зависимымглаголом в инфинитиве в значении умения-способности. В корпусе КУЯ такие употребления встречаются в фольклорных текстах, записанных в Ивано-Франковской и Львовской областях, а также встречается в художественных текстах, относящихся к концу XІX-первой половине XX веков (32).
(32)Один чоловік та знав розбирати і звірячий, і пташиний, і травиний, і всякий голос…
`Один человек умел разбирать и звериный, и птичий, и голос трав, и всякий голос...'[Б. Гринченко 1902 (КУЯ)]
Также словарные статьи [СУМ-11] указывают на то, что знати может употребляться в значении близком к `мочь', но такое употребление оценивается как разговорное. В словарной статье из четырёх примеров на это случай один соответствует умению-возможности, но он относится к концу XIX-началу XX вв. (33b). Ниже приведён ещё один пример (33a) Ї цитата из произведения Б. Гринченко, ответ на вопрос «Чом же ти мене не збудила?» (`Почему же ты меня не разбудила?'). Значение глагола в этом случае также близко к `уметь', однако этот пример тоже относится к 1902 году.
(33)a. Добрий хазяїн сам знає встати!
`Хороший хозяин сам может встать!'[Б. Гринченко 1902 (КУЯ)]
b. Тьохка, плаче соловейко на калиноньці, та не знає дати ради сиротиноньці.
`Тьохка, плачет соловей на калине, да не может справиться сиротушка'.
[П. Грабовский до 1902 (СУМ-11)]
Как и в русском языке, глаголы знати и умітимогут использоваться в конструкции тільки й … ,що… (`только и …, что …') (34).Глагол відатив конструкции с таким значением не употребляется.
(34)a.Протягом усього свого життя я тільки й знав, щоробив дурниці.
`В течение всей своей жизни я только и знал, что делал глупости'.
[Р. Брэдбери в переводе 1985]
b.Адже ми тільки й уміємо, щограти в карти, лаятись та воювати.
`Ведь мы только и умеем, что играть в карты, ругаться и воевать'.
[Э. М. Ремарк в переводе 1986]
В отношении развития новых значений у глаголов знания можно упомянуть, что словоформа знати (знать) так же, как в русском знать, употребляется в значении `наверное' (35a), такое же значение есть у формы императива відай. Также этот глагол употребляется в значении `видно' (воріт ніде не знати `ворот нигде не видно'). Так же, как в русском, форма императива знай, определяемая как частица, употребляется для подчеркивания интенсивности и непрерывности действия (36а), а также имеет значение `как, вроде' в диалектных вариантах языка (36b) [СУМ-11].
(35)a. Ти, знать, нездорова, в тебе голівка болить.
`Ты, знать, нездорова, у тебя головка болит'.
[С. Васильченко 1960 (СУМ-11)]
b. Ледве чутно скрипнули двері, -- відай, хтось вийшов із хати.
`Чуть слышно скрипнула дверь, --- знай, кто-то вышел из дома'.
[І. Франко 1952 (СУМ-11)]
(36)a. Люди знай їздили по шляху: настала саме гаряча пора возовиці.
`Люди знай ездили по пути: наступила именно горячая пора вывоза'.
[П. Мирний 1949 (СУМ-11)]
b. А та твоя стара неня укриє коверцем, знай зозуля синим пюром.
`А и твоя старая матушка укроет коверцем, как кукушка синим пером'.
[Ю. Федькович 1960 (СУМ-11)]
Таким образом, нельзя сказать о наличии грамматикализации глаголов знания в значение умения, так как такие употребления хоть и встречаются в текстах украинского языка, но на данном этапе расцениваются как устаревшие или диалектные. Однако, можно, как и для русского, говорить о развитии в сторону значения привычной, характерной деятельности. В таблице 4 наглядно показано наличие тех или иных значений у рассматриваемых глаголов.
Таблица 4. Значения глаголов уміти, знати и відати в украинском языке
Значение |
уміти |
знати |
відати |
|
1) пропозициональное знание |
- |
+ |
+ |
|
2) знание-знакомство (одуш.) |
- |
+ |
- |
|
3) знание-переживание |
- |
+ |
+ |
|
4) знание-знакомство (неодуш.) |
- |
+ |
+ |
|
5) знание-компетенция |
разг. |
+ |
- |
|
6) умение-способность |
+ |
устар./диал. |
- |
|
7) умение-возможность |
разг. |
разг. |
- |
|
8) знание-привычка |
констр. |
констр., знай |
- |
|
9) частицы, союзы, вводные слова |
- |
знати, знай |
відай |
2.4Белорусский язык
Употребление белорусского глаголаумецьсоответствует русскому уметь и украинскому уміти, однако взаимное отношениесинонимов знаць иведаць отличается от употребления однокоренных глаголов в русском и украинскомязыках. В отличие от других восточнославянских языков, ведаць Їосновной глагол со значением `знать' (1988ipm), тогда как знаць считается устаревшим (31ipm).
Глаголом умець передаётся, в первую очередь, значение умения-способности (37) в конструкциях с инфинитивом. В словаре [Скарник] также встречается устаревшее словосочетание умець грамаце, соответствующее русскому уметь грамоте. Употребление в других значениях не были найдены.
(37)Яна не ўмела плаваць.
`Она не умела плавать'.[К. Тучкова в переводе]
Глагол ведаць являет...
Подобные документы
Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014сопоставительный анализ Эти два языка принадлежат к различным языковым семьям. Структура именнных групп в рассматриваемых языках в значительной степени изоморфна. Системы кодирования отношений внутри именной группы характеризуются двумя принципами, общими
реферат [7,4 K], добавлен 11.05.2002Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне. Грамматическая семантика в языках мира. Правила согласования и правила конгруэнтности. Падежи в языках мира. Актантная деривация и ее разновидности. Пространственный и временной дейксис в языках.
контрольная работа [81,2 K], добавлен 05.02.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011