Особенности использования художественных средств выразительности в англоязычных научно-популярных статьях и способы их перевода на русский язык

Изучение переводческих трудностей и способов перевода средств художественной выразительности в статьях. Выделение основных черт научно-популярного стиля. Анализ современного научно-популярного журнала "Scientific American" и онлайн-проекта "ИноСМИ".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 15.09.2020
Размер файла 154,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Особенности использования художественных средств выразительности в англоязычных научно-популярных статьях и способы их перевода на русский язык

Плющева Анна Константиновна

Введение

Переводные тексты всегда занимали важное место в истории научно-популярной литературы в России. В первом направленном на популяризацию науки российском журнале «Вокруг света», который впервые был издан в 1861 году, было много переводов зарубежных статей и исследований [16]. В советское время доля переводных текстов, безусловно, уменьшилась, однако сейчас благодаря доступности большого количества материалов на английском языке и востребованности такой литературы в России многие научно-популярные книги и статьи -- это переведенная литература с английского языка на русский язык. В переводе таких текстов сложно сохранить баланс между средствами, оформляющими эмоциональную (и ее подвид - эстетическую) и когнитивную информацию. Переводчик должен знать не только область исследования, которая соотносится с темой научно-популярной книги или статьи, но суметь правильно передать необычные метафоры, фразеологизмы, распространенные сравнения и другие приемы. Английские средства художественной выразительности сложны и разнообразны, и именно они создают легкость и живость научно-популярного стиля.

Актуальность диссертации определяется необходимостью более тщательного анализа средств художественной выразительности в современной научно-популярной литературе и ее переводу на русский язык. В лингвистических работах, посвященных средствам выразительности, переводу научно-популярных текстов уделяется не так много внимания, как, например, переводу художественной прозы или поэзии. В нашей работе основным материалом были выбраны статьи из одного из самых авторитетных и известных научно-популярных журналов - «Scientific American». Нам кажется важным провести исследование именно современных текстов, написанных в 2018-2019 гг. и посвященных теме космических открытий и исследований, и их переводы, выполненные онлайн-журналом «ИноСМИ», поскольку авторы постоянно находят новые способы употребления и компоновки средств выразительности. Новизна работы определяется тем, что ранее данный материал не был рассмотрен в работах по переводу средств выразительности с английского языка на русский язык.

Объектом исследования выступают средства выразительности на лексическом и синтаксическом уровнях научно-популярных статей на английском языке и их перевод на русский язык.

Предметом исследования являются способы передачи этих средств с английского языка на русский язык.

Целью данной работы является анализ использования лексических и синтаксических средств в научно-популярных текстах на материале выбранных статей из журналов «Scientific American» и их переводов на русский язык, которые были выполнены сетевым изданием «ИноСМИ». Исходя из этого, мы поставим следующие задачи:

1) рассмотреть определение научно-популярного стиля;

2) определить отношения между источником и реципиентом научно-популярного стиля;

3) выделить основные черты научно-популярного стиля;

4) определить наиболее частотные средства художественной выразительности лексического и синтаксического уровня и их основные функции в научно-популярном стиле;

5) изучить переводческие трудности и способы перевода средств художественной выразительности;

6) провести анализ научно-популярного журнала «Scientific American» и онлайн-проекта «ИноСМИ»;

7) рассмотреть средства выразительности, используемые в научно-популярных статьях журнала «Scientific American», и их перевод издательства «ИноСМИ» на лексическом и синтаксическом уровне.

В нашей работе использованы метод сплошной выборки, описательный и сопоставительные методы исследования.

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в попытке систематизировать средства художественной выразительности, которые используются в англоязычных научно-популярных статьях о космосе и в рекомендациях, которые были составлены на основе анализа переводов тропов и могут быть полезны для начинающих переводчиков.

Практическая ценность состоит в том, что результаты работы можно будет использовать в дальнейших исследованиях научно-популярного текста и на курсах по теории и практике письменного перевода.

Теоретической основой для нашей диссертации послужили научные работы, в которых рассматриваются понятие научно-популярного стиля и его черты (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.Ф. Крюкова, М.Д. Кузнец, Дж.З. Личански, А.С. Олейник, О.Н. Савинова, Л. Эриксон и др.), проблемы перевода средств художественной выразительности и способы их передачи (И.С. Алексеева, Г.Ю. Гришечкина, А.О. Иванов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, С.Г. Петров, С.В. Тюленев, Т.Н. Хомутова и др.).

Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы. Во введении определяются актуальность темы, цели и задачи, раскрываются научная новизна, практическая ценность, теоретическая значимость, отмечаются методы исследования, теоретическая основа и структура работы.

В первой главе рассматриваются взгляды лингвистов на научно-популярный стиль, особенность отношений между источником и реципиентом, характерные черты данного стиля. Кроме того, в теоретической части выявлены наиболее частотные средства художественной выразительности в научно-популярном стиле, их функции и трудности перевода.

В практической главе рассматриваются особенности выбранных журналов и их реципиенты, представлены лингвопереводческий комментарий наиболее сложных и интересных лексических и синтаксических средств и анализ способов их перевода на русский язык.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и отмечены возможные перспективы исследования.

Список использованной литературы включает в себя 87 источников на русском и английском языках.

Общее количество практического материала составляет 10 научно-популярных статей и их переводы на русский язык Примерный объем материала составляет 100 переводческих страниц.

Глава 1. Характерные особенности научно-популярного стиля и роль средств выразительности в данном стиле

1.1 Определение научно-популярного стиля

В лингвистике и переводоведении научно-популярный тип речи относят к разным стилям. Большинство ученых (в их числе И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, М.Н. Кожина, З.Г. Прошина, С.В. Тюленев, Н.М. Разинкина и др.) определяют его как подстиль научного стиля. Сторонники данного подхода считают, что научно-популярный текст сохранил ключевые черты научного стиля. Например, общей чертой научно-популярного и научного текстов является их основное содержание - знания и открытия из различных областей науки. Кроме этого, для научного стиля характерны логическая структура и использование специальной терминологии [4, с. 336], что также сохранилось в научно-популярных текстах. Как утверждает М.Н. Кожина, научно-популярный подстиль отличается от научного стиля только дополнительными коммуникативными задачами, которые заключаются в популяризации науки на большую аудиторию и «переводе» научных фактов и знаний на упрощенный язык для неподготовленных реципиентов [55, с. 237].

Другая группа лингвистов (Э.А. Лазаревич, Н.Н. Маевский, М.К. Милых и др.) считают, что научно-популярный стиль является самостоятельным функциональным стилем речи. В работе «Особенности научно-популярного стиля» Н.Н. Маевский отмечает, что у научно-популярного стиля есть особенная экстралингвистическая основа, которая имеет мало общих черт с научным стилем [24, с. 11]. Во-первых, в отличие от научного стиля, научно-популярный тип речи имеет две равнозначные функции: воздействия и сообщения. Во-вторых, совершенно отличаются отношения между реципиентом и источником в научно-популярном и научном стилях, так как они относятся к различным сферам общения. Э.А. Лазаревич, поддерживая данную точку зрения, утверждает, что научно-популярный стиль имеет общие черты не только с научной, но и с художественной литературой, и при этом он все равно является самостоятельным стилем, так как его «подобие другим всегда четко выражено и ограничено» [23, с. 297].

В других работах по стилистике встречается еще одна позиция по вопросу об определении научно-популярного стиля. Рассматривая научно-популярные тексты, некоторые лингвисты (И.Р. Гальперин, О.А. Крылова, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев и др.) отмечают их сходство с публицистическим стилем. Для этого стиля характерно сочетание логического объяснения с эмоциональными приемами, следовательно, в нем есть отчетливые черты научной и эмотивной прозы. Логическая структура синтаксиса, соединительные слова, аккуратное деление на параграфы - это характеристики, доставшиеся публицистическому стилю от научной прозы. С другой стороны, авторы публицистических текстов часто используют средства художественной выразительности, яркие образы, аллюзии и метафоры, что характерно для художественных произведений [41, с. 264]. Именно к публицистическому стилю обычно относят научно-популярные статьи, однако многие ученые замечают, что в научно-популярных книгах так же есть некоторые общие черты с публицистикой: доступность, направленность на массового читателя и наличие экспрессии [20, с. 255].

Итак, принадлежность научно-популярных текстов к одному функциональному стилю речи вызывает много вопросов и споров в лингвистике. Авторы работ по стилистике английского и русского языков отмечают сложную задачу научно-популярного стиля - объяснить научные факты, знания и открытия ученых до массовой аудитории и привлечь внимание реципиентов и увлечь их, используя всевозможные средства художественной выразительности на лексическом и синтаксическом уровнях. Несмотря на то, что ученые могут относить данный тип речи к разным стилям, во всех работах о научно-популярной литературе признается ее двойственность, которая выражается в сочетании экспрессивной формы и научного содержания.

1.2 Отношения между источником и реципиентом в научно-популярном тексте

Наиболее значимой и яркой деталью научно-популярного текста является отношение между автором и читателями, так как именно они осложняют его функции и определяют ключевую цель и стилевые черты.

Согласно транслатологической классификации, разработанной И.С. Алексеевой, источник и реципиент текста могут быть коллективными, групповыми или индивидуальными [1, с. 265]. В научно-популярном тексте реципиент всегда будет коллективным, т.е. текст рассчитан на самую широкую аудиторию. С источником текста намного сложнее разобраться. Хотя на первый взгляд может показаться, что он индивидуальный, но на самом деле все авторы научно-популярных текстов пользуются одними и теми же языковыми средствами для популяризации и упрощения научного материала. Безусловно, индивидуальность автора проявляется в том, как именно он преподнесет эти средства для своего читателя, однако все равно в источнике научно-популярных текстов преобладают черты коллективности. По мнению И.С. Алексеевой, коллективный характер источника проявляется в том, что автор не проявляет в полной мере своих знаний, поскольку упрощает текст и пытается приспособить научную информацию для реципиентов практически любого возраста и уровня знаний [3, с. 80]. Кроме этого, у источника научно-популярного текста может быть групповой характер, так как авторы иногда пишут для конкретных журналов, учитывая их общую направленность и сложившийся стиль написания статей. Следовательно, в научно-популярном стиле источник относится к смешанному типу, в котором преобладают характеристики коллективности с явными признаками индивидуального, а иногда и группового источника.

Если в научном тексте источник и реципиенты относятся к одной сфере и обладают необходимыми фоновыми знаниями, то в научно-популярном стиле возникает разрыв между автором и читателями, поэтому появляются специальные языковые средства на лексическом и синтаксическом уровнях, которые направлены на преодоление такой ситуации. Такой разрыв становится более серьезной проблемой, когда автором научно-популярной работы является ученый: многим профессиональным исследователями может быть сложно адаптировать строгую научную информацию для неподготовленной аудитории. Как замечает К. Берк, биолог и редактор научно-популярного журнала «American Scientist», ученые часто склонны к усложнению текста излишней терминологией, забывают рассказывать личные истории или пишут слишком замысловатые и сложные предложения, забывая делить текст на короткие абзацы, когда начинают писать свои первые научно-популярные труды. Она также утверждает, что ученым следует помнить о ключевом различии между реципиентами научного и научно-популярного текста: большинство читателей научных статей внимательно изучают их, вчитываясь в каждое предложение, а аудитория научно-популярных журналов наоборот «сканирует» текст, не фокусируется на каждом предложении [39]. Из-за вышеперечисленных сложностей довольно часто посредником между наукой и обществом становится журналист, который, как и ученый, может быть источником научно-популярного текста. Однако некоторые исследователи научно-популярной литературы утверждают, что у таких источников также могут возникать проблемы, несмотря на то, что журналисты учатся работать с разными видами текста и обычно имеют больший опыт общения с массовым читателем, чем ученые. Иногда научно-популярная литература может искажать научные открытия и явления: журналисты часто превращают гипотезу в утверждение и непреложную истину. Чтобы придать тексту выразительности, сделать его более ярким и понятным для широкой аудитории, многие авторы меняют слова ученых, тем самым меняя смысл их научного открытия, хотя на самом деле в научном мире все намного сложнее и не всегда есть простое и правильное объяснение [40, с. 15]. В статье об образовании современных журналистов в России О.В. Савинова отмечает такую же проблему изобилия слишком упрощенных и сенсационных материалов с искаженным смыслом [30, с. 5]. Чтобы правильно передавать суть научных исследований и открытий, современные журналисты должны быть хорошо образованными людьми, понимающие основы тех наук, которые они собираются освещать в своих научно-популярных статьях.

Таким образом, характер реципиента научно-популярного текста кажется абсолютно понятным - это самая широкая аудитория, читатели практически любых возрастов и среднего уровня знаний. Источник текста представляет собой сложный сплав коллективных, групповых или индивидуальных черт. Перед ним стоят сложные задачи: адаптировать точный и сложный научный язык, не исказив содержания и оставаясь объективным, спрогнозировать фоновые знания аудитории, чтобы общаться с ней на равных, и в то же время увлечь ее, используя всевозможные языковые средства [34, с. 46]. Источник может быть профессиональным ученым или журналистом, но в любом случае данные задачи вызывают трудности практически у каждого автора научно-популярного текста. Переводчику научно-популярной литературы важно понимать, кто является автором научно-популярного текста и не забывать о диалогическом характере отношений между источник и реципиентами, чтобы грамотно передать его на другой язык.

1.3 Основные черты научно-популярного стиля

Как уже было отмечено, ключевая особенность, определяющая научно-популярный стиль - это сочетание некоторых черт научного стиля с экспрессивной формой, которые должны увлечь реципиента и сделать текст более интересным и легким для восприятия.

Более детальный анализ стилистических черт научно-популярного типа речи можно найти в работах М.Н. Кожиной, Л.Р. Дускаевой, В.А. Салимоского и А.С. Олейник. Авторы выделяют лингвистические и экстралингвистические черты научно-популярного стиля. Увлекательность темы, доступность для всех реципиентов, объективность материала относятся к экстралингвистическим особенностям. Что касается лингвистических особенностей, А.С. Олейник выделяет употребление общенаучной лексики и терминов, экспрессивность (использование парцелляции, метафор, риторических вопросов, сравнений и т.п.), вопросно-ответные формы и неполные предложения. Говоря о терминах, А.С. Олейник указывает на особые способы их внедрения в научно-популярных текст: употребление сносок, скобок или образных средств для объяснения незнакомых терминов [27].

Говоря именно о научно-популярных статьях, лингвисты подчеркивают больше стремление к неформальному и разговорному стилям речи [38]. Кроме этого, для статей характерно частое употребление визуальных средств. Фотографии, рисунки, схемы и графики являются неотъемлемой частью научно-популярной статьи. В ходе сопоставительного анализа американских научных, научно-популярных и научно-профессиональных журналов Дж.З. Личански выявил, что в научно-популярных текстах изображения довольно часто предшествуют заголовку и основному тексту статьи, чтобы читатели сразу поняли тему, даже не прочитав заголовка [42, с. 101].

Необходимо более подробно рассмотреть архитектонику научно-популярной статьи. В.Ф. Крюкова выделяет три основных структурных элемента научно-популярной статьи, а именно предтекст, заглавие и подзаголовок. Несмотря на то, что предтексты не считаются обязательной частью научно-популярного текста, они часто используются для того, чтобы ввести читателя в тему статьи и заинтересовать его. Предтекст должен быть не только лаконичным, но и достаточно экспрессивным и выражающим индивидуальный стиль автора. Что касается заглавия и его разновидностей, оно также имеет экспрессивный характер, однако на первый план выходит его так называемая «рекламная» функция, поэтому некоторые авторы научно-популярных текстов украшают заглавие разнообразными средствами выразительности (например, метафоры, риторические вопросы). Помимо заглавия во многих статьях данного жанра можно заметить подзаголовки, которые разделяют текст на небольшие части. Внутренние заглавия нужны для конкретизации или уточнения темы, чтобы читателям было проще ориентироваться в тексте. Для внутренних заглавий характерна повторяемость ключевых понятий из заглавия. В конце статьи автор подчеркивает, что «истинная гармония заявленного заглавием и созданного текста наблюдается, когда эффектные заглавия, подзаголовки и внутренние заглавия соответствует столь же яркому языку, каким изложено содержание текста» [21, c. 64].

Рассматривая особенности научно-популярных статей, следует отметить, что лингвисты указывают, что стиль текста может существенно меняться в зависимости от политики и направления журнала и издательства [27]. Так, в журнале «The New Yorker» даже научно-популярные статьи наделены не только научно-просветительской функцией, но и функцией влияния на людей с общественно-политической стороны. В «National Geographic», напротив, большинство материала направлено только на популяризацию науки без вкраплений других коммуникативных задач [33, с. 149].

Итак, главными стилеобразующими чертами научно-популярного стиля являются научная объективность и точность изложения, простота содержания и доступность для массовой аудитории, научная терминология, ярко выраженная и логичная структура, которая оформляется с помощью визуальных средств, заголовка и иногда подзаголовка и предтекста или эпиграфа, и экспрессивность, которая выражается различными средствами художественной выразительности.

1.4 Художественные средства выразительности в научно-популярном стиле и их функции

Экспрессивность в научно-популярной литературе оформляется с помощью различных художественных средств выразительности на лексическом и синтаксическом уровнях.

Каждый автор научно-популярного текста по-разному компонует и использует художественные средства выразительности, однако набор этих средств у всех более-менее одинаковый. В статье Т.Н. Хомутовой и С.Г. Петрова подсчитаны лексические средства художественной выразительности, которые наиболее часто встречаются в научно-популярных статьях, написанных на английском и русском языках. Согласно исследованию лингвистов, в научно-популярных текстах преобладают следующие средства: эпитет, метафора, олицетворение, метонимия, гипербола, аллюзия, сравнение, парадокс, оксюморон [34, с. 46-47]. К этому списку необходимо добавить фразеологизмы, интертекстуализмы, образные клише, иронию, которые выделила И.С. Алексеева, анализируя научно-популярный текст в рамках транслатологической классификации [1, с. 273].

Из всех средств выразительности лингвисты особенно выделяют метафору и подчеркивают ее широкое употребление по сравнению с другими тропами в научно-популярной литературе [55, с. 240], [34, с. 46]. Как замечает Т.В. Матвеева, метафора является самым распространенным тропом и представляет собой переносное употребление слов на основе сопоставляемых предметов или явлений [49, с. 206]. Именно метафора позволяет сделать научные факты более увлекательными и понятными через соединение двух образов. Часто с помощью этого средства авторы вводят новый термин или более детально объясняют уже известные научные знания массовому читателю концепции. Помимо поясняющей функции, метафора может стать сквозным элементом текста, который повторяется или модифицируется на протяжении всей статьи или книги. В работе с метафорами необходимо помнить о так называемых стертых или лексикализованных метафорах, которые уже потеряли свою образность и имеют только номинативную функцию.

Одна из разновидностей метафоры - олицетворение - тоже часто используется в научно-популярных текстах. Такой прием обычно помогает объяснять природные явления или научные факты. Придавая этим абстрактным понятиям человеческие черты, авторы научно-популярных заменяют научную лексику простыми и знаковыми каждому человеку словами и таким образом облегчают информацию.

Другой широко употребляемый в научно-популярных текстах прием, который во много напоминает метафору и олицетворение - сравнение. Данный прием представляет собой сопоставление двух предметов, которое передается в английском языке с помощью союзов «as», «just as», «such as», «as if», «like» и глаголов «seem», «imagine» и других. В русском языке способы передачи сравнений более разнообразны: помимо союзов и частиц («как», «будто», «такой же как» и других), можно использовать конструкции с творительным падежом. Лингвисты выделяют образные и логические сравнения [19, с. 125]. В логических сравнениях два сопоставляемых объекта относятся к одному классу, а в образных, наоборот, предметы могут быть абсолютно разными на первый взгляд, но имеют общую яркую характеристику, на которой стоится данный прием. В нашей работе мы будем отмечать именно образные сравнения, поскольку они придают экспрессию и выразительность научно-популярному тексту. Основная функция таких сравнений заключается в наглядном и более простом объяснении явлений через знакомые большинству реципиентов образы. Если метафора работает на скрытом сопоставлении объектов, сравнение прямо указывает читателю на схожесть двух предметов, поэтому оно намного легче и проще для восприятия. В пояснениях научных изобретений, открытий и законов авторы научно-популярных статей и книг довольно часто прибегают к распространенным сравнениям, в которые затем могут включаться эпитеты, метафоры, метонимия и другие приемы.

Следующим не менее значимым для научно-популярной литературы (и практически для всех функциональных стилей, в которых есть эмоциональная информация) средством художественной выразительности является эпитет, который представляет собой художественное определение, выраженное прилагательным или причастием, в редких случаях существительными [49, с. 544]. И.Р. Гальперин разделяет эпитеты на две большие группы: к первой группе относятся художественные определения, которые наделяют описываемый объект несвойственной ему чертой, а во вторую группу входят определения, которые выделяют одну из особенностей предмета [9, с. 142]. Необходимо отметить, что во всех языках существуют так называемые постоянные эпитеты. Они образуются при частом использовании эпитета с конкретным словом и постепенно превращаются в устойчивые сочетания. Постоянные эпитеты особенно часто встречаются в народном творчестве (чистое поле, красная девица, добрый молодец). Основная функция художественных определений заключается в создании экспрессивной тональности для всего научно-популярного текста и передачи эмоциональной оценки автора. Даже постоянные эпитеты выполняют эту задачу, хотя и не являются авторским изобретением.

Другой прием, основанный на семантическом переносе значения, называется метонимия. В этом случае перенос значения происходит, потому что два объекта похожи друг на друга в каком-либо отношении. Можно выделить шесть видов метонимических переносов:

1) с целого на его часть или наоборот (синекдоха);

2) с материала на изделие;

3) с сосуда на его содержимое;

4) с места на людей, которые там находятся;

5) с одного носителя на другого;

6) с действия на его результат [49, с. 210].

Главная задача метонимии - вынести одну из черт объекта на первый план. В отличие от образного сравнения или метафоры, этот прием не сопоставляет два предмета, а выделяет одну из характеристик, чтобы подчеркнуть ее значимость или придать ироничный оттенок описываемому объекту.

Довольно часто в научно-популярных текстах встречаются оксюморон и парадокс. Эти приемы имеют одинаковую функцию и довольно похожи по своему содержанию, так как они построены на противоречии и обмане ожидания. Оксюморон представляет собой сочетание противоречащих друг другу слов, а парадоксом можно назвать более развернутый оксюморон, поскольку он обычно состоит из целого предложения, в котором неожиданный вывод полностью не совпадает с начальной идеей. Главная задача таких средств выразительности создать комический эффект и удивить читателя [49, с. 293].

Следующее средство выразительности, которое можно найти в научно-популярных текстах - аллюзия. Этот прием подразумевает ссылку на любой текст или событие, которые вызывают определенные ассоциации у читателей, поскольку они имеют фоновые знанием об этом тексте или событии [25, с. 70]. Согласно работе Ю.А. Никитиной, можно выделить шесть видов данного приема: литературные отсылки, библеизмы, отсылки к современным или историческим событиям, цитаты из фильмов и телевизионных передач, отсылки к крылатым выражениям и цитаты из песен [26, с. 24]. В научно-популярной литературе к основным функциям аллюзии (привлечение внимания, придание тексту экспрессивности и лаконичности) добавляется еще одна не менее важная функция - сократить разрыв между автором и читателями. С помощью данного средства выразительности ученые и журналисты, которые пишут научно-популярные статьи и книги, могут создать непринужденные и дружелюбный тон, показывая массовой аудитории, что он владеет теми же знаниями о культуре и мире. На аллюзии довольно похожи интертекстуализмы, поскольку они имеют такие же функции. Основное отличие заключается в том, что интертекстуальность - это более широкое понятие, и к интертекстуализмам относят только текстовые аллюзии, прямые цитаты и повторы структурных форм [49, с. 132], в то время как в самом широком смысле аллюзия является скрытой отсылкой не только к прецедентному тексту, но и историческим или современным событиям и культурным явлениям. Как отмечает И.С. Алексеева, в научно-популярном стиле интертекстуализмы обычно заимствуются из контрастирующих по типологическим признакам произведений (к ним относятся тексты художественной литературы, стихотворения и научные статьи) [1, с. 273].

Еще одно средство художественной выразительности, которое требует нашего особого внимания - фразеологизм. Он представляет собой лексически неделимое устойчивое словосочетание, которое обладает семантическим и интонационным единством [49, с. 516]. Согласно А.О. Иванову, наиболее значимой классификацией фразеологизмов для переводоведения является их деление на две большие группы: образные и необразные [12, с. 169]. Если фразеологизмы необразные, то смысл выражение намного важнее его образности, так как она уже практически стерта, а носители языка могут даже ее не замечать. В образных фразеологизмах важна выразительность, она заметна для носителей и имеет равноценное со смыслом значение. Однако на практике довольно сложно отличить две разновидности данного стилистического приема, что может вызвать трудности при их переводе, которые мы подробнее рассмотрим в следующей части. Что касается основных функций фразеологизмов в научно-популярном тексте, они в основном связаны с облегчением восприятия текста (особенно если автор использует необразные фразеологизмы, узнаваемые читателями) или с наполнением текста эстетической информацией, чтобы сделать его более ярким и запоминающимся (в этом случае авторы используют образные фразеологизмы).

На синтаксическом уровне экспрессия выражается через восклицательные и вопросительные предложения и такие приемы, как парцелляция (разделение предложения на несколько частей), градация (расположение слов в предложении по возрастающей или убывающей значимости), эмфаза (экспрессивное выделение слова или выражения в предложении) [10, с. 104]. Подробнее следует рассмотреть вопросительные предложения, так как из всех синтаксических средств они наиболее широко используются в научно-популярной литературе и к ним относятся сразу две группы средств: риторические вопросы и вопросно-ответные единства [55, с. 239].

Риторический вопрос представляет собой утверждение или отрицание, оформленное в виде вопроса, который не требует никакого ответа. Одна из главных функций риторического вопроса - выражение эмоционально окрашенного несогласия автора с приведенным фактом или мнением [10, с. 106]. Такие вопросы не только создают эмоциональное напряжение, но и привлекают внимание читателей к проблеме, еще больше вовлекая их в «разговор» с автором.

По сравнению с риторическими вопросами, вопросно-ответные единства выполняют больше функций в научно-популярном тексте. Они представляют собой фрагмент диалога, который состоит из двух связанных реплик, в одной из которых содержится вопрос, а в следующей - ответ на этот вопрос [49, с. 58]. Можно сказать, что вопросно-ответные единства - это имитация диалога между автором и его читателями. Такой прием помогает ввести новые термины и их определения в более неформальном обрамлении диалога. Иногда вопросно-ответные единства выполняют композиционную функцию: например, когда вопрос становится заглавием или подзаголовком, а весь текст или его часть являются ответом [55, с. 239].

Таким образом, мы определили наиболее часто встречающиеся средства художественной выразительности для научно-популярного стиля на лексическом (эпитет, метафора, олицетворение, метонимия, гипербола, аллюзия, сравнение, парадокс, оксюморон, фразеологизм, интертекстуализм, ирония) и на синтаксическом уровнях (восклицательные предложения, риторические вопросы, вопросно-ответные единства, парцелляция, эмфаза и градация). Эти приемы универсальны для русского и английского языков и помогают авторам облегчить научный материал и создать более экспрессивный и интересный текст.

1.5 Способы перевода средств художественной выразительности в научно-популярном стиле

Изучая перевод научно-популярных текстов, лингвисты особенно подчеркивают, что необходимо увидеть и сохранить баланс между научной строгостью и экспрессивностью текста, который есть в оригинальном тексте [32, с. 232-233]. Если перевод терминов, общенаучной лексики и других черт научного стиля в большинстве случаев возможен с помощью однозначных эквивалентов, то передача средств художественной выразительности может вызывать проблемы у неопытных переводчиков. В книге «Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей» И.С. Алексеева рекомендует использовать функционально (выделено нами - А.П.) соответствующие языковые средства (вариантные соответствия) при переводе экспрессивно-эмоциональной лексики, образных клише, фразеологизмов и риторических вопросов в научно-популярной тексте. Говоря об эпитетах, метафорах и сравнениях в этом стиле, автор транслатологической классификации считает, что их можно передать с сохранением особенностей каждого тропа [2, с. 216].

Следует более подробно рассмотреть способы перевода некоторых особенно сложных средств художественной выразительности. Например, переводчику следует быть внимательным и аккуратным при передаче фразеологизмов. З.Г. Прошина выделяет пять способов перевода идиом: передача с помощью эквивалентного выражения, передача с помощью сравнения, антонимический перевод, калькирование и экспликация [29, с. 190-191]. Калькирование можно использовать не только в случае отсутствия эквивалента в языке перевода. Как отмечает З.Г. Прошина, дословный перевод идиомы необходим, если в оригинальном тексте автор играет с буквальным и фигуральным значением фразеологизма [29, с. 190]. Помимо этого, при передаче данного средства выразительности важно помнить, что они могут быть необразными или образными, от чего зависит стратегия их передачи на другой язык [12, с. 170-174]. Если фразеологизм уже потерял свою образность и на первый план выходит его смысл, не следует переводить его калькированием. Более эффективный способ передачи необразных фразеологизмов - поиск эквивалента, в котором может и не быть художественной выразительности. Главная задача в переводе таких средств выразительности заключается в том, чтобы понять идиому и правильно передать именно ее значение. Второй тип фразеологизмов (образные) сложнее передать на другой язык, особенно при отсутствии точного эквивалента. А.О. Иванов предлагает передавать идиомы, которые не имеют никакого аналога в другом языке, с помощью калькирования или экспликации [12, с. 174]. Выбирая между этими двумя способами, переводчик должен понимать, чем ему будет правильнее пожертвовать: образностью или точным и полным значением выражения. При калькировании может остаться выразительность и яркость фразы, зато описательный перевод более точно передаст смысл и будет понятен реципиентам. При переводе научно-популярной литературы к таким средствам выразительности нужно относиться с особенной осторожностью, поскольку текст направлен на облегчение научной информации и легкого развлечения читателя. Если калькирование может усложнить восприятие научно-популярного текста (особенно в той части, где автор объясняет научное явление или терминологию), следует воспользоваться приемом экспликации.

Не менее трудным средством выразительности для перевода является метафора, характерная для любого стиля, в которых встречается эмоциональная информация. Т.А. Казакова дает подробные рекомендации для передачи данного приема [14, с. 245-246]. Если метафора не нарушает правила сочетаемости языка перевода, то ее необходимо передавать полностью без искажений и дополнений. В других более сложных случаях следует использовать переводческие трансформации. Например, приемы экспликации или опущения можно использовать, когда в метафоре находится эмоционально-оценочная ассоциация, которая не свойственна языку перевода. Другая проблема метафор может быть связана с культурными феноменами или фольклором, о которых широко не известно в других странах или которые имеют совсем разные ассоциации в переводящем и исходном языках. Особую сложность представляют развернутые метафоры, на которых может строиться весь текст и в составе которых есть безэквивалентная лексика или авторская игра слов. В таких ситуациях можно использовать параллельное именование основы метафорического оборота, которое поможет сохранить образность.

Передача аллюзий также вызывает проблемы при переводе. Аллюзия построена на имплицитной отсылке к известным для носителей языка фактам, текстам или событиям, поэтому в переводе такой прием может остаться незамеченным носителями другого языка из-за разницы в фоновых и культурных знаниях. Для решения этой проблемы можно использовать описательный перевод или сноски и примечания, однако из-за этих приемов пропадает одна из ключевых особенностей аллюзии - скрытая отсылка. При передаче этого средства выразительности переводчику необходимо принимать решение о том, насколько широко известен источник аллюзии среди его реципиентов. Если источник достаточно известен во всем мире и должен быть узнаваем носителями разных культур, тогда задача переводчика упрощается. Как отмечает И.С. Алексеева, перевод такой широко употребляемой аллюзии следует оформлять, опираясь на уже существующий авторитетный перевод источника аллюзии и указывая ссылку на автора этого перевода [1, с. 314].

Метонимия - не менее сложное средство художественной выразительности с точки зрения переводоведения. Главная трудность в передаче этого средства на другой язык заключается в разных способах создания метонимии и ее распространенности. У каждой культуры и языка сложились свои традиции переноса названия с одного объекта на другой. По мнению Т.А. Казаковой, самыми сложными видами метонимии являются синекдоха (перенос с целого объекта на его часть и наоборот), перенос с объекта на его яркий признак и антономасия (перенос с имени собственного на нарицательное) [14, с. 260]. Если не получается передать такие средства без изменений из-за разницы в языковых традициях, следует использовать дополнения, парафразы, экспликацию. Иногда в переводе с английского языка на русский язык приходится опускать метонимию, и при этом образность текста может не пострадать, поскольку довольно часто синекдоха употребляется в английском языке без эстетической нагрузки [14, с. 262].

На синтаксическом уровне средства выразительности являются более универсальными, и их перевод не вызывает серьезных трудностей из-за схожести этих средств на разных языках. Следует более подробно прокомментировать способы выражения эмфазы в английском языке, так как по сравнению с другими средствами выразительности на уровне синтаксиса он они являются самыми сложными при переводе на русский язык. Г.Ю. Гришечкина выделяет два наиболее часто встречающихся варианта эмфазы в научно-популярных текстах, написанных на английском языке: конструкции с вспомогательными глаголами «do», «does» или «did» перед смысловым глаголом в утвердительных предложениях и оборот «it is…that…» [10, с. 108]. Такие способы передачи эмфазы нельзя переводить на русский язык дословно, для более точной и правильной передачи необходимо воспользоваться переводческими трансформациями, например, компенсацией. При передаче первого способа вместо «do», «does» или «did» используются такие наречия, как «безусловно», «действительно» или «несомненно». Что касается оборота «it is…that…», его можно передать с помощью слова «именно» или выражения «никто иной, как…» или «ничто иное, как…».

Следует отдельно отметить основные способы передачи безэквивалентной лексики, поскольку она наиболее часто встречается в средствах художественной выразительности. В.Н. Комиссаров подробно описывает эту переводческую трудность и предлагает пять вариантов ее решения, на основе переводческих трансформаций:

1) транскрибирование или транслитерация;

2) калькирование;

3) аналоги (ближайшие по значению слова);

4) лексические замены (передача смысла безэквивалентного выражения через контекст с помощью таких трансформаций, как конкретизация, модуляция, генерализация и компенсация);

5) экспликация (описательный перевод) и использование сносок или примечаний [17, с. 148-149].

Таким образом, средства художественной выразительности при переводе представляют особую сложность, поскольку многие из них содержать безэквивалентную лексику или отсылки к культурным особенностям, о которых широко известно только носителям языка. Другая проблема перевода средств выразительности связана с различиями традициях употребления этих тропов на разных языках, что может привести к лексической несочетаемости слов в переводе. Все вышеперечисленные трудности можно решить благодаря приемам переводческих трансформаций. Однако при передаче средств художественной выразительности (особенно метафор и фразеологизмов) возникает вопрос об их образности и выразительности: не носителю языка довольно часто сложно определить осталась ли еще экспрессия в том или ином выражении или она уже стерта и стала образным клише, а не ярким авторским приемом. Данная проблема особенно актуальна для научно-популярных текстов. Несмотря на значимость экспрессии и эстетической информации в этом стиле, более важным является облегчение научного материала для большого круга читателей, поэтому если средства выразительности могут помешать восприятию и понимаю сложных научных законов и явлений, то при переводе средства выразительности на первое место встает его смысл, и в некоторых контекстах его выразительности следует пренебречь, используя приемы опущения или описательного перевода.

Подробно рассмотрев особенности научно-популярного стиля, мы выяснили, что средства художественной выразительности необходимы для решения одной из задач данного стиля, а именно для увлечения реципиентов информацией из области науки. На лексическом уровне в научно-популярном стиле наиболее распространены такие средства выразительности, как эпитеты, метафоры, олицетворения, метонимии, аллюзии, сравнения, парадоксы, оксюмороны, фразеологизмы, интертекстуализмы, ирония. Для синтаксического уровня в научно-популярном стиле наиболее характерны восклицательные предложения, риторические вопросы, вопросно-ответные комплексы, парцелляция, градация и эмфатические конструкции.

В процессе перевода этих средств выразительности необходимо правильно передать их функцию и не обязательно использовать те же самые средства, которые были в оригинальном тексте. Средства художественной выразительности особенно сложны для переводчика, так как они часто включают в себя безэквивалентную лексику, отсылки к культурным явлениям и фактам. В переводе научно-популярного текста особенно важно понимать сложность передачи тропов, поскольку они не только делают текст более выразительным и запоминающимся, но иногда помогают объяснить реципиентам сложные научные знания и открытия. В некоторых случаях переводчику приходится выбирать между выразительностью или смыслом языковой единицы, особенно при передаче метафор и фразеологизмов довольно часто приходится опускать их образность и ориентироваться только на ее содержание.

Глава 2. Стратегии перевода средств художественной выразительности в научно-популярных статьях

2.1 Внешние сведения о практическом материале

В качестве материала для анализа мы выбрали научно-популярные статьи о космосе из журнала «Scientific American» и их переводы из сетевого издания «ИноСМИ».

«Scientific American» - один из старейших американских журналов о науке, который до сих пор ежемесячно выпускается большими тиражами не только в США, но и по всему миру [44]. Первый номер был издан в 1845 году, и начиная с этого времени новые выпуски выходили непрерывно. Изначально «Scientific American» был задуман как журнал о технологиях и новых изобретениях в промышленности, поэтому большая часть материалов для первых выпусков основывалась на документах патентного ведомства. В наши дни статьи журнала посвящены научным открытиям, исследованиям и изобретениям из разных областей науки. Многие нобелевские лауреаты становились авторами статьей для «Scientific American» и писали о своих революционных открытиях задолго до того, как им была вручена главная награда научного мира. Можно сказать, что источник «Scientific American» - это чаще всего профессиональные ученые или научные журналисты, а реципиенты - все взрослые люди любой профессии и среднего уровня знаний, интересующиеся наукой. За долгую историю своего существования этот научно-популярный журнал не один раз попадал в политические скандалы. Так, в 1950 году правительством США был полностью уничтожен и отозван выпуск «Scientific American», в котором одна из статей рассказывала о создании водородной бомбы. В 1996 году был открыт официальный сайт Scientific American, на котором публикуются некоторые статьи из новых выпусков. Именно эти статьи стали нашим материалом исследования научно-популярного текста. Согласно сайту «Scientific American», у журнала огромная читательская аудитория: 9,5 миллионов человек подписаны на печатную или электронную версию журнала [44].

Проект «ИноСМИ» занимается переводом не только статей сайта «Scientific American». Сетевое издательство с 2004 года ежедневно переводит самые актуальные статьи. Всего в базе «ИноСми» находится около 2800 изданий, из которых редакторы отбирают лучшие материала для перевода. Учредителем сетевого издательства является государственное предприятие МИА «Россия Сегодня». Изначально большинство переводных статей были посвящены России, так как «ИноСМИ» позиционировал себя как источник, где можно посмотреть, как иностранные издания изображают Россию, однако сейчас на сайте можно найти никак не связанные с Россией статьи на разные темы: политика, экономика, наука, общество, военное дело. Посмотрев на этот список, можно отметить, что сетевое издание направлено на аудиторию взрослых людей и пытается привлечь новых читателей, расширяю темы выбираемых статей и свою базу зарубежных изданий. В своих переводах «ИноСМИ» старается придерживаться нейтральной позиции, что отмечено в их лозунге: «Как иностранные СМИ изображают Россию. Мы переводим. Вы делаете выбор». Кроме этого, в конце каждого перевода отмечено, что на сайте отражены мнения только иностранных изданий [13].

Итак, благодаря сбору внешних сведений о двух глобальных текстах можно более детально определить реципиентов и источник анализируемых в данной работе текстов. Читательская аудитория изданий - это взрослые образованные люди, интересующиеся наукой, но не понимающие ее на профессиональном уровне. В качестве источника выступают в основном ученые, в редких случаях профессиональные научные журналисты. Исходя из этих характеристик, уже на данном этапе можно предположить, что средства художественной выразительности немного более сложными и, возможно, достаточно сдержанными.

2.2 Лексические средства выразительности в статьях «Scientific American» и анализ их перевода на русский язык

В процессе анализа переводов средств художественной выразительности в научно-популярных статьях о космосе журнала «Scientific American». Методом сплошной выборки были отобраны 10 статей за 2018-2019 гг. Мы обнаружили, что наиболее часто встречаются на лексическом уровне такие средства художественной выразительности, как метафоры (11), олицетворения (8), сравнения (13), интертекстуализмы (8), фразеологизмы (7). Ниже представлены таблицы с фрагментами из оригинальных статей из журнала «Scientific American», их переводом, представленном на сайте «ИноСМИ» и лингвопереводческий комментарий о трудностях и особенностях перевода средств выразительности. В комментариях мы анализировали перевод по критериям репрезентативности на микроуровне, которые выделил С.В. Тюленев [32, c. 151-153]. Как отмечает лингвист, на микроуровне можно отметить три критерия: план содержания языковой единицы, интенции автора при выборе языковой единицы и стилистическая маркированность языковой единицы [32, c. 152].

2.2.1 Эпитеты и метафоры

Таблица 1

Оригинальный текст

Перевод

Комментарий

pesky galaxies, stars, black holes, and planets [75]

докучливых галактик, звезд, черных дыр и планет [80]

Эпитет был передан верно по значению, но не очень точно с точки зрения стиля. Согласно английскому словарю «Cambridge Dictionary», слово «pesky» относится к разговорному стилю речи [58]. Однако слово «докучливый», которое было использовано в переводе, относится к устаревшей лексике в русском языке [52, с. 173]. Более точным переводом данного эпитета было бы слово «надоедливый», которое имеет нейтральную окраску и не относится ни к книжной, ни к устаревшей лексике.

hellish and cloud-enveloped Venus [69]

погруженная в адскую дымку Венера [76]

При передаче этого эпитета сохранена книжная лексика (в «Cambridge Dictionary» [58] слово «envelop» относят к книжному стилю, и русское слово «дымка» также передает этот оттенок в переводе). Однако слово «hellish» («адский», «зловещий») в оригинальном тексте относилось к Венере, а в русском переводе его отнесли к окружающей ее дымке. Такой перенос эпитета кажется оправданным, поскольку образ зловещей планеты и экспрессивность фразы не пострадали.

a fragile planet [67]

хрупкой планете [79]

В статьях о космосе и астрономии особенно выделяются эпитеты, которыми авторы наделяют планеты. В зависимости от планеты, о которой идет речь, меняется эмоциональная окраска эпитета. Как мы видели ранее, в примере с Венерой, она сравнивается с чем-то демоническим и зловещим из-за неблагоприятных природных условий. Данный эпитет «хрупкая планета» описывает Землю, подчеркивая авторское отношение к нашей планете. Для перевода на русский язык в этом примере нету особых трудностей.

a runaway planet [68]

беглой планеты [78]

Данный эпитет также не вызывает сложностей при передаче на русский язык. Он придает планете характеристику, свойственную человеку. Однако не совсем понятен выбор слова «беглый» в переводе английского прилагательного «runaway». В русском языке это слово имеет два значения: сбежавший (обычно с негативной окраской - беглый преступник, беглый крепостной) и быстрый или не задерживающийся на чем-то (беглый взгляд) [52, с. 39]. В контексте статьи говорится о планете, которую могло отбросить за пределы Солнечной системы из-за движения других небесных тел. В этом случае можно было использовать более нейтральное причастие «убежавший».

At the helm of this still unbuilt ship is Wright [85]

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.