Особенности использования художественных средств выразительности в англоязычных научно-популярных статьях и способы их перевода на русский язык

Изучение переводческих трудностей и способов перевода средств художественной выразительности в статьях. Выделение основных черт научно-популярного стиля. Анализ современного научно-популярного журнала "Scientific American" и онлайн-проекта "ИноСМИ".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 15.09.2020
Размер файла 154,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У штурвала этого, пока что не построенного, корабля стоит Райт [81]

В этом отрывке мы видим развернутую метафору: проект Райта имплицитно сравнивается с кораблем. Такая метафора приемлема в русском языке, и допустим ее полный перевод, поскольку в английском и русском языке совпадают правила сочетаемости и традиции выражения эмоциональной информации [14, с. 245].

“We must not make Interstellar Probe a `Christmas tree.' If everyone gets to hang their own ornament, then, of course, it will be too heavy and costly and will sink of its own weight and never happen.” [67]

«Мы не должны превращать “Межзвездный зонд” в рождественскую елку, -- заявил он. -- Если каждый начнет вешать на нее свои игрушки и украшения, то она станет слишком тяжелой и дорогой. Ее придавит собственным весом, и никакого полета не получится». [79]

В данной метафоре проект «Межзвездный зонд» сравнивается с елкой, которую мы украшаем на Новый год и Рождество. Этот образ знаком и понятен русскоязычным реципиентам, поэтому не требует дополнительных пояснений, которые могли бы разрушить выразительность этого средства выразительности. Вместо «рождественской елки» в переводе можно было использовать выражение «новогодняя елка», так как в русской культуре елку ставят к Новому году.

A tiny fraction of this material eventually lands on the other planet, perhaps infecting it with microbiological hitch-hikers. [70]

Незначительная их часть в конечном счете оказывалась на другой планете, потенциально заражая ее микробиологическими «автостопщиками». [84]

В данной метафоре микроорганизмы уподобляются людям, передвигающимся на попутном транспорте. Полный перевод метафоры невозможен, поскольку вариант «микробиологическими «автостопщиками» нарушает правила сочетаемости русского языка [14, с. 245]. Следует отметить, что слово «автостопщик» зарегистрировано в «Словаре-справочнике по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века» [51, с. 35]. Однако дословная передача на русский язык прилагательного «microbiological» неправильно передает содержание метафоры в оригинальном тексте.

“This is right on the edge of what is technologically doable, and it doesn't look as good as what's in Star Trek, but I don't know where to go to buy those ships,” he says. “[SLS] has a high price tag, but I know where to go to buy the darn thing.” [67]

«Это находится на грани технических возможностей, и до “Стартрека” здесь далеко, но я не знаю, куда можно поехать, чтобы купить эти корабли, -- говорит он. -- У Системы космических запусков высокая цена, но в данном случае мне известно, куда ехать за этими чертовыми покупками». [79]

В этой метафоре создание и работа над космическим кораблем сравнивается с покупкой в магазине. Кроме этого, в развернутой метафоре обыгрывается выражение «иметь высокую цену», которое в прямом смысле означает «дорого стоить», а его переносное значение в данном отрывке - «затратить много усилий». Возможно, в отдельном пояснении нуждается «Стартрек» - популярная американская медиафраншиза [60]. В некоторых переводах ее также называют «Звездный путь». Небольшое пояснение можно было бы оформить в виде сноски, чтобы читатели точно понимали, с какими космическими кораблями и технологиями автор сравнивает настоящие достижения науки.

This is surprising, since the first foreign guest to a dinner party should be statistically common [71]

Это удивительно, поскольку по статистике первый иностранный гость, прибывший на обед, должен быть самым обыкновенным [83]

В этом примере мы видим метафору, которая будет развиваться на протяжении всей статьи. Особых трудностей в передаче этой метафоры на русский язык снова не было замечено.

These are dinner guests who bumped into a wall on their way out and stayed around after dinner. [71]

Это те гости, которые после обеда на выходе ударились лбом о стену и решили остаться. [83]

В представленном отрывке мы видим метафору, в которой межзвездный объект сопоставляется с гостем. Можно заметить иронию автора по отношению к таким гостям. В переводе этой метафоры был применено уточнение («bumped into a wall» передано не просто «ударился о стену», а «ударился лбом о стену»). Такой прием помогает сделать образ еще более понятным и ярким.

An artificial origin offers the startling possibility that we discovered “a message in a bottle” following years of failed searches for radio signals from alien civilizations. [71]

Если у объекта искусственное происхождение, возникает изумительная возможность, что мы обнаружили «письмо в бутылке» после многолетних и неудачных поисков радиосигналов от внеземных цивилизаций. [83]

В этой метафоре обнаружение межзвездного объекта уподобляется нахождению послания в бутылке. Яркий и универсальный троп понятен реципиентам английского и русского текстов без особых дополнений и описаний, поскольку этот образ нежданного и случайным образом найденного сообщения знаком людям из разных культур.

sometimes called Earth's evil twin [69]

недаром ее иногда называют зловещим двойником Земли [76]

Эта метафора вновь описывает Венеру. Надо отметить, что это не авторская метафора, а вполне распространенный троп среди ученых и авторов работ о Венере. В 2009 году организация «National Geographic» выпустила документальный фильм о Венере, который назывался «Earth's Evil Twin». На русский язык это название было переведено как «Венера - зловещий близнец Земли». Помимо этого, в астрономии «sister-planet» и «twin sister planet» применяют по отношению к двум планетам, похожих друг на друга и имеющих схожие орбитальные характеристики [43, c. 390]. Поэтому в данном случае более точно передавать его с помощью слова «близнец», одновременно отсылая к переводу документального фильма и к термину «планета-сестра», который также используют в астрономии, говоря о Венере [8, с. 165].

Buried in those clues are hints of a lost sibling: a ninth planet [68]

Среди этих следов таятся подсказки о потерянном собрате -- девятой планете [78]

В этой метафоре обыгрывается тема семьи и родства между планетами. Например, в представленном отрывке ученый сравнивает возможную девятую планету с собратом, который потерялся. В данном случае мы имеем дело с авторской метафорой, поскольку девятая планета - это только гипотеза ученых, никаких закрепленных за ней выражений в английском языка пока еще не существует. В передаче этой метафоры на русский язык может возникать одна проблема, связанная со словом «sibling», поскольку в английском языке оно может означать «брат» или «сестра». Поскольку планеты имеют имена римских богов, то в переносном смысле они могут быть как мужского, так и женского рода. Девятая возможная планета солнечной системы пока не имеет своего имени, но поскольку в русском языке слово «планета» женского рода, более точно было бы передать слово «sibling» с помощью слова «сестра».

INTERPLANETARY BLOOD SPLATTERS [68]

Межпланетарные брызги крови [78]

Как отмечалось в теоретической части нашей работы, метафоры могут стать частью заголовка и подзаголовка в научно-популярных статьях. Один из авторов начинает статью сравнивая Солнечную систему с местом преступления и продолжает это сопоставление в данном подзаголовке, сравнивая пояс Койпера с пятнами крови, которые остались от отброшенной из Солнечной системы неизвестной планеты. Однако в переводе нарушена лексическая сочетаемость. Согласно «Словарю сочетаемости русского языка», со словом «кровь» сочетаются такие существительные, как «пятна», «следы», «капли», «лужи» [54, с. 245]. В английском языке слова «blood» и «splatter» сочетаются друг с другом [62, с. 71].

Both discoveries emerged from Curiosity's Sample Analysis at Mars (SAM) instrument, a miniaturized chemistry lab and oven that roasts dollops of air, rock and soil to sniff out each sample's constituent molecules. Samples of ancient mudstone yielded a diversity of organic molecules in SAM's oven. [73]

В SAM, миниатюрной химической лаборатории марсохода, также называемой «печью», крошечные фрагменты воздуха, камня и почвы «поджариваются» для изучения на молекулярном уровне. Так, в образцах древнего аргиллита было обнаружено большое многообразие органических молекул. [86]

В этом отрывке мы видим развернутую метафору, в которой часть марсохода сравнивают с обычной духовой печью. Такой троп помогает читателям лучше понять, как работает лаборатория марсохода. В оригинальном тексте метафора введена немного более имплицитно, чем в переводе: в статье «ИноСМИ» были добавлены кавычки и слова «также называемая», что немного снижает выразительность метафоры, поскольку сравнение становится более явным и прямолинейным. Кроме этого, автор опустил эту повторяющуюся метафору в следующем предложении, хотя в оригинальном тексте автор вновь называет мини-лабораторию марсохода печкой, тем самым немного снизив образность этого фрагмента статьи.

Итак, рассмотрев эпитеты и метафоры статей «Scientific American» о космосе и астрономии и их переводы на русский язык, представленные на сайте «ИноСМИ», можно отметить, что основные переводческие трудности связаны с распознаванием метафор. Неопытный переводчик может перепутать астрономическую терминологию с авторской метафорой или эпитетом. В этом процессе переводчику будут полезны астрономические словари [50], [56]. и поиск текстов-аналогов или других источников информации (документальные фильмы, презентации ученых и т.п.). Мы также заметили, что многие эпитеты и метафоры направлены на описание планет, так как основной предмет изучения в астрономии - это небесные тела, и многие авторы научно-популярных текстов посвящают им свои статьи. На основе анализируемого материала можно выделить следующие характерные свойства планетарных эпитетов и метафор: обыгрывание семейной темы из-за термина «семейство планет» («family of planets» или «planetary family»), присвоение планетам человеческих качеств, присваивание Венере зловещих качеств.

2.2.2 Олицетворения

Как уже было замечено в анализе эпитетов, авторы любят придавать небесным телам человеческие свойства и характеристики, поэтому довольно часто в статьях «Scientific American» встречаются олицетворения. Ниже представлена таблица с наиболее интересными случаями использования этого тропа и их перевод на русский язык.

Таблица 2

Оригинальный текст

Перевод

Комментарий

But the 1970s-era Voyager craft were accidental witnesses [67]

Но корабли “Вояджер” 1970-х годов постройки были лишь случайными свидетелями [79]

В этом олицетворении способностью живых существ видеть и наблюдать наделяются корабли. Стоит заметить, что в рассматриваемых научно-популярных статьях прием олицетворения направлен либо на небесные тела (в основном, планеты) или на технические объекты, роботов или изобретения, которые помогают осваивать космос. Особенных переводческих трудностей в этих олицетворениях нету, поскольку дословный перевод «случайные свидетели» не нарушает норм русского языка [54, с. 518].

Mars and Earth have been “swapping spit” for billions of years, meaning that, when either planet is hit by comets or large meteorites, some ejecta shoot into space. [70]

Марс и Земля миллиарды лет «обменивались слюной» -- то есть когда по планете ударяли кометы или крупные метеориты, их частицы при этом попадали в космос. [84]

В этом отрывке представлено яркое и запоминающееся олицетворение, в котором две планеты наделяются человеческой характеристикой/ Оно не только помогает «оживить» текст, но и поясняет через запоминающийся образ как именно происходит обмен микробами между Землей и Марсом.

The universe doesn't care what we think! [74]

Вселенной безразлично, что мы думаем о ней. [82]

В данном олицетворении автор наделяет Вселенную человеческой способностью говорить и выражать свои эмоции словесно. Возможно, в передаче этого олицетворения более точно было бы перевести выражение «doesn't care» русской разговорной фразой «ей наплевать», чтобы более явно передать эмоциональность высказывания автора [52, с. 388]. Необходимо отметить, что переводчик решил убрать восклицательный знак в конце этого предложения, что также снижает эмоциональность предложения в переводе.

And gazing back, it could seek out the pale blue dot of Earth, looking for hints of our planet's life that could be seen from nearby stars. [67]

Оглянувшись назад, зонд постарается рассмотреть бледно-голубую точку Земли, ища признаки жизни на нашей планете, которые видны с близлежащих звезд. [79]

В этом фрагменте представлен еще один пример, когда изобретение обретает человеческие чувства. Зонд, словно космонавт, оказавшийся вдали от дома, ищет Землю глазами в огромной Вселенной. В переводе точно передано это олицетворение, которое по своей сути универсально и понятно без дополнительных объяснений русскоязычным реципиентам.

he started playing with the idea of adding martyr worlds: extra planets sacrificed to save the others. [68]

он начал подумывать о добавлении планет-мучеников -- лишних планет, принесенных в жертву, чтобы спасти остальных. [78]

В данном олицетворении мы снова видим, как планеты наделяются человеческими качествами. В русском переводе атрибутивное словосочетание «martyr worlds» передано через сложное существительное.

The problem was Jupiter. The giant planet is a bully [68]

Проблема была в Юпитере -- гигантской планете-хулигане [78]

В этом случае олицетворение также передано с помощью образования сложного существительного. Кроме этого, переводчик объединил два предложения, что в целом оправдано причинно-следственной связью между ними.

Turns out, the planets left behind plenty of battle scars from their youth for planetary detectives to try to interpret. [68]

Однако оказывается, что планеты оставили уйму боевых шрамов молодости в качестве улик для детективов будущего. [78]

Следующее запоминающееся олицетворение поддерживает метафору «Солнечная система - место преступления», которая проходит через весь текст. Теперь планеты представлены как раненные люди.

If the solar system did kick out one of its own, it's in good company. [68]

Если один из обитателей Солнечной системы и вправду оказался изгнан за ее пределы, он в хорошей компании. [78]

Ранее мы видели, как Вселенная приобретает человеческие эмоции, теперь в английском тексте можно наблюдать, как Солнечная система совершает действия, свойственные людям. В переводе не было сохранено данное олицетворение и вместо него использована пассивная форма глагола. Более того, нам кажется, что слово «изгнан» совсем не соответствует английскому фразовому глаголу «kick out», который, согласно англо-английскому словарю, относится к разговорной лексике [58]. Более точный эквивалент этого слова будет «вышвыривать», так как «изгонять» принадлежит к книжной лексике [52, с. 239].

Таким образом, в анализируемых статьях олицетворения широко употребляются авторами, однако в некоторых случаях переводчики опускают их или используют прием компенсации, заменяя олицетворения на другие средства выразительности. В основном данный троп используют в отношении Вселенной, планет и изобретений, которые используются для изучения космоса.

2.2.3 Сравнения

Самое популярное средство выразительности в рассматриваемых статьях из журнала «Scientific American» оказалось сравнение. Ученые и журналисты создавали точные и выразительные пояснения с помощью этого приема или разворачивали его на протяжении всего текста, делая его основным структурным элементом в своих статьях. В таблице, представленной ниже, разобраны сравнения и их переводы на русский язык.

Таблица 3

Оригинальный текст

Перевод

Комментарий

it seemed possible: in the way that 19th-century naturalists could simply trek around the tropics and discover new species. [85]

ему казалось, будто мы еще пребываем в веке девятнадцатом, когда натуралисту для того, чтобы открыть какой-нибудь неведомый науке вид живых существ, достаточно было побродить по тропическим лесам и найти неведомое. [81]

В этом фрагменте представлено распространенное сравнение, которое введено в текст с помощью глагола «seem». В переводе был добавлен союз «будто», который помогает подчеркнуть этот троп, в котором поиск инопланетной жизни в космосе сопоставлен с исследованиями натуралистов из девятнадцатого века. В русском варианте передан мотив легкости открытия благодаря глаголу «побродить», которое компенсирует английское наречие «simply», поскольку глагольная приставка «по-» придает глаголу «бродить» значение краткосрочного действия, которое легко выполнить [5, с. 574].

In the beginning, all of space rang like a bell. [74]

Вначале весь космос звенел как колокол. [82]

В этом отрывке показан самый простой вариант сравнения, который образуется с помощью союза «like», который эквивалентен русскому союзу «как». Сравнения такого типа не вызывают трудностей при переводе и могут передаваться дословно без дополнений и изменений в структуре.

our heliosphere may most resemble a wind sock, stretching out a long, undulating “tail” in its wake as our solar system moves through the Milky Way. Conversely, it may be more like a simple bubble or something in between these two cases--a croissantlike shape with twin, tapered trailing lobes. [67]

наша гелиосфера больше всего может походить на ветровой конус с аэродрома, который в процессе движения нашей Солнечной системы по Млечному пути вытягивает свой длинный виляющий «хвост». С другой стороны, она может напоминать простой пузырь или нечто среднее между ними, имея форму рогалика с двумя тянущимися за ней конусовидными концами. [79]

Этот небольшой отрывок наполнен сразу тремя сравнениями: первое вводится с помощью глагола «resemble», второе - союзом «like» и последнее - суффиксом «-like». На русский язык все эти сравнения переданы довольно точно. В первом случае переводчик оправдано передал слово «wind sock» через описательный перевод, добавив, что ветровые конусы находятся именно на аэродромах, так как вряд ли такое сравнение будет понятно всем реципиентам без пояснений. Особенно интересно, как переводчик справился с английским прилагательным «croissantlike». Поскольку до этого сравнение было введение второе сопоставление с помощью глагола «напоминать», перевод «форма рогалика» оправдан: добавление слова «похожий» уже кажется излишним в этом контексте и без него понятно передан смысл сравнения.

Just as you can intuit the qualities of a bell from the way it rings (a small glass bell sounding entirely different than a large brass one), researchers can infer the precise properties of the universe from its sounds as recorded in the microwave background. [74]

Вы можете интуитивно почувствовать качества колокола по тому, как он звонит (маленький стеклянный колокольчик звучит совсем не так, как большой латунный колокол). Точно так же и ученые могут точно определить свойства Вселенной по ее звукам, записанным в микроволновом фоне. [82]

В этом отрывке выделяются два сравнения. Первое сопоставление введено словом «just as», которое было точно передано на русский язык наречием «точно так же». Переводчик разделил длинное предложение оригинального текста на два более коротких предложения. В русском переводе правильнее разделять такие длинные предложения, чтобы читатели могли легче воспринять информацию.

`Oumuamua is like a buoy sitting at rest on the surface of the ocean, with the solar system running into it like a fast ship. [71]

«Оумуамуа» похожа на буй, находящийся в состоянии покоя на поверхности океана, а солнечная система надвигается на него подобно быстроходному судну. [83]

Данный небольшой фрагмент вновь демонстрирует нам сразу два сравнения. Если в английском тексте повторение союза «like» выглядит вполне естественно, в русском переводе такая тавтология могла выглядеть менее уместно, поэтому переводчик использовал другие способы передачи сравнения (краткое прилагательное «похожа» и «подобно»).

Studying interstellar objects resembles my favorite activity when walking along the beach with my daughters. We enjoy picking up seashells that were swept ashore and learning about their different origins. Every now and then, we find a plastic bottle that indicates an artificial origin. Similarly, astronomers should examine any object that enters the solar system and study its properties. [71]

Исследование межзвездных объектов напоминает мое любимое занятие во время прогулок с дочками по пляжу. Нам нравится собирать выброшенные на берег ракушки и выяснять их происхождение. Время от времени мы натыкаемся на пластиковую бутылку, имеющую, конечно же, искусственное происхождение. Аналогичным образом астрономы должны исследовать любой попадающий в солнечную систему объект, изучая его свойства. [83]

Следующее длинное сравнение представляет собой целую историю из жизни автора, которое введено в текст с помощью глагола «resemble» и наречия «similarly». В русском переводе все идеи и элементы этого сопоставления точно переданы эквивалентными выражениями, и само сравнение введено глаголом «напоминать» и наречием «аналогичным образом». Само сравнение яркое и знакомое практически каждому реципиенту.

Our solar system is like a 4.6-billion-year-old crime scene. [68]

Наша Солнечная система подобна сцене преступления, произошедшего 4,6 миллиарда лет назад. [78]

Данное сравнение начинает статью о девятой планете и затем продолжается на протяжении всего текста благодаря метафорам и олицетворениям, которые мы разбирали в предыдущих параграфах. Красивое сравнение, которое универсально для английского и русского языка, не вызывает особых переводческих трудностей. Главное, что следует всегда помнить при переводе сквозных сравнений - это быть внимательным при передаче дальнейших фрагментов текста, где автор будет вновь обыгрывать образ этого сопоставления.

Crater-ridden surfaces, misaligned planetary orbits and streams of interplanetary debris are the cosmic equivalents of blood spatters on the wall and skid marks from a getaway car. [68]

Поверхности, усеянные кратерами, смещенные планетарные орбиты и облака межпланетных обломков -- космические аналоги брызг крови на стене и следов заноса уходящей от погони машины. [78]

В этом фрагменте представлено продолжение образа сцены преступления из предыдущего примера. Здесь показан еще один способ передачи сравнения - через слово «equivalents». Это сравнение, простое и понятное для восприятия и перевода, помогает реципиентам понять доказательства существования девятой планеты.

Many of the objects in the Kuiper belt clump together in concentric orbits, vaguely resembling the grooves in a record. [68]

Многие объекты пояса Койпера скапливаются вместе на концентрических орбитах, отдаленно напоминающих канавки на музыкальной пластинке. [78]

Это сравнение введено в текст с помощью словосочетания «vaguely resembling», которое передано на русский язык как «отдаленно напоминающий». Такое сравнение помогает читателям визуализировать космический объект, который они не могут увидеть сами.

If the Kuiper belt were a donut, Batygin says, the cold classical belt would be the chocolate filling--a family of objects whose orbits lie nearly flat within the Kuiper belt. [68]

Если бы пояс Койпера был пончиком, продолжает Батыгин, холодный классический пояс стал бы его шоколадной начинкой -- скоплением объектов, чьи орбиты располагаются практически в одной плоскости в пределах пояса Койпера. [78]

Другое не менее яркое сравнение используется в той же самой статье снова для описания пояса Койпера. Сопоставление со знакомым для каждого реципиента пончиком вводится через условное предложение второго типа, которое без особенных сложностей передается на русский язык.

The incessant grind from all this debris should have sculpted the orbits of the giant planets into perfect, aligned circles, much the way clay on a potter's wheel is smoothed out by the potter's steady hand. That's not how the orbits ended up, though. The giant planets instead travel on orbits that are slightly elongated and askew. It's as if someone bumped into the wheel, deforming the once-round pots. [68]

Непрекращающиеся столкновения со всем этим мусором должны были превратить орбиты планет-гигантов в идеальные, стройные круги -- совсем как глина на гончарном круге сглаживается твердой рукой гончара. Однако орбиты получились совсем не такими. Вместо этого планеты-гиганты двигаются по слегка вытянутым и искаженным орбитам. Как будто кто-то ударился о колесо, меняя форму некогда круглых горшков. [78]

В следующем примере мы видим новое средство внедрения сравнений в текст: через выражение «much the way» («совсем как») и «as if» («как будто»). Образование орбит планет приравнивается к лепке из глины, и этот образ также понятен русскоязычным реципиентам, поэтому не требует никаких экспликаций. Подобные детальные и развернутые сравнения необходимы для научно-популярных текстов о космосе, так как читатели вживую никогда не видели этих объектов, и правильный визуальный образ нужен им для понимания.

Previous research had seen evidence for sporadic methane plumes on Mars, but never seasonally recurring events. “It's like having a problem with your car,” he says. “If it doesn't repeat, you can't find out what it is.” [73]

Раньше на Марсе обнаруживались лишь свидетельства случайных, но не ежесезонных выбросов. «Представьте себе, что у вас барахлит авто. Пока проблема не повторится, вы так и не установите, что не так», -- объясняет Вебстер. [86]

В этом отрывке говорится о выбросах метана на Марсе, и ученый пытается объяснить через сравнение со сломанной машиной, почему так важна сезонность этих выбросов. Английское выражение «it's like» правильно передано с помощью обращения к читателям «представьте себе».

The experience was similar to having a surprise guest for dinner show up from another country. By examining this guest, we can learn about the culture of that country without the need to travel there--a good thing in this case, given that it would take us a hundred thousand years to visit even the nearest star using conventional chemical rockets. [71]

Впечатление было такое, что на обед неожиданно прибыл гость из другой страны. Изучив этого гостя, мы можем многое узнать о культуре этой страны, и нам даже не надо будет туда ехать. В данном случае это очень кстати, потому что на обычной ракете даже до ближайшей звезды можно долететь лишь за сто тысяч лет. [83]

В этом отрывке мы видим начало сравнения, которое будет продолжаться на протяжении всей статьи о необычном межзвездном объекте, который был замечен учеными. Межзвездный объект сравнивается с гостем из другой страны. В случае с развернутым сравнением, которое проходит через весь текст, важно помнить о ней и каждый раз замечать отсылки автора к ней.

Безусловно, сравнительные обороты играют ключевую роль в рассматриваемых научно-популярных статьях. Они не только помогают наглядно объяснить, как выглядит небесное тело или как работает объект, но и поддерживают образность всего текста, иногда начиная цепочку последующих сюжетов и мотивов. Некоторые сопоставления настолько распространенные, что напоминают небольшой рассказ внутри статьи. Все сравнения объясняют не совсем понятное и обычно неизвестное астрономическое явление через предметы из повседневной жизни или истории. В английском и русском языках существует множество способов создания сравнений, авторы и переводчики стараются разнообразить текст, вводя новые варианты. В работе со сравнениями в научно-популярных статьях переводчикам следует тщательно разбираться в терминах и явлениях, которые участвуют в этих сравнениях, чтобы точно передать образ, не искажая его для русскоязычных реципиентов.

2.2.4 Аллюзии и интертекстуализмы

Аллюзии и интертекстуализмы распространены в анализируемых научно-популярных статьях о космосе. В таблице ниже продемонстрированы аллюзии и интертекстуализмы, их перевод на русский язык и лингвопереводческие комментарии к каждому из примеров.

Таблица 4

Оригинальный текст

Перевод

Комментарий

represents the university's first small step in boosting SETI research. The giant leap will be the creation of the Penn State Extraterrestrial Intelligence Center [85]

можно сказать, это первый маленький шаг в развитии исследований по проблемам внеземных цивилизаций. Гигантским скачком станет создание Центра внеземной разведки при Университете штата Пенсильвания [81]

Интересно, что в двух разных статьях мы заметили отсылки к знаменитой цитате Нила Армстронга: «One small step for man, one giant leap for mankind» [66, c. 124]. Отсылка разделена на два предложения, однако все равно заметна для англоязычных реципиентов. Эта фраза космонавта стала настолько культовой и узнаваемой, что ее часто стали использовать в переносном значении, описывая революционный прорыв или инновационное открытие [59]. В большинстве источников и словарях перевод этой фразы на русский язык звучит как «Это маленький шаг одного человека, но гигантский шаг

человечества» [46, с. 162]. Практически такой же перевод («Один маленький шаг человека - гигантский шаг

человечества») встречается в первых русскоязычных статьях о полете на Луну в 1969 году [31]. Однако встречается другой перевод этой цитаты Н. Армстронга, в котором отличается вторая часть фразы: «Это маленький шаг для одного человека, но гигантский скачок для всего человечества» [28]. В переводе статьи именно этот вариант перевода был использован, однако остается открытым вопрос, нужны ли дополнительные пояснения и насколько хорошо русскоязычные реципиенты знакомы с этой фразой. В общем, если даже не все читатели перевода заметят аллюзию на цитату Нила Армстронга, экспрессивность этих выражений заметна, поэтому можно отсутствие дополнительной сноски не портит выразительность текста.

ever since he was a starry-eyed high school student pondering humankind's next giant leap after Apollo astronauts walked on the moon. [67]

с тех пор как он, будучи мечтательным школьником, думал о том, какой следующий гигантский скачок совершит человечество после прогулки астронавтов с «Аполлона» по Луне. [79]

В этом отрывке второй пример аллюзии на фразу Нила Армстронга. Как раз в этом случае необходима сноска с пояснением о том, что выражение «гигантский скачок» является частью знаменитой цитаты первого космонавта, побывавшего на Луне. Автор рассказывает о событии в жизни ученого, которое повлияло на него и, возможно, вдохновило на занятия астрономией, поэтому здесь важно, чтобы реципиенты точно понимали отсылку к Нилу Армстронгу.

So when former SETI Institute board chair John Gertz floated the idea of an academic center that basically said goodbye to all of those issues, Wright bit--and kept chewing. [85]

Поэтому, когда бывший председатель совета директоров Института SETI Джон Герц (John Gertz) высказал мысль о создании академического центра, который бы мог свести на нет все вышеупомянутые претензии, Райт ухватился за эту мысль и решил это дело обдумать. [81]

В данном примере аллюзии интересно обыгрывается английский фразеологизм «bite off more than one can chew», который, согласно «Oxford Dictionary of Idioms», означает «взяться за задачу, которую ты не сможешь выполнить» [63, с. 26]. В оригинальном тексте ученый, наоборот, взялся за мысль о проекте, и пытается ее осуществить, несмотря на сложность этой работы («Wright bit--and kept chewing.»). В русском переводе эта аллюзия передана не совсем точно, поскольку в переведенной фразе отсутствует намек на русский фразеологизм, который был бы эквивалентен английскому выражению «bite off more than one can chew». В русском языке есть два аналога для этой идиомы: «взяться за непосильное дело» и «не рассчитать своих сил» [48, с. 85]. Более точной передачи аллюзии можно добиться с помощью одного из этих выражений. Например, «Райт взялся за это непосильное дело и…решил его выполнить». В этом случае сохранилась бы выразительность и экспрессивность фразы, русскоязычным реципиентам стала бы более понятно авторская аллюзия на фразеологизм.

In any event, the study would likely produce important guidance for NASA's pursuit of its holy grail. [70]

В любом случае, НАСА получит важное подспорье на пути к своему священному Граалю. [84]

В этом отрывке представлена аллюзия на легенды о Короле Артуре и рыцарях Круглого стола [63, с. 320]. В «The Oxford Dictionary of Allusions» отмечено, что священный Грааль является символом идеальной и в то же время практически недостижимой цели, путь к которой очень долог и сложен [63, c. 320-321]. Данная аллюзия подчеркивает отношение автора к поискам жизни на Марсе, которые проводит НАСА. Хотя средневековые легенды о короле Артуре в большей степени известны в англоязычной культуре, они все равно уже стали мировым феноменом не только благодаря литературе, но и фильмам, картинам и другим произведениям искусства [45], поэтому в дополнительных пояснениях перевод этой аллюзии на русский язык не нуждается.

“I've been trying to roll this stone up a hill,” he says. “But I've also been desperately trying to convince someone else that they would really, really like to take over.” [67]

«Я пытаюсь закатить этот камень на гору, -- говорит он. -- Но одновременно с этим я изо всех сил пытаюсь убедить кого-то еще, что ему очень сильно захочется меня сменить» [79]

В этой прямой речи ученый проводит аллюзию на миф о Сизифе, невыполнимую задачу [63, с. 378]. Американский исследователь тоже пытается осуществить невозможное в настоящее время, а именно полет за пределы Солнечной системы. Как замечено в «The Oxford Dictionary of Allusions», тяжелый камень, который герой мифа пытается закатить на гору, обычно ассоциируется не только с тяжелым, но и с очень долгим, возможно, даже бесконечным заданием [63, с. 378]. В этой статье данная аллюзия очень удачно подчеркивает сложность проекта, над которым работает ученый. В переводе подробнее объяснять этот троп не имеет смысла, так как перед прямой речью ученого автор статьи уже раскрыл эту отсылку к Сизифу.

“The Interstellar Probe has the potential of being Lao-tzu's `first step of a 1,000-mile journey,'” McNutt says, quoting a famous line from the Tao-te Ching. [67]

«“Межзвездный зонд” может стать “первым шагом в тысячемильном путешествии”, если выражаться языком Лао-цзы, -- говорит Макнатт, цитируя знаменитые строки из трактата “Дао Дэ Цзин”. [79]

В этом примере мы видим интертекстуализм, а именно немного измененную цитату из трактата «Дао Дэ Цзин» [35]. В английском языке эта фраза давно закрепилась как пословица [65, с. 310]. Однако в русском языке такой пословицы нет, поэтому для более точного перевода следует сделать сноску с авторитетным русским переводом этого трактата, который выполнил Ян Хин-шун в 1972 году [35]. В сноске можно указать точный перевод этой цитаты, поскольку маловероятно, что русскоязычные реципиенты знакомы с этим произведением.

Yet, equally remarkable, we have no generally accepted information as to whether other life exists beyond us, or whether we are, as was Samuel Coleridge's Ancient Mariner, “alone, alone, all, all alone, alone on a wide wide sea!” [70]

Однако как ни странно, мы до сих пор так и не решили, есть ли жизнь на других планетах или же мы, подобно старому моряку из поэмы Сэмюэля Кольриджа, «одни, одни, всегда одни, одни средь зыбей». [84]

В этом фрагменте мы видим интертекстуализм из произведения «Поэма о старом моряке» [36], которое в 1919 году было переведено на русский язык Николаем Гумилевым [11]. В русской версии статьи перевод этого фрагмента был взят из этого варианта перевода, однако не указано имя переводчика и опущен восклицательный знак, хотя в оригинальной поэме и в ее авторитетном переводе на русский язык стоит именно восклицательный знак.

In contemplating the possibility of an artificial origin, we should keep in mind what Sherlock Holmes said: “when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.” [71]

Думая о возможности искусственного происхождения, мы должны иметь в виду то, что говорил Шерлок Холмс: «Если исключить невозможное, то, что останется, и будет правдой, сколь бы невероятным оно не казалось». [83]

Данная цитата из известного и любимого во всем мире произведения Артура Конана Дойла «Знак четырех» [37]. Переводчик передал цитату, не ориентируясь на авторитетный перевод детектива, сделанный М.Д. Литвиновой [18]. В шестой главе М.Д. Литвинова переводит эту фразу Шерлока следующим образом: «отбросьте все невозможное, то, что

останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался» [18].

Итак, перевод интертекстуализмов может показаться более простым по сравнению с передачей аллюзий, однако именно из-за этого представления переводчик может совершить много ошибок. Необходимо не только найти цитату, но и определить авторитетный источник ее перевода. Интересно, что в научно-популярных статьях все найденные цитаты были заимствованы из художественных или исторических произведений. Что касается аллюзий, в анализируемых научно-популярных текстах она представлена общеизвестными фактами и историями, но в зависимости от контекста статьи иногда они нуждаются в дополнительном пояснении для русскоязычных реципиентов. Наиболее сложными и тяжело распознаваемыми аллюзиями являются отсылки к крылатым выражениям, поскольку для их передачи необходимо сначала понять фразеологизм, затем найти его эквивалент или аналог и попробовать передать его через аллюзию.

2.2.5 Фразеологизмы

Как уже отмечалось в теоретической части нашей работы, фразеологизмы являются одним из самых трудных для переводчиков средств выразительности, что подтвердилось в анализе научно-популярных статей и их перевода. Во-первых, они далеко не всегда имеют точные эквиваленты. Во-вторых, переводчику необходимо понять, что важнее в каждом из найденных фразеологизмов: их образность или значение, и, исходя из этого, выбирать подходящую переводческую трансформацию. На материале научно-популярных статей из «Scientific American» и их перевода мы рассмотрели, как решается данная проблема.

Таблица 5

Оригинальный текст

Перевод

Комментарий

budding SETI scientists still have plenty of low-hanging (but juicy) fruit to pluck [85]

Вот и сейчас молодым ученым, занятым проблемой SETI, достаточно лишь протянуть руку, чтобы сорвать сочные плоды с развесистых ветвей [81]

Выражение «low-hanging fruit» означает «что-то, что легко и быстро можно получить» [58]. На русский язык его можно перевести такими фразеологизмами, как «проще простого» [58, с. 465]. Но при таком переводе потеряется образность выражение и авторская игра слов («juicy fruit»), поэтому калькирование данного английского фразеологизма оправдано в этом фрагменте. Более того, смысл так же не потерян благодаря частице «лишь», которая указывает, что это действие очень легко выполнить.

On Earth, such carbon-rich compounds are one of life's cornerstones. [73]

Для сравнения: на Земле углеродистые вещества служат основой жизни. [86]

Как отмечено в «Русско-английском фразеологическом словаре», идиома «cornerstone» имеет точный эквивалент в русском языке - «краеугольный камень» [61, с. 240]. Однако переводчик решил опустить это средство выразительности, заменив его на нейтральное существительное «основа», которое является одним из вариантов перевода «cornerstone». Вероятно, переводчик посчитал, что эта идиома уже не является образной, поэтому передал ее не через калькирование, хотя такой русский фразеологизм отмечен в словарях.

So when former SETI Institute board chair John Gertz floated the idea of an academic center that basically said goodbye to all of those issues, Wright bit--and kept chewing. [85]

Поэтому, когда бывший председатель совета директоров Института SETI Джон Герц (John Gertz) высказал мысль о создании академического центра, который бы мог свести на нет все вышеупомянутые претензии, Райт ухватился за эту мысль и решил это дело обдумать. [81]

В этом фрагменте мы видим выражение «say goodbye to», которое, помимо своего прямого значение, имеет идиоматический смысл - «навсегда отказаться или отпустить что-то». В «Большом англо-русском фразеологическом словаре» отмечено, что это выражение имеет точный эквивалент - «распрощаться с чем-то» [48, с. 325]. Переводчик использовал другой фразеологизм («свести на нет»), который имеет то же самое значение, что и «распрощаться с чем-то», поэтому они взаимозаменяемы [61, c. 536], и их перестановка не искажает образность и смысл этого фрагмента.

THE TAIL WAGS THE DOG [67]

Хвост, который виляет собакой [79]

Этот фразеологизм был вынесен в подзаголовок статьи и впоследствии вновь использовался автором. Данная идиома используется, когда меньшинство командует большой группой людей или подчиненный управляет начальником, т. е. что-то маленькое и незначительное управляет большой группой или значимой частью [64, c. 285]. Согласно словарю, данный фразеологизм можно передавать калькированием или русским фразеологизмом «яйца курицу учат» [48, с. 743]. В русском переводе фразеологизм передан калькированием с полным сохранением образности. Вероятно, переводчик решил, что русскоязычным реципиентам знакома эта идиома (в 1997 году вышел американский фильм с точно таким же названием). С другой стороны, из контекста статьи понятен смысл этой идиомы, поэтому перевод калькированием в данном случаем можно считать оправданным.

“There were all of these hidden gems,” he adds, “all these papers I stumbled across that nobody cited.” [85]

«А все эти скрытые жемчужины -- все эти статьи, которые я обнаружил и на которые вообще никто не ссылался, все же существовали» [81]

Согласно «Cambridge Dictionary», выражение «hidden gems» означает «объект с положительными характеристиками, о котором мало кто знает» [58]. В прямом смысле «gems» переводятся как «драгоценные камни», и в данном случае переводчик абсолютно верно воспользовался приемом конкретизации и передал идиому выражением «скрытые жемчужины». Именно слово «жемчужина» имеет в русском языке переносное значение, которое абсолютно схоже с английским существительным «gem» - «нечто великолепное с положительными свойствами» [52, с. 191].

Buried in those clues are hints of a lost sibling: a ninth planet (no, not Pluto) that was kicked away in a gravitational tug-of-war that reshaped the early solar system. [68]

Среди этих следов таятся подсказки о потерянном собрате -- девятой планете (нет, речь не о Плутоне), выкинутой прочь в ходе гравитационного перетягивания каната, сопровождавшего первоначальное формирование солнечной системы. [78]

В данном фрагменте представлена идиома «tug-of-war», которая может передаваться на русский язык калькированием («перетягивание каната») или экспликацией («решительная схватка») [48, с. 780]. Переводчик принял решение воспользоваться первым приемом. Такой способ более эффективно передает смысл и образность фразы.

And, of course, there is always the chance that Martian methanogens still slumber in the planet's subsurface even today, periodically awakening during clement periods to produce their gaseous calling-card. [73]

Ну и, наконец, остается вероятность, что марсианские метаногены дремлют в недрах планеты и по сей день, периодически пробуждаясь и производя на свет характерный газ, по которому их и можно опознать. [86]

В данном отрывке представлен интересный фразеологизм «calling-card». В словаре идиом «Cambridge International Dictionary of Idioms» подчеркивается, что в американской культуре слово «calling-card» означает «характерное качество объекта, которое дает ему преимущества» [57, с. 57]. Поскольку в русском языке, как в английском языке, выражение «визитная карточка» имеет переносное значение: характерная особенность или важный признак, ее можно было бы передать на русский язык дословно как «газовая визитная карточка». Согласно «Cambridge Dictionary», слово «produce» имеет не только значение «производить», но и «показывать», «демонстрировать», «доставать» [58]. Однако в переводе использовано именно первое значение этого глагола, поэтому метафора потеряла свою образность и была опущена из-за несочетаемости слов «производить» и «визитная карточка» в русском языке. Более точный перевод мог бы выглядеть так: «<…>и показывая (демонстрируя) свою газовую визитную карточку».

Итак, как мы видим из анализа перевод фразеологизмов, в большинстве случаев переводчики стараются сохранить именно образность выражения и лишь в редких случаях используют приемы лексической замены или экспликации. В научно-популярных статьях, посвященных Вселенной и исследованиям планет, визуальные образы играют большую роль, поскольку читатели не могут своими глазами увидеть те явления, о которых рассказывается в этих текстах, скорее всего, поэтому в их переводах предпочтительнее сохранять именно экспрессивность английских идиом.

2.2.6 Метонимия, парадокс и ирония

В анализируемых научно-популярных статьях о космосе редко использовались такие средства выразительности, как метонимия, ирония и парадокс, главную роль играли выше рассмотренные тропы (эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения, аллюзии, идиомы и интертекстуализмы).

Таблица 6

Оригинальный текст

Перевод

Комментарий

This will provide a great opportunity to pursue some of the aforementioned activities--and perhaps even exchange notes on quantum gravity with any backpackers from other civilizations who might have already camped out there. [72]

Это предоставит прекрасную возможность попробовать себя в одном из вышеперечисленных видов деятельности, -- и, возможно, обменяться замечаниями о квантовой гравитации с какими-нибудь туристами из других цивилизаций, которые уже разбили там лагерь. [77]

В этом фрагменте можно заметить авторскую иронию: он пишет о космических туристах, в которых сам не верит. Эта статья рассказывает о сверхмассивной черной дыре и ее свойствах в шутливой форме, и данная ирония продолжает рассуждения ученого о том, как люди могли бы жить вблизи черной дыры. Все его иронические замечания не представляют трудностей для перевода, поэтому в этом случае допустим полный перевод с незначительными преобразованиями на уровне лексики. [14, с. 280]

It would pose some dangers, of course--but it could also be fun! [72]

Это может быть опасно -- а может быть и очень весело! [77]

Пример парадокса был взят из той же статьи, что пример иронии, о котором мы говорили выше. Интересно, как с помощью тире автор подчеркивает парадоксальность своего суждения. Переводчик сохраняет тире с целью сохранить экспрессивность выражения. Конкретно в этом случае яркость фразы особенно важна, так как она идет сразу под заголовком и должна заинтриговать реципиентов прочитать весь текст, чтобы разобраться с этим парадоксом.

As simple as this engineering project might sound, it is by no means practical since it requires about 100 million solar masses of water. [72]

Звучит просто, однако этот инженерный проект неосуществим, так как для него понадобилось бы количество воды такой же массы, как 100 миллионов солнц. [77]

Еще один пример парадокса из той же статьи: автор сначала говорит о простоте проекта и сразу в следующей же фразе опровергает свое утверждение, заявляя о нереальности его осуществления. В русском переводе парадоксальность фразы подчёркнута союзом «однако».

Sometime in the mid-21st century, if all goes according to plan, Ralph McNutt will leave the solar system. Or rather his brainchild will: a potential NASA mission, provisionally called Interstellar Probe [67]

Если все пойдет по плану, то где-то в середине ХХI века Ральф Макнатт (Ralph McNutt) покинет пределы Солнечной системы. Точнее, Солнечную систему покинет его детище, корабль НАСА, условно названный «Межзвездный зонд». [79]

Примеры метонимии, которые мы встретили в статье были основаны на перенесении наименования с изобретения на ученого, который его создал. Как видно из этого примера, вначале Ральф Макнатт называется вместо корабля, который должен будет полететь за пределы нашей Солнечной системы. Нам очевидно, что ученый, к сожалению, сам никогда не сможет совершить такой полет, однако с помощью метонимии подчеркивается значимость его как конструктора корабля.

Grimm has literally gone airborne to investigate a new technique for Venus exploration, conducting NASA-sponsored balloon flights to test gear capable of peering through clouds to remotely probe the properties of rocks miles below. [69]

Гримм в буквальном смысле слова взмыл в небо, чтобы исследовать новую технику изучения Венеры: он управлял полетами аэростатов, которые проходили при финансовой поддержке НАСА, чтобы испытать механизм, способный проникать сквозь облака, чтобы на расстоянии зондировать горные породы и определять их свойства. [76]

В следующем примере метонимии мы вновь можем наблюдать, как переносится название с аэростатов на ученого, который управляет ими. Как и в первом случае, метонимия в последующих предложениях объясняется автором статьи, поэтому нет необходимости дополнительно пояснять этот троп в переводе на русский язык.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что ирония и парадокс могут использоваться в научно-популярных статьях о космосе в качестве основного приема, но в статьях «Scientific American» эти тропы употреблялись намного реже, чем другие средства выразительности. Возможно, такая особенность журнала связана с тем, что его авторы стараются придерживаться дружелюбного и профессионального тона, поскольку говорят о важных и революционных открытиях в астрономии. Метонимия в основном используется для выдвижения фигуры ученого на первый план, такие переносы с техники или изобретений на их создателей помогает выделить и еще раз напомнить читателям о том, кто причастен к научному открытию.

2.3 Синтаксические средства выразительности в научно-популярных статьях «Scientific American» и варианты их перевода

2.3.1 Риторические вопросы и вопросно-ответные комплексы

Среди синтаксических средств художественной выразительности преобладают риторические вопросы и вопросно-ответные комплексы. Вопросы выступают в качестве заголовков или подзаголовков статей и являются одним из главных способов привлечения внимания читателей. Ниже мы выделили найденные в статьях примеры риторических вопросов и вопросно-ответных комплексов.

Таблица 7

Оригинальный текст

Перевод

So, what would life be like on such a planet? [72]

Каково же было бы жить на такой планете? [77]

Have We Mismeasured the Universe? [74]

Правильно ли мы измерили Вселенную? [82]

Will NASA's Next Mission to Venus Be a Balloon? [69]

Героем следующей миссии НАСА на Венеру может быть аэростат? [76]

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.