Особенности использования художественных средств выразительности в англоязычных научно-популярных статьях и способы их перевода на русский язык

Изучение переводческих трудностей и способов перевода средств художественной выразительности в статьях. Выделение основных черт научно-популярного стиля. Анализ современного научно-популярного журнала "Scientific American" и онлайн-проекта "ИноСМИ".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 15.09.2020
Размер файла 154,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

How do you ensure the hard-won operational knowledge of one generation is passed on to the next and endures the assault of time? How do you guarantee individuals will gracefully step away after devoting their entire working lives to some greater, still unrealized cause? [67]

Как сделать так, чтобы полученные с огромным трудом знания одного поколения передать следующему поколению, и чтобы при этом они выдержали напор времени? Где гарантия того, что люди, которые посвятили всю свою жизнь некоему великому, но все еще нереализованному делу, в свое время достойно отойдут в сторону? [79]

Could there be an array of buoys that serves as a network of relay stations or road posts, defining the average galactic frame of reference in interstellar space? [71]

А может, существует целое множество таких буев, которые выполняют функции станций-ретрансляторов в сети или указательных столбов, составляя галактическую систему ориентиров в межзвездном пространстве? [83]

But why Venus, and what's new? [69]

Но почему выбор пал именно на Венеру, и что нового в этой области исследований? [76]

If civilizations form in, or migrate to, the vicinity of black holes, what could they do for fun and profit? The following top 10 activities come to mind… [72]

Если цивилизации зародятся или мигрируют в окрестности черных дыр, то чем интересным и полезным они смогут там заняться? На ум приходит 10 лучших вариантов… [77]

Undiscovered kind of neutrino? Nope. New type of interaction between photons? Uh-uh. [74]

Не найденный тип нейтрино? Нет. Новый вид реакции между фотонами? Сомнительно. [82]

What is the evidence against the possibility of life on Mars? The astonishing fact is that there is none. [70]

Каковы доказательства, что жизнь на Марсе невозможна? Как ни странно, нет ни одного. [84]

What next for airborne Venus exploration? Among possible avenues is a U.S.-provided aerial platform for a joint U.S.-Russian mission called Venera D. [69]

Какими будут дальнейшие шаги на пути освоения Венеры с воздуха? Одним из возможных направлений является воздушная платформа, предоставленная Соединенными Штатами для совместной американо-российской миссии под названием «Венера-Д». [76]

Можно отметить, что у переводчиков риторических вопросы и вопросно-ответные комплексы не вызывают особенных трудностей. Вопросительные предложения настолько естественны в научно-популярных текстах, что в одном из представленных случаев переводчик воспользовался приемом модуляции: заменил в заголовке утвердительное предложение из оригинального текста на риторический вопрос, то есть заменил следствие (пропавший углерод на Марсе) на вопрос о его причине («Куда делся марсианский углерод?»).

2.3.2 Восклицательные предложения и эмфатические конструкции

Следует отметить, что в анализируемых статьях не было найдено парцелляции и градации. Помимо вопросно-ответных комплексов и риторических вопросов, на синтаксическом уровне мы обнаружили эмфатические конструкции и восклицательные предложения. В таблице ниже представлены данные приемы, их переводы и комментарий.

Таблица 8

Оригинальный текст

Перевод

Комментарии

And all of a sudden, a guy who had only done a little SETI research became famous--or notorious--for it. [85]

Этот парень, который только что провел небольшое исследование в рамках проекта SETI, -- вдруг получил известность, причем громкую. [81]

В данном отрывке можно видеть характерный пример создания эмфазы - графический способ. Как отмечено в «Справочнике по пунктуации английского языка», двойное тире придает выделенному фрагменту большую выразительность [47, с. 65]. С помощью тире автор выделил слово «notorious», которое не очень точно передано в русском тексте. Согласно «Cambridge Dictionary», «notorious» означает «известный за плохое качество или поступок» [58]. В этом случае точнее было бы передать выделенное эмфазой прилагательной русским словосочетанием «дурная слава» или приемом экспликации.

He decided to embrace the notoriety--aesthetically and academically--and to make it easier for others to do so. [85]

И он решил смириться с известностью -- и с ее внешней стороной, и с ее научной пользой. [81]

В данном отрывке вновь представлена эмфатическая конструкция, оформленная с помощью тире. В русском переводе прием перенесен в конец предложения. Именно такое оформление эмфатической конструкции принято в русском языке: согласно справочнику «Правила русской орфографии и пунктуации», тире может использоваться для акцентирования членов предложения, которые находятся в конце предложения [53].

If the solar system did kick out one of its own, it's in good company. [68]

Если один из обитателей Солнечной системы и вправду оказался изгнан за ее пределы, он в хорошей компании. [78]

В этом примере мы видим стандартный прием грамматической эмфазы с помощью вспомогательного глагола «did». В переводе он передан через наречие «вправду», которое выполняет такую же усилительную функцию, как и глагол «did» в оригинальном тексте. Кроме этого слова, можно было бы использовать другие подобные наречия (например, «действительно», «в самом деле» и т.п.) [10, с. 108].

Then the sound horizon would be smaller than the one theorists have plugged into their models, and--problem solved! [74]

В таком случае звуковой горизонт должен быть меньше того значения, которое теоретики применили в своих моделях и -- задачка решена! [82]

В этом примере представлено восклицательное предложение. Восклицательный знак и и тире выполняют выделительную функцию и передают эмоциональное напряжение, радость решения сложной задачи. В русском языке тире может быть поставлено после сочинительного союза [53], поэтому передача этого приема не вызывает трудностей у переводчика.

“The universe doesn't care what we think!” [74]

«Вселенной безразлично, что мы думаем о ней». [82]

В этом фрагменте восклицательное предложение представлено в прямой речи ученого. Восклицательный знак отсутствует в переводе, что снижает эмоциональность данного фрагмента для русскоязычных реципиентов.

Итак, в анализируемых статьях эмфаза в основном образуется графическим способом, а именно нужные фразы авторы выделяют с помощью тире. Синтаксические средства выразительности в целом намного легче передать на русский язык, чем лексические приемы экспрессивности, однако иногда переводчики неоправданно опускают средства выразительности синтаксического уровня или не совсем точно передают значение выделенных эмфатически слов, из-за чего теряется эмоциональность или смысл, которые были выражены в оригинале.

В ходе анализа средств художественной выразительности в научно-популярных статьях мы выявили, что самыми распространенными тропами являются метафоры, развернутые сравнения, олицетворения, интертекстуализмы, фразеологизмы, риторические вопросы и вопросно-ответные комплексы. Переводчики довольно часто не справлялись с передачей средств художественной выразительности на русский язык, опуская их или некорректно передавая содержание языковой единицы. На основе проведенного исследования можно предоставить следующие рекомендации по работе с тропами в научно-популярных статьях об астрономии для начинающих переводчиков:

1) при передаче метафор и эпитетов необходимо точно знать терминологию и сверятся с астрономическими словарями-справочниками и отличать от тропов астрономические термины, которые неопытному переводчику могут напоминать средства художественной выразительности;

2) следует замечать на протяжении всего текста развернутые сравнения и метафоры, которые являются важным структурирующим элементом статьи, и придерживаться единообразия в передаче этих тропов;

3) в работе с аллюзиями и другими интертекстуализмами следует внимательно отмечать цитаты космонавтов и великих ученых, чтобы не пропустить их в оригинальном тексте, и в процессе перевода ориентироваться и ссылаться на существующий авторитетный перевод этих цитат;

4) не опускать выразительность заголовков и подзаголовков статей, поскольку именно они в большинстве случаев привлекают внимание реципиентов, также необходимо сохранять их выразительность, не нарушая правил лексической сочетаемости русского языка;

5) не опускать средства выразительности на синтаксическом уровне (как например, в одном из анализируемых переводов был пропущен восклицательный знак), так как в большинстве случаев их можно полностью передать на русский язык.

Заключение

В рамках данной работы было выполнено исследование лексических и синтаксических средств художественной выразительности на материале научно-популярных статей журнала «Scientific American» о Вселенной и астрономических открытиях и их переводов, выполненными сетевым издательством «ИноСМИ».

В первой главе были подробно рассмотрены стилистические аспекты научно-популярного стиля. С одной стороны, он имеет черты научного стиля (общенаучная лексика, логичная структура, терминология), но с другой стороны, явно выделяется его экспрессивность и образность (средства художественной выразительности, яркие заголовки, разговорная лексика). Выразительность научно-популярной литературы вызвана особыми отношениями между источником и реципиентов текста. Если реципиенты научно-популярного текста представляют собой самую широкую аудиторию практически любого возраста, то источник сложно определить, поскольку в нем есть признаки коллективного, группового и индивидуального источника. Из-за потребности привлечь, а затем удерживать внимание реципиентов, авторам научно-популярных текстов необходима экспрессивная подача материала и дружелюбный, даже немного разговорный тон повествования. Безусловно, экспрессивно-эмоциональная составляющая научно-популярных текстов достигается благодаря всевозможным средствам художественной выразительности. Как мы выяснили в первой главе нашей работы, наиболее часто встречающимися тропами в научно-популярном тексте являются эпитеты, метафоры, олицетворения, метонимии, аллюзии, сравнения, парадоксы, оксюмороны, фразеологизмы, интертекстуализмы, ирония, восклицательные предложения, риторические вопросы, вопросно-ответные комплексы, парцелляция, эмфаза и градация. Далее мы рассмотрели лингвистические работы, посвященные переводу этих средств, и выделили их основные свойства и функции, которые они выполняют в научно-популярных текстах. Средства художественной выразительности могут содержать безэквивалентную лексику или отсылки к культурным явлениям и фактам, которые осложняют их перевод. Кроме этого, проблемой может стать различие в языковой традиции употребление конкретных образов и тропов на английском и русском языках. Для решения таких переводческих трудностей принято использовать переводческие трансформации (калькирование, модуляция, экспликация, опущение, компенсация и др.). Для научно-популярного текста особо интересен, передача образности средств выразительности (например, метафор или фразеологизмов), поскольку в некоторых случаях переводчику приходится принимать решение о том, что ему важнее сохранить в переводе: выразительность или смысл.

В практической части данной работы были рассмотрены использование средств выразительности в научно-популярных статьях «Scientific American», посвященных космическим открытиям и астрономическим исследованиям и варианты их перевода, которые были представлены сетевым изданием «ИноСМИ». В ходе лингвопереводческого анализа текстов нами было замечено, что преобладающими средствами в этих статьях являются метафоры, развернутые сравнения, олицетворения, аллюзии, фразеологизмы, риторические вопросы и вопросно-ответные комплексы. Основные переводческие трудности связаны со стертой образностью многих астрономических терминов, и в работе с научно-популярными статьями о космосе необходимо точно отделять терминологию, которая может иметь в своем составе средства выразительности, и авторские тропы или образные языковые клише. Научно-популярным текстам данной тематики также характерны тропы, которые сопоставляют планеты и небесные тела с человеческими свойствами или действиями. В структуре статьи важное место занимают сравнения, метафоры и риторические вопросы: именно на основе этих средств может строиться весь текст и его выразительность. В статьях «Scientific American» почти не использовались такие средства, как парцелляция, градация, восклицания, что может быть объяснено направленностью журнала на взрослую аудиторию, поэтому в его статьях нет излишней эмоциональности. При передаче средств художественной выразительности переводчики в основном использовали приемы опущения, компенсации и экспликации. Особенно проблематичными оказались переводы аллюзий, фразеологизмов, так как не всегда удавалось распознать эти приемы и точно передать их на русский язык.

Перспективы исследования данной темы мы видим в более подробном изучении переводов средств выразительности в научно-популярных статьях, посвященных другим темам. Мы анализировали перевод англоязычных статей о космосе, выявив характерные особенности средств художественной выразительности в этой области, и результаты теоретической части можно использовать в последующих работах, которые будут посвящены анализу научно-популярных статей и их перевода.

перевод художественный выразительность статья

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: «Союз», 2001. - 288 с.

3. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.

4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002 - 384 с.

5. Ахмади, М. Префикс «по-» с глаголами движения // Молодой ученый. - 2013. - № 10 (57). - С. 574-578.

6. Вербицкая, М.В., Гусева, А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С. 9 - 18.

7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 222 с.

8. Галкин, И.Н. Внеземная сейсмология. - М.: Наука, 1988. - 195 с.

9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.

10. Гришечкина, Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2009. - №3. - С. 103-109.

11. Гумилёв, Н.С. Перевод поэмы «О старом моряке» С. Т. Кольриджа // Всемирная литература. - Вып. 19. - Пг. - 1919.

12. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие. - СПб.: Тип. изд-ва СПбГУ, 2006. - 190 с.

13. ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/docs/about/us.html. [Дата обращения 12.03.2020].

14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. - 320 с.

15. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст]: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский - 4-е изд., стереотип. - М.: Наука, 2008. - 464 с.

16. Комарова, Е.В. Журнал «Вокруг света» в 1885--1891 гг.: типологическая характеристика // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2014. - № 2 (1). - С. 360-363.

17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

18. Конан Дойль, А. Знак четырех. / Перев. М.Д. Литвиновой. // Собрание сочинений в 8 т. - Т. 1. -М.: «Правда», 1966. - С. 147-254.

19. Коршунова, Е.С. Способы художественного перевода сравнений (на примере повести Э. Хемингуэя «Старик и море» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2018. - № 5(83). Ч. 1. - C. 124-127.

20. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - 319 с.

21. Крюкова, В.Ф. Научно-популярный лингвистический текст: архитектоника как выразитель семантики // Современные направления теоретических и прикладных исследований. Педагогика, психология и социология. - Т. 18. - Одесса., 2010. - С. 60 - 64.

22. Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. - Л. 1960. - 175 с.

23. Лазаревич, Э.А. С веком наравне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал. - М.: Книга, 1984. - 384 с.

24. Маевский, Н.Н. Особенности научно-популярного стиля: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.01. - Ростов-на-Дону, 1978. - 307 с.

25. Никашина, Н.В., Супрун, Н.Д. Аллюзия как стилистический прием в англоязычной литературе // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2016. - №1. - С. 68 - 74.

26. Никитина, Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе [Текст] // Балтийский гуманитарный журнал. - 2015 - № 3 (12). - С. 23-26.

27. Олейник, А.С. Научно-популярный дискурс в современных российских журналах (на материалах издания «Вокруг света») // Современные научные исследования и инновации. - № 1. - 2017. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77183. [Дата обращения 16.02.2020].

28. Первые шаги // Правда. - 1969. - 22 июля. (№ 203). - С. 5.

29. Прошина, З.Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. - 4-е изд., испр. и доп. - Москва: Издательство Юрайт, 2019. - 320 с.

30. Савинова, О.Н. К вопросу подготовки кадров научных журналистов: дискуссионный аспект // Научно-популярная журналистика: опыт системного анализа. Сб. материалов каф. журналистики - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2018 - 104 с.

31. Стрельников, Б. Земляне на Луне // Правда. -- 1969. -- 22 июля. (№ 203). -- С. 5.

32. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев - M.:Гардарики, 2004 - 336 с.

33. Ужахова, Т.О. Коммуникативно-прагматические особенности построения текстов в научно-популярных журналах [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук: 10.02.04 / Ужахова Т.О.; МГУ. - М. 2003. - 165 л.

34. Хомутова, Т.H., Петров, С.Г. Функционирование лексических средств художественной выразительности в научно-популярном тексте (на примере метафоры) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. - №4. - 2014. - С. 45 - 52.

35. Хин-шун, Я. Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение. - М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1950. - 162 с.

36. Coleridge, S. T. (1798). Lyrical Ballads: With a Few Other Poems. Payson & Clarke. - 210 p.

37. Conan Doyle, A. (1890). The Sign of the Four. Spencer Blacket. - 283 p.

38. Bellйs-Fortuсo, B. (2016). Popular Science Articles vs. Scientific Articles: a Tool for Medical Education // Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings. Bristol: Multilingual Matters. - pp. 55 - 75.

39. Burke, K. L. (2015). 12 Tips for Scientists Writing for the General Public // American Scientist. URL: https://www.americanscientist.org/blog/from-the-staff/12-tips-for-scientists-writing-for-the-general-public [Accessed 16.02.2020].

40. Erickson, L. (2013). Popular Science Writing: A Challenge to Academic Cultures // Brainstorm, vol. V. - pp. 13 - 18.

41. Galperin, I. R. (1981). Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola. - 334 p.

42. Lichanski, J. Z. (2016). The Rhetoric of Popular Science Texts. Scientific American Magazine as a Typical Example // Folia Litteraria Polonica - T. 35. № 5. - pp. 91 - 102.

43. Malcuit, R. J. (2014). The Twin Sister Planets Venus and Earth: Why are they so different? Springer. - 401 p.

44. Scientific American. URL: https://www.scientificamerican.com/page/about-scientific-american/ [Accessed 12.02.2020].

45. Гиленсон, Б.А. Артуровские легенды // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1962 - 1978. URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-3281.htm. [Дата обращения 17.03.2020].

46. Душенко, К.В. Большой словарь цитат и крылатых выражений. - М. 2011. - 1216 с.

47. Иванова, А.М. Справочник по пунктуации английского языка. - М.: Айрис-пресс, 2014. - 96 с.

48. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд. - М. 1984. - 944 с.

49. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов-на-Дону.: 2010. - 562 с.

50. Муртазов, А.К. Русско-английский астрономический словарь. - Рязань.: 2010. - 188 с.

51. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: В 2 т. Т. 1 (А - К) / Сост. Т.Н. Буцева, Е.А. Левашов, Ю.Ф. Денисенко, Н.Г. Стулова, Н.А. Козулина, С.Л. Гонобоблева; Отв. ред. Т.Н. Буцева. Ин-т лингвистических исследований РАН. - СПб. 2009. - 815 с.

52. Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд. - М. 2004. - 944 с.

53. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. - М: АСТ, 2009. - 432 с. URL: https://orfhographia.ru/. [Дата обращения 22.04.2020].

54. Словарь сочетаемости слов русского языка: около 2500 словарных статей / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -- 2-е изд. -- М.: Рус. яз., 1983. -- 688 с.

55. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.

56. Хопкинс, Дж. Толковый словарь английских терминов по астрономии и астрофизике. -- М. 1980. -- 300 с.

57. Cambridge International Dictionary of Idioms. (2002). Cambridge University Press. - 587 p.

58. Cambridge English Dictionary. (2020). URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ [Accessed 17.04.2020].

59. Farlex Dictionary of Idioms. (2015). URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ [Accessed 17.04.2020].

60. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/star-trek [Accessed 19.04.2020].

61. Lubensky, S. (2013). Russian-English Dictionary of Idioms. New York. - 955 p.

62. Oxford Collocations Dictionary: For Students of English. (2002). Oxford University Press. - 963 p.

63. The Oxford Dictionary of Allusions. (2001). Oxford University Press. - 453p.

64. The Oxford Dictionary of Idioms. (2004). Oxford University Press. - 340 p.

65. The Oxford Dictionary of Proverbs. (2008). Oxford University Press. - 388p.

66. The Oxford Dictionary of Quotations. (1999). Oxford University Press. - 1136 p.

67. Billings, L. Proposed Interstellar Mission Reaches for the Stars, One Generation at a Time // Scientific American. - 12.11.2019. [Дата обращения 18.04.2020].

68. Crockett, C. Orbital Forensics Hint at Sun's Long-Lost Planet 1970s // Scientific American. - 5.10.2018. [Дата обращения 18.04.2020].

69. David, L. Will NASA's Next Mission to Venus Be a Balloon? 1970s // Scientific American. - 6.11.2018. [Дата обращения 18.04.2020].

70. Levin, G.V. I'm Convinced We Found Evidence of Life on Mars in the 1970s // Scientific American. - 10.10.2019. [Дата обращения 18.04.2020].

71. Loeb, A. 6 Strange Facts about the Interstellar Visitor 'Oumuamua // Scientific American. - 20.11.2019. [Дата обращения 18.04.2020].

72. Loeb, A. Living Near a Supermassive Black Hole дыры // Scientific American. - 11.03.2019. [Дата обращения 18.04.2020].

73. Mann, A. Curiosity Rover Uncovers Long-Sought Organic Materials on Martian Surface // Scientific American. - 7.06.2018. [Дата обращения 18.04.2020].

74. Powell, S.C. Have We Mismeasured the Universe? // Scientific American. - 6.02.2019. URL: https://www.scientificamerican.com/article/have-we-mismeasured-the-universe/ [Дата обращения 18.04.2020].

75. Scharf, C. A. A Molecular Universe 1970s // Scientific American. - 6.10.2019. URL: https://blogs.scientificamerican.com/life-unbounded/a-molecular-universe/ [Дата обращения 18.04.2020].

76. Scientific American (США): героем следующей миссии НАСА на Венеру может быть аэростат? // ИноСМИ. - 11.11.2018. URL: https://inosmi.ru/science/20181111/243870998.html [Дата обращения 18.04.2020].

77. Scientific American (США): жизнь возле сверхмассивной черной дыры // ИноСМИ. - 14.03.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20190314/244743226.html [Дата обращения 18.04.2020].

78. Scientific American (США): Изучение орбит в Солнечной системе указывает на существование давно потерянной планеты // ИноСМИ. - 11.10.2018. URL: https://inosmi.ru/science/20181011/243438777.html [Дата обращения 18.04.2020].

79. Scientific American (США): космический полет, устремленный к звездам -- и растянутый на несколько поколений // ИноСМИ. - 17.11.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20191117/246242637.html [Дата обращения 18.04.2020].

80. Scientific American (США): молекулярная вселенная // ИноСМИ. - 11.10.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20191011/246010355.html [Дата обращения 18.04.2020].

81. Scientific American (США): поиск внеземных цивилизаций может стать учебной дисциплиной // ИноСМИ. - 26.11.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20191126/246313218.html [Дата обращения 18.04.2020].

82. Scientific American (США): правильно ли мы измерили Вселенную? // ИноСМИ. - 18.02.2019. URL: https://inosmi.ru/social/20190218/244586914.html [Дата обращения 18.04.2020].

83. Scientific American (США): шесть странных фактов о межзвездном визитере «Оумуамуа» // ИноСМИ. - 18.01.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20190118/244409578.html [Дата обращения 18.04.2020].

84. Scientific American (США): я убежден, что доказательства жизни на Марсе обнаружили еще в 1970-х // ИноСМИ. - 16.10.2019. URL: https://inosmi.ru/science/20191016/246044543.html [Дата обращения 18.04.2020].

85. Scoles, S. Space Alien Research Could Get Its First Grad Program 1970s // Scientific American. - 18.11.2019. URL: https://www.scientificamerican.com/article/space-alien-research-could-get-its-first-grad-program/ [Дата обращения 18.04.2020].

86. Марсоход «Кьюриосити» обнаружил долгожданную органику // ИноСМИ. - 8.06.2018. URL: https://inosmi.ru/science/20180608/242447698.html [Дата обращения 18.04.2020].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.