Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при переводе с английского языка на русский (на материале текста закона Великобритании "Об уголовном судопроизводстве")

Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 156,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки Лингвистика

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникации»

Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при переводе с английского языка на русский (на материале текста закона Великобритании "Об уголовном судопроизводстве")

Романова Анастасия Игоревна

Научный руководитель: кандидат филологических наук

Леонова Ирина Владимировна

Москва 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Репрезентативность перевода юридических терминов как одна из задач современного переводоведения

1.1. Проблемы перевода юридических терминов

1.2. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права

1.3. Категория репрезентативности как новый подход к оценке качества перевода

Глава 2. Анализ передачи английских терминов уголовного права на русский язык

2.1 Определение, анализ и сравнение терминов уголовного права Великобритании с соответствующими терминами уголовного права РФ

2.2 Способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов уголовного права на русский язык

Заключение

Список источников

Введение

В современную эпоху технологического прогресса и тесного взаимного политического и экономического сотрудничества между государствами важность и необходимость юридического перевода возрастает. Для реализации проектов требуется как квалифицированная юридическая поддержка, так и комплексное лингвистическое сопровождение, под которым понимается качественное и профессиональное выполнение перевода юридических документов. От качества перевода напрямую зависит быстрота принятия важных решений и осуществление задуманных проектов и планов представителей различных организаций [18, с. 275].

Правовая система любого государства обладает своими особенностями, которые делают её уникальной. В процессе перевода юридической документации именно эти особенности вызывают наибольшие трудности у переводчика. Качественный перевод требует от переводчика высококвалифицированной подготовки и глубоких знаний в сфере своей специализации.

Юридический перевод, как и любой другой вид перевода, представляет собой процесс коммуникации между культурами, а переводчик выполняет роль посредника. Для обеспечения высокого качества коммуникации необходимо решение возникающих переводческих трудностей. Часто юридическая терминология представляется неразрешимой задачей для переводчика и требует детального анализа. Проблемы перевода юридической терминологии освещены в трудах отечественных [Гамзатов, Иконникова, Некрасова, Хижняк] и зарубежных переводоведов [Као, Ротман, Шаршевич, Харви]. Однако не для всех проблем терминоведения в области юридического перевода были найдены решения.

Качественный перевод требует глубокого погружения в правовую систему, в её терминологическую базу и особенности функционирования. Переводчик должен передавать юридические термины, обеспечивая их репрезентативность и сохраняя их культурологический компонент. Все вышеизложенное определило актуальность данной выпускной квалификационной работы.

Целью выпускной квалификационной работы является определение репрезентативных переводческих соответствий для терминов уголовного права Великобритании misdemeanour, felony, murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping с учетом их национальной специфики.

Объектом исследования в рамках выпускной квалификационной работы являются юридические термины misdemeanour, felony, murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping уголовного права Великобритании на английском языке и найденные переводческие соответствия на русском языке.

Предметом исследования выпускной квалификационной работы являются способы достижения репрезентативности перевода вышеуказанных терминов.

Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, состоит в том, что при переводе юридических терминов misdemeanour, felony, murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping на русский язык переводчик может подобрать необходимые репрезентативные переводческие соответствия, отражающие суть терминов и национальную специфику правовой системы Великобритании.

Для достижения цели выпускной квалификационной работы и подтверждения выдвинутой гипотезы, были поставлены следующие задачи:

1) дать определение термину и выделить его признаки и функции;

2) выявить отличительные признаки юридических терминов;

3) обозначить основные проблемы юридической терминологии;

4) изучить подходы к юридическому переводу;

5) проследить становление культурологического элемента в терминологии английского права;

6) разграничить понятие адекватности и эквивалентности;

7) определить понятие теории репрезентативности;

8) рассмотреть микроуровень теории репрезентативности;

9) выделить критерии теории репрезентативности на лексическом уровне;

10) дать определение и проанализировать дефиниции исследуемых терминов как объектов изучения сопоставительного терминоведения;

11) провести сопоставительный анализ юридических терминов закона «Об уголовном судопроизводстве» Великобритании и соответствующих терминов УК РФ;

12) подобрать репрезентативные переводческие соответствия для выбранных юридических терминов;

13) предложить переводческий комментарий к указанным терминам.

Методологическую базу исследования составляют труды крупных российских терминологов [Гринев-Гриневич, Лейчик] и переводоведов [Комиссаров, Рецкер], отечественных [Авакова, Гамзатов, Иконникова, Капшутарь, Некрасова, Хижняк] и зарубежных специалистов в области юридического перевода [Као, Ротман, Шарчевич], англоязычные юридические словари, учебные пособия по сравнительному правоведению, уголовному праву зарубежных стран, а также законодательные акты Великобритании и РФ.

Для выполнения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы в выпускной квалификационной работе использовались дефинитивный и коррелятивный методы исследования, которые были разработаны Ф.А. Циткиной [25, с. 32].

Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в применении теории репрезентативности, разработанной С.В. Тюленевым, для оценки качества перевода юридических терминов уголовного права на русский язык и определения факторов влияния на качество их перевода. Теория репрезентативности способствует отражению культурологического компонента и национальной специфики юридических терминов уголовного права Великобритании.

Исследование имеет практическую ценность в области успешного решения проблем перевода юридических терминов и обеспечения качественной межкультурной профессиональной коммуникации между специалистами в сфере юриспруденции. Результаты исследования могут быть использованы при изучении особенностей уголовного права Великобритании, при подготовке юристов в области уголовного права и сравнительного правоведения.

Новизна исследования в рамках данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что юридические термины misdemeanour, felony, murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping переведены с помощью теории репрезентативности С.В. Тюленева. Найденные переводческие соответствия отражают культурологический компонент данных терминов. Данная теория позволяет сохранить все элементы содержания единиц языка.

Материалом исследования послужили закон Великобритании «Об уголовном судопроизводстве», УК РФ, учебные пособия и статьи профессиональных юристов на русском языке: Кенни Кортни Стэнхоуп «Основы уголовного права», А.А. Малиновский «Сравнительное уголовное право», Крылова Н.Е. «Уголовное право зарубежных стран», М.В. Карманов «Киднеппинг как объект прикладного исследования».

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа содержит 69 страниц печатного текста и включает введение, две главы, заключение и библиографию. В конце каждой главы приводятся выводы о проведенном в этой главе исследовании.

Во Введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, формулируется гипотеза исследования, описывается методологическая база и материал исследования, обозначается структура работы.

В Главе 1 «Репрезентативность перевода юридических терминов как одна из задач современного переводоведения» рассматриваются основные подходы к переводу юридических терминов в современном переводоведении. Подробно излагаются теоретические положения о понятии термина, его структуре и классификации. Приводятся отличительные признаки юридического термина, объясняется почему он представляет собой сложность для переводчика, специализирующегося в области юриспруденции. Анализируется процесс формирования культурологического компонента терминологии уголовного права Великобритании. Формулируются этапы развития терминологической базы уголовного права начиная с древнеанглийского периода и по сегодняшний день. Излагаются теоретические положения теории репрезентативности, разработанной С.В. Тюленевым, и её важность для проводимого исследования. Рассматриваются основные критерии данной теории, особое внимание уделяется лексическому уровню.

В Главе 2 «Анализ передачи английских терминов уголовного права на русский язык» проводится подробный анализ юридических терминов misdemeanour, felony, murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping. Определяются особенности их использования, отличительные признаки и культурологический компонент значения каждого из терминов. Проводится сравнительный анализ вышеуказанных юридических терминов уголовного права Великобритании с соответствующими терминологическими единицами уголовного права РФ. Результаты проведенного сравнительного анализа помогли найти необходимые репрезентативные переводческие соответствия для исследуемых английских юридических терминов уголовного права. Опорой служили критерии теории репрезентативности С.В. Тюленева, которые помогли отразить культурологический компонент каждой терминологической единицы.

В Заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследования, приводятся результаты проделанной работы.

В конце работы приводится библиографический список, состоящий из 48 наименований. В ходе исследования использовались работы отечественных переводоведов и терминоведов, отечественных и зарубежных теоретиков юридического перевода, специалистов в области сравнительного правоведения и уголовного права зарубежных стран, законодательные акты РФ и Великобритании, англоязычные толковые, лингвистические словари.

перевод репрезентативность уголовный термин

Глава 1. Репрезентативность перевода юридических терминов как одна из задач современного переводоведения

1.1 Проблема перевода юридических терминов

В эпоху научно-технического прогресса, глобализации, тесного сотрудничества между государств особое значение приобретает юридический перевод. Он играет важную роль в развитии культурных, социальных, экономических и политических отношений между странами во всем мире. Необходимость в переводчиках, работающих в профессиональной сфере юриспруденции, также возрастает. От переводчика требуется высококвалифицированная подготовка, обширные знания в области юриспруденции. Для осуществления переводов юридических текстов или документации переводчику необходимо разбираться в существующем разнообразии юридических терминов. Кроме того, переводчик должен обладать юридической эрудицией и тщательно изучить отличительные особенности той правовой системы государства, в которой он специализируется.

Перевод юридической терминологии часто представляет собой большую трудность. Правовые системы разных государств отличаются богатством и разнообразием используемых терминологических единиц. В связи с этим переводчик иногда сталкивается с неразрешимыми переводческими задачами, требующими тщательного анализа. Юридические термины вызывают наибольшие трудности в процессе перевода, потому что они отличаются в зависимости от правовой системы, что значительно усложняет поиск переводческих соответствий.

Прежде чем перейти к подробному рассмотрению понятия «юридический термин», необходимо дать определение термину и обозначить его отличительные характеристики. Термин в значительной степени отличается от других объектов лингвистики. Одного точного, исключающего все другие определения термина не существует, так как многие ученые-лингвисты второй половины XX века стремились определить термин каждый по-своему. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова приводит следующее определение: «Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [38].

Согласно В.М. Лейчику, термин представляет собой лексическую единицу, которая обозначает конкретное или абстрактное понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [14, с. 25-30]. Термин обладает содержательной структурой и формальной стороной. В содержательную структуру термина входят такие компоненты, как семантика, мотивированность и сигнификативное значение. В то время как формальная структура включает в себя функции термина, т.е. роль, которую он выполняет как средство обозначения общего специального понятия [14, с. 25-30]. Термин обладает рядом важных особенностей, которые характеризуют его как лексическую единицу определенного языка для специальных целей. Отличительными характеристиками терминами являются: всеобщность, принадлежность к определенному естественному языку, принадлежность к определенному языку для специальных целей, принадлежность к нормативной части языка для специальных целей [14, с. 25-30].

Термин обладает рядом функций, которые необходимо рассматривать во взаимодействии друг с другом. Некоторые из них рассмотрим подробнее. В первую очередь, термин выполняет номинативную функцию. С помощью терминов из различных специальных областей деятельности человека или сфер научных знаний обозначаются понятия, категории, свойства. Следующая функция, которую выполняет термин, заключается в изучении способов обозначения понятий, иными словами сигнификативная [14, с. 36]. Кроме того, термин также выполняет коммуникативную функцию, т.е. служит средством передачи специального знания. В.М. Лейчик выделяет также прагматическую и эвристическую функции термина. В первом случае принято говорить о связи знака с участниками процесса коммуникации. Суть эвристической функции термина заключается в том, что термин представляет собой итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений окружающего мира, а также внутренней жизни человека [14, с. 35-40]. Описывая основные функции термина, считаем важным отметить, что в терминологии принято различать сферу фиксации и сферу функционирования термина. Термины фиксируются в словарях определенных областей знаний, а употребляются в научной речи или специальной литературе. В сфере фиксации мы видим, что термин выступает, как правило, изолированно, т.е. он не выполняет никаких конкретных функций, а его содержание раскрывается с помощью приводимого определения. В сфере функционирования термин, наоборот, выполняет самую главную свою функцию - номинативную, т.е. выражает соответствующее профессиональное понятие [4, с. 150].

Термин имеет свои разнообразные источники, среди которых можно выделить лексические единицы литературного языка, лексические единицы различных диалектов, элементы профессиональной лексики, заимствования из других терминосистем, элементы профессиональных жаргонов, интернационализмы и др. [14, с. 35-40].

До 70-х годов прошлого века отечественных терминоведов занимала проблема соотношения термина и слова. Ученые стремились противопоставить термин общеупотребительной лексике и выявить главные отличия между ними. В отличие от бытовой лексики термин обладает специфичностью употребления. Кроме того, термин отражает научное мышление, а слово бытовые представления об окружающей действительности, следовательно, разница между ними объективно обусловлена. При использовании терминов в решение бытовых вопросов мы не анализируем научное содержание, которое он в себе заключает. Отличие термина от обычного слова проявляется также в том, что термин имеет четко фиксированное содержание внутри определённой терминосистемы, а значение слова может приобретать разные смысловые оттенки в зависимости от контекста, в котором оно употребляется. [18, с. 125] Следующим не менее важным отличием служит содержательная точность, т.е. ограниченность значения термина. Данное отличие напрямую связано с происхождением самого слова «термин», которое пришло из латинского языка, в котором terminus означает «граница», «предел». Специальное понятие обладает четкими границами, которые ему устанавливает научное определение - дефиниция. С помощью дефиниции термин выделяется из словарного состава языка. Такое свойство термина как дефинированность способствует тому, что термин обладает относительной независимостью от контекста и является однозначным [7, с. 23-27].

Другие исследователи терминологии [Суперанская, Подольская, Васильева] также отмечают, что специальная лексика обладает индивидуальными особенностями. Среди них можно выделить следующие:

1) ограниченность сферы употребления;

2) создание искусственных обозначений;

3) отдельные элементы термина не могут быть заменены произвольно, если данная замена не согласована с традициям области знаний.

По мнению вышеупомянутых терминоведов, главное отличие специальной лексики от слов общего употребления заключается в том, что лексические единицы специального языка обладают повышенной денотативной связью, т.е. адекватное понимание специального слова невозможно без предварительного подробного изучения и знакомства с предметом, который оно обозначает [21, с. 130-135]

Особое внимание при изучении термина как лексической единицы определенного языка для специальных целей уделяется требованиям, которые к нему предъявляются. Термин как знаковая единица рассматривается в трех аспектах: семантическом, синтаксическом и прагматическом [7, с. 40-43]. Следовательно, требования к термину различаются в зависимости от формы, значения, а также особенностей употребления.

Первыми рассмотрим требования, которые предъявляются к значению термина. Семантика термина должна обладать непротиворечивостью, т.е. между лексическим значением термина как слова и значением, которое он приобретает в определенной терминосистеме, не должно возникать противоречий. Важно отметить, что семантическая структура термина сложная, в связи с этим лексическое и терминологическое значения могут либо полностью или частично соответствовать друг другу, либо какое-либо соответствие будет отсутствовать между ними [7, с. 45-50]. Следующим требованием является однозначность термина в определенной терминологии. Но термин, как правило, полисемантичен: в пределах одной терминологии его значения могут быть различными. Кроме того, термин должен быть полнозначным и не иметь синонимов. Семантика термина может заключать в себе недостатки, которые влекут за собой неправильное понимание и восприятие лексической единицы специального языка. С.В. Гринев-Гриневич разработал некоторые методы, которые способствуют устранению недостатков семантики терминологических единиц. Ниже приведены некоторые из них:

1) предпочтение нужно отдавать термину с правильной мотивацией;

2) термины с расплывчатым значением всегда требуют уточнения, ведь они должны быть независимы от контекста;

3) лишние терминоэлементы должны отсутствовать;

4) многозначные термины необходимо преобразовывать в термины, обладающие более точной и четкой формой;

5) из синонимического ряда термина необходимо выбрать тот, который более остальных удовлетворяет терминологическим требованиям, остальные следует обозначить в качестве нерекомендуемых к употреблению.

Далее считаем необходимым проанализировать требования, предъявляемые к форме термина. Во-первых, термин должен соответствовать нормам языка: любые фонетические и грамматические отклонения должны быть устранены, также должны быть заменены несвойственные литературному языку формы. Во-вторых, термин должен быть кратким и формальным, т.е. любые элементы, которые не обладают смысловой нагрузкой, должны отсутствовать. За последнее время отмечается тенденция усложнения структуры терминов-словосочетаний. Их все чаще заменяют протяженные названия, которые следует обозначать как термины-описания. Причина возникновения громоздких терминологических конструкций кроется в том, что развернутое словосочетание может передать большее количество признаков специального понятия, что делает степень семантической мотивированности выше [18, с. 137]. В-третьих, термин должен обладать деривационной способностью, т.е. уметь образовывать производные. Наконец, форма термина должна быть неизменна и мотивированна. Под мотивированностью понимается семантическая прозрачность термина, которая позволяет составить представление о терминологическом понятии [7, с. 58]. Термины могут быть полностью мотивированными, частично мотивированным, ложномотивированным и немотивированным. Чтобы мотивировать термин, используются, как правило, наименование объекта терминирования или его признаки [14, с. 52].

К последней группе требования, предъявляемых термину, относятся прагматические требования. Они, в свою очередь, обусловлены спецификой употребления специальной лексики. С.В. Гринев-Гриневич подчеркивает, что термин должен быть принят специалистами и научной общественностью. Данное требование называется внедренностью. В связи с растущей потребностью взаимного общения между специалистами из различных областей науки, увеличением обмена информацией между учеными, а также необходимостью проведения научных исследований термин стремится к интернационализации, иными словами совпадению содержания терминов, которые используются в нескольких языках [7, с. 55-60]. Кроме того, чтобы обеспечить адекватное понимания того или иного термина, он должен быть современным, следовательно: устаревающие формы должны выйти из употребления. Термин должен обладать благозвучностью, которая подразумевает под собой удобство произношения и отсутствие неблагозвучных ассоциаций вне узкоспециальной сферы употребления [7, с. 63-70].

Выше мы подробно рассмотрели главные характеристики термина и его основные функции. Полученная информация позволит нам исследовать понятие «юридический термин» и выявить его отличительные особенности. Лингвистический интерес к юридической терминологии отмечается со второй половины XIX века. С начала XX века ученые проводили лингвистическую экспертизу юридических памятников. На рубеже XX-XXI веков возникла необходимость в проведении политических, экономических и социальных реформ, которые требовали нового законодательного оформления, что послужило усилению интереса исследователей к подъязыку права [18, с. 140]. В язык права входят термины, которые образовались из нейтральных лексических единиц, которые встречаются на пересечении общественно-политической, исторической и экономической терминологий [6, с. 33]. Юридическая терминология является предметом изучения не только лингвистики, но и юриспруденции, поэтому представляет собой междисциплинарный объект [18, с. 210]. Юридическая терминология, изучение которой занимает важное место в современной лингвистической науке, принято относить к общественно-политической группе терминов [23, с. 54].

В первую очередь следует дать определение юридическому термину. В Большом юридическом словаре под редакцией А.Я. Сухарева и В.Д. Зорькина находим следующее базовое определение: «Юридические термины - словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» [39, с. 701]. С.П. Хижняк определяет юридический термин как «слово или субстантивное словосочетание, соотнесенное с определенным понятием в системе понятий науки, отражающей явления надстроечного порядка и функционирующей в сфере законодательства, судопроизводства и т.д., то есть в официально-деловой сфере» [23, с. 15]. Юридические термины входят в состав юридической терминологии, которая представляет собой систему, отражающую связь между сложными, многоаспектными и специфическими понятиями, которыми оперирует юриспруденция [6, с. 74]. Юридическая терминология характеризуется своей неоднородностью, так как в ней выделяют как терминологию права (закона), так и терминологию правоведения (юриспруденции) [23, с. 17]. Сферой функционирования являются официально-деловая и научная области. Под терминологией права понимается та часть терминологии, которая употребляется в правоприменительной практике, а терминология правоведения взаимодействует напрямую с правовой доктриной [23, с. 20].

Язык права можно назвать профессиональным орудием в руках юристов, иными словами он носит инструментальный характер. Специалистам в области юриспруденции удалось прийти к общей точке зрения по поводу классификации юридической терминологии. Юридические термины принято разделять на три группы:

1) общеупотребительные термины (используются в повседневной речи и ясны каждому);

2) специально-юридические термины (служат для выражения юридических понятий определенной отрасли права);

3) технические термины (отражают область специальных знаний) [23, с. 30].

Юридическая терминология обладает своей спецификой. Терминология права базируется на лексике общего употребления, которая в ходе своего функционирования приобретает характеристики термина. Одной из особенностей терминологической единицы из области права является возможность наличия элемента оценки в её значении. Такое свойство юридического термина объясняется тем, что в период становления терминологии права оценочный компонент всегда находил присутствие в словах-терминах. На формирование правовых терминов оказывали влияние древнейшие обычаи, сложившиеся в определенную эпоху традиции, значимые исторические события [3, с. 59].

К юридическим терминам предъявляется ряд научно-обоснованных и примененных на практике требований, которым должен отвечать термин, входящий в состав юридической лексики и используемый в законодательной деятельности. Важно отметить, что список требований к законодательной лексике не отличается от требований, которые предъявляются к термину в общем. Особое внимание стоит уделить перечню требований, который выдвигают практикующие юристы и правоведы. Согласно их мнению, фундаментальными требованиям, которым должен отвечать юридический термин, являются:

1) ясность (содержание термина должно быть понятно каждому специалисту. Идеальный термин должен обладать единственным значением);

2) однозначность (внутри одной отрасли права термин должен истолковываться недвусмысленно);

3) апробированность (в нормативные акты вводятся только те термины, которые были употреблены на практике. Включение новых терминов нежелательно, особенно отрицательно практикующие юристы относятся к заимствованиям из других языков, если представляется возможность выразить понятие на русском языке);

4) самообъяснимость (термин должен быть построен таким образом, чтобы он был ясным и понятным для правоприменителя);

5) экономичность выражения (одним из главных принципов построения законодательного текста является принцип экономии. Таким образом, протяженность термина не должна приводить к тяжеловесности текста);

6) экспрессивная нейтральность (термины как и другие единицы юридической лексики призваны служить обозначением для правовых явлений, не вызывать идеологических или религиозных чувств у правоприменителей);

7) «одно понятие - один термин» (согласно данному требованию одно и то же понятие внутри определенной отрасли права или в рамках нормативно-правового акта должно определяться одним конкретным термином) [18, с. 240].

Сферой фиксации юридических терминов являются специализированные словари, но также большую роль играют законодательные и нормативно-правовые акты [23, с. 25]. Юриспруденция требует точного выражения юридических понятий с целью уклонения от двусмысленности и неверной интерпретации смысла в юридической документации. Сферой функционирования юридических терминов является устная речь юристов, с которой они вступают в процесс коммуникации с клиентами или выступают в ходе судебного заседания, а также научно-учебная литература и юридическая документация [24, с. 31].

Правовое содержание юридических терминов не всегда понятно людям, не специализирующимся в сфере юриспруденции. Но юридическая терминология широко используется не только специалистами, но и рядовыми гражданами. Право и закон напрямую взаимодействуют с каждым гражданином государства и оказывают значительное влияние на повседневную жизнь людей. Нормы права выражаются с помощью средства языка, следовательно любой гражданин с терминологией права [18, с. 247].

Юридическая терминология обладает особенностью, которая отличает ее от других существующих терминосистем и заключается в том, что юридическая терминология является составной частью юридической техники. В качестве подтверждения данной мысли может послужить определение, зафиксированное в Большом юридическом словаре под редакцией В.Н. Додонова «Юридический термин - элемент юридической техники, словесные обозначения государство-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» [40, с. 659]. Теоретики правоведения определяют юридическую технику как совокупность различных методов, которые применяются для систематизации нормативно-правовых актов и обеспечивают их совершенство [18, с. 263]. Юридическая терминология является одним из технических средств, используемых в области права. Правоведы отмечают особую важность юридической терминологии в области юридической техники. Юридические термины представляют собой начальный этап в юридическом выражении воли законодателя [18, с. 265]. В законодательной деятельности широко применяется один из методов юридической техники, который подразумевает введение в тексты нормативных актов юридических дефиниций, которые призваны дать точное определение для дальнейшей реализации права [18, с. 267].

В процессе анализа юридической терминологии выявляется существование ряда актуальных терминологических проблем. Считаем необходимым подробно остановиться на некоторых из них. На первый план выходит проблема синонимии и омонимии. Как правило, явление омонимии встречается внутри определенной отрасли права и влечет за собой ряд нежелательных последствий для правоприменителей, поэтому отмечается острая необходимость в унификации терминологического материала в рамках одной отрасли права [18, с. 271]. Во-вторых, практикующими юристами и правоведами отмечается частое проникновение неофициальной лексики в законодательные тексты, что нарушает официальный стиль. В-третьих, проблему представляет транстерминологизация. Границы терминосистем не всегда точно очерчены, поэтому процесс терминологической миграции представляется неизбежным. Транстерминологизация может оказывать позитивное влияние на юридический язык, но в то же время необходимо тщательным образом выверять так называемые транстермины и подвергать их глубоко анализу, прежде чем они смогут использоваться в законодательных текстах [18, с. 280].

Определив, что такое юридический термин, в чем заключаются его отличительные характеристики, а также проблемы, связанные с юридической терминологией, необходимо подробно остановиться на трудностях, с которыми приходится сталкиваться переводчику, специализирующемуся в сфере юриспруденции. М.Г. Гамзатов выделяет следующие сложности:

1) вызванные языковой природой термина;

2) продиктованные специфическими характеристиками юридического термина;

3) связанные с многообразием существующих различий между правовыми системами государств, что приводит к расхождению объемов понятий, которые передаются с помощью аналогичных терминов, а также отсутствием переводческих соответствий для единиц терминосистемы;

4) возникающие из-за недостаточной профессиональной подготовки специалистов юридического перевода [6, с. 67].

Особенности юридической терминологии, описанные выше, обусловливают трудности, возникающие в процессе их перевода. Актуальность, как и сложность юридического перевода не вызывает сомнений на сегодняшний день. Юридический перевод является актом межкультурной коммуникации, потому что при переводе юридических текстов переводчик осуществляет перевод не только элементов юридической лексики, но и учитывает особенности правовых систем. Каждая правовая система обладает совокупностью понятий, которые служат обозначениями для правовых явлений и формулируют правовые нормы. Системы норм могут в значительной степени отличаться друг от друга в зависимости от государства, в котором они существуют и реализуются. Юридическая терминология, используемая в рамках определенной правовой системы, является своеобразной и отличающейся от других. Данное обстоятельство приводит к тому, что в терминологиях разных правовых систем отсутствуют термины-эквиваленты в языках, которые обслуживают правовые системы [18, с. 287]. Термин должен быть передан таким образом, чтобы у реципиента была возможность адекватного понимания и правильного восприятия переданной ему информации.

Правовая система любого государства обладает языковой спецификой и уникальной терминологической базой, что повышает интерес лингвистов, переводчиков, юристов, дипломатов и других специалистов к вопросам специального перевода. Объединение усилий представителей различных специальностей привело к разработке междисциплинарного подхода. Согласно их выводам именно такой подход позволит осуществлять качественную подготовку квалифицированных специалистов в области специального перевода [6, с. 74]. Предлагаем рассмотреть разные подходы, которые применялись к специальному переводу, в частности к юридическому до эпохи глобализации.

На заре своего возникновения юридический перевод отличался буквальностью. Переводчики, специализирующиеся в сфере юриспруденции, ставили перед собой цель сохранить достоверность текста оригинала. Библейские и юридические тексты представляли особою значимость, поэтому их важно было сохранить. Кроме того, люди верили в заклинательную силу слова, которая может быть утрачена, если это слово изменить. Следовательно, господствовал буквальный перевод, т.е. «перевод слово в слово, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным (или не переданным) действительное содержание перевода [41, с. 335]. Сегодня юридические переводчики рассматривают достоверность как способ сохранения некоторых стилистических традиций юридического текста оригинала с целью воздействия или влияния на реципиента [34, с. 177-185].

Сюзан Шарчевич разработала иной подход, который является «ориентированным на реципиента/получателя». Согласно мнению этого ученого, переводчик, выступая посредником в акте межъязыковой коммуникации, должен стремиться создать такой текст перевода, который будет отражать все интенции автора и осуществлять необходимый юридический эффект на практике. Несовместимость юридических систем часто препятствует выполнению качественного перевода с передачей смысла и содержания, достижения нужного юридического эффекта. Тем не менее Сюзан Шарчевич полагает, что при использовании тщательно выработанного подхода, то есть такого, который в полной мере ориентированный на реципиента, может позволить переводчику решить стоящие перед ним трудности и выполнить перевод высокого качества [36, с. 329-347].

Юридическая терминология характеризуется особенностями структуры, классификации, употребления, функционирования, а также не менее важно особенностями формирования. Становление юридической терминологии Великобритании происходило на протяжении многих столетий, претерпевало многочисленные изменения и оказывало влияние на правовую систему в целом. В проведении нашего исследования огромную роль играет именно рассмотрение культурологического компонента, которым обладает юридическая терминологическая система любого государства. Анализ культурологического компонента терминологии уголовного права Великобритании способствует более глубокому пониманию взаимодействия исторических и лингвистических процессов, национальной специфики юридических терминов.

1.2 Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права

Юридическая терминология является отражением правовой системы страны, в которой она непосредственно формируется и затем активно применяется на практике юристами и другими специалистами в области юриспруденции. Языковая специфика юридического текста различается в зависимости от правовой системы, а также отражает ее особенности - менталитет, традиции и обычаи, систему ценностей и представлений об окружающем мире народа, который является носителем данного языка. Социально-политический строй, перечень исторических событий, условия развития общества во многом определяют состав и разнообразие юридической терминосистемы определенного государства.

Великобритания относится к англо-саксонской правовой системе, которая в значительной степени отличается от романо-германской, которая действует на территории Российской Федерации. Существенные различия между данными правовыми системами оказывают влияние на репрезентацию терминов этих систем в языках. В связи с активными процессами глобализации и международного сотрудничества необходимость в сопоставлении и взаимообогащении терминосистем права англоязычных стран и России возрастает.

Важно отметить, что терминосистема уголовного права обоих государств, как России, так и Великобритании, представляет собой большой интерес для изучения. Для исследования терминов уголовного права Великобритании необходимо в первую очередь проанализировать ход становления терминологии данной отрасли права. Подробное изучение особенностей формирования терминологии уголовного права позволяет понять положение уголовного права Великобритании на сегодняшний день и более ответственно подойти к проблемам решения переводческих трудностей.

Правовая система Великобритании обладает уникальной историей. В языке права находят свое отражение достижения материальной и духовной культуры общества, формирование государства и становление нации. Благодаря языку, который, в свою очередь, являет собой «инструмент социальной наследственности», человек имеет возможность получить знания и опыт предыдущих поколений [3, с. 78]. Особенности, характеризующие нынешнюю правовую культуру страны, формировались на протяжении многих веков. Разнообразие внутренних и внешних факторов, оказавших влияние на правовую систему государства, во многом обусловили становление терминологической системы. Большое значение имеют лингвистические и экстралингвистические факторы, которые повлияли на формирование англо-саксонской правовой системы и её терминологической базы.

История Великобритании неразрывно связана со становлением английского языка. Ученые выделяют три периода развития английского языка: 1) древнеанглийский (с V по XI века); 2) среднеанглийский (XIV-XVII века); 3) современный (XVIII - по настоящее время) [3, с. 85]. Английская юридическая терминология имеет очень древнее происхождение. В V веке древнегерманские племена переселились на Британские острова. Следовательно можно предположить, что формирование терминологической базы уголовного права Великобритании началось именно с этого периода в истории [9, с. 37]. Формирование Великобритании как государства началось с завоевания Британских островов. В конце VI века образовались семь раннефеодальных королевств, которые были объединены в англосаксонское государство - Англию [3, с. 87]. Великобритания или Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии сформировалось только в 1707 г. До начала 18 в. речь идет об англосаксонском государстве - Англии и формировании её юридической терминологической базы.

В данный период времени не существовало единой централизованной власти в государстве, в связи с чем отмечается отсутствие единой терминологии права. Следующим важным событием с точки зрения становления государства и права считается образование семи первых английских королевств. Каждое из этих королевств представляло собой независимую область, в которой разрабатывалось собственное законодательство, что в значительной степени отражалось на формировании терминологии [9, с. 43].

Английское уголовное право древнеанглийского периода характеризуется скудностью письменных источников, поэтому при исследовании терминологической базы права в целом возникает ряд сложностей [9, с. 47]. Самым ранним источником древнеанглийского права считается судебник кентского короля Этельберга, который был создан в VII веке. В нем изложены наказания за принесение ущерба и тарификация штрафов за убийства [3, с. 101].

Следует обратить внимание на классификацию преступлений древнеанглийского периода, которая включала в себя следующие категории проступков: offences against the King and Lord (преступления против короля и лорда); offences against public justice (преступления против правосудия); offences against religion and morals (преступления против религии и морали); ecclesiastical offences (преступления против церкви); offences against the persons and individuals (преступления против личности); offences against property (преступления против собственности) [9, с. 52].

Существование классификации преступлений подразумевает наличие судебной процедуры, которая непосредственно выносила решения о применении наказаний по отношению к преступнику. В период с V века по XI век в уголовно-процессуальном праве Англии исследователями отмечается развитие двух тенденций. Во-первых, правящий король наделял наместников рядом полномочий, которые позволяли применять наказание к ворам, пойманным на территории, подлежащей юрисдикции наместников. Кроме того, вор мог быть осужден на любой территории, где он был пойман. Происхождение вора не имело значения. Данные полномочия во многом соответствуют современному процессу судопроизводства, поскольку для вынесения решений по совершению преступлений (тяжких и небольшой тяжести) не собирается суд присяжных. Во-вторых, на территории англосаксонского государства в качестве наказания широко применялись более варварские жестокие пытки, например, раскаленным железом или кипятком. Параллельное существование двух вышеописанных тенденций в древнеанглийский период развития права способствовало формированию одной из важных особенностей уголовного права, а именно наказание за преступление в большинстве случаев полностью зависело от индивидуального принятого решения. Пострадавшая сторона самостоятельно определяла последующие действия в отношении преступника [9, с. 63].

В древнеанглийский период формирования государства и права Великобритании совершалась попытка регулирования правоотношений. Следовательно, существовал перечень определенных понятий, которые в дальнейшем послужили фундаментом для образования системы терминов в последующие периоды развития права [9, с. 74]. Общеупотребительная лексика служила фундаментом для формирования английской юридической терминологии в древнеанглийский период. Например, выделялись следующие группы терминов: - преступления (cwalu, man-sleaht, husbryce, plio); - виды преступников (beo-peof, bearn-mythra, flyma) [3, с.115].

Следующий этап развития приходится на промежуток с XI по XIV века и называется среднеанглийским периодом. Прежде всего следует рассмотреть основные черты, характеризующие период развития государства начиная с XI века. Во-первых, право отделилось от религии, политики и морали, иначе говоря они могли определять закон, но не являться им. Во-вторых, за управление правовыми институтами ответственны были специально назначенные люди. Постепенно формировалось юридическое образование, основывались школы. Кроме этого, начала формироваться наука о праве, что позволяло специалистам анализировать и изучать право [5, с. 15].

В 1066 г. скончался король Эдуард Исповедник, а на его место взошел Гарольд. Против Англии в этом же году решил выступить Вильгельм, герцог нормандский, требуя корону для себя. В результате произошло кровопролитное сражение под Гастингсом, в котором англичане проиграли. Нормандское завоевание оказало сильное влияние на формирование государственной жизни Англии, на становление и развитие английского права [3, 124 с.]. Английский язык также подвергался значительным изменениям. В него вошли многочисленные заимствования из латинского языка, на котором изначально монахи составляли юридические документы. В XI веке отмечался интерес Западной Европы к римскому праву. Некоторые латинские заимствования до сих пор используются специалистами, например veto - запрет; corpus juris - свод законов; corpus delicti - состав преступления [3, 128 с.].

После 1066 года широкое распространение получил французский язык, на котором говорили феодалы, а остальная часть населения использовала английский язык. Из французского языка были заимствованы термины, которые использовались в судопроизводстве, например crime, judgment [3, 137 с.].

Отличительной особенностью развития права Великобритании является то, что англосаксы не проводили различий между уголовным и гражданским правом. Только после совершения нападения Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. на Британские острова отмечается появление разграничения данных отраслей права. Возникновение понятия суверенности поспособствовало развитию государственной системы наказаний. Знаменательно, что для правителей англосаксов уголовное право представляло собой вопрос особой важности, потому что за различного рода преступления взимались штрафы, которые являли собой один из главных источников, пополнявших государственную казну [9, 113 с.].

Знаменательно, что на становление права также оказали влияние своды законов. Одним из самых важных документов принято считать Великую Хартию Вольностей (Magna Carta), принятую в 1215 году. Данный документ сыграл ключевую роль в уголовном правосудии. В XII веке в компетенцию королевских судов входили решения по всем тяжким преступлениям [9, с. 117]. В Средние века также активно развивалось право справедливости - equity law, и существовала доктрина церковного права - canon law. Три ветви права широко применялись вплоть до XIX века [9, с. 124].

В среднеанглийский период учеными отмечается большее лексическое разнообразие и постепенное становление терминологии, то есть специальная лексика подвергается систематизации и упорядочиванию. Большинство лексических единиц являются заимствованиями из французского языка. Кроме того, английский язык испытывал на себе влияние римского права, поэтому лексика пополнялась и латинскими терминами. Право неразрывно было связано с доктринами церкви, в связи с чем некоторые правонарушения твердо ассоциировались с грехом. Отмечается, что среднеанглийский период имеет первостепенную важность для процесса становления терминологии уголовного права Англии. Многие особенности терминологии, зародившиеся в среднеанглийский период, послужили фундаментом для последующего развития языка права [9, с. 127].

Следующий этап становления права охватывает период с XV века по настоящее время. Формой правления Великобритании является монархия, которая приобретала различные черты и была подвержена изменениями на протяжении всего исторического развития страны. Подобные преобразования отразились и на формировании права. В конце XVII века верховенство власти было отдано Парламенту, а в связи с развитием конституционной монархии право также получило новый толчок к развитию [9, с. 134].

В период XVII-XX веков английская юридическая терминология активно развивалась и обогащалась. Причиной тому послужил тот факт, что Великобритания представляла собой колониальную державу. Колониальная политика принесла разнообразие в терминологию права и способствовала появлению новых терминов, которые служили обозначениями для государственных учреждений, административных лиц, налогов и др. [3, с. 140].

Специфической особенностью политического устройства Великобритании является отсутствие в ней конституции, которую заменяют парламентские акты и судебные уложения. В период становления конституционной монархии происходило развитие системы уголовного права. Среди особенностей терминологии уголовного права новоанглийского периода ученые выделяют зарождение фонда интернациональной лексики. Нюрнбергские процессы 1945-1949 годов и создание Международного уголовного суда (International Criminal Court) являются ключевыми историческими событиями, повлиявшими на терминологию уголовного права. Важно, что терминологию уголовного права удалось систематизировать [9, с. 147].

Английская правовая система подвержена влиянию процессов глобализации и усилению международного сотрудничества. Несмотря на стремление к унификации с европейскими системами, отмечается тенденция к приверженности национально-культурным особенностями и правовой идентичности англичан [8, с. 65].

Процесс становления права и формирования терминологии уголовного права Великобритании был сложным. Многочисленные лингвистические и экстралингвистические факторы оказали значительное влияние на юридическую терминологию англо-саксонской правовой семьи в целом. Для исследования терминологии права важно учитывать конкретную эпоху, в которую она формировалась. Неотъемлемой частью юридической терминологии Великобритании является культурологический компонент, который необходимо учитывать при выполнении перевода. Мы полагаем, что качественный подход к переводу может быть реализован в теории репрезентативности С.В. Тюленева.

1.3 Категория репрезентативности перевода как новый подход к оценке качества перевода

Перевод принято рассматривать с точки зрения полноты и точности передачи оригинала. Оригинал призван передавать определенные идеи, эмоции, состояния читателю. Перевод должен выполнять эту же функцию [22, с. 136-138]. Однако в одном перевод и оригинал значительно различаются. Перевод нацелен на получателя, которому недоступен для понимания язык оригинала и который нуждается в том, чтобы оригинал был передан ему через посредника. Роль посредника выполняет перевод, то есть представляет оригинал иноязычному читателю. Перевод должен служить заменой оригинала, иными словами репрезентировать его [22, с. 136-138].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.