Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при переводе с английского языка на русский (на материале текста закона Великобритании "Об уголовном судопроизводстве")

Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 156,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

История теории перевода и практика перевода показывают, что перевод не может полностью соответствовать оригиналу, и абсолютная тождественность не достигаема [22, с. 136-138]. Многие выдающиеся отечественные ученые-переводоведы посвятили свои труды поиску определения соотношению оригинала и перевода [Комиссаров, Рецкер, Швейцер и др.]. С появлением терминов «эквивалентность» и «адекватность» перевода одни ученые-переводоведы рассматривали их как синонимы, другие вкладывали в них разное содержание, у некоторых авторов эти термины противопоставлены друг другу.

Согласно теории адекватности, переводчик принимает иногда компромиссное решение, иными словами ему приходится жертвовать чем-то в переводе, чтобы передать функциональную доминанту исходного текста, поэтому потери в переводе часто неизбежны [27, с. 92]. Адекватность требует оптимальности перевода, то есть соответствия определенным условиям и задачам. Главной целью адекватности является обеспечение прагматики перевода. Мы не можем использовать данную теорию при переводе юридических терминов, так как обеспечить прагматику до конца у нас никогда не получится по причине того, что юридические документы действуют в рамках определенной юрисдикции. Когда осуществляется их перевод на другой язык, они все еще являются действительны в пределах только их юрисдикции. Мы можем опираться на прагматику, потому что для юридических документов важна форма [27, с. 92].

В.Н. Комиссаров предложил теорию эквивалентности. По мнению ученого-переводоведа, она охватывает отношения между приравниваемыми друг другу единицами языка и речи, но не между текстами [27, с. 92]. Если эквивалентность является полной, то есть охватывает семантический и прагматический уровни, она представляет собой идеальную конструкцию. Первым уровнем эквивалентности является прагматика, которую при переводе юридической терминологии до конца обеспечить нельзя. По этой причине мы не рассматриваем юридический перевод с точки зрения данной теории.

Безусловно, многочисленные исследования и попытки решить существующие проблемы в значительной степени повлияли на развитие и становление теории перевода. Однако окончательный ответ на вопрос, возможно ли достичь абсолютной тождественности между текстом оригинала и текстом перевода, найти не удалось. Впоследствии споры между учеными-переводоведами постепенно разрешились, когда лингвоцентризм в переводоведении начал утрачивать свою большую значимость. Ученые пришли к выводу о том, что перевод представляет собой не только языковую деятельность, но и перевод с культуры на культуру [22, с. 136-138].

Перевод текста оригинала часто может оказаться малопонятным для реципиента, даже если текст правильно и тщательно переведен с точки зрения передачи содержания. Возникновение подобных трудностей связано с тем, что оригинал создавался в рамках конкретного культурного контекста. При взаимодействии двух культур всегда возникает конфликт, который нужно при возможности разрешить [22, с. 205-206]. Переводчик, выступая в роли посредника в межкультурной коммуникации, должен максимально уменьшить энтропию, иными словами помехи, которые неизбежно возникнут. Очень важно адаптировать текст оригинала с культурной точки зрения, поэтому переводчик должен иметь определенные знания в области межкультурного общения. То есть он должен уметь истолковывать не только язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обусловленные элементы сообщения [22, с. 205-206]. Успешно справиться с задачами переводчику может помочь работа в рамках теории репрезентативности.

Впервые понятие «репрезентативность перевода» было введено В.Н. Комиссаровым, но в дальнейшем послужило основой для теории репрезентативности. Репрезентативность понимается как «способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода» [22, с. 207]. С.В. Тюленев развил теорию репрезентативности, которая дала возможность ученым-переводоведам рассмотреть процесс перевода с иной точки зрения.

Определение понятия «репрезентативность» складывается из выявления её основных критериев. Во-первых, перевод должен правильно отражать фактическую сторону оригинала, верно передавать план его содержания и информацию, которая в нем заключена [22, с. 146-149]. Во-вторых, перевод должен верно отражать цель создания оригинала и доносить его прагматическую компоненту до иноязычного реципиента [22, с. 146-149]. В-третьих, перевод должен воспроизводить тон и наиболее важные стилистические особенности оригинала, то есть текст перевода должен указывать на функциональный стиль, которому принадлежит оригинал [22, с. 146-149]. В-четвертых, перевод должен доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету [22, с. 146-149]. Эти минимальные требования должны применяться к переводам наиболее информационноцентричным текстам. Стоит отметить, что при переводе текстов других функциональных стилей, например, художественного, объем критериев репрезентативности значительно возрастает [22, с. 146-149].

Репрезентативность проявляется на двух уровнях: макроуровне (уровень текста в целом) и микроуровне (уровень компонентов текста). Поскольку юридические термины относятся к лексическому уровню, далее мы рассмотрим репрезентативность на микроуровне подробнее.

Микроуровень принято рассматривать с опорой на языковые уровни, а именно фонетический, уровень словообразовательных моделей, грамматический, лексический и синтаксический [22, с. 151]. Теория репрезентативности обладает рядом преимуществ. Одним из основных служит тот факт, что критерии репрезентативности на микроуровне соотносятся с критериями репрезентативности на макроуровне. Если переводчику удается реализовать репрезентативность определенной языковой единицы, то он обеспечивает репрезентативность текста в целом, то есть на макроуровне. М.В. Вербицкая также выделяет преимущество термина «репрезентативность». Оно заключается в том, что термин исключает возможное равенство между оригиналом и переводом, подразумевает анализ культурно-прагматического компонента, помогает найти функциональное замещение, а также осуществляет переход из одной культуры в другую [30, сс. 159-162]. Теория репрезентативности применима к любым типам текста и видам перевода. Опираясь на данную теорию, переводчик анализирует как весь текст в целом, так и отдельные его компоненты.

Юридические термины представляют собой трудность на лексическом уровне, поэтому далее мы рассмотрим более подробно лексический микроуровень и его главный критерий - содержание языковой единицы.

Термины являются сложностью на лексическом уровне, поэтому следует подробно рассмотреть основные критерии данного уровня. Во-первых, единицей перевода служит слово. Следовательно, переводчик должен найти такой вариант перевода, который полностью соответствует языковым и речевым нормам языка перевода [32, с. 750-760]. Переводчик иногда сталкивается с тем, что объем значений лексем двух языков не совпадает, что значительно усложняет процесс перевода. Кроме того, переводчику следует обращать особое внимания на явления лексической лакунарности [32, с. 750-760].

Юридический термин является основным носителем когнитивной информации в юридическом тексте. Содержание юридического термина должно быть передано точно, чтобы обеспечить репрезентативность юридического перевода. В статье Д.А. Годовниковой и И.В. Леоновой предложены специальные критерии репрезентативности, которые могут быть использованы в процессе перевода юридических текстов. Во-первых, авторы статьи видят необходимым сохранение правового содержания термина и принадлежности к соответствующему жанру. Во-вторых, переводчик должен сохранить юридическую силу, которая обеспечивается конкретным юридическим термином [31, с. 318-326]. Юридическая сила не является лингвистическим критерием, но возможность ее получения текстом является ориентиром качества перевода. При сохранении правового содержания переводчик должен учитывать национально-специфический компонент, которым обладает юридический термин. Потеря данного компонента воспрепятствует обеспечению полной репрезентативности перевода [31, с. 318-326]. Для более наглядного понимания сути проблемы возьмем английские юридические термины barrister и solicitor. Они служат определением профессии адвоката в Великобритании, но специализируются по разным вопросам. На русский язык переводчик передает эти термины с помощью транслитерации, т.е. «барристер» и «солиситор», решая при этом трудность только на фонетическом уровне. Данные варианты перевода не отражают национальную специфику и культурологический компонент, содержащиеся в этих терминах. Иными словами, такой перевод не раскрывает главный критерий на лексическом уровне, т.е. содержание.

Мы считаем, что несмотря на всю сложность юридической терминологии, достижение репрезентативности при переводе терминологических единиц на русский язык возможно. В нашем исследовании мы попытаемся подобрать репрезентативные переводческие соответствия для английских юридических терминов уголовного права при помощи теории репрезентативности.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1

1. Значение юридического перевода все больше возрастает. Для успешного взаимодействия между государствами необходимы высококвалифицированные переводчики, обладающие высокой степенью эрудиции и глубокими знаниями в области юриспруденции. Перед переводчиком ставится задача успешного осуществления процесса межъязыковой коммуникации, ведь он выступает в роли посредника между культурами.

2. Язык права в значительной степени зависит от обычаев и традиций правовой системы, в которой он находит применение и распространение. Особое влияние при формировании юридической терминологии оказывают экстралингвистические факторы, которые профессиональный переводчик обязательно должен учитывать при переводе юридической документации.

3. Термин - лексическая единица, обозначающая конкретное или абстрактное понятие языка для специальных целей. Термин имеет определенные характеристики, отличающие его от других лексических единиц. Термин характеризуется однозначностью, системностью, ограниченностью знания, мотивированностью.

4. Юридический термин представляет собой словесное обозначение государственно-правовых понятий, служащее для выражения содержания нормативно-правовых предписаний государства. Юридические термины принято разделять на три группы: общеупотребительные, специально-юридические и технические. Юридические понятия всегда должны быть четко выражены, чтобы избежать двусмысленности и ложной интерпретации смысла в текстах юридических документов.

5. Переводчик, специализирующийся в области юриспруденции, сталкивается с многочисленными трудностями. Являясь посредников в акте межкультурной коммуникации, переводчик должен учитывать отличительные особенности правовой системы государства, национальную специфику и культурологический компонент юридической терминологии отрасли права, в которой переводчик специализируется. Для этого требуется разработать качественный подход к переводу.

6. Период формирования английской юридической терминологии следует рассматривать с начала формирования государства. На протяжении столетий юридическая терминосистема Великобритании подвергалась влиянию со стороны религии, культурных традиций, внедрению новых законов и других факторов. На сегодняшний день происходит активный взаимный обмен правовыми традициями на глобальном уровне, но несмотря на это Великобритания старается сохранить свою национальную идентичность.

7. Практика перевода показывает, что достичь абсолютной тождественности между текстом оригинала и текстом перевода невозможно. Переводоведы пришли к выводу о том, что перевод должен осуществляться с культуры на культуру.

8. Теория адекватности и теория эквивалентности концентрируется на обеспечении прагматики перевода. При переводе юридических терминов обеспечить прагматику в полной мере невозможно, потому что особое внимание требуется уделить воздействию экстралингвистических факторов и наличию культурологического компонента.

9. Теория репрезентативности дает переводчику возможность разработать качественный подход к переводу заранее. Чтобы перевод можно было считать репрезентативным, он должен отвечать ряду критериев. Репрезентативность проявляется на двух уровнях: макро- и микроуровне. Юридический термин является сложностью на лексическом микроуровне, поэтому мы рассматриваем главный его критерий - содержание языковой единицы.

10. При переводе юридической терминологии перед переводчиком ставится задача отразить смысл и содержание понятий. Юридический термин выступает в роли главного носителя когнитивной информации в тексте, поэтому крайне важна точная передача сути термина для обеспечения репрезентативности текста в целом. Особое внимание должно быть уделено национально-специфическому компоненту, содержащемуся в каждой терминологической единице.

Глава 2. Анализ репрезентативной передачи английских терминов уголовного права на русский язык

2.1 Определение, анализ и сравнение терминов уголовного права Великобритании с соответствующими терминами УК РФ

Как мы отмечали ранее, целью данного исследования является выявление национальной специфики английских юридических терминов уголовного права misdemeanour, felony, murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping и репрезентативная передача данных терминов на русский язык. Данные виды преступлений (кроме misdemeanour и manslaughter) зафиксированы в тексте закона Великобритании «Об уголовном судопроизводстве» (UK Criminal Justice Act 2003), который послужил фундаментом для проведения данного терминологического исследования. Далее мы подробно рассмотрим каждый из вышеуказанных терминов, а также проведем сравнительный анализ данных юридических терминологических единиц с соответствующими юридическими терминами уголовного права РФ. Все это, на наш взгляд, способствует репрезентативной передачи английских юридических терминов уголовного права на русский язык.

Важно отметить, что английское уголовное право представляет собой правовую систему, в которой отсутствует законодательная констатация преступления [16, с. 324]. Существуют отдельные уголовные законы, которые содержат в себе признаки конкретных преступных деяний. Для более глубокого понимания преступления в уголовном праве Великобритании необходимо знать, что преступление состоит из двух основных элементов - преступного деяния (actus reus) и преступного умонастроения (mens rea). Без единения этих двух элементов возникновение уголовной ответственности невозможно (“Actus non facit reus nisi mens sit rea”). В данном латинском выражении заключается основной принцип английского уголовного права, т.е. лицо не может быть осуждено за преступление, если обвинение не способно доказать наличие mens rea и actus reus [16, с. 324].

Знание фундаментального принципа уголовного законодательства Великобритании помогло нам понять существовавшее до 1967 г. разделение преступления на две категории, а именно на misdemeanour и felony. Мы считаем необходимым начать с определения значений этих двух терминов. Для этого обратимся к английским юридическим словарям. Считаем необходимым отметить, что дефиниции исследуемых терминов взяты из разных словарей. Мы выбирали те словарные статьи, в которых наиболее полно и точно отражается суть исследуемого нами термина.

Первым рассмотрим юридический термин misdemeanour.

1. Formerly (i.e. before 1967), any of the less serious offenses, as opposed to felony [44].

2. A crime that is less serious than a felony and is usu. punishable by fine, penalty, forfeiture, or confinement (usu. for a brief term) in a place other than prison (such as county jail) [43].

3. A class of criminal offenses consisting of those offenses less serious than felonies and which are sanctioned by less severe penalties. It is generally distinguished from a felony by the duration or place of imprisonment and the severity of the possible or actual punishment [46].

Из вышеприведенных дефиниций можно заключить, что категория преступления misdemeanour не представляет особой опасности для общества, то есть не является тяжким преступлением, в отличие от второй категории felony.

Вторым термином, который мы рассмотрим, будет felony.

1. Formerly, an offense more serious than a misdemeanour [44].

2. In English law. This term meant originally the state of having forfeited lands and goods to the crown upon conviction for certain offences, and then, by transition, any offense upon conviction for which such forfeiture followed, in addition to any other punishment prescribed by law [43].

3. At common law all felonies resulted in the offender forfeiting goods and land to the Crown and being sentenced to death. <…> the distinction between felony and misdemeanour remained until the Criminal Law act 1967 [46].

Из вышеперечисленных дефиниций следует, что преступные деяния, попадающие под категорию felony характеризуются особой степенью тяжести и в значительной степени отличаются от категории misdemeanour. Преимущественное отличие между misdemeanour и felony заключается именно в виде наказания, которому подвергали преступника. В период феодализма за совершение преступного деяния особой степени тяжести лицо лишалось своей собственности или имущества. Кроме того, за совершение преступления категории felony лицо подвергалось смертной казни.

Среди других важных различий между категориями преступлений misdemeanour и felony существовало также порядок предания преступника в руки правосудия. Преступник, совершивший felony, т.е. деяние особой степени тяжести, сразу же должен был быть арестован, даже очевидцем. В случае с преступлениями категории misdemeanour никто не имел право арестовывать преступника без предоставления судебного приказа.

Иногда провести различие между преступлениями данных категорий представлялось довольно сложной задачей. Например, похищение имущества относилось к группе преступлений особой тяжести, а мошенничество к менее опасным преступлениям. Но преступники подвергались одинаковому наказанию. Более того, общественность часто требовала проведения публичного расследования, для которого учреждались специальные обвинительные органы. Чтобы облегчить их деятельность, появилась необходимость в точном определении каждого преступления. В конце XIX века, когда уголовное право Великобритании пытались кодифицировать, был поставлен вопрос о целесообразности разграничения преступления на две группы. Специалисты в области юриспруденции отмечали непоследовательность в отнесении тех или иных преступлений к одному или другому виду, а также некоторые особенности, которые характеризуют обе категории преступлений. В 1967 г. был издан закон об уголовном праве (Criminal Law Act 1967), который упразднил деление преступлений на категории misdemeanour и felony. Несмотря на то, что данные юридические термины более не используются в правовой среде Великобритании, они не потеряли свою актуальность. В учебных пособиях, посвященных изучению уголовного права зарубежных стран и подготовке специалистов в области сравнительного правоведения, юридические термины misdemeanour и felony используются, так как они являются неотъемлемой частью истории уголовного права Великобритании. Анализ данных терминов способствует глубокому пониманию особенностей англо-саксонской системы права.

Мы считаем, что для более глубокого понимания существующих различий между правовыми системами уголовного права Великобритании и Российской Федерации, необходимо обратиться к статье 14 УК РФ, в которой содержится определение понятия «преступление». Итак, согласно пункту 1 статьи 14 УК РФ «преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания». Далее в статье 15 УК РФ приводится классификация преступлений, которые делятся на четыре группы: небольшой тяжести, средней тяжести, тяжкие преступления и особо тяжкие преступления. Данная классификация действительна на сегодняшний момент, в то время как классификация преступлений уголовного права Великобритании была упразднена.

Определив понятие «преступления» в правовых системах Великобритании и России, мы рассмотрели также виды преступлений, совершаемые против личности (Offences against the Person). В первую очередь, следует рассмотреть и проанализировать английские юридические термины уголовного права, которые служат определением для преступных деяний против жизни человека. В Великобритании такие преступные действия принято подразделять на убийства и его подвиды и иные преступления, угрожающие человеческой жизни.

Определение убийства в уголовном праве Великобритании отсутствует на законодательном уровне. Однако существует ряд признаков, характеризующих все виды убийства. Во-первых, убийство всегда противоправно и совершается в отношении живого человеческого существа. Во-вторых, убийство как акт преступления должно состоять из двух основных элементов - преступного деяния (actus reus) и преступного умонастроения (mens rea). Целью нашего исследования является выявление национальной специфики терминов уголовного права, попадающих под категорию Offences against the Person (преступления против личности), а именно murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping, а также определение репрезентативных переводческих соответствий для данных терминов. На наш взгляд, анализ группы терминов Offences against the Person следует начинать с двух понятий, которые тесно переплетаются друг с другом и требуют четкого разграничения, а именно murder и manslaughter.

Первым рассмотрим юридический термин murder.

1. Homicide that is neither accidental not lawful and does not fall into the categories of manslaughter or infanticide. The mens rea for murder is traditionally known as malice aforethought and the punishment (since 1965) is life imprisonment <…> [44].

2. The crime committed where a person of sound mind and discretion (that is, of sufficient age to form and execute a criminal design and not legally insane) kills any human creature (excluding quick but unborn children) and in the peace of the state or nation (including all persons except the military forces of the public enemy in time of war or battle) without any warrant, justification, or excuse in law, with malice aforethought, express or implied, that is, with a deliberate purpose or a design or determination distinctly formed in the mind before the commission of the act, provided that death results from the injury inflicted with one year and a day after its infliction [47].

3. A common law offense of unlawful homicide; unlawful killings of another human being with malice aforethought. This requires a premeditated intent to kill plus an element of hatred [46].

Из вышеперечисленных дефиниций можно сделать вывод о том, что преступное деяние murder представляет собой лишение жизни человеческого существа, но при этом акт преступления содержит в себе намерение, злой умысел. Данная характеристика играет очень важную роль, потому что мы будем анализировать дефиниции следующего термина уголовного права manslaughter, которое также подразумевает лишение жизни, но имеет существенное отличие от вышеописанного акта преступления.

Рассмотрим юридический термин manslaughter.

1. Homicide that does not amount to the crime of murder but is nevertheless neither lawful nor accidental <…> [44].

2. In criminal law. The unlawful killing of another without malice, either express or implied; which may be either voluntarily, upon a sudden heat, or involuntarily, but in the commission of unlawful act [47].

3. An unlawful killing of another person without malice aforethought. The crime of manslaughter was developed as an alternative to murder and its attendant death penalty for homicides that were not as extreme and that were explainable [46].

Из вышеперечисленных дефиниций следует, что преступное деяние manslaughter является убийством, но не имеет за собой никакого злого умысла, намерения. В этом заключается основное различие между такими преступлениями, как murder и manslaughter. Несмотря на то, что мы говорим в обоих случаях о лишении жизни человека, необходимо понимать, что два вида убийства murder и manslaughter являются самостоятельными преступлениями против личности, так как они обладают своими признаками. Далее мы предлагаем провести подробный анализ каждого из вышеупомянутых терминов.

Совершение преступного деяния murder признаётся оконченным преступлением после наступления смерти потерпевшего. Юридический термин murder отличается именно таким конститутивным элементом преступления как mens rea, то есть преступным умонастроением. Для того, чтобы идентифицировать преступление как murder необходимо обнаружить психический элемент преступления, а именно malice aforethought (злой умысел). Наличие данного критерия позволяет нам провести четкую границу между преступлением murder и другими противоправными действиями, направленными на лишение жизни человеческого существа. В качестве наказания за совершение данного преступления служит обязательное пожизненное тюремное заключение (mandatory life sentence) [13, с. 58-65].

Юридический термин manslaughter служит обозначением преступления, которое также предполагает совершение убийства, но имеет свои особенные характеристики. Преступное деяние manslaughter принято делить на два типа: voluntary и involuntary, то есть либо преступление совершается с намерением, либо без него. В этом заключается основная сложность разграничения понятий murder и manslaughter, потому что конститутивные признаки преступлений murder и voluntary manslaughter практически не отличаются друг от друга, за исключением наличия у последнего определенных смягчающих обстоятельств, например ограниченной вменяемости преступного лица. Второй же тип involuntary manslaughter имеет самостоятельное преступное умонастроение (mens rea), что делает его более независимой категорией преступления с точки зрения уголовного законодательства.

В уголовном праве РФ определение убийства зафиксировано на законодательном уровне. Согласно пункту 1 статьи 105 УК РФ «убийство, то есть умышленное причинение смерти другому человеку, наказывается лишением свободы на срок от шести до пятнадцати лет с ограничением свободы на срок до двух лет без такового». В пункте 2 статьи 105 УК РФ содержится список убийств, которые караются более длительным сроком лишения свободы, а также против которых может применяться пожизненное лишение свободы или смертная казнь. Проведя анализ статьи 105 УК РФ, мы пришли к заключению о том, что уголовное законодательство предполагает наличие умысла и четкого намерения у преступного лица, совершающего убийство. В статье 107 УК РФ содержится понятие «убийство, совершенное в состоянии аффекта (внезапно возникшее душевное волнение)», которое наказывается либо лишением свободы на непродолжительный срок (2-3 года), либо принудительными работами на срок до трех лет. Статья 109 УК РФ описывает наказания, применяемые в случае «причинения смерти по неосторожности». Как мы видим, данная статья не содержит в себе понятие «убийства», таким образом мы можем сделать вывод о том, что действие, совершенное по неосторожной случайности и повлекшее за собой смерть лица, убийством не признается. В то время как уголовное право Великобритании определяет любое преступное деяние, послужившее причиной смерти человеческого существа, как убийство. Таким образом, российское законодательство выделяет самостоятельные понятия для такого уголовного преступления как убийство, также как и уголовное законодательство Великобритании, выделяющее две категории убийства: murder и manslaughter.

Далее перейдем к рассмотрению двух юридических терминов attempted murder и soliciting murder. Мы считаем целесообразным рассматривать данные юридические термины в паре, так как их можно отнести к группе преступных деяний, имеющих неоконченный характер, то есть результат преступления у которых отсутствует. Определения юридических терминов attempted murder и soliciting murder не зафиксированы в уголовном законодательстве Великобритании. Более того, в ходе проводимого исследования нам пришлось столкнуться с трудностями поиска данных юридических терминов в словарных статьях английских юридических словарей. Так как вышеупомянутые термины являются двухкомпонентными, мы предлагаем рассмотреть каждый компонент по отдельности.

Первыми рассмотрим словарные статьи, определяющие термин attempt.

1. Criminal law. An overt act that is done with the intent to commit a crime but that falls short of completing the crime [43].

2. An overt act, beyond mere preparation, moving directly toward the actual commission of a substantive offense [46].

3. (in criminal law) Any act that is more than merely preparatory to the intended commission of a crime; this act is itself a crime. For example, shooting at someone but missing could be attempted murder, but merely buying a revolver would not. One may be guilty of attempting to commit a crime that proves impossible to commit [44].

Исходя из вышеприведенных дефиниций, мы понимаем, что понятие attempt следует рассматривать как попытку совершения преступного деяния. Попытка подразумевает под собой подготовку и наличие намерения совершить преступление, которое будет неоконченным по определенным причинам. Следовательно, преступное деяние attempted murder является лишь попыткой совершить убийство, что не влечет за собой причинение смерти человеку.

Другим преступлением, относящимся к группе преступных деяний, имеющих неоконченный характер, является soliciting murder. Данный юридический термин-словосочетание также не зафиксирован в словарных статьях, поэтому мы проанализируем один из его компонентов. Важно отметить, что используемые нами английские юридические словари фиксируют две формы определения: либо soliciting, либо solicitation.

1. Solicitation. The criminal offense of urging, advising, commanding or otherwise inciting another to commit a crime <convicted of solicitation of murder> [43].

2. Soliciting. An offense developed by the later common law courts to reach conduct whereby one enticed, incited, or importuned another to commit a felony or certain misdemeanours injurious to the public welfare [45].

В некоторых словарях, например, Oxford Dictionary of Law, термин soliciting имеет два значения, которые описывают либо действия женщин, занимающихся проституцией, а именно попытки привлечь внимание мужчины, либо противоправные действия со стороны мужчины, который пытается склонить женщину к действиям сексуального характера. Описанные деяния являются уголовно наказуемыми. Анализ вышеприведенных словарных статей поможет нам раскрыть содержание юридического термина soliciting murder, которое, на наш взгляд, заключается в подстрекательстве к совершению преступного деяния, нацеленного на лишение жизни. Попытка склонить лицо к преступным действиям является самостоятельным уголовно наказуемым преступлением в Великобритании [13, с. 58-65].

В уголовном праве РФ существует понятие «неоконченного преступления», которое содержится в статье 29 УК РФ, согласно которой «неоконченным преступлением признаются приготовление к преступлению и покушение на преступление». В статье 30 УК РФ говорится, что приготовление к преступлению подразумевает изготовление средств или орудий, приискание соучастников, сговор, умышленное создание условий для совершения преступления. В то время как, покушение на преступление включает в себя умышленные действия или бездействие, цель которых состоит в том, чтобы совершить преступное деяние. При этом уголовное наказание применяется только в случае подготовки к тяжкому или особо тяжкому преступлению и покушению на него.

При проведении сравнительного анализа юридических терминов английского и российского уголовного права возникают многочисленные трудности, так как в уголовном законодательстве Великобритании не содержится подробных комментариев к преступлениям, в то время как статьи УК РФ детально описывают преступные деяния. Проанализировав английские юридические термины attempted murder и soliciting murder, мы можем сделать вывод о том, что они являются самостоятельными преступными деяниями, имеющими неоконченный характер. В то время как в УК РФ можно найти две статьи (29 и 30), описывающие преступления, которые имеют схожие черты с такими преступлениями как attempted murder и soliciting murder. Кроме того, считаем важным отметить, что в данных английских юридических терминах содержится компонент murder, подразумевающий под собой лишение жизни человеческого существа, в то время как статьи 29 и 30 УК РФ содержат информацию о покушении на преступление и приготовлению к нему. Данные статьи не отсылают к совершению умышленного убийства.

Согласно UK Criminal Justice Act 2003 к группе преступных деяний, совершаемых против личности, относится также kidnapping. Чтобы понять содержание данного юридического термина, обратимся к английским юридическим словарям.

1. At common law, the crime of forcibly abducting a person from his or her own country and sending the person to another. 2. This offense amounted to false imprisonment aggravated by moving the victim to another country. 3. The crime of seizing and taking away a person by force or fraud [43].

2. Unlawful taking and carrying away of a person against that person's will. Kidnapping is false imprisonment with the added element of removal of the victim to another place [46].

3. Carrying a person away, without his consent, by means of force, threats, or fraud. Kidnapping is a common law offence punishable with a maximum sentence of life imprisonment [44].

Из вышеприведенных словарных статей следует, что юридический термин уголовного права kidnapping подразумевает под собой похищение силой человека, иногда перенаправление жертвы в другую страну. В первой словарной статье юридический термин kidnapping приравнивается к false imprisonment. На официальном сайте Королевской прокурорской службы (The Crown Prosecution Service) [48] содержится информация о том, что false imprisonment подразумевает под собой незаконное действие, целью которого является намеренное удержание жертвы. В качестве уголовного наказания применяется максимальный срок или пожизненное тюремное заключение.

УК РФ содержит статью о похищении человека (126), за которое преступное лицо может лишиться свободы максимум на пятнадцать лет. Кроме того, статья 130 отдельно отмечает такое преступление как «незаконное лишение свободы», которое не имеет связи с похищением. Уголовная ответственность за преступление назначается в форме принудительных работ, лишения свободы максимум до восьми лет (если преступление совершается организованной группой лиц). Таким образом, уголовное законодательство РФ проводит четкое разграничение между двумя преступлениями, в то время как в английском уголовном праве существует термин kidnapping, определение которого включает в себя как и похищение человека, удержание жертвы насильно, так и незаконное лишение свободы. В каждой вышеприведенной словарной статье подчеркивается, что понятие kidnapping обязательно подразумевает перемещение жертвы в определенное место и удерживание ее там.

Последним юридическим термином, входящим в список преступных деяний, совершаемых против личности, согласно UK Criminal Justice Act 2003, является преступное деяние wounding or causing grievous bodily harm with intent. Данный юридический термин представляет особую сложность, потому что он состоит из нескольких компонентов, которые, на наш взгляд, следует проанализировать по отдельности, чтобы понять, в чем заключается суть каждого из них. Для этого обратимся к дефинициям, которые мы нашли в английском юридическом словаре. Важно отметить, что во многих словарях отсутствует единая словарная статья для юридического термина wounding or causing grievous bodily harm with intent.

1. Wounding with intent - the aggravated assault of a person with the intention of causing grievous bodily harm (even if grievous harm does not in fact result) or wounding with the intention of resisting a lawful arrest. Wounding with intent carries a maximum sentence of life imprisonment; a second conviction for wounding with intent to do grievous bodily harm carries a mandatory life sentence [44].

2. Grievous bodily harm (GBH) - serious physical injury. Under the Offences against the Person Act 1861 there are several offences, involving grievous bodily harm. It is an offence, punishable by up to five year's imprisonment, to inflict (by direct acts) grievous bodily harm upon anyone with the intention of harming them (even only slightly) <…> [44].

Из изученных нами словарей только Oxford Dictionary of Law (4th edition) подробно излагает каждый компонент из юридического термина wounding or causing grievous bodily harm with intent. Из вышеприведенных словарных статей следует, что преступное лицо может намеренно ранить другое лицо, а также агрессивные действия преступника могут привести к причинению тяжких телесных повреждений. Важным элементом данного преступления является наличие намерения нанести тяжкий вред физическому состоянию человека, поэтому за совершение такого преступного деяния суд может вынести наказание в форме пожизненного заключения. Причиной для объявления подобного наказания должно являться доказательство того, что преступное лицо имело четкое намерение совершить преступление и предполагало о возможных последствиях.

Уголовное законодательство РФ выделяет тяжкий, средней тяжести и легкий вред, который преступное лицо может нанести здоровью другого человека. Статьи 111, 112, 113, 115 и 118 УК РФ подробно раскрывают преступление, которое подразумевает под собой причинение физического вреда. Важно отметить, что статья 118 УК РФ содержит информацию о наказании, применяемом в отношении преступного лица, совершившего такое преступление как «причинение тяжкого вреда здоровью по неосторожности». В отличие от уголовного законодательства Великобритании, УК РФ не выделяет «ранение» как отдельное преступное деяние. Степень наказания также отличается. Например, за умышленное причинение тяжкого вреда здоровью срок лишения свободы может составить максимум пятнадцать лет. Пожизненное тюремное заключение ни в одном из случаев не предусматривается. Кроме того, важным элементом преступления также является наличие умысла. Если его отсутствие доказано, то согласно УК РФ преступление совершается «по неосторожности», что в значительной степени влияет на срок лишения свободы. Следует отметить, что в уголовном законодательстве Великобритании отсутствует деление на степени тяжести причинения вреда здоровью. В вышеуказанных статьях говорится о общем нанесении вреда здоровью человека, в то время как юридический термин wounding or causing grievous bodily harm with intent указывает именно на нанесение телесных повреждений жертве.

Подробный анализ юридических терминов уголовного права Великобритании, входящих в группу преступлений, совершаемых против личности (Offences against the Person), а затем их дальнейшее сравнение с преступными деяниями, зафиксированными в УК РФ, приводит к выводу о том, что между правовыми системами двух государств есть существенные различия, которые обусловлены сложившимися культурными и историческими традициями. Поэтому при переводе вышеперечисленных юридических терминов требуется особый подход, учитывающий экстралингвистические особенности данных терминов.

2.2 Способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов уголовного права на русский язык

В нашем исследовании мы опираемся на теорию репрезентативности, разработанную С.В. Тюленевым, которая поможет нам найти репрезентативные переводческие соответствия для юридических терминов уголовного права Великобритании, которые мы проанализировали в параграфе 2.1. В теоретической части данной работы мы подробно осветили главные критерии репрезентативности перевода при подборе русскоязычных соответствий, на которые следует опираться. Также мы пришли к выводу о том, что термины представляют собой трудность на лексическом уровне, поэтому главным критерием при переводе терминологии должен служить, на наш взгляд, критерий содержания.

Теория репрезентативности позволяет переводчику учитывать национальную специфику и культурологический компонент юридических терминов. На формирование юридических терминов повлияли существующие культурные традиции, особенности функционирования правовой системы и исторические события. Принимая во внимание все эти особенности, переводчик сможет с большей точностью отразить содержание юридических терминов. Проведенный нами анализ каждого из юридических терминов с учетом их национальной специфики помогает нам достичь репрезентативности при переводе. Более того, сравнив особенности актов преступления в уголовном законодательстве Великобритании и РФ, мы более тщательно подходим к выбору переводческих соответствий. Подобранные переводческие соответствия на русском языке должны раскрывать суть и содержание английских юридических терминов уголовного права.

Прежде чем перейти непосредственно к подобранным нами переводческим соответствиям, мы считаем необходимым проанализировать существующие и используемые на сегодняшний день варианты перевода юридических терминов уголовного права Великобритании. В качестве материала исследования мы подобрали ряд учебных пособий, которые были написаны с целью ознакомления с правовой системой уголовного права Великобритании, а также с целью обучения студентов юридических факультетов российских университетов. При поиске переводческих соответствий мы столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, не все термины уголовного права Великобритании, попадающие под категорию Offences against the Person, зафиксированы в отечественных источниках, т.е. некоторые из них не переведены на русский язык. Во-вторых, несмотря на то, что ученые-юристы глубоко исследуют сферу уголовного права Великобритании, количество релевантных источников на русском языке ограничено. Данные обстоятельства указывают на необходимость дальнейшего изучения особенностей уголовного судопроизводства Великобритании, а также более детальное изучение его терминологической базы.

Несмотря на вышеперечисленные трудности, нам удалось найти несколько релевантных источников, которые содержат перевод практически всех терминов, которые мы исследовали в параграфе 2.1. Мы полагаем, что выбранные нами учебно-методические пособия обладают должной степенью релевантности, так как они были подготовлены ведущими специалистами в области сравнительного уголовного права зарубежных стран. Ниже приведен список использованных нами источников, которые содержат перевод юридических терминов уголовного права Великобритании.

- Кенни Кортни Стэнхоуп «Основы уголовного права» [11];

- А.А. Малиновский «Сравнительное уголовное право» [16];

- Н.Е. Крылова «Уголовное право зарубежных стран» [13];

- М.В. Карманов «Киднеппинг как объект прикладного исследования» [33].

Анализ вышеупомянутых источников, послуживших материалом для проводимого нами исследования, показал следующую тенденцию перевода юридических терминов категории Offences against the Person уголовного права Великобритании. Способом перевода для таких юридических терминов как misdemeanor, felony и kidnapping служит транскрипция, соответственно, термины переводятся следующим образом: «мисдиминор», «фелония» и «киднеппинг». Несмотря на широкую распространенность использования данного способа перевода, мы полагаем, что он не передает суть и содержание юридических терминов, а также не отражает заложенную в них национальную специфичность. Русскоязычному реципиенту крайне сложно понять, какой смысл содержат в себе термины misdemeanor, felony и kidnapping, особенно тому, кто не является специалистом в области международного права или сравнительного уголовного права зарубежных стран. Переводчик, используя транслитерацию как способ перевода, решает трудности только на фонетическом уровне, забывая о том, что главной задачей является выражение правового содержания терминов.

Для юридических терминов murder и manslaughter были найдены переводческие соответствия «тяжкое убийство» и «простое убийство» (без злого предумышления) [13]. Переводчики в данном случае попытались провести аналогию с системой российского права и сопоставить два вида преступлений. Способ, который переводчики применили, называется экспликацией. Мы считаем, что при переводе murder как «тяжкое убийство» и manslaughter как «простое убийство» невозможно достичь полной репрезентативности. Данные виды преступлений значительно отличаются друг от друга (см. §2.1.), так как они функционируют в разных правовых системах.

В учебном пособии Н.Е. Крыловой «Уголовное право зарубежных стран» термины attempt (покушение на убийство) и solicitation (подстрекательство к убийству) употребляются [13]. В остальных учебных пособиях данные термины не приведены, возможно, по причине того, что уголовное законодательство Великобритании быстро развивается, в него вносятся поправки, которые трудно отслеживать на территории РФ. Чтобы внести какие-либо изменения, необходимо каждый раз переиздавать учебные материалы. Тем не менее данные юридические термины зафиксированы в уголовном законодательстве Великобритании, следовательно, их используют и применяют специалисты. Таким образом, для достижения полной или частичной репрезентативности при переводе юридических терминов attempted murder и soliciting murder, переводчик должен передать их содержание, сохранив национальную специфику и культурный компонент.

Последним юридическим термином, который мы исследовали, является многокомпонентный термин wounding or causing grievous bodily harm with intent. Его использование нам удалось встретить только в учебном пособии Н.Е. Крыловой, которая предлагает следующее переводческое соответствие только для второй части термина grievous bodily harm - «тяжкий вред здоровью». Таким образом, автор сопоставляет данный юридический термин с преступлением «умышленное причинение тяжкого вреда здоровью», содержащимся в статье 111 УК РФ. Мы полагаем, что в данном случае проведение аналогии невозможно. Преступления wounding or causing grievous bodily harm with intent и умышленное причинение тяжкого вреда здоровью отличаются друг от друга степенью наказания, составом преступления (см. §2.1.). Кроме того, мы должны помнить, что уголовное законодательство РФ выделяет три степени вреда, который преступное лицо может нанести своей жертве. Каждый юридический термин обладает своим правовым содержанием, которое важно отражать при переводе всевозможными способами, чтобы русскоязычный реципиент не пытался провести аналогию между двумя самостоятельным преступными деяниями, которые в значительной степени отличаются друг от друга.

На первый взгляд может показаться, что из-за значительных расхождений в правовых системах Великобритании и РФ переводчик не сможет подобрать репрезентативные переводческие соответствия для юридических терминов уголовного права, поэтому ему придется прибегать либо к транскрипции, либо к экспликации, полагаясь на соответствующие статьи УК РФ. Переводчик должен понимать, что достижение полной репрезентативности при переводе культурно-маркированных терминов практически невозможно. Принимая во внимание данное обстоятельство, переводчик должен стремиться к тому, чтобы хотя бы частично сохранить и передать национальную специфику при переводе юридических терминов.

Ранее мы отмечали, что гипотезой проводимого нами исследования является предположение, при переводе юридических терминов категории Offences against the Person переводчик может подобрать репрезентативные соответствия, которые будут отражать суть терминов и национальные особенности правовой системы Великобритании. Мы постарались найти несколько способов, которые позволят переводчику передавать юридические термины категории Offences against the Person, отражая их суть.

Нам удалось найти несколько способов, которые позволят переводчику передавать юридические термины категории Offences against the Person, а также misdemeanour и felony. Результаты нашего исследования представлены в таблице ниже:

Таблица 1

Термин на АЯ

Перевод, используемый в источниках на РЯ

Репрезентативный перевод

Misdemeanour

Мисдиминор

Нетяжкое преступление

Felony

Фелония

Тяжкое преступление

Murder

Тяжкое убийство

Убийство/убийство со злым умыслом

Manslaughter

Простое убийство (без злого предумышления)

Убийство/убийство без злого умысла

Attempted murder

Покушение на убийство

Попытка совершения убийства

Soliciting murder

Подстрекательство к убийству

Подстрекательство к убийству

Kidnapping

Киднеппинг

Похищение человека

Wounding or causing grievous bodily harm with intent

Причинение тяжкого вреда здоровью

Ранение или намеренное причинение тяжких телесных повреждений

В третьей колонке таблицы представлены найденные репрезентативные соответствия для английских юридических терминов уголовного права Великобритании. Считаем необходимым дать пояснения к каждому из вариантов перевода. Юридические термины misdemeanour и felony отличаются друг от друга степенью тяжести совершаемого преступления (см. §2.1), поэтому нужно, на наш взгляд, отразить эту разницу в переводе. Трансформация, к которой мы прибегаем в обоих случаях, - экспликация, то есть «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ» [12, с. 169]. В текстах юридической документации, как правило, содержатся приложения, в которых даются подробные комментарии к тем или иным юридическим терминологическим единицам. В таком случае переводчик может наиболее полно раскрыть суть и содержание юридического термина, отразить его национальную специфику, тем самым обеспечивая репрезентативную передачу на русский язык. Ниже приведены примеры репрезентативного перевода юридических терминов misdemeanour и felony в приложении любого юридического документа:

«misdemeanour - категория не тяжких преступлений уголовного права Великобритании, существовавшая до 1967 г.»;

«felony - категория тяжких преступлений уголовного права Великобритании, существовавшая до 1967 г.».

Мы не исключаем того, что возможен более подробный вариант передачи данных терминов на русский язык. Полнота комментария будет зависеть от требований, предъявляемых к переводчику со стороны заказчика.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.