Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при переводе с английского языка на русский (на материале текста закона Великобритании "Об уголовном судопроизводстве")

Рассмотрение репрезентативности перевода юридических терминов. Формирование культурологического компонента терминологии уголовного права. Современные способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических терминов на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 156,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следующая пара юридических терминов murder и manslaughter подразумевает под собой совершение убийства, но их конститутивные признаки различны. Мы считаем важным подчеркнуть эту разницу при переводе. Таким образом, мы снова прибегаем к лексико-грамматической трансформации, экспликации, которая позволяет нам наиболее полно и точно отразить национальную специфику вышеуказанных юридических терминов и обеспечивает их репрезентативную передачу на русский язык. В юридических документах в приложениях могут быть даны более подробные комментарии к данным терминам. Например, «murder - убийство, или преступное деяние, совершаемое против личности, содержащее в себе злой умысел». В то время как «manslaughter - убийство, или преступное деяние, совершаемое против личности, характеризующееся отсутствием злого умысла у преступника». К данным юридическим терминам могут быть даны более подробные комментарии (например, форма наказания или срок заключения), если того требует заказчик.

Далее рассмотрим репрезентативный перевод двухкомпонентных юридических терминов attempted murder и soliciting murder. В процессе перевода мы также используем экспликацию, которая позволяет нам отразить содержание данных терминов. В тексте комментария к приложению любого юридического документа перевод вышеуказанных юридических терминов может выглядеть следующим образом: «attempted murder - неоконченное преступное деяние, подразумевающее под собой попытку совершения убийства личности»; «soliciting murder - неоконченное преступное деяние, подразумевающее под собой подстрекательство к убийству личности». Мы не исключаем добавление к данным комментариям более подробной информации, которая может быть необходима для более точной передачи данных юридических терминов на русский язык.

Далее следует юридический термин kidnapping, подразумевающий под собой похищение личности. Перевод, представленный в таблице, является, на наш взгляд, репрезентативным, так как отражает содержание и национальную специфику данного юридического термина. В приложении к тексту юридического документа можно дать следующий комментарий: «kidnapping - преступное деяние, совершаемое против личности, подразумевающее похищение личности силой, иногда перенаправление жертвы в другую страну». Комментарий может быть также дополнен информацией о форме наказания и сроке заключения преступника.

Последним мы исследовали многокомпонентный термин wounding or causing grievous bodily harm with intent, который мы перевели, стараясь сохранить и передать суть каждого из компонентов, таким образом обеспечивая репрезентативность перевода. На наш взгляд, в комментарии к тексту любого юридического документа его можно оставить как «ранение или намеренное причинение тяжких телесных повреждений», так как данный вариант перевод наиболее полно раскрывает суть юридического термина. Любые дополнения о сроке заключения, форме наказания и др. могут также быть внесены, если заказчик видит в этом необходимость.

Мы считаем необходимым отметить, что в текстах, не предназначенных для специалистов в области юриспруденции, в том числе и художественных текстах, в которых употребляются исследуемые нами юридические термины уголовного права, необходимость в подробном комментарии к каждому из них отсутствует, так как русскоязычный реципиент скорее всего не обладает глубокими знаниями в области уголовного права Великобритании и не знаком с классификацией преступных деяний, совершаемых против личности. Поэтому, на наш взгляд, для английских юридических терминов следует использовать перевод, представленный в третьей колонке таблицы 1. Подобранные вариантные соответствия обеспечивают репрезентативность, так как передают основной смысл и содержание, которые заключают в себе юридические термины, а также отражают национальную специфику и культурологический компонент каждого из них.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

1. Преступление в уголовном праве Великобритании состоит из двух конститутивных элементов mens rea и actus rea, без наличия которых обвинение преступника в совершении преступного деяния невозможно. В этом заключается основной принцип функционирования англо-саксонской системы уголовного права.

2. Юридические термины уголовного права misdemeanour и felony существенно отличаются друг от друга. Оба юридических термина определяют понятие преступления в уголовном праве Великобритании, но различаются степенью тяжести совершаемого деяния. В то время как misdemeanour следует относить к категории не тяжких преступлений, felony подразумевает под собой совершение тяжкого преступления.

3. Юридические термины уголовного права murder и manslaughter обозначают убийство, однако в первом случае следует речь идет о преступном деянии, совершаемом против личности и содержащим злой умысел, а во втором об убийстве, при совершении которого преступник не имел злого умысла. В этом заключается принципиальное различие между юридическими терминами murder и manslaughter.

4. Двухкомпонентные юридические термины уголовного права attempted murder и soliciting murder относятся к категории преступлений, имеющий неоконченный характер. Суть первого заключается в попытке преступника совершить убийство личности. Второй термин подразумевает попытки спровоцировать лицо на совершение преступного деяния.

5. Суть юридического термина уголовного права kidnapping заключается в похищении личности против её воли, а также в некоторых случаях перенаправления на территорию другого государства.

6. Многокомпонентный юридический термин уголовного права wounding or causing grievous bodily harm with intent обозначает преступное деяние, совершаемое лицом с целью нанести ранение или любое другое телесное повреждение грубого характера.

7. Сравнительный анализ юридических терминов уголовного права Великобритании категории Offences against the Person и соответствующих терминов УК РФ показал, что системы уголовного права двух государств значительно отличаются друг от друга. Преступления против личности различны в сроках заключения, форме наказания и характере совершаемых деяний. Проведение аналогии между терминологическими единицами двух систем практически невозможно, так как правовые культуры Великобритании и России определяют преступления против личности по-разному. Выявленные отличия обязательно нужно учитывать при переводе английских юридических терминов на русский язык.

8. В ходе исследования были проанализированы главы учебных пособий по уголовному праву зарубежных стран и сравнительному уголовному праву, а именно: Кенни К.С. «Основы уголовного права», А.А. Малиновский «Сравнительное уголовное право», Н.Е. Крылова «Уголовное право зарубежных стран», а также статья М.В. Карманова «Киднеппинг как объект прикладного исследования». С опорой на изученный материал мы сделали таблицу с результатами исследования. В ней указаны термины на английском языке и их перевод в вышеуказанных русскоязычных пособиях, а также репрезентативный перевод каждого из терминов.

9. Теория репрезентативности, в русле которой выполнено данное исследование, может обеспечить правильность передачи английских юридических терминов уголовного права не только с точки зрения содержания, но и культурологического компонента. Более того, теория репрезентативности позволяет находить переводческие соответствия для разных типов текста.

10. В процессе перевода английских юридических терминов уголовного права переводчику следует использовать лексико-грамматическую трансформацию - экспликацию, с помощью которой наиболее полно отражается содержание и национальная специфика каждого из терминов. Для текстов юридической документации может понадобиться подробный комментарий к юридическим терминам. В данном случае переводческие решения будут во многом зависеть от требований, предъявляемых заказчиком.

Заключение

В каждом государстве функционирует своя правовая система, которая характеризуется сложившимися правовыми традициями, правовыми институтами, правовой культурой граждан, а также имеет свою юридическую терминологическую базу. На становление и формирование юридической терминологии Великобритании на протяжении веков воздействовали экономические, политические, социальные изменения. В связи с этим юридические термины англо-саксонской системы имеют свою национальную специфику, а также культурологический компонент, без анализа которого перевод юридических терминов на русский язык невозможен. Роль переводчика на сегодняшний день крайне важна для осуществления успешного акта межкультурной коммуникации, поэтому необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов возрастает.

В рамках настоящей выпускной квалификационной работы мы постарались раскрыть важную проблему перевода юридических терминов, а также найти репрезентативные переводческие соответствия для английских юридических терминов уголовного права. На наш взгляд, без определения качественного подхода перевод терминов на русский язык невозможен. Наиболее подходящим мы находим подход зарубежного ученого-переводоведа Сюзан Шарчевич, так как он в полной мере ориентирован на реципиента и главной целью ставит передачу точного содержания оригинала на принимающий язык. Настоящее исследование выполнено в рамках теории репрезентативности, разработанной С.В. Тюленевым, которая дает возможность переводчику наиболее полно передать суть и содержание английских юридических терминов, сохраняя при этом их национальную специфику и отражая культурологический компонент.

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию следующих английских юридических терминов уголовного права: misdemeanour, felony, murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping. Для подробного анализа данных терминов мы использовали англоязычные толковые юридические словари, а также русскоязычные учебные пособия по уголовному праву зарубежных стран и сравнительному правоведению для студентов юридических факультетов. Нам удалось выявить, что три юридических термина misdemeanour, felony, kidnapping при переводе на русский язык транскрибируются, остальная часть терминов переводится с опорой на нормы уголовного права, действующие на территории РФ. Чтобы подобрать репрезентативные переводческие соответствия для вышеуказанных юридических терминов, мы также провели подробный анализ соответствующих терминов на русском языке с помощью изучения необходимых статей УК РФ. Нами была составлена таблица, в которой представлены переводческие соответствия, на наш взгляд, отвечающие главному критерию репрезентативности на лексическом уровне - критерию содержания. Таким образом, гипотеза нашего исследования была успешно подтверждена: нам удалось подобрать репрезентативные переводческие соответствия для исследуемых нами юридических терминов уголовного права Великобритании, которые отражают их национальную специфику и культурологический компонент.

В заключение следует отметить, что обширные знания отличительных особенностей правовой системы государства, а также национальной специфики его юридической терминологической базы позволят переводчику осуществлять качественный и репрезентативный перевод на русский язык, который будет доступен и понятен реципиенту. Важно помнить о том, что перевод осуществляется не только с одного языка на другой, но и из культуры в культуру.

Список использованной литературы

Нормативные правовые акты

1. Уголовный Кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: [федер. закон: принят Гос. Думой 24 мая 1996 года]

2. Criminal Justice Act 2003.

Научная литература

3. Авакова, О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права Англии [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Авакова О.В. - Москва, 2006. - 208 с.

4. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст]/ К.Я. Авербух. - М. Издательство МГОУ, 2006. - 252 с.

5. Берман, Гарольд Дж. Западная традиция права: эпоха формирования [Текст]/ Гарольд Дж. Берман. - 2-е изд. - Москва : Изд-во Моск. ун-та: ИНФРА-М-НОРМА, 1998. - 622 с.

6. Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода [Текст]: сб. статей / М.Г. Гамзатов. - СПб.: Изд-во филологического ф-та. С. Петербургского университета, 2004. - 184 с.

7. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

8. Иконникова, В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США) [Текст]: дис. докт. филол. наук: 10.02.04. / В.А. Иконникова. - Москва, 2014. - 495 с.

9. Капшутарь, Е.С. Становление английской системы терминов уголовного права и отражение этого процесса в переводе на русский язык [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.С. Капшутарь [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. - Москва, 2018. - 182 с.

10. Кашанина, Т.В. Юридическая техника [Текст]: учебник / Т.В. Кашанина. - 2-е изд., пересмотр. - Москва : Норма : ИНФРА-М, 2011. - 495 с.

11. Кенни, К.С. Основы уголовного права [Текст]: К. Кенни ; пер. с англ. канд. юридических наук В.И. Каминской ; под. ред. и с вступительной ст. канд. юридических наук Б.С. Никифорова. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1949 (20-я тип. Союзполиграфпрома). - LVII. - 599 с.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

13. Крылова, Н.Е. Уголовное право зарубежных стран (Особенная часть) [Текст]: учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция, квалификация Бакалавров и магистрантов, обучающихся по направлению подготовки 40.04.01 Юриспруденция, квалификация Магистр / Н.Е. Крылова, А.В. Малешина, А.В. Серебренникова ; под общей редакцией Н.Е. Крыловой ; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Юридический факультет. - Москва : Статут, 2019. - 349 с.

14. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст]/ В.М. Лейчик. - 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

15. Максименко, Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии) [Текст]/ Е.С. Максименко - Саратов: Научная книга, 2004. - 133 с.

16. Малиновский, А.А. Сравнительное уголовное право [Текст]: учебник / А.А. Малиновский; Московский гос. ин-т (ун-т) междунар. отношений МИД России. - Москва: Юрлитинформ, 2014. - 588 с.

17. Марченко, М.Н. Правовые системы современного мира [Текст]: М.Н. Марченко ; Московский гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова, Юридический фак. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - Москва : Зерцало-М, 2009. - 528 с.

18. Некрасова, Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский [Текст]: дис., канд. филол. наук: 10.02.20. / Т.П. Некрасова. - Москва, 2013. - 391 с.

19. Некрасова, Т.П. Юридический перевод [Текст]: сборник статей с русского юридического на английский общепонятный / Т.П. Некрасова. - Москва: Р. Валент, 2012. - 303 с.

20. Романов, А.К. Право и правовая система Великобритании [Текст]: учебное пособие / А.К. Романов. - М.: ФОРУМ, 2010. - 288 с.

21. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева/ Отв. ред. Т.Л. Канделаки - 6-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.

22. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие [Текст] / С.В. Тюленев. - М.: «Гардарики», 2004 - 336 с.

23. Хижняк, С.П. Юридическая терминология формирование и состав [Текст] / С.П. Хижняк; Под ред. Л.И. Баранниковой; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1997. - 132 с.

24. Хижняк, С.П. Основы юридической лингвистики [Текст]: учебное пособие / С.П. Хижняк; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. Образовательное учреждение высш. проф. Образования "Саратовская гос.акад.права". - Саратов: Изд-во ГОУ ВПО "Саратовская гос.акад.права", 2011. - 122 с.

25. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) [Текст]/ Ф.А. Циткина. - Львов: Издательство при Львовском государственном университете издательского объединения «Вища Школа», 1988. - 160 с.

26. Шабардина, С.В. Становление терминосистемы права в английском языке [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / С.В. Шабардина. - Москва, 2002. - 183 с.

27. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер/ Отв. ред. В.Н. Ярцева - Москва «Наука», 1988. - 206 с.

28. Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

29. Rivlin, G. (2012) Understanding the Law (6th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Периодические издания

30. Вербицкая, М.В. Новые подходы к оценке качества перевода [Текст]/ М.В. Вербицкая// Язык. Культура. Общение.: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им. М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. - М.: Гнозис, 2008. - 159-162 с.

31. Годовникова, Д.А. Репрезентативность перевода текстов уголовно-процессуального права с английского языка на русский: лексический уровень [Текст]/ Д.А. Годовникова, И.В. Леонова// Сборник научных трудов. В 2 томах. Том 2 / под редакцией Е.Б. Морозовой ; Моск. гос. ин-т. междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации. - Москва : МГИМО-Университет, 2019. - 318-226 с.

32. Кафискина, О.В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов [Текст]/ О.В. Кафискина, И.В. Крыкова// Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Т.14. №4., 2017. - 750-760 с.

33. Карманов, М.В. Киднеппинг как объект прикладного исследования [Текст] / М.В. Карманов. Статистика и экономика, 2016. - 68-71 с.

34. Harvey, M. (2002) What's so Special about Legal Translation? Journal des traducteurs. Meta. 47, (2). - 177-185.

35. Rotman, E. (1995) The Inherent Problems of Legal Translation: Theoretical Aspects. Indiana International & Comparative Law Review. 6, (1). - 187-196.

36. Љarиevic, S. (2000) Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. La Traduction juridique: Histoire, theorie(s) et pratique, ASTTI. - Geneve: Universite de Geneve, Ecole de Traduction et d'Interpretatio. - 329-347 p.

37. Wolff, L. (2011) (Eds). Legal Translation. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. - 161-165 p.

Лексикографические источники

38. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова. - 2004.

39. Большой юридический словарь [Текст] / под. ред. А.Я. Сухарева. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2006. - 858 с.

40. Большой юридический словарь [Текст] / Авт.-сост. Додонов В.Н. и др. - М.: Изд. дом "ИНФРА-М", 1997. - VI, 789, [2] с.

41. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст]/ И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2013. - 632 с.

42. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь [Текст]/ Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд. перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

43. Ed. Bryan A. Garner. (2009) Black's Law Dictionary (9th ed.). West.

44. Oxford Dictionary of Law (2014) (7th ed.) Oxford University Press.

45. Ed. Sheila Bone. (2001) Osborn's Concise Law Dictionary (9th ed.) Thomson Professional Pub Canada.

46. Steven H. Gifis. (2010) Barron's Law Dictionary, Inc. (6th ed.). Barron's Educational Series.

Интернет-источники

47. Free Black's Law Dictionary Online (2nd ed.)

48. The Crown Prosecution Service

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.