Особенности перевода топонимов с английского языка на русский в различных поджанрах фэнтези

Особенности перевода художественного текста. Характеристика жанра фэнтези и классификация его поджанров. Ономастика и ономастическое пространство. Особенности перевода топонимов в различных поджанрах фэнтези. Анализ функций и способов перевода топонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 246,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Согласно Д.И. Ермловичу топонимы можно подразделить на единичные и множественные [30, с. 109]. Когда обозначаемый объект широко известен, его признаки, которые подразумеваются в значении топонима в речи, приобретают общеязыковой статус. Такие топонимы называются единичными. Остальные топонимы зачастую могут называть не один объект, а множество, как например одинаковые названия улиц в разных городах. Такие топонимы являются множественными.

В том, что касается перевода топонимов, Д.И. Ермолович пишет, что «иностранный топоним должен передаваться на русском языке приближённо к исходной форме звучания, то есть по правилам практической транскрипции» [30, с. 108]. Однако это относится далеко не ко всем случаем. В частности, топоним может быть неанглийского происхождения, поэтому и переводить его согласно правилам русско-английской транскрипции будет неверно. Также Д.И. Ермолович отмечает, что понимание того, с каким топонимом переводчик имеет дело - с единичным или множественным, имеет важное значение для перевода [30, с. 109].

Помимо этого множество топонимов включают в себя нарицательный элемент. Это может слово или морфема, являющаяся названием денотата. В таком случае способов перевода может быть несколько - подбор нарицательного эквивалента, транскрибирование или даже одновременное использование транскрибирования и эквивалента, хотя такой способ перевода и представляется неудобным, в некоторых случаях он является традиционным.

В первую очередь Д.И. Ермолович рекомендует переводчикам использовать авторитетные источники для перевода. [30, с. 110]. Однако в художественном переводе это чаще всего является невозможным [30, с. 110]. Д.И. Ермолович указывает, что в таких случаях переводчики принимают решение индивидуально [30, с. 110]. Кроме того, он также отмечает, что в составных наименованиях городов, площадей, улиц и т.п. рекомендуется использовать дефис при переводе на русский [30, с. 110].

Проанализировав теоретический материал в данном параграфе, мы можем сделать вывод, что существуют деление топонимов в соотвествие с их структурой (аффиксные, безаффкисные, сложные, словосочетания-топонимы, предложно-падежные конструкции), а также на множественные и единичные. При переводе топонимов рекомендуется использовать устоявшиеся варианты или передавать их приближённо к исходной форме звучания, что, однако, относится далеко не ко всем случаям перевода топонимов.

1.8 Классификация топонимов

В своем словаре, посвященном ономастической терминологии, Н.В. Подольская расширяет и дополняет существующие ранее классификации топонимов по категории объекта [61]. Первоначально Н.В. Подольская делит их на имена зоны космического пространства и имена зоны земного пространства. К первым относятся: космонимы, которые обозначают галактики или звездные системы; астронимы, которые называют отдельные небесные тела, такие как звезды, кометы, планеты, астероиды и т.д.; планетонимы или астротопонимы, которые используются для обозначения любого природно-физического объекта на любом из небесных тел. Соответственно планетонимы Н.В. Подольская делит еще на несколько подтипов: геонимы (любые природно-физические объекты на Земле), селелонимы (на Луне), марсионимы (на Марсе), венусонимы (на Венере), меркурионимы (на Меркурии) [61].

Топонимы, которые обозначают имена зоны земного пространства, тоже включают в себя несколько подтипов [61]:

1. Оронимы.

Собственные имена любого рельефа земной поверхности: отрицательной (впадины, долины и т.д.) или положительных (горы, холмы и т.д.), хотя в некоторых случаях денотаты оронимов сужают исключительно до гор и хребтов.

Оронимы включают в себя также подтип топонимов - спелеонимы. Спелеонимы обозначают любые природные подземные образования, такие как пещеры, гроты, пропасти, колодцы, подземные реки и т.д.

2. Хоронимы.

Собственные имена любой территории, области, района, в том числе административной, городской или природной. Хоронимы могут быть природными и административными.

Административным хоронимом принято называть административно-территориальные единицы, границы которых зафиксированы в официальных документах. К административным хоронимам относятся названия государств, республик, области, района и т.д.

Природный хороним - это собственное имя любой природно-ландшафтной области.

3. Урбанонимы.

Урбанонимы - это имена собственные внутригородских топографических объектов. Урбанонимы также подразделяются на агоронимы, городские хоронимы и годонимы. Кроме того, к урбанонимама относятся названия отдельных зданий.

Агоронимы обозначают городские площади и рынки, городские хоронимы - части территории города, такие как районы, кварталы, парки, кладбища, а годонимы - линейные объекты в городе, например улицы, проспекты, переулки, проезды, бульвары, набережные.

4. Дромонимы.

Дромонимы используют для обозначения путей сообщений: наземных, водных, подземных или воздушных. Один из примеров дромонимов - это «Путь из варяг в греки». Однако следует четко различать дромонимы и годонимы. Внутригородские пути сообщения относятся к годонимам, в то время как улицы-дороги - к дромонимам.

5. Ойконимы.

Ойконимами называют имена собственных различных поселений. Если это поселение городского типа, то его название принадлежит к такому подтипу ойконимов как астионимы (иногда называются полисонимами), а если сельского типа, то к комонимам.

6. Гидронимы.

Гидронимы - это имена собственные любых водных объектов, независимо от их происхождения - природного или рукотворного. Гидронимы включают в себя еще несколько подтипов: океанонимы (океаны и их части, в том числе моря (пелагонимы), заливы, проливы, течения и любые объекты подводного океанического ландшафта, такие как впадины, банки, хребты, расселины), потамонимы (реки), лимнонимы (озеры, пруды), гелонимы (болота, заболоченные области).

7. Агроонимы.

Агроонимы обозначают названия земельных наделов, участков, полей и т.д.

8. Дримонимы.

Дримонимы - это имена собственные любых лесных участков, лесов, рощ, частей леса и т.д.

Дополнительно к классификации Н.В. Подольской А.А. Новичков предлагает еще несколько групп вымышленных топонимов. Он использует такие обозначения как таламонимы - названия отдельных помещений (от греч. thalamos `помещение, комната'), пилайонимы - названия ворот (от греч. pylai `городские ворота'), кипонимы - названия садов (от греч. kepos `сад'), фрурионимы - названия замков (от греч. phrourion `крепость, замок') [56]. Кроме того, он предлагает к использованию авторскую группу топонимов Р. Джордана - стеддинги, которые мы уже упомянали. Стеддинги - это названия мест без магии.

Проанализировав теоретический материал в этом параграфе, мы можем использовать обширную классификацию топонимов для анализа выбранного нами материала в нашем исследовании.

1.9 Характеристики литературного топонимокона

А.А. Новичков в своей статье «Авторские топонимы в романах фэнтези» пишет о том, что именно топонимикон предстает как главное средство формирования художественного пространства, которое существует только в головах читающих произведение [53]. Автор статьи указывает на то, что «топонимикон становится набором уникальных меток определенного авторского мира» [53].

Кроме того А.А. Новичков рассматривает на примере четырех произведений жанра высокого или эпического фэнтези, как меняется состав типов топонимов в ономастическом пространстве в зависимости от сеттинга, который создает автор [56]. Специфичным для художественной топономикона А.А. Новичков также считает и создание собственных топонимических групп, таких как стеддинги (места без магии) в романах Р. Джордана [56]. Подобные топонимические группы не могут существовать в реальном мире и обусловлены исключительно художественным миром, поэтому можно говорить о существовании групп вымышленных топонимов.

Еще одна особенность художественного топонимикона - это существование ключевых топонимов в произведении, организующие географическое пространство. Обычно ключевые топонимы обозначают исходные точки отправления главных героев, их дома или страны, в которых происходят события [56].

Также А.А. Новичков обращает внимание на то, что в художественных произведениях топонимы, имеющие явную внутреннюю форму, зачастую контрастируют с топонимами, не имеющими семантическое мотивировки [56]. Помимо это в литературных топонимиконах могут существовать топонимы, внутренняя мотивация которых выражена на языке, придуманном самим автором.

Е.А. Луговая в своей работе, посвященной исследованию топонимикона в романах Дж.Р.Р. Толкиена, утверждает, что «Толкиен с помощью созданных виртуальных топонимов, эксплицирующих пространство выдуманной реальности, программирует аксиологическую ориентацию в ней как одну из важнейших составляющих модели мира его персонажей» [46]. Однако же на контрасте А.А. Новичков исследует это тенденцию в произведениях того же жанра (высокого или эпического фэнтези) и опровергает ее, говоря о том, что лишь малая часть вымышленных топонимов содержит ясный оценочный компонент [56].

Таким образом, главными характеристиками литературного топонимикона являются [56]:

1. Различия в составе типов топонимов в зависимости от фокуса произведения.

2. Группы вымышленных топонимов.

3. Наличие ключевых топонимов.

4. Различная внутренняя мотивация топонимов.

5. Наличие небольшого количества топонимов с оценочным компонентом.

Выбирая топонимы для анализа, мы старались брать ключевые топонимы как наиболее важные для топонимокона произведения. Также в нашей работе мы опираемся на характеристики литературного топонимикона для понимания особенностей анализируемого материала.

На основе изученного теоретического материала всей главы было выяснено, что художественный текст при переводе может быть передан только ограниченно. Одна из причин этому - наличие ономастического пространства, онимы которого могут выполнять номинативную, стилистическую и экспрессивную функции в тексте оригинала. Эти функции не всегда возможно сохранить при переводе, хотя для перевода онимов существует множество различных способов перевода.

Кроме того, на основе теоретического материала в этой главе, мы можем сделать вывод, что как жанр фэнтези зародилось из нескольких других жанров, которые в дальнейшем нашли свою отражение в поджанрах фэнтези, каждый из которых обладает определенным набором характеристик.

Важно также обратить внимание, что в этой главе мы изучили классификацию топонимов. Состав типов топонимов в произведении может меняться в зависимости от поджанра и особенностей сюжета, что является характерной чертой литературного топонимокона. На основе полученного теоретического материала мы будем анализировать выбранные нами топонимы из произведений в разных поджанрах фэнтези в следующей главе.

Глава 2. Особенности перевода топонимов в различных поджанрах фэнтези

2.1 Краткий обзор анализируемого материала

В качестве материала использованы тексты четырех произведений, из которых были выделены и проанализированы ключевые топонимы.

Первая книга, которую мы выбрали, в оригинале называется Eragon, в русском переводе - «Эрагон». «Эрагон» - это первая книга в тетралогии The Inheritance («Наследие»), которую написал Кристофер Паолини. Впервые идея цикла появилась у К. Паолини в 14 лет, а первая версия «Эрагона» была дописана им в 19 лет. Его родители владели собственной издательской компанией Paolini LLC (США), в которой и вышло первой издание «Эрагона» с иллюстрациями и картами самого К. Паолини. Далее последовала рекламная компания, во время которой автор самостоятельно продавал «Эрагона», зачастую в средневековых костюмах, но книга не имела особого успеха, пока однажды ее не купил приемный сын писателя Карла Хайасена, через которого книга попала в издательство Alfred A. Knopf (США). Родителям Кристофера было предложено издать книга через новое издательство, и они согласились. Так вышла вторая версия «Эрагона» в 2003 году, в этот раз получившая мировую известность. По данным новостного журнала Publishers Weekly «Эрагон» занимал третье место в списке детских бестселлеров в 2003 году и второе - в 2005 году, несмотря на то, что отзывы критиков были смешанными, многие отмечали вторичность происходящего и обилие клише [5]. Сам К. Паолини среди источников вдохновения отмечает Дж.Р.Р. Толкиена, Э.Р. Эддисона, Ф. Пулмана, У.К. Ле Гуин, а также сагу о Беовульфе и европейские мифы и сказания. В 2006 году вышли фильм и видео-игра по «Эрагону», но получили по большей части негативные отзывы, поэтому продолжения не последовало [9], [16].

Издательством на русском языке занималось издательство «Росмэн». В 2005 году «Эрагон» был выпущен в переводе И.А. Тогоевой, которая является кандидатом филологических наук и членом Союза писателей г. Москвы. И.А. Тогоева занимается переводом с 1989 года. К 2005 году среди ее переводов числились работы выдающихся авторов в жанре фэнтези У.К. Ле Гуин, Дж.Р.Р. Толкиена, Р. Желязны, М. Муркока, М.З. Брэдли, Д. Вульф, Р. Шекли, Г.Г. Кея. В дальнейшем именно она переводила следующие три книги серии «Наследие».

События тетралогии «Наследие» происходят в вымышленном мире Алагейзия, где в руки пятнадцатилетнего Эрагона, живущего на ферме дяди, попадает драконье яйцо, которое является последней надеждой повстанцев, воющих против жестокого тирана Гальбаторикса. Вылупившийся дракон признает Эрагона своим наездником, и его спокойная жизнь на этом заканчивается. С этого момента ему предначертано свергнуть Гальбаторикса и возродить древний орден драконьих наездников.

В сюжете мы встречаем отличительные черты высокого фэнтези: спасение мира от всемогущего зла (тирана Гальбаторикса), масштаб событий (в ходе сюжета герои посещают все уголки Алагейзии), четкое деление героев на хороших и плохих (Эрагон, его дядя и кузен, подруга Арья, наставник Бром - на стороне добра, Гальбаторикс и его прислужники - на стороне зла), большое количество персонажей (главных героев около шести, всего количество персонажей больше 500), детально проработанное мироустройство.

Из всех произведений в поджанре высокого фэнтези мы выбрали «Эрагона», так как он является ярким представителем этого поджанра и обладает набором соответствующих характеристик. Кроме того, в данном произведении существуют несколько вымышленных языков, которые повлияли на внутреннюю форма топонимов, что представляет для нашего исследования особый интерес. Также нас заинтересовало наличие авторского глоссария, в котором отмечено произношение некоторых из топонимов.

Вторая книга, топонимы которой мы будем анализировать, в оригинале называется Neverwhere, а в русском переводе - «Никогде» или «Задверье», является первым самостоятельным романом Нила Геймана, до этого он написал только «Благие знамения» в соавторстве с Терри Пратчеттом. «Никогде» является новелизацией сценария к одноименному сериалу, который выпустил канал BBC Two осенью 1996 года. Сценарий к сериалу писал сам Нил Гейман вместе со сценаристом Генри Ленни. Новелизация позволила Нилу Гейману воплотить все его задумки, не получившие воплощения в сериале. Издательство BBC Books (Великобритания) выпустило «Никогде» в 1996 году одновременно с показом сериала. Что примечательно, новелизация стала гораздо популярнее самого сериала, и была переиздана в 2006 году с дополнительными сценами. Роман также был адаптирован в формат комикса в 2005 году, в формат радио-постановки в 2013 году и в формат аудиоверсии в 2017 году.

Нил Гейман является одним из самых популярных современных писателей-фантастов. За свои работы он получал множество престижных литературных наград, таких как премия журнала «Локус» (2002-2012 гг., 2014 г., 2016 г., США), Всемирная премия фэнтези (1991 г., США), премия «Хьюго» (2002-2004 гг., 2009 г., 2016 г., США), премия «Небьюла» (2003_2004 гг., США), премия Британской ассоциации научной фантастики (2003_2004 гг., Великобритания) и многие другие. Нила Геймана считают мастером жанра городского фэнтези, хотя единственная его крупная работа, написанная в этом жанре, это «Никогде».

На русский язык в разное время было выполнено несколько разных переводов этого романа. Первый из них был заказан издательством «АСТ» у переводчицы А.А. Комаринец, и именно этот перевод был выпущен в 2005 году под названием «Задверье». В 2010 году то же самое издательство заказало новый перевод у переводчиц М. Мельниченко и Н. Конча. В этот раз перевод получил название «Никогде», под которым книгу продолжали переиздавать и в дальнейшем. В 2017 году для перевода новой иллюстрированной версии романа в команду пригласили еще одного переводчика А.Г. Осипова. Для анализа мы выбрали второй перевод, выполненный М. Мельниченко и Н. Конча, которые до этого вместе работали над переводами книг в жанре фэнтези, в том числе над городским фэнтези.

События «Никогде» происходят в Верхнем и Нижнем Лондонах. Главным героем является Ричард Мэхью, который случайно помогает раненой девушке, называющей себя Дверью. После этого его жизнь переворачивается с ног на голову - его друзья, коллеги, невеста забывают об его существовании, а окружающие перестают замечать. Чтобы выяснить, как вернуть назад свою жизнь, ему приходится спуститься в Нижний Лондон и обнаружить там целый мир, скрытый под Верхним Лондоном.

Роман обладает ярко выраженными чертами городского фэнтези: события происходят в городе и его округе (Верхний и Нижний Лондоны), в происходящее вписаны мистические элементы и городские мифы, автор уделяет много внимания городу (места, в которых происходит сюжет так или иначе связаны с реальными местами в Лондоне).

Мы выбрали «Никогде», потому что этот роман хорошо известен как пример городского фэнтези. Особый интерес представляют реальные топонимы, которые Нил Гейман использует в своем произведении. В романе часто обыгрывается внутренняя форма реальных топонимов, у которых уже есть традиционный перевод, что создает особую сложность для их перевода.

Третья книга, которую мы выбрали для анализа, - это первый самостоятельный роман Наоми Новик, в оригинале называющийся Uprooted, а в русском переводе - «Чаща». До издания «Чащи» Наоми Новик писала только романы для серии книг «Темер».

Наоми Новик - дочь эмигрантов из Восточной Европы. Ее отец - еврейского происхождения, а мать - польского, что отразилось в ее двух самостоятельных романах.

Роман «Чаща» был выпущен в 2015 году издательством Del Rey (США) и сразу же снискал мировую известность, получив премию «Небьюла» (2015 г., США) и премию «Локус» (2016 г., США) как лучший роман в жанре фэнтези. Кроме того, «Чаща» получила Мифопоэтическую премию (2016 г., США) и была номинирована на премию «Хьюго» (2016 г., США). В 2015 году кинокомпания Warner Bros. приобрела права на экранизацию романа.

В 2018 году на русский язык роман выпустило издательство «Эксмо». Перевод выполнила С.Б. Лихачёва. С. Б. Лихачёва окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности «Иностранные языки» и получила степень магистра гуманитарных наук в университете Северной Айовы. Художественным переводом занимается с 1994 года, а с 1997 года является член Союза писателей г. Москвы. Кроме того, С.Б. Лихачёва - лауреат премии «Зеркало» за лучший перевод фантастики в 2003 году и конкурса Британского совета по переводу британской поэзии в 2005 году. Среди ее переводов произведения таких авторов как Дж.Р.Р. Толкиен, Д. Дефо, Дж.Г. Байрона, Т. Харди, У. Морриса, М. Стюарт, Т. Брукса, М.З. Брэдли, О. Уайльда, лорда Дансени и других.

Сюжет «Чащи» происходит в стране Польнии, в деревне Дверник, которая расположена на границе загадочного и опасного леса, уважительно называемый местными «Чаща». Обычных людей от влияния леса защищает могущественный маг по прозвищу Дракон, который раз в десятилетии забирает молодых девушек из окрестных деревень в качестве платы за свою защиту.

В романе встречаются черты славянского фэнтези: место происходящего (королевства Польния и Росия), имена и прозвища (Агнешка, Кася, Борис, Марек, Сокол), славянские мифы (Баба Яга), польские традиции и быт (суп жур, песня «Сто лет», колыбельная «Искорка»).

Среди представителей поджанра славянского фэнтези мы выбрали «Чащу», так как топонимы в данном произведении основаны на польских и русских названиях, однако отличаются от них, что должно быть отражено в переводе, и поэтому представляет интерес для нашего исследования.

Последняя книга, топонимы которой мы будем анализировать, входит в условную серию книг «Мир Джада» Гая Гэвриеля Кея. В оригинале она носит название The Lions of Al-Rassan, в переводе - «Львы Аль-Рассана». Впервые роман был выпущен в 1995 году издательством Harper Prism (США).

Г.Г. Кей известен как последователь Дж.Р.Р. Толкиена и автор романов в жанре высокого и исторического фэнтези. Такие его произведения как The Sarantine Mosaic (1998), Sailing to Sarantium (1998), Lord of Emperors (2000), The Last Light of the Sun (2004), The Lions of Al-Rassan (1995), A Brightness Long Ago (2019), Children of Earth and Sky (2016) условно происходят в вымышленном мире, но основаны на различных исторических событиях реального мира.

В 2003 году на русский язык роман выпустило издательство «Эксмо», переводом занималась Н.Х. Ибрагимова. Н.Х. Имбрагимова работает в художественном переводе с 1995 года и среди ее переводов числятся работы таких авторов, как Р. Желязны, Р. Асприна, Р. Силверберга, А. Кристи, Б. Стокера и других. Кроме того, «Львы Аль-Рассаны» были не первым ее переводом книг Г.Г. Кея в жанре исторического фэнтези - до этого она перевела его роман «Тигана» и продолжила работать над его произведениями в дальнейшем.

События романа «Львы Аль-Рассана» происходят на полуострове Аль-Рассан, ранее известнОм как Эсперанья. Трое главных героев Джеана бет Исхак, Родриго Бельмонте и Аммар ибн Хайран принадлежат к трем разным расам и религиями, которые представлены на полуострове. В результате ряда политических событий они оказываются в компании друг друга, и между ними образуется крепкая связь, которая в дальнейшем подвергается испытаниям, когда политические силы полуострова снова приходят в движении.

В романе ярко выражены черты исторического фэнтези: исторические прототипы героев (Родриго Бельмонте - Сид Кампеадор, Аммар ибн Хайран - Мухаммад ибн Аммар), мест (Аль-Рассан - Аль-Андалус), религий (киндаты - иудеи, джадиты - христиане, ашариты - мусульмане), событий (Реконкиста). Однако одновременно с этим мир, в котором происходят события, относится все-таки к фэнтези мирам, так как в нем встречается магия, хоть и не часто.

Мы выбрали роман «Львы Аль-Рассана» среди других произведений в поджанре исторического фэнтези, так как нас заинтересовали топонимы, которые схожи с реальными названиями, что может представлять сложность для перевода.

Таким образом, выбранные нами четыре произведения являются яркими представителями своих поджанров и обладают различными особенностями в области литературного топонимикона, которые могут вызвать затруднения при переводе, что представляет интерес для нашего исследования.

2.2 Анализ состава типов топонимов

Из четырех произведений разных поджанров фэнтези мы постарались выбрать топонимы, которые А.А. Новичков относит к ключевым, то есть наиболее важные для литературного топонимокона [56]. А.А. Новичков также отмечал, что в топонимоконе могут существовать различия в составе типов топонимов в зависимости от фокуса произведения [56]. Чтобы обнаружить эти различия в разных поджанрах, мы проанализировали выбранные нами топонимы касательно их типов.

Всего мы проанализировали 80 топонимов, некоторые из которых соединяли в себе природный и административный хоронимы, например Atlantis - название острова-государства (см. Приложение 2) и Esperaсa - название полуострова-государства (см. Приложение 4). В результате анализа мы выявили, что среди выбранных топонимов 25 являются астионимами, 11- административными хоронимами, 9 - комонимами, 8 - потамонимами и еще 8 - агоронимами, 6 - природными хоронимами и другие 6 - годонимами, 3 - оронимами, 2 - лимнонимами (см. Приложения 1-4). По одному топониму представлены еще четыре типа - фрурионимы, кипонимы, дримонимы и названия зданий (см. Диаграмма 1).

Следующим нашим шагом стало распределение типов топонимов по поджанрам, в которых они встретились. Результаты представлены в Таблице 1.

Таблица 1 - Распределение типов топонимов по поджанрам

Городское фэнтези

Историческое фэнтези

Высокое фэнтези

Славянское фэнтези

Астионимы

3

9

9

4

Адм. хоронимы

1

5

1

4

Комонимы

0

1

2

6

Потамонимы

1

2

1

4

Агоронимы

8

0

0

0

Прир. хоронимы

1

3

2

0

Годонимы

6

0

0

0

Оронимы

0

0

3

0

Лимнонимы

0

1

1

0

Фрурионимы

0

0

1

0

Кипонимы

1

0

0

0

Дримонимы

0

0

0

1

Названия зданий

0

0

0

1

Из 25 астионимов только три приходятся на городское фэнтези (см. Таблица 1). Это вполне объяснимо тем, что особенности жанра подразумевают, что события происходят в одном городе и в его окрестностях. Небольшое количество астионимов также приходится на славянское фэнтези (см. Таблица 1). Причиной этого могут являться особенности поджанра, который подразумевает, что события происходят в славянском сеттинге (место и время событий сюжета), где не так много крупных населенных пунктов. Больше всего астионимов было использовано в произведениях высокого и исторического фэнтези (см. Таблица 1), что обусловлено детально-проработанным мироустройством произведения.

Если говорить об административных хоронимах, то большая их часть приходится на жанры славянского и исторического фэнтези (см. Таблица 1), что может объясняться тем фактом, что главным двигателем сюжета и в «Чаще», и во «Львах Аль-Рассана» является политическая борьба разных стран. Лишь по одному административному хорониму пришлось на жанры высокого и городского фэнтези. Причина отсутствия большого количества административных хоронимов в «Никогде» точно такая же, как и причина отсутствия большего количества астионимов - события книги происходят в одном и том же городе и его окрестностях. А вот отсутствие административных хоронимов в «Эрагоне» вызывает уже больше вопросов, ведь произведение высокого фэнтези подразумевает, что события отличаются масштабом и охватывают множество разных стран. Мы полагаем, что причина кроется в специфике сюжета: в начале романа все страны под своей властью объединил главный антагонист произведения.

Распределение комонимов по разным поджанрам уже подтверждают ранее сделанные выводы. Больше всего комонимов мы обнаружили в романе «Чаща» (см. Таблица 1), славянский сеттинг (место и время событий сюжета) которого подразумевает наличие большого количества деревень. Малое количество комонимов встречается в произведениях высокого и исторического фэнтези, вероятно, из-за масштаба происходящих событий. И ни один комоним среди выбранных для анализа топонимов не был использован в романе «Никогде» (см. Таблица 1), причиной чего снова является специфика поджанра.

Если говорить о названиях природных объектов и мест (гидронимы, оронимы и природные хоронимы), то большинство из них используется в произведениях высокого и исторического фэнтези (см. Таблица 1). Еще четыре топонима этих типов использовано в романе «Чаща» (см. Таблица 1). Наименьшее количество таких топонимов пришлось на произведение в поджанре городского фэнтези - всего два топонима (см. Таблица 1). Причины такого распределения очевидны и не противоречат предыдущим выводам: городское фэнтези меньше чем другие три поджанра сфокусировано на природных объектах и местах.

С урбанонимами дело обстоит ровно наоборот - все встреченные нами агоронимы и годонимы пришлись на произведение в жанре городского фэнтези (см. Таблица 1). Причина этого весьма ясна: главное место действия романа в поджанре городского фэнтези - это реально существующий город, поэтому и описываются его улицы и места гораздо подробнее, чем города в произведениях других трех поджанров.

Оставшиеся четыре топонима не позволяют нам сделать выводы на основе их распределения. Фрурионим встречается в произведении высокого фэнтези, кипоним - в поджанре городского фэнтези, дримоним и название здания - в романе «Чаща (см. Таблица 1).

На основе анализа типов топонимов, встреченных нами в анализируемом материале, мы можем подтвердить утверждение, выдвинутое А.А. Новичковым, о том, что жанр художественного произведения влияет на типы онимов, использованных в нем [56]. Более того, мы можем сделать вывод, что поджанр художественного произведения влияет на состав онимов даже в рамках одного жанра. Также следует отметить, что распределение вида топонимов находится не только под влиянием специфики жанра и поджанра, но и под влиянием отличительных особенностей авторского сюжета.

2.3 Анализ функций топонимов

В этом разделе мы распределили топонимы по функциям, которые они выполняют в оригинальных текстах, для нахождения зависимости между поджанром фэнтези и функциями ключевых топонимов.

В романе «Эрагон» мы обнаружили восемь топонимов, которые выполняют информационно-стилистическую функцию (см. Приложение 1). Например, Alagaлsia («плодородные земли»), Beor Mountains («медвежьи горы»), Helgrind («Ворота Смерти»), Dras («город») и Tronjheim («шлем великана») - эти топонимы обладают внутренней формой на вымышленных языках. Внутренняя форма в данном случае не является большим затруднением при переводе, так как она объясняется в тексте произведения и в глоссарии [13]. Топоним The Spine имеет внутреннюю форму на английском языке, которая, однако, была опущена при переводе на русский язык, поэтому мы можем говорить о том, что в переводе этот топоним не исполняет свою информационно-стилистическую функцию. Важно отметить, что топонимы Alagaлsia, Gil'ead и Ilirea выполняют информационно-стилистическую функцию также тем, что показывают связь места с эльфами (вымышленная раса в романе «Эрагон»), а Tronjheim и Helgrind - с гномами (вымышленная раса в романе «Эрагон»). Помимо этого, в «Эрагоне» можно встретить два связанных между собой топонима: Dras-Leona и Leona Lake. Первый топоним - название деревни. Структурно он состоит из двух частей: Dras обозначает «город» в переводе с вымышленного языка, как обозначено в глоссарии «Эрагона», вторая часть топонима - Leona и обозначает она название озера. Это также является проявлением информационно-стилистической функции. В переводе эта функция сохраняется, так как в глоссарии объяснено значение слова «Драс» [60]. Кроме того, в романе «Эрагон» стоит отметить топоним Helgrind, который выполняют экспрессивную функцию, так как вызывает у англоязычного реципиента ассоциации со словом hell. Тем самым этот топоним выполняет еще и эмоционально-стилистическую функцию, так как у реципиента возникает образ мрачного и неприятного места, чего и хотел добиться автор. Однако в переводе эти функции выполняются в меньшей степени, так как у русскоязычного реципиента слово «Хелгринд» не ассоциируется с адом и тому подобным.

Если говорить о городском фэнтези, то в романе «Никогде» мы обнаружили, что каждый из выбранных нами топонимов несет кроме номинативной, еще и информационно-стилистическую функцию (см. Приложение 2), так как топонимы этого произведения соответствуют реальными топонимам Лондона или созданы таким образом, чтобы у реципиента создавалось ощущение достоверности. Кроме того, информационно-стилистическая функция выполняется некоторыми топонимами, которые задействованы в игре слов, основанной на их внутренней форме. Например, Angel, Islington (это и название района Лондона, и имя главного антагониста романа, ангела Ислингтона), Blackfriars (названия района и станции метро, на которой в произведении проживают черный монахи), Earl's Court (название станции метро, где в произведении проживает граф). При переводе для сохранения информационно-стилистической функции таких топонимов использовали сноски, так как наличие устоявшегося перевода этих топонимов усложняет передачу игры слов [27].

В романе «Чаща» в поджанре славянского фэнтези мы обнаружили такую же тенденцию: все выбранные нами оттуда топонимы выполняют номинативную и информационно-стилистическую функцию (см. Приложение 3), так как созданы таким образом, чтобы напоминать реальные топонимы. Самыми яркими примерами являются названия стран, областей и городов: Польния - Польское королевство, Росия - Русь, Киева - Киев и Варша - Варшава. В переводе эту особенность удалось сохранить за счет изменений реальных топонимов.

В романе «Львы Аль-Рассана» в поджанре исторического фэнтези мы также видим, что некоторые топонимы выполняют информационно-стилистическую функцию (см. Приложение 4), так как должны напоминать реальные топонимы, соответствующие месту и времени Реконкисты (исторический период, на котором основан сюжет произведения). Например, Аль-Рассан - Аль-Андалус. Информационно-стилистическую функцию в данном примере удалось сохранить в переводе за счет сохранения формы топонима.

Таким образом, мы видим, что поджанр фэнтези может влиять на функции томонимов, которые они должны выполнять в произведении. Однако при переводе бывает сложно сохранить эти функции, что ещё раз подтверждает мысль об ограниченности переводимости художественного перевода, так как данные функции встречаются только у литературных онимов [21, с. 263-266].

2.4 Анализ способов перевода топонимов

Чтобы понимать, как меняется перевод в зависимости от поджанра произведения, и какие переводческие приемы являются наиболее подходящими для различных поджанров, мы проанализировали выбранные топонимы в текстах оригинала и перевода.

Сначала мы проанализировали перевод топонимов в романе «Эрагон», который принадлежит к поджанру высокого фэнтези. Самыми используемыми способами перевода стали транслитерирование (40%) и транскрибирование, выполняемое по авторским правилам (35%). Издание «Эрагона» на английском языке содержит авторские пояснения по произношению для некоторых имен и топонимов. Например, комоним Yazuac перевели как «Язуак», потому что в глоссарии К. Паолини произношение этого топонима отмечено как «YA-zoo-ack» [13]. Однако в одном из случаев переводчик проигнорировал авторские правила и перевел топоним транскрибированием. Название города Tronjheim было переведено как «Тронжхайм», в то время как в глоссарии его произношение отмечено как «TRONJ-heem» [13]. Скорее всего, переводчик ориентировался на немецкое слово Heim, что означает «дом» [64]. Мы считаем, что в данном случае был бы более уместен способ транскрибирования по авторским правилам, так как это название не должно вызывать ассоциации с реально существующим языком.

Кроме того, оним Tronjheim обладает внутренней формой («шлем великана»), так же как и топонимы Alagaлsia («плодородные земли»), Beor Mountains («медвежьи горы»), Helgrind («Ворота Смерти»), Dras («город») и The Spine («позвоночник», «хребет»). Мы хотели бы подробнее рассмотреть перевод этих онимов. Топонимы, обладающие внутренней формой на вымышленном языке, не вызвали особых затруднений при переводе, так как в тексте оригинала их внутренняя форма объясняется отдельно, а сами топонимы переведены транскрибированием («Тронжхайм»), транскрибированием по авторским правилам («Алагейзия», «Драс-Леона»), транслитерированием («Хелгринд») или морфограмматической модификацией («Беорские горы»). Например, внутренняя форма онима Helgrind была объяснена в тексте произведения через диалог главных героев [13]:

He thought for a moment, then said, “Besides, I think we forgot something - Helgrind." Brom nodded. “Ah yes, the Dark Gates".

В переводе этот диалог звучит вот так [60]:

- Но, по-моему, мы кое о чем забываем: Хелгринд!

- Ах да, - кивнул Бром, - Ворота Смерти!

Таким образом, в переводе сохраняется внутренняя форма топонимов. Однако передать внутреннюю форму оронима The Spine оказалось сложнее. Cambridge Dictionary дает такое определение слову spine: «the line of bones down the centre of the back that provides support for the body and protects the spinal cord» [64]. Данная внутренняя форма имеет значение в контексте произведения, так как в «Эрагоне» вымышленная раса, проживающая в этих местах, верит, что горы - это останки великанов (огромные человекоподобные существа). Переводчик использовал транскрибирование («Спайн») и потерял при этом внутреннюю форму. Мы считаем, что в данном случае было бы уместно добавить сноску, чтобы сохранить информационно-стилистическую функцию топонима в переводе.

Среди способов перевода топонимов в романе «Эрагон» мы также заметили онимическую замену. Название города Ceunon /si?ju?n?n/ было переведено как Кевнон. Возможно, переводчик посчитал такое название более благозвучным для русского реципиента, или же это ошибка перевода.

Следующим своим шагом мы проанализировали способы перевода в романе «Никогде», который принадлежит к городскому фэнтези. Чаще всего для перевода выбранных нами топонимов использовалось транскрибирование (60%). Кроме этого, достаточно часто встречалось добавление сносок (25%). Мы предполагали, что раз место событий - Лондон, то большинство ключевых топонимов будут иметь устоявшийся перевод, однако, эта мысль не подтвердилась. В романе было использовано множество мест, которые малоизвестны за пределами Лондона, и поэтому не имеют устоявшегося перевода. Для перевода таких топонимов переводчик зачастую использовал транскрибирование и изменял форму онима, например, Down Street («Даун_стрит») и Little Comden Street («Литл-комден-стрит»). Как и отмечал Д.И. Ермолович, при переводе на русских язык составных наименованиях городов, площадей, улиц и т.п. желательно использовать дефис [30, с. 110]

Особую сложность при переводе топонимов в романе «Никогде» составили топонимы, которые участвует в игре слов. Например, главный антагонист произведения - это ангел по имени Ислингтон. Ислингтон проживает в районе Angel, Islington (можно перевести как «ангел Ислингтон»), что является реальным местом в Лондоне. В ходе событий герои также посещают черных монахов, которые проживают на станции метро Blackfriars (можно перевести как «черные монахи»), и графа, живущего на станции метро Earl's Court (можно перевести как «двор графа»). Перед переводчиком в таком случае стоит сложная задача - сохранить правдоподобность названия и передать игру слов. Для этого в тексте перевода использовано множество сносок, которые разъясняют русскому реципиенту игру слов. Один из примеров [27,с. 65]:

- Долго рассказывать. Пока что нам нужен ангел по имени Ислингтон.

Тут Ричард не выдержал и захохотал. Конечно, в этом смехе слышались нотки настоящей истерики, но так смеялся бы любой, кому на протяжении двадцати четырех часов приходилось верить в самые невероятные вещи, ни разу за все это время даже не позавтракав. Смех Ричарда эхом разнесся по туннелям.

- Ангел? - смеясь, переспросил он. - По имени Ислингтон?

Далее в тексте идет сноска [27, с. 65]:

Станция метро «Энджел» (букв. ангел) получила название от таверны, стоявшей на дороге из Лондона в Шотландию. Сейчас это имя носит не только станция метро, но и часть района Ислингтон, которую так и называют «Энджел, Ислингтон» (отсюда и возникает Ангел Ислингтон).

Также в одном из случаев переводчик использовал деонимизацию для сохранения игры слов. В оригинале героиня называет имя человека как «Serpentine of the Seven Sisters», а в переводе опускается агороним Seven Sisters и получается «одна из семи сестер». Однако переводчик добавляет к этому сноску, объясняя значения опущенного топонима.

Кроме того, в переводе топонимов в романе «Никогде» нас заинтересовал перевод онима Fleet Ditch. В тексте перевода это название звучит как «река Флит», что мы считаем ограничением вариативности, так как согласно словарю Fleet Ditch - это название лондонской улицы в 17 веке, которая была разделана рекой Флит [6]. В переводе этот смысл топонима утрачен. Мы считаем, что в данном случае было бы уместно использовать сноску для пояснения значения топонима.

Далее мы проанализировали способы перевода в романе «Чаща», который относится к славянскому фэнтези. Наиболее часто используемы приемы - это транслитерирование (60%) и транскрибирование (25%). Мы считаем, что транслитерирование в данном произведении необходимо для сохранения колорита, потому что топонимы в «Чаще» отсылают к польским и русским названием, а, следовательно, для их перевода будет неуместно использовать фонетическую систему английского языка. Например, такие топонимы как Dvernik, Gidna и Kamik переведены при помощи транслитерирования соответственно как «Дверник», «Гидна» и «Камик».

Особый интерес у нас также вызвали три случая калькирования. В первом случае название реки в оригинале звучало как The Spindle, а в переводе - «Веретенка». Обращаясь к словарю, мы видим, что слово spindle обозначает «a part of a machine around which something turns, or a rod onto which thread is twisted when it is spun» [64]. Для перевода этого топонима переводчик использовал уменьшительно-ласкательную форму слово «веретено», которое соответствует месту и времени событий в романе.

Второй случай калькирования - это перевод топонима The Wood. Словарь дает такое значение этому слову: « an area of land covered with a thick growth of trees» [64]. В романе этот лес - опасное место, куда боятся ходить люди. Чтобы передать эту особенность, переводчик использует вместо слова «лес» слово «чаща», что, согласно словарю, обозначает «густой частый лес» [57].

Третий случай калькирование в романе «Чаща» - это перевод ключевого топонима The Tower. В переводе этот топоним звучит как «Драконова башня». Такой перевод обоснован тем, что в башне проживает сильный чародей (человек, обладающий магическими способностями), которого зовут Дракон.

В конце мы проанализировали перевод топонимов в романе «Львы Аль-Рассана», который относится к историческому фэнтези. Почти все выбранные нами их этого произведения топонимы были переведены при помощи транслитерирования (90%). Мы считаем, что причина этого схожа с причиной использования транслитерирования в «Чаще»: топонимы должны передавать колорит арабских стран, история которых и вдохновила автора на написание романа, и поэтому использование фонетической системы английского языка для перевода этих топонимов может разрушить атмосферу Реконкисти (исторический период, который стал основой сюжета «Львов Аль-Рассана»).

Таким образом, мы можем сделать вывод, что между выбранными четырьмя произведениями существует разница в способах перевода топонимов. В случаях, когда надо передать атмосферу и колорит, как в романах славянского и исторического фэнтези, зачастую используется транслитерирование. В городском фэнтези могут пригодиться сноски, чтобы рассказать реципиенту подробнее о реальных местах. В романе «Эрагон», принадлежащем к жанру высокого фэнтези, часто использовалось транскрибирование по авторским правилом, так как автор снабдил произведение глоссарием. Эти примеры показывают зависимость выбора способа перевода топонима от особенностей поджанра фэнтези, в котором написано произведение.

Заключение

Цель данной работы состояла в выявлении особенностей перевода топонимов в различных поджанрах фэнтези, а также в подборе подходящих способов перевода для топонимов выбранных поджанров.

Проведя разносторонний анализ группы топонимов из выбранных произведений в поджанрах высокого, городского, славянского и исторического фэнтези, мы смогли прийти к следующим выводам:

1. Художественный текст при переводе может быть передан только ограниченно, одна из причин этому - наличие ономастического пространства, онимы которого могут выполнять номинативную, стилистическую и экспрессивную функции в тексте оригинала. Эти функции не всегда можно сохранить при переводе.

2. Существует множество способов перевода онимов, которые могут быть использованы для передачи их значений и функций.

3. Как жанр фэнтези зародилось из нескольких других жанров, которые в дальнейшем нашли свою отражение в поджанрах фэнтези, каждый из которых обладает определенным набором характеристик.

4. Существует несколько типов топонимов. Их состав в художественных произведениях может меняться в зависимости от поджанра и особенностей сюжета, что является характерной чертой литературного топонимокона.

5. В выбранных нами произведениях мы обнаружили следующие особенности топонимокона, связанные с поджанром фэнтези: в романе поджанра высокого фэнтези встречаются топонимы с внутренней формой на вымышленном языке, в романе поджанра городского фэнтези ключевые топонимы являются урбанонимами, в романе поджанра славянского фэнтези встречается большое количество комонимов, а в романе поджанра исторического фэнтези используется множество астионимов.

6. В поджанрах фэнтези, в произведениях которых функция топонимов - вызывать ассоциации с реально существующими неанглийскими топонимами, например, в славянском и историческом фэнтези, частый способ перевода -транслитерирование.

7. В поджанре городского фэнтези, в произведении которого внутренняя форма топонимов не может быть передана из-за устоявшегося перевода, частым способом перевода является добавления сноски.

8. Главная особенность перевода топонимов в произведениях поджанра высокого фэнтези является возможность использования в качестве переводческого приема транскрибирование по авторским правилам.

Опираясь на полученные результаты, мы можем говорить о том, что поджанры влияют на перевод художественной онимной лексики даже в рамках одного жанра. Мы надеемся, что это исследование будет полезным для дальнейшего изучения особенностей художественного перевода в зависимости от жанров и поджанров произведений.

Список литературы

1. Camp, L.S. Literary swordsmen and sorcerers: The makers of heroic fantasy / L.S. Camp. - Sauk City, Wis: Arkham House, 1976. - 313 p.

2. Gaiman, N. Neverwhere / N. Gaiman. - London: BBC Books, 1996. - 400 p.

3. Gardiner A.H. The theory of proper names / A.H. Gardiner - 2-nd ed. - Oxford, 1954.

4. Gibka, M. Literary Onomastics: a Theory / M. Gibka. - 2019.

5. GoodReads [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url https://www.goodreads.com/book/show/113436.Eragon.

6. Harben, H.A. A Dictionary of London: being notes topographical and historical relating to the streets and principal buildings in the city of London ... With six plans. / H.A. Harben - Herbert Jenkins: London,1918.

7. Jeremiah, M.A. The Use of Place in Writing and Literature / M.A. Jeremiah. - Language Arts Journal of Michigan. - №16. - 2000.

8. Kay, G.G. The Lions of Al-Rassan / G.G. Kay. - Toronto: Viking, 1995.

9. Metacritic [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url https://www.metacritic.com/game/pc/eragon.

10. Neubert, A. Text und Translation / A. Neubert. - Leipzig, 1985.

11. Nicolaisen, W.F.H. The Toponymy of Literary Landscapes / W.F.H. Nicolaisen. - Literary Onomastics Studies. - №6. - 1979.

12. Novik, N. Uprooted / N. Novik. - New York, NY: Del Rey Books, 2015. - 448 p.

13. Paolini, C. Eragon / C. Paolini. - New York, NY: Random House, 2002. - 528 p.

14. QueryTracker [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://querytracker.net/top-10-genres.php.

15. Read, H. English Prose Style / H. Read. - London: G. Bell & Sons, 1928. - 227 p.

16. RottenTomatoes [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url https://www.rottentomatoes.com/m/eragon.

17. Rowe, A. Science Fiction And Fantasy Book Sales Have Doubled Since 2010 [Электронный ресурс] / А. Rowe // Forbes. - Режим доступа: www.url: https://www.forbes.com/sites/adamrowe1/2018/06/19/science-fiction-and-fantasy-book-sales-have-doubled-since-2010/#32ef63b42edf. - 19.06.2018.

18. Stableford, B.M. The A to Z of fantasy literature / B.M. Stableford. - Lanham (Md).: Scarecrow Press, 2009. - 499 p.

19. The most popular book genres: what do your readers want? [Электронный ресурс]: WritersOnline. - Режим доступа: www.url: https://www.writers-online.co.uk/how-to-write/the-most-popular-book-genres-what-do-your-readers-want/.

20. VanderMeer, J. Wonderbook: An illustrated guide to creating imaginative fiction / J. VanderMeer. - Revised ed. - New York, NY: Abrams Image, 2018. - 352 p.

21. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева - 3-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

22. Беренкова В.М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования [Текст] / В.М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. - С. 91-93.

23. Васильева С.П. Литературная ономастика [Текст]: учеб. пособие для студентов филологических специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова. Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009. - 138 с.

24. Введенская, Л.А. От названий к именам [Текст] / Л.А. Введенская Н.П. Колесников - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 544 с.

25. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

26. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: «Международные отношения», 1980. - 343 с.

27. Гейман, Н. Никогде [Текст] / пер. с англ. М. Мельниченко, Н. Конча. - М.: АСТ, 2010. - 416 с.

28. Гоголева, С.А. Другие миры: традиции и типология жанра фэнтези [Текст] / С.А. Гоголева // Наука и образование. - 2006. - № 3. - С. 85-88.

29. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке [Текст] / Е.Ф. Данилина // Восточно-славянская ономастика: Материалы и исследования. - М., 1979.

30. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

31. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович - М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.

32. Ермолович, Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. - 86 с.

33. Есперсен О. Философия грамматики [Текст] / О. Есперсен - М., 1958.

34. Журавлева, О.А. Учет специфики ономастического пространства фэнтези Дж. Р. Р. Толкиена при переводе топонимов [Текст] // - В: Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 1 (67). С. 103-107.

35. Зинин С.И. Введение в русскую антропонимию [Текст] / С.И. Зинин. - Ташкент, 1972.

36. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т.А. Казакова. - М.: Инъязиздат, 2006. - 544 c.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.