Особенности перевода топонимов с английского языка на русский в различных поджанрах фэнтези

Особенности перевода художественного текста. Характеристика жанра фэнтези и классификация его поджанров. Ономастика и ономастическое пространство. Особенности перевода топонимов в различных поджанрах фэнтези. Анализ функций и способов перевода топонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 246,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

37. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе [Текст] / Ю.А. Карпенко // Филологические науки. - 1986. - № 4. - С.34-40.

38. Карпенко Ю.А. О семантике собственных имен [Текст] / Ю.А. Карпенко // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений всесоюзной научной конференции / 17-20 июня 1970 г./ - Минск, 1970.

39. Карпенко Ю.А. Топонимика и её место в лексическом составе языка [Текст] / Ю.А. Карпенко. - Черновцы, 1962.

40. Кей, Г. Г. Львы Аль-Рассана [Текст] / пер. с англ. Н. Ибрагимова. - М.: Эксмо, 2003. - 544 с.

41. Книжникова З.О. О семантике имени собственного [Текст] / З.О. Книжникова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2009. - №2. - С. 237-243.

42. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: курс лек. / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

43. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 c.

44. Кузьмина М.И. Имя собственное в художественной речи [Текст] /М.И. Кузьмина // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2015. - № 2 (16). - С. 70-76.

45. Лебедева, Е.А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» [Текст]: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / Е.А. Лебедева. - Ростов-на-Дону, 2006. - 23 с.

46. Луговая, Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец») [Текст]: дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / Е.А. Луговая. - Ставрополь, 2006. - 217 с.

47. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте [Текст] / В.Н. Михайлов // Филологические науки. - 1987. - №6. - С.78-82.

48. Морщинский, В. С. Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» [Текст]: дипл. раб.: НИУ «БелГУ». - Белгород, 2013. - 67 с.

49. Никонов В.А. Введение в топонимику [Текст] / В.А. Никонов. - М.:Наука, 1965. - 179 с.

50. Новик, Н. Чаща [Текст] / пер. с англ. С.Б. Лихачёва. - М.: Эксмо, 2018. - 640 с.

51. Новичков А.А. Использование практической транскрипции при передаче онимов в англоязычных романах фэнтези [Текст] / A.A. Новичков // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей. Вып. 5. - Архангельск: ИПЦ САФУ, 2011. - С.76-84.

52. Новичков А.А. Фантастические миры фэнтези с точки зрения лингвистики [Текст] / A.A. Новичков // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной междунар. науч. конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. - Екатеринбург, 2010. - Ч. II. - С.132-139.

53. Новичков, A.A. Авторские топонимы в романах фэнтези [Текст] / A.A. Новичков // Альманах современной науки и образования №8 (27). - Тамбов: Грамота. 2009. - С.129-132

54. Новичков, A.A. Антропонимические модели в романах фэнтези [Текст] / A.A. Новичков // Актуальные проблемы лингвистики: сб. науч. статей. Вып. 8. - Ижевск: УдГУ, 2009. - С.226-232

55. Новичков, A.A. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези [Текст] / A.A. Новичков // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». - 2012. - С.198-205

56. Новичков, А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык [Текст]: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / A.A. Новичков. - Северодвинск, 2012. - 26 с.

57. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]: / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: ИТИ Технологии, 2015. - 944 c.

58. Омакаева, Э.У. Ономастическое пространство художественного текста (на материале топонимикона прозы К. Эрендженова) [Текст] /Э.У. Омакаева, Н.Ч. Очирова // Oriental Studies. - 2010. - № 2. - С. 55-59.

59. Павлухина О.В. Мифическое и магическое в современной британской детсткой литературе [Текст]: дисс. канд. философск. наук: 09.00.14 / Павлухина О. В.; СПбГУ. - СПб, 2014. - 195 с.

60. Паолини, К. Эрагон [Текст] / пер. с англ. И.А. Тогоева. - М.: РОСМЭН, 2008. - 640 с.

61. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978. - 200 с.

62. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст]// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

63. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы [Текст] / Б. Рассел - М., 1957.

64. Словарь Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://dictionary.cambridge.org/.

65. Столярова (Киселева), И.А. Проблемы перевода топонимов и реалий в литературе жанра фэнтези [Текст] / И.А. Столярова (Киселева) // Университетское переводоведение. Материалы VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 8. - 2007. - С. 195-199

66. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская - М., Наука, 1973. - 201 с.

67. Суперанская А.В. Типы и структура географических названий [Текст] / А.В. Суперанская // Лингвистическая терминология и прикладная ономастика. - М.: Наука, 1964. - С. 59-118.

68. Суслова Т.Д. Ономастикон В. П. Катаева (На материале тетралогии «Волны Черного моря») [Текст] / Т.Д. Суслова // Русская ономастика. - Одесса, 1984. - C. 146.

69. Теория и методика ономастических исследований [Текст] / [А.В. Суперанская и др.]: под ред. А.П. Непокупный. - М.: Наука, 2014. - 256 c.

70. Толкиен, Дж. Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [Текст] / пер. с англ. Д. Туганбаева, М. Скуратовской. - М.: TTT, 2009. - 164 с.

71. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. - М.:Гардарики, 2004. - 336 с.

72. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. - М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

73. Цветкова, Е.В. К вопросу о структурно-словообразовательной характеристике топонимов [Текст] / Е.В. Цветкова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2012. - Т. 18. - № 4. - С. 106-109.

Приложения

Приложение 1

Типы топономов и их функции в произведении жанра высокого фэнтези «Эрагон»

Топоним

Денотат

Тип

Функции

Alagaлsia

Континет

Природный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Aroughs

Город

Астионим

Номинативная

Belatona

Город

Астионим

Номинативная

Beor Mountains

Горный хребет

Ороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Carvahall

Деревня

Комоним

Номинативная

Ceunon

Город

Астионим

Номинативная

Dras-Leona

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая

Feinster

Город

Астионим

Номинативная

Gil'ead

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая

Hadarac Desert

Пустыня

Природный хороним

Номинативная

Helgrind

Скалы

Ороним

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая, экспрессивная

Ilirea

Крепость

Фрурионим

Номинативная, информационно-стилистическая

Kuasta

Город

Астионим

Номинативная

Leona Lake

Озеро

Лимноним

Номинативная, информационно-стилистическая

Surda

Страна

Административный хороним

Номинативная

Teirm

Город

Астионим

Номинативная

The Spine

Горный хребет

Ороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Toark River

Река

Потамоним

Номинативная

Tronjheim

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая

Yazuac

Деревня

Комоним

Номинативная

Приложение 2

Типы топономов и их функции в произведении жанра городского фэнтези «Никогде»

Топоним

Денотат

Тип

Функции

A Kensington Mews

Переулок

Годоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Angel, Islington

Часть района

Агороним

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая

Atlantis

Остров-государство

Природный и административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Blackfriars

Район и станция метро

Агороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Charing Cross Road

Улица

Годоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Down Street

Улица

Годоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Earl's Court

Станция метро

Агороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Fleet Ditch

Река

Потамоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Floating Market

Рынок

Агороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Little Comden Street

Улица

Годоним

Номинативная, информационно-стилистическая

London

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая

London Above

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая

London Below

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая

Nightingale Lane

Улица

Годоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Night's Bridge

Район

Агороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Orme Passage

Переулок

Годоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Oxford Circus

Станция метро

Агороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Seven Sisters

Станция метро

Агороним

Номинативная, информационно-стилистическая

the British Museum

Музей и станция метро

Агороним

Номинативная, информационно-стилистическая

The Gardens at Kew

Сады

Кипоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Приложение 3

Типы топономов и их функции в произведении жанра славянского фэнтези «Чаща»

Топоним

Денотат

Тип

Функции

Dvernik

Деревня

Комоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Gidna

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая

Kamik

Деревня

Комоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Kralia

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая

Kyeva

Область

Административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая

Mondria

Страна

Административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая

Olshanka

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая

Polnya

Страна

Административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая

Poniets

Река

Потамоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Porosna

Деревня

Комоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Radomsko

Деревня

Комоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Rosya

Страна

Административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая

Rydva

Река

Потамоним

Номинативная, информационно-стилистическая

The Spindle

Река

Потамоним

Номинативная, информационно-стилистическая, экспрессивная

The Tower

Башня

Название здания

Номинативная, информационно-стилистическая

The Wood

Лес

Дримоним

Номинативная, информационно-стилистическая, экспрессивная

Vandalus

Река

Потамоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Varscha

Город

Астионим

Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая

Viosna

Деревня

Комоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Zatochek

Деревня

Комоним

Номинативная, информационно-стилистическая

Приложение 4

Типы топономов и их функции в произведении жанра исторического фэнтези «Львы Аль-Рассана»

Топоним

Денотат

Тип

Функции

Al-Rassan

Полуостров

Природный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Batiara

Город

Астионим

Номинативная

Cartada

Страна

Административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Duric

Река

Потамоним

Номинативная

Esperaсa

Полуостров и страна

Природный и административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Esteren

Город

Астионим

Номинативная

Fezana

Город

Астионим

Номинативная

Fibaz

Город

Астионим

Номинативная

Jaloсa

Страна

Административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Lake Serrana

Озеро

Лимноним

Номинативная, информационно-стилистическая, экспрессивная

Larrios

Река

Потамоним

Номинативная

Lonza

Город

Астионим

Номинативная

Orvedo

Город

Астионим

Номинативная

Orvilla

Деревня

Комоним

Номинативная

Ragosa

Город

Астионим

Номинативная

Ruenda

Страна

Административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Salos

Город

Астионим

Номинативная

Seria

Город

Астионим

Номинативная

The Majriti deserts

Пустыня

Природный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Valledo

Страна

Административный хороним

Номинативная, информационно-стилистическая

Приложение 5

Способы перевода топонимов в произведении жанра высокого фэнтези «Эрагон»

Оригинал

Перевод

Прием перевода

Alagaлsia

Алагейзия

Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам

Aroughs

Аруфс

Транскрибирование и транслитерирование

Belatona

Белатона

Транслитерирование

Beor Mountains

Беорские горы

Морфограмматическая модификация

Carvahall

Карвахолл

Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам

Ceunon

Кевнон

Онимическая замена, или, возможно, ошибка

Dras-Leona

Драс-Леона

Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам

Feinster

Финстер

Транслитерирование

Gil'ead

Гиллид

Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам

Hadarac Desert

пустыня Хадарак

Транслитерирование

Helgrind

Хелгринд

Транслитерирование

Ilirea

Илирия

Транслитерирование

Kuasta

Куаста

Транслитерирование

Leona Lake

оз. Леона

Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам

Surda

Сурда

Транслитерирование

Teirm

Тирм

Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам

The Spine

горный хребет Спайн

Транскрибирование, опущение внутренней формы

Toark River

река Тоарк

Транслитерирование и калькирование

Tronjheim

Тронжхайм

Транскрибирование

Yazuac

Язуак

Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам

Приложение 6

Способы перевода топонимов в произведении жанра городского фэнтези «Никогде»

Оригинал

Перевод

Прием перевода

A Kensington Mews

Кенсингтон

Транскрибирование и частичное опущение

Angel, Islington

Энджел, Ислингтон

Транскрибирование и добавление сноски

Atlantis

Атлантида

Традиционный перевод

Blackfriars

Блэкфрайрз

Транскрибирование

Charing Cross Road

Черинг-кросс-роуд

Транскрибирование и транслитерирование

Down Street

Даун-стрит

Транскрибирование

Earl's Court

Эрлс-корт

Транскрибирование и добавление сноски

Fleet Ditch

река Флит

Ограничение вариативности

Floating Market

Плавучий рынок

Калькирование

Little Comden Street

Литл-комден-стрит

Транскрибирование

London

Лондон

Традиционный перевод

London Above

Верхний Лондон

Традиционный перевод

London Below

Нижний Лондон

Традиционный перевод

Nightingale Lane

Найтингейл-лайн

Транскрибирование

Night's Bridge

Найтсбридж

Транскрибирование

Orme Passage

Орм-песседж

Транскрибирование

Oxford Circus

Оксфорд-сиркус

Транскрибирование и добавление сноски

Seven Sisters

«одна из семи сестер»; Seven Sisters

Деонимазация и добавление сноски

the British Museum

Британский музей

Традиционный перевод

The Gardens at Kew

Кью-Гарденс

Транскрибирование и добавление сноски

Приложение 7

Способы перевода топонимов в произведении жанра славянского фэнтези «Чаща»

Оригинал

Перевод

Прием перевода

Dvernik

Дверник

Транслитерирование

Gidna

Гидна

Транслитерирование

Kamik

Камик

Транслитерирование

Kralia

Кралия

Транскрибирование

Kyeva

Киева

Транслитерирование

Mondria

Мондрия

Транслитерирование

Olshanka

Ольшанка

Транслитерирование

Polnya

Польния

Транскрибирование

Poniets

Поньец

Транскрибирование

Porosna

Поросна

Транслитерирование

Radomsko

Радомско

Транслитерирование

Rosya

Росия

Транслитерирование

Rydva

Ридва

Транслитерирование

The Spindle

Веретенка

Калькирование

The Tower

Драконова башня

Калькирование («башня) и добавление («Драконова»)

The Wood

Чаща

Калькирование

Vandalus

Вандалус

Транслитерирование

Varscha

Варша

Транскрибирование

Viosna

Весна

Транскрибирование

Zatochek

Заточек

Транслитерирование

Приложение 8

Способы перевода топонимов в произведении жанра исторического фэнтези «Львы Аль-Рассана»

Оригинал

Перевод

Прием перевода

Al-Rassan

Аль-Рассан

Транслитерирование

Batiara

Батиара

Транслитерирование

Cartada

Картада

Транслитерирование

Duric

Дюрик

Транскрибирование и эвфоническая замена

Esperaсa

Эсперанья

Транскрибирование

Esteren

Эстерен

Транслитерирование

Fezana

Фезана

Транслитерирование

Fibaz

Фибас

Транслитерирование

Jaloсa

Халонья

Транслитерирование

Lake Serrana

Озеро Серрана

Транслитерирование и калькирование

Larrios

Ларриос

Транслитерирование

Lonza

Лонза

Транслитерирование

Orvedo

Орведо

Транслитерирование

Orvilla

Орвилье

Транслитерирование

Ragosa

Рагоза

Транслитерирование

Ruenda

Руэнда

Транслитерирование

Salos

Салос

Транслитерирование

Seria

Серия

Транслитерирование

The Majriti deserts

Пустыня Маджрити

Транслитерирование и калькирование

Valledo

Вальедо

Транслитерирование

Приложение 9

Глоссарий типов топонимов:

1. Агоронимы - названия городских площадей и рынков.

2. Агроонимы - названия земельных наделов, участков, полей и т.д.

3. Административные хоронимы - названия административно-территориальных единиц, границы которых зафиксированы в официальных документах.

4. Астионимы - названия поселений городского типа.

5. Гелонимы - названия болот, заболоченных областей.

6. Гидронимы - это имена собственные любых водных объектов, независимо от их происхождения - природного или рукотворного.

7. Годонимы - названия линейных объектов в городе, например улиц, проспектов, переулков, проездов, бульваров, набережных.

8. Городские хоронимы - названия частей города, таких как районы, кварталы, парки, кладбища.

9. Дримонимы - это имена собственные любых лесных участков, лесов, рощ, частей леса и т.д.

10. Дромонимы - названия путей сообщений: наземных, водных, подземных или воздушных.

11. Комонимы - названия поселений сельского типа.

12. Лимнонимы - названия озер, прудов.

13. Ойконимы - имена собственных различных поселений.

14. Океанонимы - названия океанов и их частей.

15. Оронимы - собственные имена любого рельефа земной поверхности.

16. Пелагонимы - названия морей.

17. Потамонимы - названия рек.

18. Природные хороними - собственные имена любых природно-ландшафтных областей.

19. Спелеонимы - названия любых природных подземных образований.

20. Урбанонимы - имена собственные внутригородских топографических объектов.

21. Хоронимы - собственные имена любой территории, области, района, в том числе административной, городской или природной.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.