Особенности перевода топонимов с английского языка на русский в различных поджанрах фэнтези
Особенности перевода художественного текста. Характеристика жанра фэнтези и классификация его поджанров. Ономастика и ономастическое пространство. Особенности перевода топонимов в различных поджанрах фэнтези. Анализ функций и способов перевода топонимов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2020 |
Размер файла | 246,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
37. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе [Текст] / Ю.А. Карпенко // Филологические науки. - 1986. - № 4. - С.34-40.
38. Карпенко Ю.А. О семантике собственных имен [Текст] / Ю.А. Карпенко // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений всесоюзной научной конференции / 17-20 июня 1970 г./ - Минск, 1970.
39. Карпенко Ю.А. Топонимика и её место в лексическом составе языка [Текст] / Ю.А. Карпенко. - Черновцы, 1962.
40. Кей, Г. Г. Львы Аль-Рассана [Текст] / пер. с англ. Н. Ибрагимова. - М.: Эксмо, 2003. - 544 с.
41. Книжникова З.О. О семантике имени собственного [Текст] / З.О. Книжникова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2009. - №2. - С. 237-243.
42. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: курс лек. / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
43. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 c.
44. Кузьмина М.И. Имя собственное в художественной речи [Текст] /М.И. Кузьмина // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2015. - № 2 (16). - С. 70-76.
45. Лебедева, Е.А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» [Текст]: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / Е.А. Лебедева. - Ростов-на-Дону, 2006. - 23 с.
46. Луговая, Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец») [Текст]: дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / Е.А. Луговая. - Ставрополь, 2006. - 217 с.
47. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте [Текст] / В.Н. Михайлов // Филологические науки. - 1987. - №6. - С.78-82.
48. Морщинский, В. С. Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» [Текст]: дипл. раб.: НИУ «БелГУ». - Белгород, 2013. - 67 с.
49. Никонов В.А. Введение в топонимику [Текст] / В.А. Никонов. - М.:Наука, 1965. - 179 с.
50. Новик, Н. Чаща [Текст] / пер. с англ. С.Б. Лихачёва. - М.: Эксмо, 2018. - 640 с.
51. Новичков А.А. Использование практической транскрипции при передаче онимов в англоязычных романах фэнтези [Текст] / A.A. Новичков // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей. Вып. 5. - Архангельск: ИПЦ САФУ, 2011. - С.76-84.
52. Новичков А.А. Фантастические миры фэнтези с точки зрения лингвистики [Текст] / A.A. Новичков // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной междунар. науч. конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. - Екатеринбург, 2010. - Ч. II. - С.132-139.
53. Новичков, A.A. Авторские топонимы в романах фэнтези [Текст] / A.A. Новичков // Альманах современной науки и образования №8 (27). - Тамбов: Грамота. 2009. - С.129-132
54. Новичков, A.A. Антропонимические модели в романах фэнтези [Текст] / A.A. Новичков // Актуальные проблемы лингвистики: сб. науч. статей. Вып. 8. - Ижевск: УдГУ, 2009. - С.226-232
55. Новичков, A.A. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези [Текст] / A.A. Новичков // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». - 2012. - С.198-205
56. Новичков, А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык [Текст]: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / A.A. Новичков. - Северодвинск, 2012. - 26 с.
57. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]: / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: ИТИ Технологии, 2015. - 944 c.
58. Омакаева, Э.У. Ономастическое пространство художественного текста (на материале топонимикона прозы К. Эрендженова) [Текст] /Э.У. Омакаева, Н.Ч. Очирова // Oriental Studies. - 2010. - № 2. - С. 55-59.
59. Павлухина О.В. Мифическое и магическое в современной британской детсткой литературе [Текст]: дисс. канд. философск. наук: 09.00.14 / Павлухина О. В.; СПбГУ. - СПб, 2014. - 195 с.
60. Паолини, К. Эрагон [Текст] / пер. с англ. И.А. Тогоева. - М.: РОСМЭН, 2008. - 640 с.
61. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978. - 200 с.
62. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст]// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
63. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы [Текст] / Б. Рассел - М., 1957.
64. Словарь Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://dictionary.cambridge.org/.
65. Столярова (Киселева), И.А. Проблемы перевода топонимов и реалий в литературе жанра фэнтези [Текст] / И.А. Столярова (Киселева) // Университетское переводоведение. Материалы VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 8. - 2007. - С. 195-199
66. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская - М., Наука, 1973. - 201 с.
67. Суперанская А.В. Типы и структура географических названий [Текст] / А.В. Суперанская // Лингвистическая терминология и прикладная ономастика. - М.: Наука, 1964. - С. 59-118.
68. Суслова Т.Д. Ономастикон В. П. Катаева (На материале тетралогии «Волны Черного моря») [Текст] / Т.Д. Суслова // Русская ономастика. - Одесса, 1984. - C. 146.
69. Теория и методика ономастических исследований [Текст] / [А.В. Суперанская и др.]: под ред. А.П. Непокупный. - М.: Наука, 2014. - 256 c.
70. Толкиен, Дж. Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [Текст] / пер. с англ. Д. Туганбаева, М. Скуратовской. - М.: TTT, 2009. - 164 с.
71. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. - М.:Гардарики, 2004. - 336 с.
72. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. - М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
73. Цветкова, Е.В. К вопросу о структурно-словообразовательной характеристике топонимов [Текст] / Е.В. Цветкова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2012. - Т. 18. - № 4. - С. 106-109.
Приложения
Приложение 1
Типы топономов и их функции в произведении жанра высокого фэнтези «Эрагон»
Топоним |
Денотат |
Тип |
Функции |
|
Alagaлsia |
Континет |
Природный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Aroughs |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Belatona |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Beor Mountains |
Горный хребет |
Ороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Carvahall |
Деревня |
Комоним |
Номинативная |
|
Ceunon |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Dras-Leona |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Feinster |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Gil'ead |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Hadarac Desert |
Пустыня |
Природный хороним |
Номинативная |
|
Helgrind |
Скалы |
Ороним |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая, экспрессивная |
|
Ilirea |
Крепость |
Фрурионим |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Kuasta |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Leona Lake |
Озеро |
Лимноним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Surda |
Страна |
Административный хороним |
Номинативная |
|
Teirm |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
The Spine |
Горный хребет |
Ороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Toark River |
Река |
Потамоним |
Номинативная |
|
Tronjheim |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Yazuac |
Деревня |
Комоним |
Номинативная |
Приложение 2
Типы топономов и их функции в произведении жанра городского фэнтези «Никогде»
Топоним |
Денотат |
Тип |
Функции |
|
A Kensington Mews |
Переулок |
Годоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Angel, Islington |
Часть района |
Агороним |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая |
|
Atlantis |
Остров-государство |
Природный и административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Blackfriars |
Район и станция метро |
Агороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Charing Cross Road |
Улица |
Годоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Down Street |
Улица |
Годоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Earl's Court |
Станция метро |
Агороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Fleet Ditch |
Река |
Потамоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Floating Market |
Рынок |
Агороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Little Comden Street |
Улица |
Годоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
London |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
London Above |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая |
|
London Below |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая |
|
Nightingale Lane |
Улица |
Годоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Night's Bridge |
Район |
Агороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Orme Passage |
Переулок |
Годоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Oxford Circus |
Станция метро |
Агороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Seven Sisters |
Станция метро |
Агороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
the British Museum |
Музей и станция метро |
Агороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
The Gardens at Kew |
Сады |
Кипоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
Приложение 3
Типы топономов и их функции в произведении жанра славянского фэнтези «Чаща»
Топоним |
Денотат |
Тип |
Функции |
|
Dvernik |
Деревня |
Комоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Gidna |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Kamik |
Деревня |
Комоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Kralia |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Kyeva |
Область |
Административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая |
|
Mondria |
Страна |
Административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая |
|
Olshanka |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Polnya |
Страна |
Административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая |
|
Poniets |
Река |
Потамоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Porosna |
Деревня |
Комоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Radomsko |
Деревня |
Комоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Rosya |
Страна |
Административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая |
|
Rydva |
Река |
Потамоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
The Spindle |
Река |
Потамоним |
Номинативная, информационно-стилистическая, экспрессивная |
|
The Tower |
Башня |
Название здания |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
The Wood |
Лес |
Дримоним |
Номинативная, информационно-стилистическая, экспрессивная |
|
Vandalus |
Река |
Потамоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Varscha |
Город |
Астионим |
Номинативная, информационно-стилистическая, эмоционально-стилистическая |
|
Viosna |
Деревня |
Комоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Zatochek |
Деревня |
Комоним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
Приложение 4
Типы топономов и их функции в произведении жанра исторического фэнтези «Львы Аль-Рассана»
Топоним |
Денотат |
Тип |
Функции |
|
Al-Rassan |
Полуостров |
Природный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Batiara |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Cartada |
Страна |
Административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Duric |
Река |
Потамоним |
Номинативная |
|
Esperaсa |
Полуостров и страна |
Природный и административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Esteren |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Fezana |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Fibaz |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Jaloсa |
Страна |
Административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Lake Serrana |
Озеро |
Лимноним |
Номинативная, информационно-стилистическая, экспрессивная |
|
Larrios |
Река |
Потамоним |
Номинативная |
|
Lonza |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Orvedo |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Orvilla |
Деревня |
Комоним |
Номинативная |
|
Ragosa |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Ruenda |
Страна |
Административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Salos |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
Seria |
Город |
Астионим |
Номинативная |
|
The Majriti deserts |
Пустыня |
Природный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
|
Valledo |
Страна |
Административный хороним |
Номинативная, информационно-стилистическая |
Приложение 5
Способы перевода топонимов в произведении жанра высокого фэнтези «Эрагон»
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
|
Alagaлsia |
Алагейзия |
Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам |
|
Aroughs |
Аруфс |
Транскрибирование и транслитерирование |
|
Belatona |
Белатона |
Транслитерирование |
|
Beor Mountains |
Беорские горы |
Морфограмматическая модификация |
|
Carvahall |
Карвахолл |
Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам |
|
Ceunon |
Кевнон |
Онимическая замена, или, возможно, ошибка |
|
Dras-Leona |
Драс-Леона |
Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам |
|
Feinster |
Финстер |
Транслитерирование |
|
Gil'ead |
Гиллид |
Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам |
|
Hadarac Desert |
пустыня Хадарак |
Транслитерирование |
|
Helgrind |
Хелгринд |
Транслитерирование |
|
Ilirea |
Илирия |
Транслитерирование |
|
Kuasta |
Куаста |
Транслитерирование |
|
Leona Lake |
оз. Леона |
Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам |
|
Surda |
Сурда |
Транслитерирование |
|
Teirm |
Тирм |
Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам |
|
The Spine |
горный хребет Спайн |
Транскрибирование, опущение внутренней формы |
|
Toark River |
река Тоарк |
Транслитерирование и калькирование |
|
Tronjheim |
Тронжхайм |
Транскрибирование |
|
Yazuac |
Язуак |
Транскрибирование, выполняемое по авторским правилам |
Приложение 6
Способы перевода топонимов в произведении жанра городского фэнтези «Никогде»
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
|
A Kensington Mews |
Кенсингтон |
Транскрибирование и частичное опущение |
|
Angel, Islington |
Энджел, Ислингтон |
Транскрибирование и добавление сноски |
|
Atlantis |
Атлантида |
Традиционный перевод |
|
Blackfriars |
Блэкфрайрз |
Транскрибирование |
|
Charing Cross Road |
Черинг-кросс-роуд |
Транскрибирование и транслитерирование |
|
Down Street |
Даун-стрит |
Транскрибирование |
|
Earl's Court |
Эрлс-корт |
Транскрибирование и добавление сноски |
|
Fleet Ditch |
река Флит |
Ограничение вариативности |
|
Floating Market |
Плавучий рынок |
Калькирование |
|
Little Comden Street |
Литл-комден-стрит |
Транскрибирование |
|
London |
Лондон |
Традиционный перевод |
|
London Above |
Верхний Лондон |
Традиционный перевод |
|
London Below |
Нижний Лондон |
Традиционный перевод |
|
Nightingale Lane |
Найтингейл-лайн |
Транскрибирование |
|
Night's Bridge |
Найтсбридж |
Транскрибирование |
|
Orme Passage |
Орм-песседж |
Транскрибирование |
|
Oxford Circus |
Оксфорд-сиркус |
Транскрибирование и добавление сноски |
|
Seven Sisters |
«одна из семи сестер»; Seven Sisters |
Деонимазация и добавление сноски |
|
the British Museum |
Британский музей |
Традиционный перевод |
|
The Gardens at Kew |
Кью-Гарденс |
Транскрибирование и добавление сноски |
Приложение 7
Способы перевода топонимов в произведении жанра славянского фэнтези «Чаща»
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
|
Dvernik |
Дверник |
Транслитерирование |
|
Gidna |
Гидна |
Транслитерирование |
|
Kamik |
Камик |
Транслитерирование |
|
Kralia |
Кралия |
Транскрибирование |
|
Kyeva |
Киева |
Транслитерирование |
|
Mondria |
Мондрия |
Транслитерирование |
|
Olshanka |
Ольшанка |
Транслитерирование |
|
Polnya |
Польния |
Транскрибирование |
|
Poniets |
Поньец |
Транскрибирование |
|
Porosna |
Поросна |
Транслитерирование |
|
Radomsko |
Радомско |
Транслитерирование |
|
Rosya |
Росия |
Транслитерирование |
|
Rydva |
Ридва |
Транслитерирование |
|
The Spindle |
Веретенка |
Калькирование |
|
The Tower |
Драконова башня |
Калькирование («башня) и добавление («Драконова») |
|
The Wood |
Чаща |
Калькирование |
|
Vandalus |
Вандалус |
Транслитерирование |
|
Varscha |
Варша |
Транскрибирование |
|
Viosna |
Весна |
Транскрибирование |
|
Zatochek |
Заточек |
Транслитерирование |
Приложение 8
Способы перевода топонимов в произведении жанра исторического фэнтези «Львы Аль-Рассана»
Оригинал |
Перевод |
Прием перевода |
|
Al-Rassan |
Аль-Рассан |
Транслитерирование |
|
Batiara |
Батиара |
Транслитерирование |
|
Cartada |
Картада |
Транслитерирование |
|
Duric |
Дюрик |
Транскрибирование и эвфоническая замена |
|
Esperaсa |
Эсперанья |
Транскрибирование |
|
Esteren |
Эстерен |
Транслитерирование |
|
Fezana |
Фезана |
Транслитерирование |
|
Fibaz |
Фибас |
Транслитерирование |
|
Jaloсa |
Халонья |
Транслитерирование |
|
Lake Serrana |
Озеро Серрана |
Транслитерирование и калькирование |
|
Larrios |
Ларриос |
Транслитерирование |
|
Lonza |
Лонза |
Транслитерирование |
|
Orvedo |
Орведо |
Транслитерирование |
|
Orvilla |
Орвилье |
Транслитерирование |
|
Ragosa |
Рагоза |
Транслитерирование |
|
Ruenda |
Руэнда |
Транслитерирование |
|
Salos |
Салос |
Транслитерирование |
|
Seria |
Серия |
Транслитерирование |
|
The Majriti deserts |
Пустыня Маджрити |
Транслитерирование и калькирование |
|
Valledo |
Вальедо |
Транслитерирование |
Приложение 9
Глоссарий типов топонимов:
1. Агоронимы - названия городских площадей и рынков.
2. Агроонимы - названия земельных наделов, участков, полей и т.д.
3. Административные хоронимы - названия административно-территориальных единиц, границы которых зафиксированы в официальных документах.
4. Астионимы - названия поселений городского типа.
5. Гелонимы - названия болот, заболоченных областей.
6. Гидронимы - это имена собственные любых водных объектов, независимо от их происхождения - природного или рукотворного.
7. Годонимы - названия линейных объектов в городе, например улиц, проспектов, переулков, проездов, бульваров, набережных.
8. Городские хоронимы - названия частей города, таких как районы, кварталы, парки, кладбища.
9. Дримонимы - это имена собственные любых лесных участков, лесов, рощ, частей леса и т.д.
10. Дромонимы - названия путей сообщений: наземных, водных, подземных или воздушных.
11. Комонимы - названия поселений сельского типа.
12. Лимнонимы - названия озер, прудов.
13. Ойконимы - имена собственных различных поселений.
14. Океанонимы - названия океанов и их частей.
15. Оронимы - собственные имена любого рельефа земной поверхности.
16. Пелагонимы - названия морей.
17. Потамонимы - названия рек.
18. Природные хороними - собственные имена любых природно-ландшафтных областей.
19. Спелеонимы - названия любых природных подземных образований.
20. Урбанонимы - имена собственные внутригородских топографических объектов.
21. Хоронимы - собственные имена любой территории, области, района, в том числе административной, городской или природной.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011