Переводческая стратегия "Перенос элементов на латинице в русско-язычные тексты"

Метод прямого графического переноса как переводческая стратегия. Иноязычные слова в русскоязычных текстах. Сущность и виды непереводимости. Изменение лексических, грамматических или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 94,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа

по направлению подготовки «Лингвистика» образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Переводческая стратегия «Перенос элементов на латинице в русско-язычные тексты»

Ткаленко Дмитрий Эдуардович

Рецензент к. филол. наук, доцент И.О. Сыресина

Научный руководитель доктор филол. наук, проф. Г.Н. Гумовская

Москва 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Метод прямого графического переноса как переводческая стратегия

1.1 Иноязычные слова в русскоязычных текстах

1.2 Перевод и переводимость

1.3 Переводческие стратегии

1.4 Графический перенос: научная дискуссия о целесообразности использования

Глава 2. Проблематика переводческой стратегии: анализ примеров использования графического переноса по периодам

2.1 Блок статей № 1: примеры и альтернативные подходы

2.2 Блок статей № 2: примеры и альтернативные подходы

2.3 Блок статей № 3: примеры и альтернативные подходы

2.4 Блок статей № 4: примеры и альтернативные подходы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Современная языковая реальность демонстрирует высокую степень смешения языков друг с другом, что особенно заметно при чтении медиа текстов. При этом под данным смешением понимается не только практика заимствования иноязычных слов в языке, но и практика записи латинских названий в русскоязычном тексте в изначальном виде (прямой перенос).

В целом, в условиях глобализации переводческие стратегии трансформации текстов с английского языка на русский подвергаются изменениям. По мнению Д.М. Бузаджи это отражается в передаче символических названий, которые ранее переводились практической транскрипцией, а теперь переносятся в латинской графике; отказе от использования кавычек для затранскрибированных названий; использовании артиклей в упоминаниях названий иностранных изданий, которые ранее считались избыточными; обращения к методу прямого графического переноса вместо перевода по смыслу имен собственных (премии, организации, мероприятия ); написании переведенных имен собственных не в соответствии с правилами русского языка (написание только одного слова с прописной буквы) или отказе проверять особенности написания по атласу при передаче топонимов [9].

Актуальность работы: обусловлена, как глобализационными процессами, увеличением количества межкультурных контактов и практиками использования Интернета, увеличивающих количество контактов неанглоязычной аудитории с контентом на английском языке; так и стремлением СМИ использовать в своих текстах иностранные слова для того, чтобы поддерживать элитарный, прогрессивный и современный имидж издания. Кроме того, вопрос использования метода прямого графического переноса является темой обсуждения для ряда лингвистов, имеющих противоположные взгляды, что отражено в публикациях журнала для переводчиков «Мосты» [8], [12], [38], [39].

Объект: стратегия перевода при трансформации текстов с английского языка на русский.

Предмет: метод прямого графического переноса имен собственных на латинице.

Цель: рассмотреть примеры использования метода прямого графического переноса элементов на латинице в русскоязычных текстах на примере текстов периодического издания «Коммерсантъ» и предложить альтернативные варианты перевода.

Исходя их поставленной цели, определены следующие задачи:

перечислить элементы, передаваемые в русскоязычных текстах с помощью приема переноса;

изучить альтернативные подходы к передаче данных элементов;

выделить теоретические позиции исследователей в отношении таких понятий, как «переводимость», «перевод», «стратегия перевода»;

выделить теоретические позиции исследователей в отношении оправданности использования метода прямого графического переноса;

проанализировать примеры использования метода прямого графического переноса в современных русскоязычных текстах (периодическое издание «Коммерсантъ»);

предложить альтернативные варианты перевода элементов на латинице в современных текстах.

Методы: контент-анализ (качественный и количественный), обобщение.

Проблема исследования заключается в отсутствии единообразия правил переводческой стратегии при трансформации имен собственных из английского языка в русский язык, что создает противоречие в переводе данных элементов на русский язык. Данное противоречие выражается в наличии разнообразных переводов подобных элементов или отказе от перевода и использовании метода прямого графического переноса, что не всегда является целесообразным.

Теоретическая значимость заключается в анализе теоретических позиций касательно целесообразности использования конкретной переводческой стратегии при переводе иноязычных имен собственных; и сопоставлении примеров перевода данных элементов при помощи использования метода прямого графического переноса, калькирования, транскрибирования или транслитерирования. Работа вносит вклад в разработку принципов и подходов к проблемам перевода иноязычных имен собственных.

Практическая значимость заключается в том, что, исходя из тезисов различных исследований по данной теме, в работе собрана, формулируется и применяется на практике инструкция по переводу иноязычных имен собственных. Данная инструкция может быть использована в дальнейшем для того, чтобы избежать расхождений в переводческой стратегии при трансформации иностранных имен собственных в текстах на русском языке.

Исследователей, изучавших вопросы, рассмотренные в работе, можно разделить на следующие тематические группы:

использование иноязычных слов в русскоязычном тексте: Ю.А. Бельчиков [5], Л.П. Крысин [28], Л.Г. Лисицкая [32], Е.В. Нарочная [35], Д.С. Умалатова [44].

перевод и переводимость: О.С. Ахманова [3], Л.С. Бархударов [4], Дж.К. Кэтфорд [29], Р.О. Якобсон [50].

переводческие стратегии: М.А. Брагина [6], Д.Ю. Груздев [15], В.Н. Комиссаров [23], К.В. Кулемина [28], Т.М. Попова [40].

целесообразность использования метода прямого графического переноса: Д.М. Бузаджи. [12], Д.И. Ермолович [17], М.А. Оре?л [38].

Новизна исследования заключается в анализе примеров использования элементов на латинице в современных публицистических текстах периодического издания «Коммерсантъ», а также в предложенной стратегии альтернативного перевода данных элементов.

Работа состоит из вступления, двух глав, каждая из которых разделена на четыре раздела, заключения и списка литературы. Общее количество примеров, указанных в работе, подвергнутых анализу и трансформированных по разработанным в работе правилам равно 75.

Глава 1. Метод прямого графического переноса как переводческая стратегия

1.1 Иноязычные слова в русскоязычных текстах

За последние тридцать лет ряд исследователей-лингвистов отмечает рост количества иноязычных слов (заимствований, иноязычных вкраплений, элементов на латинице), употребляемых в русскоязычных текстах [12], [38]. Данный рост частично объясняется влиянием процесса глобализации на языковую картину мира носителей русского языка. Более того, глобализация влияет и на частоту употребления иностранных слов в русском языке, из-за чего последний находится под сильным влиянием английского языка [53]. Зачастую именно английский язык становится источником заимствований благодаря своему статусу языка бизнеса, инноваций и науки [2], а также основного языка международного общения.

В своей работе, Е.Б. Нарочная говорит о том, благодаря процессу глобализации языки в большей степени проникают друг в друга, увеличивают количество американизмов и сочетают одно и то же слово, делая его общим для нескольких языков. Исследователь объясняет это тем, что языковые картины мира, будучи обусловленными глобализацией, ориентированы на освещение таких аспектов жизни российского общества, как политика, экономика и культура по англо-американской модели. А именно, наибольшее количество заимствований зафиксировано в текстах на темы: политика, технологии (42%), досуг (38%), экономика/финансы (35%), культура, спорт (31%) [35].

Исследователи указывают разные причины заимствований: от необходимости обозначить новое явление или процесс или наличия сформированной системы терминов в иностранном языке [27], до престижности использования именно иностранного слова вместо русского. Е.Б. Нарочная утверждает, что заимствования используются не для уточнения уже существующих понятий и не служат целям номинации, а употребляются в качестве маркеров элитарности, избранности, принадлежности к определенному социальному кругу [35, с. 94.].

Закрепление иностранных слов в русском языке происходит через СМИ. Ю.А. Бельчиков отмечает, что именно масс-медиа формируют модные тенденции использования иностранных слов и создают неологизмы-заимствования для обеспечения оригинальности и экспрессивности подачи материала [5]. Более того, Д.С. Умалатова утверждает, что именно СМИ фиксируют происходящие во всех сферах жизни общества изменения и поэтому используют отсутствующие в русском языке лексические единицы для их отражения [44]. А Н.А. Христофорова отмечает, что престижность использования заимствованных слов именно на латинице постоянно подчёркивается медиа [46].

Если же говорить об использования иностранных слов в русском языке в целом, у исследователей сложились противоположные точки зрения: заимствования понимаются или как благоприятное явление, в результате которого речь обогащается [42], [44], выразительные средства языка обновляются [30] или наоборот, как неблагоприятное, нарушающее самобытность языка [19].

К критике использования иноязычных слов в русскоязычном тексте также можно добавить следующие точки зрения. С одной стороны, по их мнению, оно зачастую является ошибочным и может привести к обеднению языка [53]. С другой стороны, с точки зрения В.В. Колесова за счет использования иностранных слов в русском языке происходит его варваризация, дублирующая существующие в языке слова, а никак не дополняющая их [22]. С третьей стороны, Л..Г Лисицкая считает моду на использование заимствованных терминов неоправданной, т.к. при «прогрессивности» использования иноязычных слов создается коммуникативное напряжение, при котором не каждый коммуникант в равной степени компетентен в их использовании и толковании, что приводит к затруднениям в общении или понимании информации [32].

Далее мы бы хотели перейти к уточнению используемого в данной работе понятия «иноязычные слова», объяснить, какие именно слова входят в это понятие и привести их определения.

Говоря об иностранной лексике, используемой в русском языке, мы упоминали: заимствования и иноязычные вкрапления.

Под заимствованиями понимаются слова иностранного происхождения, освоенные языком и включенные в систему нового языка [35]. К примеру, в русском языке и текстах медиа широко используются слова, образованные от интернациональных морфем («мега-», «пост-», «экс-»), суффиксов («-ация», «-инг», «-мен»). И если «экс-советник», «информатизация» и «серфинг» не характеризуются высоким уровнем сложности понимания для неподготовленного читателя, то слова «драйвер» и «мультипликативный» - наоборот. Данные слова понимаются как агнонимы - подвид заимствований, являющихся малопонятной специализированной лексикой, используемой для передачи информации в узкоспециализированных текстах.

Мы также хотели бы поговорить о таком явлении, как реалия. H.C. Никонова [36] приводит следующее определение: «слово и словосочетание (фразеологизм, пословица, поговорка), обозначающее предмет, понятие или явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, не встречающееся у других народов». К примеру, С. Влахов [14] относит к реалиям слова: «босс», «бизнес», «шейк» и «твист». Они заимствованы в русский язык в таком виде, потому что воссоздают национальный колорит иностранного языка и не имеют соответствий в русском языке.

С другой стороны, иноязычные вкрапления являются незамкнутыми группами слов иностранного языка, использующимися благодаря знакомству коммуниканта с иностранным языком, а также стилистическим и жанровым особенностям речи [14]. По C. Влахову, под иноязычными вкраплениями понимаются «слова и фразы на чужом для оригинала языке, приведенные автором в иноязычном написании или транскрибированные для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда -- оттенка комичности или иронии» [14, с. 263]. В пример Е.В. Нарочная приводит слова, не изменившие своего графического вида («SOS», «alma mater»), ассимилированные путем транслитерации (уик-энд, сэкондхэнд) [35]. Также исследователь утверждает, что иноязычные вкрапления не принадлежат системе языка, не связаны с его лексическим или грамматическим строем, являются не заимствованной, а использованной лексикой и не отражаются в словарях русского языка. В качестве характерной черты иноязычных вкраплений исследователь приводит неупотребимость данных элементов в литературной речи и используемость в конкретном тексте; т.е. иноязычные вкрапления ситуативны в своем использовании.

Помимо приведенных примеров иноязычной лексики мы бы также хотели ввести понятие эргоним, примеры перевода которого из англоязычных текстов в русскоязычные тексты также будут рассмотрены в данной работе. Д.И. Ермолович понимает данный термин как «собственное имя делового объединения людеи?, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [17, с. 151].

Как мы уже говорили ранее, следуя из примеров, приведенных исследователями, заимствования, иноязычные вкрапления, агнонимы и эргонимы используются в русском тексте, как в кириллическом, так и латинском варианте. Однако по мнению Е.В. Нарочной, вопрос о сосуществовании латинских и кириллических вариантов использования иноязычных слов в публицистике не прояснен, поэтому в текстах медиа можно встретить как варианты написания «VIP», «PR» и «online», так и «вип», «пиар», «онлайн» [35]. Данный феномен делает возможной дискуссию, возникшую между лингвистами о возможности и правилах перевода различных иноязычных слов на русский язык. Далее мы поговорим о переводимости и стратегиях перевода подобных элементов с английского языка в русскоязычные тексты.

1.2 Перевод и переводимость

Прежде чем подробно описать такое явление, как переводимость, необходимо начать с понятия перевод. Далее мы представим теоретические позиции исследователей, изучающих теорию перевода.

Теоретики расставляют разные акценты, определяя данное понятие. Мы привели определения в порядке, показывающем степень требовательности, предъявляемой теоретиком к переводу: от эквивалентности, в общем, в эквивалентности на разных языковых уровнях.

Определяя понятие перевод, Дж. Кэтфорд утверждает, что это замена текста на одном языке эквивалентом на другом [29, c. 9].

Л.С. Бархударов говорит о переводе, как о преобразовании речевого произведения из одного языка в другой при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [4, c. 11]. Исследователь делает акцент именно на передаче смысла.

О.С. Ахманова понимает данный термин, как «передачу информации произведения речи на одном языке средствами другого языка», при этом важным является именно подбор средств выражения, не только обеспечивающих передачу заложенной в тексте информации (смысла), но и наиболее полное соответствие полученного при переводе произведения речи переводному произведению и за счет формы [3, с. 413].

В.Н. Комиссаров рассматривает перевод как полноценную «замену» оригинального текста, полноправно представляющую его, или как «вид языкового посредничества», при котором на переводящем языке создается коммуникативно равноценный аналог исходному тексту в содержательном, структурном и функциональном смысле. Важным исследователь считает именно отождествление перевода его получателями с оригинальным текстом [25, с. 113].

Д. М. Бузаджи считает переводом текст на переводящем языке, основной целью которого является воспроизведение максимума коммуникативно релевантной? информации текста на ИЯ. Важным исследователь считает учитывать относительную коммуникативную ценность данной информации [10]. В данной работе мы будем ориентироваться именно на это определение, т.к. оно представляет собой наиболее практико-ориентированный подход, релевантный для исследования.

В указанных выше определениях по-разному говорится о переводческой эквивалентности - смысловой близости текста оригина ла переводу, достигаемой переводчиком в процессе интерпретации текста [23]. По мнению М.А. Брагиной, именно установление максимальной эквивалентности текста иностранного языка в переводящем языке является конечной целью переводчика [6].

Исследователи также выделяют уровни эквивалентности: в языковых знаках, высказываниях, структуре передаваемой информации, описаниях ситуации и передачи цели коммуникации [25].

Для установления эквивалентности между исходным и переводящим языком используются переводческие соответствия - установленные взаимозаменяемые языковые единицы переводящего языка и иностранного языка [3]. Данные соответствия могут быть, как клише, так и ситуативными элементами (совокупности слов, грамматические, лексические конструкции), подбираемыми переводчиком, исходя из понимания лингвистического и ситуативного контекста, а не механического подставления устойчивого сочетания из переводящего языка на место конструкции из иностранного языка [25]. Это значит, что переводчик при работе с текстом всегда должен понимать текст и исходить из конкретной ситуации (контекста), т.к. в отдельных переводческих ситуациях соответствия может не существовать, оно может не соответствовать контексту или из текста невозможно извлечь коммуникативно релевантную информацию. Таким образом, мы сталкиваемся с понятием потенциальной переводимости и непереводимости.

Исходя из термина «перевод» Д.М. Бузаджи, мы понимаем «переводимость» как возможность осуществить перевод текста без искажения коммуникативно релевантной информации текста оригинала [7]. По мнению Р.О. Якобсона переводимость осуществима, если текст возможно перефразировать в рамках изначального языка, что значит, что перевод с одного языка на другой возможен только тогда, когда он возможен внутри одного языка [50]. Следовательно, переводимость текста снижается по мере увеличения в тексте явлений, не поддающихся интерпретации и перефразированию.

Однако стоит понимать, что сохранение текста в неизменном виде при переводе, по определению, невозможно, как минимум, из-за несовпадения всего многообразия смыслов, заложенных в конструкции одного языка, с конструкциями другого языка. Максимальное приближение заложенных смыслов текста иностранного языка в текст переводящего языка или передача на иностранный язык того, что должно или не должно быть выражено, является основной сложностью и одновременно смыслом перевода. Иными словами, переводя фразу с одного языка на другой, переводчик ни при каких условиях не может сохранить всего многообразия смыслов, осознаваемых и не осознаваемых значений фразы на языке оригинала в языке перевода, но это не делает текст непереводимым [10].

Д.М. Бузаджи приводит в пример предложение: «Павленко пошел в ЖЭК узнать насчет света» и перевод «Pаvlenko went to the office of the maintenance company to ask about the electricity». Как замечает автор, данный перевод сохраняет только информацию, необходимую для понимания ситуации, но упускает такие понятные для русскоязычного читателя вещи, как то, что Павленко мужчина, возможно имеет украинское происхождение, отправился в ЖЭК пешком, на момент высказывания возможно еще не дошел Если бы все эти уточнения были бы включены в перевод, данная информация была бы избыточной и ненужной для читателя. Главная мысль исследователя заключается в том, что при переводе невозможно сохранить всю потенциально считываемую информацию, но это не делает текст непереводимым. Таким образом, переводимость возможна при сохранении первостепенной информации, даже в случае потери второстепенной, если при этом не искажается смысл текста [10].

Непереводимость определяется как невозможность текста или элемента текста быть переведенным и связана с невозможностью выделения и воспроизведения коммуникативно релевантной информации в языке оригинального текста для перевода или ограничения действий переводчика контекстом [7].

Дж. Кэтфорд выделяет два вида непереводимости: лингвистическую (вызванная расхождением формальных элементов в переводной языковой паре) и культурную непереводимость (вызванная отсутствием в культуре переводного языка понятий, соответствующих тексту оригинала) [29].

В пример Д.М. Бузаджи приводит ситуативную шутку с использованием образа Санта Клауса на поздравительной открытке с подписью «Santa Claws», на которой был изображен омар в серии мультфильма «Футурама». Данную открытку получает человекообразный краб, говорящий на английском языке. Непереводимость в данном случае обусловлена тем, что в английском языке слово «клешня» не созвучно со словом «claw», аналогом Санта Клауса является Дед мороз, а составные части этих двух потенциальных элементов перевода «мороз» и «клешня» никак не могут быть взаимозаменяемы, чтобы передать созвучие и походить на игру слов на английском языке, особенно учитывая тот факт, что открытка с клешнями уже была показана зрителю в серии, а время для объяснения языковой игры в сцене серии ограничено. В этом случае данная информация опускается [10].

Исследователь считает, что только каламбуры, фразеология и поэзия могут являться случаями непереводимости. Дополнительным примером может быть также перевод кроссворда при сохранении изначальных полей для ответов или указание на территориальный диалект с необходимостью иллюстрации территориальной принадлежности персонажа произведения к конкретному месту (идентификация персонажа как ирландца, шотландца или англичанина через переводной русский текст невозможна).

Таким образом, мы четко ограничили случаи непереводимости и можем сделать вывод о том, что все примеры заимствований, приведённые в первом разделе, потенциально переводимы. Следовательно, если они переводимы, перевод должен осуществляться по правилам и соответствовать нормам переводящего языка [25], т.е. русского языка: быть переданными корректно с использованием кириллического алфавита. Однако в изученных выше примерах встречаются, как латинские, так и кириллические варианты написания иностранных слов в русскоязычном тексте. Далее мы более подробно изучим стратегии перевода подобных элементов, чтобы объяснить данное несоответствие.

1.3 Переводческие стратегии

Переводческая стратегия является порядком действий переводчика при выполнении перевода и интерпретации текста [29]. Основой переводческой стратегии по В.Н. Комиссарову является понимание текста и интерпретация значения языковых единиц в контексте, т.е. перевод смысла, а не формы и концентрация на важности целого, а не деталей. Переводчик должен основываться на смысловых доминантах текста и стремиться к наибольшей полноте передачи содержания оригинала, используя аналогичные оригиналу синтаксические конструкции и лексические соответствия [9].

Осуществление переводческой стратегии возможно благодаря использованию трансформаций, понимаемых A. Д. Швейцером как замены одних форм выражения другими в процессе перевода [47, с. 118].

По Л. С. Бархударову трансформации - это «многочисленные и качественно разнообразные преобразования, осуществляющиеся для достижения адекватности (эквивалентности) перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [4, с. 190].

Р. К. Миньяр-Белоручев понимает трансформации как изменение лексических, грамматических или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи [34, с. 201].

Для перевода указанных в первом разделе иноязычных элементов чаще всего используются следующие трансформации: транслитерация, транскрибирование и калькирование [33], [35], [38]. Далее мы рассмотрим данные методы подробнее и раскроем их особенности, приведя примеры.

Калькирование - способ перевода лексическои? единицы оригинала путем замены ее составных частеи? их лексическими соответствиями в переводящем языке [25]. Кальки можно разделить на словообразовательные (поморфемныи? перевод), семантические (заимствование переносного значения слова), фразеологические (пословныи? перевод фразеологизма), полукальки (перевод одной части слова и заимствование другой) [31]. К примеру: «Barbie doll» - «кукла Барби», «Teletubbies» - «телепузики», «Spiderman» - «человек-паук» [35].

В работе И.С. Вацковской приведен пример перевода эргонима «The European Food Safety Authority (EFSA)», не имеющего устоявшегося соответствия в русском языке [13]. Автор приводит список переводческих соответствий, найденных в публицистических текстах, упоминающих данную организацию: «Европеи?ское агентство по безопасности пищевых продуктов», «Европеи?ское управление по безопасности продуктов питания», «Европеи?ское агентство по пищевои? безопасности». Для перевода данного названия был использован метод калькирования, что сохранило соотношение, как формы, так и содержания. По мнению исследователя, данный перевод можно назвать продуктивным за счет достижения точности и информативности подобранных соответствий.

Транслитерация понимается Ахмановой О.С. как «передача текста, написанного при помощи однои? алфавитнои? системы, средствами другои? алфавитнои? системы» [2, с. 479]. К примеру: «Ajax» - «Аякс» (моющее средство), «Cellophane» - «целлофан» (материал); «Persil» - «Персил» (стиральный порошок) [3]. Д.И. Ермолович говорит о том, что в наше время транслитерация не используется в русской переводческой практике в чистом виде из-за того, многие буквы латинского алфавита либо изменили свое? звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах в английском, французском, немецком языках , И поэтому последовательно проведенная транслитерация их русскими буквами может породить варианты, которые не будет совпадать с оригиналами при прочтении [18]. М.А. Орел считает, что данный подход более релевантен для периода времени, когда знание языков было пассивным или книжным, а переводчикам зачастую не было известно правильного прочтения слова на иностранном. По мнению переводчика, с тех пор подходы к переводу эволюционировали [38].

Транскрипция - способ перевода лексической? единицы оригинала путем воссоздания ее звуковои? формы с помощью букв переводящего языка [10]. Данный метод используется для установления соответствий между фонемами иностранного языка и переводящего языка [76]. К примеру: «Dove» - «Дав» (название мыла), «Jeep» - «Джип» (название автомобиля) Е.В. Нарочная [35]; «TWA» - «Ти-Дабл'ю-Эи?» (название авиакомпании) [17].

В работе С.В. Тюленева утверждается, что в наше время транскрипция иностранных ИС считается более принятой, чем транслитерация [43, с. 56]. Подтверждая данную позицию, М.А. Орел [39] приводит пример различной передачи имени «Isaac» в более ранних и современных переводческих текстах: «Исаак» и «Айзек». Первая форма имени получена за счет транслитерации, а вторая за счет транскрипции, являющейся более актуальной в наше время. Акцент делается на передаче звучания, а не графической формы.

Также теоретики говорят о практической транскрипции - записи иноязычных слов средствами алфавита родного языка с учетом их произношения, требующей наиболее точной передачи звукового облика слова ИЯ, морфемнои? структуры и графического облика слова, в результате являющейся удобной для прочтения в переводящем языке. Необходима, в основном, для передачи в письменной форме имен, фамилий, топонимов. В данном методе возможны отклонения от фонетических правил и использование элементов транслитерации [76]. К примеру, «Burberry» - «Берберри» (бренд одежды), «McDonalds» - «Макдональдс» (сеть ресторанов быстрого питания). Ввиду того, что данный метод в максимальной степени принимает во внимание фонетические, морфологические и графические традиции переводящего языка, он является наиболее универсальным для перевода таких иноязычных элементов, как имена собственные [35].

Дополнительным возможным вариантом интерпретации текста, начавшим распространяться в переводах на русский язык с конца 80-х годов ХХ века, является трансплантация или прямой графический перенос - использование в переводном тексте слова, употребляемого в исходном тексте перевода (на латинице) [18].

К примеру: «Кан дидатам на пост президента предстоит пройти испытание саи?том YouTube» [12].

Данная стратегия изначально и по-прежнему широко практикуется в языках с латинской письменностью, и при использовании данного метода в большинстве западноевропейских языков переводчик не меняет орфографию слова в переводящем языке. Исключением является латышский язык, пользующийся методом транскрипции иностранных имен, а также использующий морфологические изменения при их передаче: «Dustin Hoffman» - «Dastins Hofmans», «Sharon Stone» - «Рвrona Stouna». Д. И. Ермолович также приводит в пример ситуацию практического использования графического переноса в ситуации поиска остановки судоходного транспорта в Швейцарии. Группа итальянских туристов, пользуясь путеводителем на итальянском языке, искала остановку под названием «Pully». Туристы не обратили внимания, когда данную остановку объявили по громкоговорителю и не пропустили ее только по той причине, что увидели указатель с названием «Pully», когда судно уже пришвартовалось. Причиной данного недопонимания является различие в произношении на французском [Пюи] и итальянском [Пулли]. Таким образом, недостатком использования приема переноса в языках с латинской письменностью является сложность определения произношения по написанию. Часто при переносе слова в неизменной форме из ИЯ в переводящий язык, к слову начинают применяться правила чтения переводящего языка: австрийская фамилия Mozart на французском произносится как [Мозар], немецкая Munchhausen на английском - как [Мантщёйзн]. На данных примерах мы можем убедиться, что использование прямого графического переноса не является универсальным для западноевропейских языков [16, с. 15-18].

Если говорить о трансплантации кириллических вариантов в текст на латинице, данная практика не получила распространения. В иностранной переводческой практике используются системы латинизации русскоязычных слов, как «Library of Congress» или «British Standard» за счет транслитерации, переводящие русскоязычные слова в их аналоги на латинице, легко читаемые для носителей переводящего языка (в данном случае английского). Возможно также использовать метод калькирования для обеспечения обратимости перевода, к примеру: «Кировский завод» - «Kirovsky plant» и «the Kirov Works» [41]. С другой стороны, на примере перевода названий российской военной техники в англоязычные тексты Д.Ю. Груздев говорит о преимуществе именно перевода смысла, а не транскрибирования или транслитерации [15]. Данный подход автор предлагает использовать, если название несет смысловую нагрузку, раскрывающую замысел автора, а также характеризует качества единицы техники. Данная позиция аргументируется тем, что иностранцы вряд ли поймут, что означает слово «Rogatka» в названии российского боевого танка Т-72Б2, т.к. данное слово не напоминает соответствие и неблагозвучно на английском языке, следовательно, в этом случае название нужно переводить. В тех случаях, когда написание транслитерированного и переведенного слова не сильно отличается в русском и английском вариантах, предпочтение следует отдавать переводу, а не транслитерации: «Crocodile», а не «Krokodil» в названии вертолета МИ-35М. Таким образом, соблюдена прагматическая цель воздействия на получателя информации, а восприятие названия упрощено за счет знакомого написания.

Таким образом, благодаря изучению теоретических источников, нами выделены несколько стратегий для перевода имен собственных в русскоязычных текстах. К ним относятся транслитерация, транскрибирование, калькирование и метод прямого графического переноса. В большинстве случаев, если перевод не требует смысловой передачи названия, наиболее актуальным методом в современной переводческой практике является использование практической транскрипции; или калькирования в случае необходимости передачи смысла в названии организации, мероприятия, премии Однако в большом количестве рассмотренных случаев переводчики обращаются именно к трансплантированию или прямому графическому переносу элементов на латинице в русскоязычные тексты.

Далее мы поговорим о том, насколько использование метода прямого графического переноса оправдано для текстов на русском языке.

1.4 Графический перенос: научная дискуссия о целесообразности использования

Существует два противоположных взгляда на оправданность использования метода прямого графического переноса в русскоязычных текстах.

С одной стороны, Д.И. Ермолович считает, что оставлять латинские слова в русскоязычном тексте целесообразно [18]. М.А. Орел [39] утверждает, что использование трансплантации оправдано наряду с транскрипцией, транслитерацией и калькированием для имен собственных. Он объясняет это тем, что данный подход позволяет избежать трудностей при восстановлении смысла слова при обратном переводе с русского языка на ИЯ, если в русском языке нет аналога данному слову. Также данный подход поможет избежать использования неправильных вариантов транскрипции и произношения слова ИЯ [38] и обеспечивает название бренда более узнаваемым на письме [33]. В работе Е. Галкиной и Л. Полубийченко использование переноса считается мотивированным, если транскрипция или транслитерация создают сложности для восприятия текста [52].

В пример М.А. Орел приводит ситуацию, когда переводчику необходимо интерпретировать аббревиатуру, верное прочтение которой неизвестно: «НОТ саblе to drop CNN for AL-JAZEERA» (заголовок из израильских новостей). Исследователь отмечает, что изначально переводчику неизвестно, какой смысл вкладывался в название телекомпании «НОТ Television» - является ли слово аббревиатурой, прилагательным или существительным в верхнем регистре, стоит ли читать слово, используя нормы прочтения английского языка или иврита, была ли применен принцип языковой игры при создании названия на английском языке. Указывая финальный вариант перевода, М.А. Орел приводит пример написания слова «HOT» в русскоязычном тексте латиницей [38].

В этом случае перенос выступает как безопасный способ перевода, позволяющий использовать слово ИЯ в исходной форме в переводящем языке, если переводчик не уверен в правильном произнесении названия [12], [18], [38].

К основным причинам использования элементов на латинице в русскоязычных текстах автор относит культурную экспансию Запада, сделавшую возможным узнаваемость слова для русскоязычных читателей в его изначальной форме на латинице («McDonalds»). М.А. Орел считает, что метод трансплантации также оптимизирует последующий электронный поиск данных (дополнительную информацию об иностранной компании, акции или проекте легче найти в иностранных источниках, если название дано в оригинале в русскоязычном тексте), ускоряет донесение информации за счет упрощения восприятия, т.к. некоторые бренды потребители привыкли видеть именно на иностранном языке («PricewaterhouseCoopers», а не «Прайсвотерхаускуперс») [39].

М.А. Орел утверждает, что в отдельных случаях использование метода переноса обусловлено отсутствием «че?тко обоснованной? переводческой? страте гии в отношении передачи име?н собствен ных» [38, c. 31]. В пример автор приводит передачу аббревиатур и названий организаций в русскоязычных изданиях, как «НАТО», «ООН», «Times», передающихся разными способами и являющимися привычными. В данных примерах используются стратегии транслитерации, калькирования и переноса соответственно [39].

Более того, исследователь также упоминает недостаток компетенции переводчика как мотивацию для использования метода переноса, таким образом, упоминая не только позитивные стороны подобного подхода [38].

С другой стороны, Д.М. Бузаджи считает, что метод графического переноса не должен использоваться в русскоязычных текстах, потому что он «нарушает стилистическую целостность текста» и создает ошибочные варианты произнесения слов при прочтении [8], [38, c.35]. Он объясняет факт использования данной стратегии недостатком компетенции переводчика, а не объективной надобностью. Однако исследователь, как и М.А. Орел не исключает, что использование данного метода также может быть вызвано отсутствием единообразных правил или переводческой стратегии для интерпретации определенных элементов ИЯ [12].

Основной проблемой использования метода трансплантации является сложность прочтения переведенного текста реципиентом перевода, не владеющему иностранным языком. В таком случае возникает противоречие одной из основных задач перевода - обеспечения полноценной межкультурной коммуникации [38]; и донесения до читателя содержания сообщения в полной форме [45, с. 10].

Основной проблемой переводческой практики на русский язык с английского Д.М. Бузажди считает отсутствие закреплённых единообразных правил перевода названий брендов, аббревиатур, акронимов, комбинированных названий букв и цифр , а также бессистемность передачи артиклей в названиях (иностранные бренды, СМИ: «The Times» на русский переводится без сохранения артикля - «Таймс»,; le Mond с сохранением артикля «Лё Монд») [12].

В своих работах Д.М. Бузаджи говорит об особенной ответственности переводчика перед получателем перевода и автором оригинального текста, и утверждает, что чрезмерное и неоправданное использование латиницы усложняет восприятие текста, делая его непонятным, двусмысленным и манерным, вместо понятного, простого и однозначного. В осуществлении перевода исследователь рекомендует переводчикам устанавливать национальность упомянутых в тексте иностранцев, происхождение названий фирм, организаций, моделей , вникать в нюансы произношения слов на различных языках, использовать атласы, энциклопедии и справочники; перед переводом слова проверять, существует ли вариант его передачи, закрепившийся в русской традиции [9], [11], [12].

Исходя из теоретической позиции вышеупомянутого исследователя, переводчик должен серьезно относиться к переводу и выбирать переводческие стратегии тогда, когда они оправданы: использовать латиницу для оптимизации поиска в биржевых сводках или каталогах для заказа в интернет-магазине, а не в публицистических статьях на общую тематику.

Представители обоих подходов Д.М. Бузаджи и М.А. Орел разделяют мнение о том, что также возможно использование гибридного подхода к передаче имени собственного, не являющегося распространенным и общеизвестным. Таким образом, читателю дается возможность прочитать иностранное слово правильно на кириллице благодаря транскрибированию и увидеть данное слово в изначальном варианте на латинице благодаря переносу [12], [38].

Ведь на самом-то деле в начале ХХ в. кроме «Вашерона» почти никто не сумел предугадать, что «бочонок» так прочно войдет в часовой репертуар (Vacheron Constantin) [12].

Однако по мнению Д.М. Бузаджи, переводчик не должен вводить избыточную информацию в текст перевода, если переводческое соответствие уже установлено. К примеру, не рекомендуется дублировать такие общеизвестные имена, как «Джордж Буш» переводом на английский «George Bush» в скобках в конце предложения, как показано в примере с часами выше.

Таким образом, изучив работы исследователей, мы пришли к выводу, что в данный момент в русском языке появляется большое количество иностранных слов, переданных, как в кириллической, так и в латинской форме написания. Данное явление обусловлено глобализацией, важностью английского языка как основного языка международного общения, а также восприятием использования иноязычных слов как маркеров элитарности и престижности. Появление и закрепление использования иноязычных слов в русскоязычных текстах происходит благодаря использованию их в текстах масс-медиа, с их помощью одновременно отражающих реалии жизни общества и вводящих моду на использование иноязычных элементов. В этом случае «эстетическая» сторона вопроса противостоит лингвистической. Ряд лингвистов считает использование данных элементов в русскоязычных текстах в заимствованном или непереведённом виде ошибкой, потому что указанные элементы потенциально могут быть переведены на русский язык. Для корректного перевода иноязычных элементов переводчики должны пользоваться переводческими стратегиями, предполагающими разные способы передачи иностранного слова: за счет транскрибирования, транслитерирования или калькирования. Однако в отличие от данных стратегий, использующих кириллическую форму записи, существует также дополнительная стратегия прямого графического переноса элемента текста на латинице в исходном виде в текст на русском языке. У последнего указанного подхода есть как сторонники, так и противники.

Сторонники использования данного подхода считают перенос целесообразным, если в русском языке отсутствуют аналоги иностранного слова, транскрипция усложняет восприятие текста, или если, используя транскрипцию, переводчик создаёт вариант неправильного прочтения иностранного слова. Таким образом, они утверждают, что с помощью трансплантации восприятие текста упрощается и ускоряется [18], [39].

Противники данного подхода считают, что переводчику необходимо избегать использования метода трансплантирования, т.к. он делает перевод непонятным, избыточным и нарушающим стилистическое единство текста на русском языке. Причину использования данного подхода они видят в низкой квалификации и лени переводчика [29].

Резюмируя рассмотренные подходы, заметим, что к переводу элементов на латинице можно применить следующие правила:

Устанавливать наличие переводческих соответствий при переводе имен собственных, эргонимов, географических названий перед тем, как лично создавать соответствие.

При наличии установленного переводческого соответствия использовать его, а не созданное лично.

При отсутствии установленного переводческого соответствия:

ориентироваться на использование метода практической транскрипции;

не опускать имя собственное, эргоним в переводе для обеспечения продуктивности и полноты перевода;

транскрибировать имена собственные, не несущие дополнительных смыслов;

заключать затранскрибированные названия в кавычки;

передавать названия с использованием одной, а не нескольких заглавных букв;

руководствоваться правилами склонения в передаче иностранных слов;

переводить по смыслу названия организаций, учебных заведений, мероприятий, прибегая к калькированию;

переводить названия газет без артиклей;

в нуждах оптимизации поиска в каталогах прибегать к гибридному методу передачи иностранных слов;

К этому списку мы также можем добавить вывод работы А.Ф. Акмаловой, резюмирующей подходы к переводу реалий:

при переводе известных широкому кругу получателей перевода реалий пользоваться методом транскрипции, транслитерации или калькирования.

при переводе неизвестных широкому кругу получателей перевода реалий пользоваться методом транскрипции или транслитерации с переводческим комментарием или описательным сопровождением.

не имеющие важной смысловой нагрузки реалии заменять на функциональный аналог или опускать.

Автор данной работы согласен с позицией Д.М. Бузаджи о нецелесообразности использования метода переноса в русскоязычных текстах и поддерживает позицию о том, что вместо переноса имен собственных в русскоязычный текст необходимо использовать один из указанных методов: калькирование, транскрибирование, транслитерирование или в исключительных случаях гибридный подход, сочетающий применение транскрипции и дублирование информации на английском [12], [38], также возможно использование переводческого комментария в переводе реалий. Данную позицию автор работы аргументирует тем, что перевод представляется ему законченным, логичным и стилистически целым речевым произведением, являющимся смысловым эквивалентом оригинального текста. Это предполагает понятность и читаемость текста реципиентами перевода, что не всегда возможно при использовании метода трансплантации.

В следующей главе будут рассмотрены примеры употребления метода трансплантации элементов на латинице в русскоязычные тексты, а также предложены подходы для передачи данных элементов с помощью кириллического алфавита, исходя из рекомендаций по переводу элементов, описанных в Главе 1.

Глава 2. Проблематика переводческой стратегии: анализ примеров использования графического переноса по периодам

Для изучения примеров употребления метода трансплантации элементов на латинице в русскоязычные тексты автор исследования выбрал тексты периодического издания «Коммерсантъ». Данные примеры взяты из выпуска периодического издания от 21.04.2019 года (дата выбрана случайно). Для обобщения и актуализации результатов анализа и расширения базы примеров употребления метода переноса, решено дополнительно проанализировать выпуск от 21.03.2019 года и выпуски в те же даты в 2020 году, что также поможет избежать ограничения тематической повестки издания, сложившейся в одну конкретную дату.

Далее будут представлены четыре блока, приводящих примеры использования метода прямого графического переноса. Мы постараемся объяснить мотивацию переводчика в использовании данного метода, а также предложим альтернативные варианты перевода трансплантированных элементов. В начале каждого блока приводится таблица частотности употребления трансплантированных элементов в русскоязычных текстах периодического издания «Коммерсантъ» в выбранную дату.

В каждом блоке отображен набор примеров в конкретную дату: 21.04.2019; 21.03.2019; 21.04.2020 и 21.03.2020. При изучении статей мы выделили следующие группы примеров для передачи иноязычных имен собственных и понятий: периодическое использование метода прямого графического переноса для обозначения конкретного слова (наличие в текстах кириллического или латинского варианта написания иноязычного слова - двойственность переводческой стратегии); использование транслитерированного заимствования, содержание которого потенциально усложняет понимание текста; гибридный подход (наличие как трансплантированного, так и переведенного элемента) вместе; постоянное использование метода прямого графического переноса для обозначения конкретного слова (наличие в текстах только латинского варианта написания конкретного иноязычного слова - однозначность переводческой стратегии). В отношении последнего подхода приводятся примеры как мотивированного, так и немотивированного использования метода прямого графического переноса для передачи иноязычных имен собственных в русскоязычном тексте.

Порядок указания примеров установлен по датам, а не по тематический группам, поэтому примеры из разных групп встречаются в каждом блоке. Однако в блоках №3 и №4 выявлено больше групп примеров, чем в блоках №1 и №2. Если в первых двух блоках нами выявлены примеры однозначности, двойственности переводческой стратегии, использования заимствований, гибридного подхода и немотивированных примеров трансплантации, то в двух последних блоках мы также выделяем примеры оправданного использования метода прямого графического переноса.

Общее количество проанализированных статей издания «Коммерсантъ» в электронной и печатной версии составляет 400 единиц - 100 статей в каждый указанный день без ограничения темы.

2.1 Блок статей № 1: примеры и альтернативные подходы

Наиболее часто встречающимися примерами элементов на латинице являются в первом блоке статей являются названия иностранных социальных сетей («Twitter»), иностранных мероприятий/кампаний («Green dragon»), новостных изданий/агентств («The Times»). Если слова имеют англо-американское происхождение в их отображении в тексте у издания существует единообразный подход - элемент на латинице переносится в русскоязычный текст без изменений (исключения возможны для записанных на латинице названий компаний, не имеющих англо-американское происхождение). Используя логику М.А. Орла [39], можно объяснить отказ от трансформации данных элементов в кириллическую форму узнаваемостью данных слов для получателя информации в латинице графической форме. Однако в отдельных случаях стоит уточнить подходы к его трансформации в русский язык, если название написано на латинице, но не является словом английского языка.

21.04.2019

Элемент на латинице

Частота использования

Элемент на латинице

Частота использования

Reuters

11

Whatsapp

3

Green Dragon

10

Welt

2

AFP

8

Volkswagen

2

Facebook

6

Financial Times

1

Twitter

5

Newsfirst

1

The Times

5

Bild am Sonntag

1

Spacex

4

Viber

1

С другой стороны, необходимо заметить, что в отдельных случаях наблюдается использование другого подхода или двойственность переводческой стратегии.

«Лидеры стран Евросоюза могут собраться на экстренный саммит 28 марта, чтобы обсудить вопросы, связанные с «Брекситом», утверждает источник «РИА Новости» [66].

«Ранее Тереза Мэй обратилась к Евросоюзу с просьбой перенести «Брексит» с 29 марта на 30 июня» [75].

Термин «Brexit» также является узнаваемым и потенциально более знакомым именно в латинском варианте передачи (по запросам «Brexit» и «Брексит» поисковая система Google выдает 326 и 2,18 млн. результатов соответственно, однако издание «Коммерсантъ» использует кириллическую форму и склоняет ее («Брекситом»).

Мы считаем целесообразным использовать данный термин именно в кириллической графике и согласны с переводчиком в указанных выше примерах.

Дополнительным примером двойственности переводческой стратегии является упоминание этого же явления в выпуске периодического издания через год - 21.03.2020 в другом написании:

Любопытно, что среди сторонников выхода из Евросоюза работа из дома в приоритете только для 11%, тогда как среди противников «Брекзита» -- для каждого четвертого [56].

Также указанная выше двойственность стратегии перевода может быть дополнена примерами использования элементов «дизельгейт» и «шатдаун», произошедших от «Diselgate» и «shutdown».

«Прокуратура Брауншвейга начала новое расследование в отношении Volkswagen в рамках дела о «дизельгейте», об этом сообщила в воскресенье, 21 марта, немецкая газета Bild am Sonntag» [85].

«Напомним, президент США Дональд Трамп долгое время пытался согласовать проект по строительству стены на границе с Мексикой, который стал причиной рекордного шатдауна в истории США» [68].

Потенциально данные элементы являются непонятными для читателя, т.к. они обычно не используются в русскоязычных текстах или речи в подобном виде. Для обеспечения полноценности перевода логично использовать переводческий комментарий. Однако данный подход сделает перевод избыточным, чего необходимо избегать при осуществлении переводческих трансформаций [24].

...

Подобные документы

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.

    дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Причины потерь в переводе. Трактовка понятия "эквивалентность" по В.С. Виноградову, её типы (уровни). Виды варьирования семантической структуры высказывания. Изменение направления отношений между признаками. Формальная и динамическая эквивалентность.

    лекция [83,6 K], добавлен 29.07.2013

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 12.10.2010

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.