Переводческая стратегия "Перенос элементов на латинице в русско-язычные тексты"

Метод прямого графического переноса как переводческая стратегия. Иноязычные слова в русскоязычных текстах. Сущность и виды непереводимости. Изменение лексических, грамматических или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 94,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С другой стороны, в сохранении слов переводчик мог ориентироваться на подготовленную аудиторию, т.к. слова «дизельгейт» и «шатдаун» объясняют понятия, непередаваемые в русский язык одним словом. В определённой степени, их можно соотнести с реалиями. «Дизельгейт» обозначает скандал (по аналогии с «Watergate»), произошедший благодаря раскрытию умышленного занижения показателей вредных выбросов дизельных автокомпании «Volkswagen». Экономический термин «шатдаун» относится к приостановке работы правительства в случае затруднений с согласования финансирования деятельности государственных органов Конгрессом.

В случае, если для автора не является принципиальным экономия места и потеря «колорита» в использовании указанных выше конструкций, мы считаем возможным обратиться к следующим вариантам перевода: «Дизельный скандал».

«Прокуратура Брауншвейга начала новое расследование в отношении «Фольксваген» в рамках дела о «Дизельном скандале», об этом сообщила в воскресенье, 21 марта, немецкая газета «Бильд ам Зонтаг» [85].

В данном случае мы также считаем целесообразным использовать аналоги названий автокомпании и периодического издания на русском «Фольксваген» и «Бильд ам Зонтаг», полученные благодаря использованию метода транскрибирования.

В случае с использованием аналога слову «шатдаун» вариант перевода можно изложить в следующем виде

Напомним, президент США Дональд Трамп долгое время пытался согласовать проект по строительству стены на границе с Мексикой, который стал причиной рекордной в истории США приостановки работы правительства [68].

Смысл предложения также будет понятен из контекста статьи, указывающего на финансовые аспекты и затруднения, вызванные перенаправлением финансовых потоков в проект строительства стены с Мексикой.

В изученном пуле примеров нами также выявлено противоречие в переводе названий отелей при упоминании терактов на Шри-Ланке.

В одном тексте приведены латинские варианты названия отелей:

«Также взрывы произошли в отелях The Shangri La, Cinnamon Grand и Kingsbury, передает Би-би-си» [78].

Другой текст дает кириллический аналог:

«Местное издание Madawala news передает, что взрывы произошли в пяти местах: в католической церкви Кочина, церкви Катувапития, зеонской церкви, в отеле «Шангрила», в отеле «Гранд Корица» [71].

Однако в данном случае автор работы не может объяснить логику использования смыслового перевода названия отеля. В указанном примере логичным представляется использования транскрипции «Синамон Гранд» и «Мадавала ньюз» для обозначения названия отеля и новостного издания.

Выше мы говорили о том, что исключения в трансформации возможны для записанных на латинице названий компаний, не имеющих англо-американское происхождение. К примеру, в тексте статьи «Коммерсантъ» названия турецких и японский новостных изданий передаются в оригинальном виде - трансплантируются.

«Кроме того, турецкое агентство Anadolu сообщило о гибели двух граждан своей страны. Японская газета The Yomiuri Shimbun со ссылкой на МИД страны сообщила, что несколько граждан Японии получили травмы» [62].

В то же время, название южнокорейского издания транскрибировано.

«Южнокорейское агентство «Рёнхап» со ссылкой на источники также сообщило, что лидер КНДР и господин Путин могут встретиться 26-27 апреля» [73].

В отношении первого примера, мы считаем продуктивным перевести названия «Anadolu» и «The Yomiuri Shimbun» как «Анадолу» и «Ёмиури симбун», что облегчит реципиенту информации прочтение данных названий. Мы считаем, что принцип «изначальной образованности читателя» и знания им правил прочтения слова на английском, которым руководствует переводчик, используя в тексте трансплантированное слово, не может быть применим при упоминании названий, записанных на латинице, но не имеющих отношения к англо-американской культуре. В приведённых примерах правила прочтения слов отличаются, и именно задачей переводчика является обеспечить правильное прочтение слов получателем перевода.

Более того, выявлены различия в передаче узнаваемых, понятных и широко используемых названий новостных агентств.

«Сопартийцы премьер-министра Великобритании Терезы Мэй во вторник, 23 апреля, планируют объявить, что она должна уйти в отставку к концу июня, сообщает The Times со ссылкой на источники» [57].

Помимо этого, в стране не работают мессенджеры, сообщает Reuters [62].

Что противоречит использованию названия агентства «BBC» в том же издании.

«Также взрывы произошли в отелях The Shangri La, Cinnamon Grand и Kingsbury, передает Би-би-си» [78].

Согласно выработанных нами правил, опирающихся на теоретические позиции лингвистов, считается целесообразным использовать аналоги: «Таймс» и «Рейтер» в кавычках в первом и втором примерах. При этом, как мы говорили выше, мы считаем целесообразным заменить латинизированные названия отелей на их кириллические соответствия: «Шангрила», «Синамон гранд» и «Кинсбери».

2.2 Блок статей № 2: примеры и альтернативные подходы

При анализе второго пула статей выявлено, что наиболее характерным является использование элементов на латинице для обозначения известных интернет-компаний («Facebook»), банков («UniCredit bank»), корпораций («Xiaomi») и новостных агентств («Reuters»), что является подобным примерам, выявленным при анализе первого пула источников. М.А. Орел объясняет это тем, что восприятие текста ускоряется, если слово используется в изначальном виде.

21.03.2019

Twitter

8

Reuters

2

Deutsche bank

7

Louis Vuitton

1

Concordium

7

OFAC

1

Skyworth

7

UniCredit bank

1

Facebook

6

Volvo

1

Nokia

3

The Guardian

1

Xiaomi

2

NRK

1

Play-off

2

RNS

1

Однако в проанализированных источниках выявлены примеры, демонстрирующие применение альтернативного подхода.

Ранее Forbes составил список самых надежных банков: первые три позиции занимают Unicredit, Райффайзенбанк и Росбанк, за ними следуют Сбербанк и ВТБ [70].

Стратегия переводчика в интерпретации названий иностранных банков противоречива: название «Unicredit» передается латиницей в то время, как «Райффайзенбанк» - кириллицей. Однако у обоих банков существуют соответствия в русском языке. Мы считаем корректным использоваться кириллический аналог названия банка: «Юникредит банк».

Далее мы также обратимся к противоречиям в переводе названий.

Примерно за час до публикации твита президента Трампа стало известно… [61].

В указанном выше примере переводчик прибегает к транскрибированию слова «twit», которое склоняет по правилам русского языка. В другом примере «Twitter» трансплантируется.

«Они находились более трех часов в наших домах», -- написал в своем Twitter оппозиционный депутат Серхио Вергара, чей дом находится по соседству с домом помощника господина Гуайдо [55].

В данном случае мы считаем целесообразной замену на кириллическую форму написания «Твиттер». Объясним это, использовав прием проверки частотности использования слова, предложенный М.А. Орлом [39]. При проверке частотности употребления слов «Твиттер» и «твит» в поисковой системе «Google» найдено 0,32 и 0,38 млрд. результатов соответственно.

Слово:

Кол-во результатов (млрд.)

Twitter

15.2

Твиттер

0.32

Twit

24.2

Твит

0,38

Таким образом, мы делаем вывод о том, что, если в издании используется слово «твит», также может использоваться слово «Твиттер» в кириллическом, а не латинском варианте, учитывая высокую частотность использования слова на русском языке и потенциально высокую узнаваемость.

Далее мы бы хотели рассмотреть пример использования гибридного подхода, совмещающего графический перенос и переводческий комментарий - кальку.

«В мой дом и дом Роберто Марреро ворвались более 40 офицеров SEBIN (Боливарианская служба национальной разведки. -- “Ъ”) с оружием и 12 грузовиками. Дом Роберто был обыскан» [55].

Мы считаем данный подход в указанном случае избыточным, так как в русском языке существует соответствие аббревиатуре - «СЕБИН», но в то же время, мы считаем возможным сохранение комментария «Боливарианская служба национальной разведки» в конце предложения.

Следующим противоречивым примером считаем использование заимствования «эквайринг», имеющее значение «возможность предприятия принимать безналичную оплату пластиковыми картами»:

«На заседании ЦБ во вторник, 19 марта, ритейлеры и платежные системы не смогли договориться по вопросу снижения комиссии за эквайринг» [77].

Мы считаем корректным изменить данное слово на сочетание «возможность безналичной оплаты», что не изменит значения предложения. В таком случае, переводчик сможет объяснить значение слова для тех реципиентов, кому оно незнакомо, а также оставит предложение понятным для тех, кто знаком со словом «эквайринг».

Последним примером в данном пуле источников является употребление сочетания «QR-код».

«По его информации участники встречи говорили о необходимости развития системы быстрых платежей, в том числе и оплаты по QR-коду» [77].

В данном случае мы считаем возможным изменение «QR» на транслитерированное соответствие «кюар», по аналогии с «пиар» для «PR». Метод транскрипции был выбран в данном случае для того, чтобы упростить восприятие, так как калькирование от полной формы «Quick response code» в виде «код быстрого отклика» или «код быстрого реагирования» потенциально является менее узнаваемым для получателя информации (761 и 2,3 или 0,8 млн результатов в Google соответственно).

2.3 Блок статей № 3: примеры и альтернативные подходы

При анализе третьего пула источников выявлено упоминание названий иностранных компаний «Deutsche bank», «Siemens», латинизированных названий российских компаний и сервисов «Telegram», «Infoline-аналитика» и финансовых индексов «NPV», «IRR».

В рассмотренный временной промежуток наиболее часто встречающимся элементом на латинице в русскоязычных текстах является аббревиатура «COVID-19», расшифровывающаяся как «Corona Virus Disease».

21.04.2020

Элемент на латинице

Частота использования

Элемент на латинице

Частота использования

COVID-19

12

UFC

3

S&P Global

6

Infoline-аналитика

2

NPV

5

Deloitte

2

ROE

6

Auchan

2

Telegram

5

Siemens

1

Deutsche bank

5

IRR

1

Ситуация усугубляется падением рубля и распространением COVID-19, из-за чего увеличился спрос на импортные субстанции, а также выросла их стоимость, указывают участники рынка [67].

С одной стороны, пользуясь аргументацией сторонников использования метода переноса, можно сделать вывод о том, что данная графическая форма передачи слова используется из-за широкой узнаваемости данного понятия и частой употребимости слова в электронных, печатных и телевизионных СМИ.

С другой стороны, в русском языке уже существует соответствие данной аббревиатуре: на сайте Минздрава даны такие понятия, как «коронавирус» и «коронавирусная инфекция» [69].

Также само издание «Коммерсантъ» в других статьях предлагает соответствия «коронавирус» и «коронавирусная инфекция».

По данным агентства, стороны начали диалог из-за распространения коронавируса, гиперинфляции и проблем в сфере энергетики [59].

По данным на 21 апреля в Тутаевском районе заражение коронавирусной инфекцией выявлено у 12 человек [59].

Поиском наибольшего количества синонимичных вариантов слова журналистом можно объяснить попыткой разнообразить или украсить текст.

Еще одним аспектом данного вопроса является наличие дополнительных вариантов перевода данного слова в самом издании «Коммерсантъ», предлагающем кириллический аналог названию на латинице:

Плазма выздоровевших от ковида больных может стать лечением для тяжелобольных [63].

При этом, в отдельных статьях слово «ковид» склоняется по правилам русского языка.

Наши богачи из Куршевеля не просто так прилетели зараженные ковидом [63].

Однако мы считаем, что в этом случае вернее было бы передать данное слово в виде «КОВИД-19» по аналогии с передачей на русский язык аббревиатуры NATO - НАТО. Следует заметить, что подобное графическое подражание также присутствует в материалах издания «Коммерсантъ».

… вызывающего болезнь под международным названием КоВиД-19 (CoViD-19 -- CoronaVirus Disease-19, как ее политкорректно назвали во Всемирной организации здравоохранения) [65].

В случае передачи понятия «COVID-19» автор исследования считает рациональным использование существующего в русском языке соответствия «коронавирус» или «коронавирусная инфекция» в публицистическом тексте общего характера, а в профессиональных текстах на медицинскую тематику, где важным является именно классификации формы заболевания - «COVID-19» или использовать транслитерацию - «КОВИД-19».

Далее мы перечислим примеры использования метода графического переноса в передаче названий периодических изданий и компаний.

Исполнительный директор парижского оргкомитета Этьен Тобуа пояснил ресурсу Franc Jeux, что сложности заключаются, к примеру, в возникшей коллизии с использованием олимпийской символики… [67].

В указанном выше примере переводчик имел возможность передать название ресурса, использовав заимствованную конструкцию «фран жё», обозначающую «открытую честную игру» [74] как в русском языке, так и во французском языке. В этом случае, переводчику бы удалось передать звуковую оболочку конструкции и не отступить от смысла, что редко возможно при переводе [10]. Мы считаем, что данный элемент должен отражаться в тексте в следующем виде: пояснил ресурсу «Фран жё».

Следующим примером использования переноса является употребление элемента «S&P Global»:

Несмотря на влияние пандемии и снижение цен на нефть, российские страховые компании сохраняют финансовую устойчивость -- такой вывод содержится в обзоре агентства S&P Global [67].

Передача названия компании с использованием латинского алфавита может объясняться стремлением переводчика оптимизировать поиск и облегчить узнавание компании реципиенту перевода. Таким образом, в этом случае переводчик ориентируется на тех получателей информации, которые уже владеют английским и могут прочитать слово, не принимая во внимания читателей, не знакомых с данным термином. Следовательно, переводчик не предоставляет полностью законченный и доступный перевод. Мы бы хотели прибегнуть к обратной логике и предположить, что аудитория, владеющая русским и английским языком, сможет распознать иностранный термин, написанный русскими буквами, а для аудитории, владеющей только русским языком, прочтение термина на латинице будет затруднено.

Необходимо также заметить, что в русском языке существует соответствие «Эс-энд-Пи Глобал» полученное благодаря транскрибированию по аналогии с «Би-би-си». Мы считаем, что в идеальной ситуации перевода, необходимо обращаться именно к этому аналогу.

То же самое относится к передаче названия «KPMG», указанного в выпуске «Коммерсантъ».

Менеджер по корпоративному управлению и устойчивому развитию KPMG Владимир Лукин отмечает, что во всем мире давно практикуют удаленный контроль и обсуждение проектов [67].

В русском языке существует установленное соответствие «КПМГ», к которому, как мы считаем, было бы логично обращаться переводчику.

Выпуск издания также приводит примеры использования названий иностранных компаний: «Siemens», «Deutsche Bank», «Deutsche Bahn».

До сих пор в качестве технологического партнера рассматривался один инвестор -- консорциум «Немецкая инициатива» (в него входят Siemens, Deutsche Bahn, Deutsche Bank и др.) [67].

Мы можем объяснить использование названий «Siemens» и «Deutsche Bank» в латинском варианте написания их узнаваемостью для русскоговорящего получателя информации, однако не считаем, что данная стратегия аналогично применима к «Deutsche Bahn».

В данном случае в русском языке существуют кириллические соответствия для «Siemens» - «Сименс» и «Deutsche Bank» - «Дойче банк», являющиеся примерами транскрипций; «Deutsche Bahn» переносится в русский язык как «Немецкие железные дороги» путем калькирования. Мы считаем, что перенос последнего термина в изначальном виде на латинице в русскоязычный текст не делает понятным ни слово, ни его произношение. Отсутствие устоявшегося соответствия можно также объяснить непродуктивностью для перевода сочетания «Дойче бан», которые также не прояснит его значения. При проверке гипотезы об усложнении поиска при изменении латинского варианта написания слова на кириллический, приходим к выводу, что написание в последнем формате не усложняет поиск. При онлайн поиске в платформе Google по запросу «Немецкие железные дороги» или «Дойче бан» первая ссылка дает результат «Deutsche Bahn»). Однако использование метода калькирования в передаче данного сочетания считается нами предпочтительными, т.к. объясняет значения словосочетания для читателя. переводческий стратегия лексический грамматический

Кроме того, в выпуске также упоминаются названия компаний: «Auchan», «Deloitte», «Huawei».

Партнер Deloitte Татьяна Кофанова ожидает падение на 10-20%, что более чем сопоставимо с другими рынками [67].

В Auchan сообщили, что продажи сыров в январе-феврале 2020 года остались на уровне аналогичного периода 2019 года [67].

В 2019 году Минкомсвязь также вела переговоры об установке «Авроры» на смартфоны Huawei в России, но они ни к чему не привели [67].

Мы предлагаем изменить латиницу на кириллицу в целях обеспечения правильности прочтения, кроме того, у данных компаний уже есть употребляемые в кириллическом варианте обозначения. Таким образом, мы предлагаем представить варианты названий компаний в указанных предложениях в следующем виде:

Партнер «Делойта».

В «Ашане» сообщили.

На смартфоны «Хуавей» в России.

Похожим примером является использование названий платежных систем:

По картам Visa наблюдается «вполне ожидаемыи? рост обращении? держателеи? карт» на возмещение средств в категориях, связанных с туризмом и путешествиями… [67].

В MasterCard лишь отметили, что рекомендуют «банкам-эмитентам использовать процедуру чарджбэка после того, как держатель карты самостоятельно связался с торговым предприятием по поводу возврата средств» [67].

В указанных выше примерах сталкиваемся с прямым графическим переносом названий «Visa» и «Mastercard». Изучив переводческую практику в других изданиях, автор работы нашел следующий вариант упоминания названий данных платежных систем в кириллическом варианте:

Прежде чем начать сравнение Виза и Мастеркард, нужно разобраться в том, что представляет собой платежная система [83].

Таким образом, можем сделать вывод о том, что использование данного варианта возможно, однако мы считаем логичным заключить названия в кавычки.

В самом издании «Коммерсантъ» в этом случае не наблюдается двойственности переводческой стратегии, т.к. названия платежных систем передаются только на латинице.

В указанном выше примере издания «Коммерсантъ» мы также хотели бы обратить внимание на употребление слова «чарджбэк», являющегося транскрипцией слова «chargeback», обозначающего «возвратный платеж». Мы считаем противоречивым использовать название платежной системы латиницей в том случае, когда его передача кириллицей в затранскрибированном виде не усложнит восприятие, и в то же время, передачу элемента «чарджбек» кириллицей без пояснения, что затрудняет восприятие, при том, что у данного слова есть аналог в русском языке.

В тексте издания встречаются названия российских компаний на латинице, например:

С момента введения первых карантинных ограничений господин Чельдиев в своем Telegram-канале призывал читателей не верить в «мировой заговор» и требовал «правды», обвиняя врачей в сговоре с правительством [67].

В переводе данного термина можно воспользоваться подходом Д.Ю. Груздева [15] к интерпретации русскоязычных названий на английский язык. В этом случае необходимо перевести, а не транслитерировать название, т.е. получается вариант «Телеграмм». Однако мы считаем, что данное название было образовано по аналогии с платформой «Instagram», трансформируемой в русский язык методом транслитерации, совпадающей с транскрибированием, как «Инстаграм», с использованием одной «м». Следовательно, и «Телеграм» нужно писать с одной «м». Кроме того, в данном случае мы не считаем принципиально важным провести для получателя перевода параллель между названием приложения и «телеграммой». Таким образом, в данном случае нет нужды соблюдать правила русского написания слова «телеграмма», стоит прибегнуть к методу транскрибирования, при переводе этого конкретного слова, совпадающему с методом транслитерации. В результате при трансформации получается «Телеграм» для обозначения компании и «Телеграм-канал» для указанного выше предложения.

С другой стороны, мы сталкиваемся с примерами названий российских компаний, которые переводятся на русский язык благодаря поиску установленного соответствия.

По мнению главы «Infoline-Аналитики» Михаила Бурмистрова, на сроки реализации проекта текущая ситуация с распространением коронавируса не должна повлиять… [67].

Нам известно, что согласно Статье 1473. ГК РФ и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» [82], ООО и юридическое лицо «должно иметь полное фирменное наименование на русском языке».

Следовательно, компания «Infoline-Аналитика» как компания, оперирующая на территории РФ, должна иметь аналогичное название на кириллице, что подтверждаем, использовав сайт со списком официальных данных организаций [79]. Находим там кириллический аналог «Инфолайн-аналитика», который логично использовать при отражении данного сочетания в русскоязычном тексте.

Дополнительным примером использования трансплантированных элементов является упоминание сайта журналистских расследований «Baza.io» (в данном случае io понимается, как доменное имя).

По данным издания BAZA, задержаны 55 человек [67].

Автор данной работы не смог восстановить логику переноса названия в русскоязычный текст в таком виде, т.к. само издание на английском языке называет себя «Baza», не используя аббревиатуру, а на русском соответственно «База», склоняя слово по правилам русского языка.

Я живу на «Базе» [81].

Так же, по нашему мнению, рекомендуется поступить переводчику, заключив слово в кириллическом варианте в кавычки.

Аналогично, мы считаем целесообразным записывать название российского интернет-магазина «Озон» кириллицей.

Ozon ввел для книжных издательств, подключенных к его маркетплейсу, новый сбор за доставку товаров покупателю с собственного склада [67].

Также мы бы хотели обратить внимание на элемент «маркетплейсу», являющийся заимствованием, использование которого мы считаем немотивированным. Сайт компании предлагает русский аналог иностранного слова «marketplace» - это «торговая площадка» [84], употребление которого автор работы считает логичным.

Таким образом, предложение выглядело бы следующим образом:

«Озон» ввел для книжных издательств, подключенных к его торговой площадке, новый сбор за доставку товаров покупателю с собственного склада [67].

Данное изменение никак бы не повлияло на понимание текста или не усложнило бы поиск компаний и их услуг по названиям.

В отдельных случаях, элементы на латинице занимают объемное место в тексте на русском языке.

Специфика тенниса такова, что наиболее обеспеченными организациями здесь являются национальные федерации, имеющие отношение к проведению четырех турниров Большого шлема -- Australian Open, Roland Garros, Wimbledon и US Open [67].

В указанном выше примере мы считаем необходимым адаптировать текст под русскоязычного читателя и использовать аналоги понятий на русском языке. Соответствия являются более объёмными, чем варианты на латинице, однако для экономии места возможно преобразовать элементы в перечислении. Так «Australian Open» и «US Open», переводящиеся на русский язык подобны образом, а именно «Открытый чемпионат Австралии по теннису» и «Открытый чемпионат США по теннису», можно сгруппировать. Так как в контексте отношение двух мероприятий к теннису понятно, данное упоминание также считаем целесообразным опустить. Таком образом, получим: [к проведению четырех турниров Большого шлема -- «Открытых чемпионатов» США и Автралии, «Ролан Гарроса» и «Уимблдона»].

Следует отметить, что в некоторых случаях автор считает оправданным использовать иноязычные слова, уточняющие смысл предложения. Примером могут быть приведенные адреса сайтов на латинице, которые можно перепутать с другими из-за множественности вариантов написания при передаче кириллицей. К примеру, название сайта «kanset.com», предоставляющем иммиграционные услуги, не имеет смысла преобразовать в кириллицу по причине усложнения последующего поиска. Если переводчик интерпретирует название сайта в виде «Кэнсэт», это усложнит обратный поиск данного ресурса в поисковых системах и добавит, как минимум один дополнительный вариант поиска, как «canset». В результате для получателя информации будет затруднен поиск указанного названия.

Также мы считаем необходимым обращаться к методу прямого графического переноса для установления смысловой связи между переводом и оригинальным термином. В приведенном ниже примере в скобки заключены общепринятые экономические аббревиатуры. Данный подход аналогичен подходу Д.М. Бузаджи [12] с переводом названий марок часов на русском и комментарием в скобках в конце предложения с указанием оригинального названия, (пример проиллюстрирован в Главе 1).

Чистая приведенная стоимость (NPV) -- 686,6 млрд руб., внутренняя норма доходности (IRR) -- 9,4%, дисконтированный период окупаемости -- 30,8 года [67].

Его аналитики дают прогноз по двум ключевым показателям -- коэффициентам убытков и расходов, а также рентабельности собственного капитала (ROE) [67].

В этом случае стоит заметить, что переводчик мог обойтись без уточнения понятий на латинице, если бы знал, что текст ориентирован не на подготовленную и понимающую экономические термины аудиторию. Однако мы также считаем, что поступить наоборот и обойтись без русскоязычного комментария в продуктивном переводе было бы некорректно.

Также мы считаем, что в следующем предложении следует заменить название компании на русскоязычный аналог, а обозначение оставить в скобках:

Продажи автомобилей в России на фоне коронавируса могут сократиться наполовину в 2020 году при худшем сценарии развития событий, подсчитали в Boston Consulting Group (BCG) [67].

Таким образом, при трансформации предложения получилось бы: «Бостон Консалтинг Груп» (BCG).

C другой стороны, автор работы не может восстановить логику переводчика, обращающегося одновременно к полному и сокращённому названию компании. Для читателей, ориентирующихся в теме, данная информация избыточна, т.к. они узнают компанию при первом упоминании полного наименования или при одиночном использовании аббревиатуры.

Приведем аналогичный, но более иллюстративный пример и в том же предложении заменим известное название «BCG» на еще более известное «BBC»:

Продажи автомобилей в России на фоне коронавируса могут сократиться наполовину в 2020 году при худшем сценарии развития событий [67], сообщили British Broadcasting Corporation (BBC).

В этом случае становится понятно, что удвоение информации избыточно. В таком случае, более логичным мы считаем написать «Би-би-си».

С другой стороны, для читателей, не ориентирующихся в теме, также достаточного одного упоминания полного названия компании, возможно, с добавлением транскрипции сокращенного названия, также существующего в кириллическом варианте («Бисиджи»).

2.4 Блок статей № 4: примеры и альтернативные подходы

21.03.2020

Элемент на латинице

Частота использования

Элемент на латинице

Частота использования

COVID-19

9

Soundhound.com

3

The Wall Street Journal

6

Biletix.ru

2

South China Morning Post

4

Ivi

2

#stayathome

3

Okko

2

Wikipedia

3

IIHF

1

Gardner museum

3

ZARA

1

Рассмотренный временной промежуток характеризуется наличием упоминаний периодических изданий («The Wall Street Journal»), указанием хештегов («#stayathome») и ссылок на электронные ресурсы («soundcloud.com»).

Во время анализа источников мы отметили, что подход издания к написанию названия издания «The Wall Street Journal» отличается в разных текстах.

Чиновники из Минэнерго США уговаривают администрацию президента Дональда Трампа организовать с Саудовской Аравией союз для регулирования цен на нефть, сообщает The Wall Street Journal (WSJ) со ссылкой на источники [86].

В данном случае остается непонятным, с какой целью переводчик использовал аббревиатуру-уточнение в скобках после упоминания названия периодического издания.

Они должны будут заразиться вирусами того же семейства, сообщает The Wall Street Journal [86].

В другой статье данного уточнения нет. Исходя из логики разработанного нами списка правил перевода названий, а также пользуясь существующим в русском языке аналогом названия, мы можем предположить, что более логичным было бы указать название издания в следующем виде: «Уолл-стрит джорнэл».

Напротив, мы считаем оправданным использование уточнения после указания калькированного названия для уточнения того, о какой организации идет речь.

Международная федерация хоккея (IIHF) объявила об отмене своего главного турнира [86].

Приведем пример указания названий брендов, которые мы также считаем логичным транслировать в кириллической графике для обеспечения правильности прочтения.

Первыми такие обращения направили крупные ритейлеры -- Zara и Reserved [56].

В данном случае в переводе названия «Зара» не возникает трудностей. С другой стороны, бренд «Резервед» (написание и происхождение обусловлено польским происхождением слова, следовательно, английский вариант транскрипции «Ризевд» исключается) при написании в латинской форме может вызывать трудности в прочтении.

Обеспечение правильности прочтения также важно в указании названий нефтегазовых компаний. Контекст следующего предложения - уменьшение инвестиционных бюджетов нефтекомпаний из-за снижения цен на нефть.

По данным агентства, больше всего пришлось урезать расходы Saudi Arabian Oil Co и Total, а среди российских компаний -- ЛУКОЙЛу. Сокращение инвестбюджетов: Saudi Aramco -- $5,3 млрд; Total -- $3,3 млрд; EOG -- $2 млрд; Occidental -- $1,7 млрд; ЛУКОЙЛ -- $1,5 млрд; Continental Resources -- $1,45 млрд; Pioneer -- $1,4 млрд; Diamond -- $1,2 млрд [86].

В данном примере прочтение каждого названия регулируется правилами разных языков, поэтому мы считаем, что для полноценного выполнения переводческой функции, данные названия нужно передать кириллицей и при первом упоминании указать ударение. Мы предлагаем следующие соответствия

По данным агентства, больше всего пришлось урезать расходы [86] «Национальной нефтяной компании Саудовской Аравии» и «Тотамль».

Далее в указании названий: «Saudi Aramco» -- «АРАмМКО»; Total -- «Тоталь»; «EOG» -- «И-оу-джи»; «Occidental» -- «Оксидентал»; «Continental Resources» -- «Континентал рисорсез»; «Pioneer» -- «Пайонир»; «Diamond» -- «Даймонд».

Необходимо отметить фактор непривычности в кириллической записи данных названий. Однако мы считаем, что кириллическая форма разъясняет правила прочтения названий различных компаний, а степень «привычности» является относительной категорией в языке и может повыситься при употреблении большего количества кириллических аналогов в публицистических текстах.

Приводя данную статистику, издание ссылается на информагентство «Bloomberg», отражая его именно в латинской графике, а не кириллической, как «Блумберг».

Ниже приведем пример транскрипций, которые считаем логичным заменить на переведенные аналоги.

Артисты, не заключающие контракты с рекорд-лейблами, зарабатывают все больше на своей музыке [56].

В данном случае заимствование «лейбл» мы считаем возможным оставить, а «рекорд» предлагаем преобразовать следующим образом: «лейбл звукозаписи».

А в следующем примере мы считаем непродуктивным удвоение информации: «мейджор» уже является одним их трех «крупнейших» лейблов, т.к. в классификации лейблов «мейджор» определяет три самых богатых и больших компании звукозаписи.

Для сравнения, один из трех крупнейших мейджор-лейблов Warner Music Group заработал на стримингах в 2019 году $2,2 млрд -- на $0,4 млрд больше, чем в 2018-м [56].

Таким образом мы предлагаем два варианта перевода: оставить агноним «мейджор-лейбл» без изменения, т.к. он употребляется в профессиональных кругах сферы звукозаписи, или оставить перевод «крупнейший лебл». Далее «Warner Music Group» мы предлагаем отразить в кириллическом варианте «Ворнер Мьюзик Груп». Также в качестве дополительной трансформации мы факультативно предлагаем заменить понятие «стриминг» на «потоковое вещание».

Дополнительным примером является указание названия общественной организации:

Среди явных и скрытых врагов индустрии оказались, как общественные организации, такие как Transparency International, так и влиятельные государственные структуры, такие как Еврокомиссия и Европарламент [86].

Само издание «Коммерсантъ» предлагает кириллический вариант данного названия:

Центр антикоррупционных исследований и инициатив «Трансперенси Интернешнл» изучил транспортные расходы на командировки 22 федеральных министерств за 2018 год [86].

Этот вариант, по нашему мнению, является более точным вариантом перевода, однако мы также согласны с тем, что данное соответствие можно было бы трансформировать еще раз по аналогии с «Amnesty International» - «Международная амнистия» в «Международная прозрачность».

В следующем примере рассмотрим вариант перевода названия рейтинга, присваемого компанией «Edelman» странам по уровню доверия СМИ, государству, НКО.

Как показало исследование Edelman Trust Barometer, проведенное при участии 10 тыс. человек в десяти странах мира, большинство респондентов (74%) обеспокоены огромным количеством фейковых новостей и непроверенных данных при освещении темы коронавируса [86].

В данном случае мы предлагаем воспользоваться методом калькирования и перевести элемент на латинице, как: «Барометр доверия» агентства «Эдельман» по аналогии с переводом исследования «Transparency international» - «Global Corruption Barometer», переводимого, как «Барометр мировой коррупции». Также дополнительно мы бы хотели предложить вариант перевода «ложных новостей» вместо «фейковых новостей».

В разделе, посвященном анализу третьего блока статей, мы рассматривали примеры злоупотреблений латинизированными элементами в тексте. В данном блоке мы также хотели бы указать на подобный пример.

Shopping Index для расположенных в московских торговых центрах магазинов fashion-сегмента демонстрирует нарастающую негативную динамику, свидетельствуют данные Watcom [56].

Понятие «Shopping Index» разработано компанией «Watcom». В статье данный термин объясняется дополнительно

Московские ритеи?леры продолжают терять покупателеи?: Shopping Index (отражает количество посетителеи? на 1 тыс. кв. м) для магазинов одежды и обуви к концу недели обвалился более чем на 40% относительно аналогичных дат прошлого года [56].

Исходя из этого объяснения, мы понимаем, что данный термин не относится к «индексу покупательской активности» или «индексу покупательской способности», так как, этот термин объединяет не только активность покупателей, но и плотность их потоков в торговом пространстве. Следовательно, указанный элемент необходимо переводить, используя другое соответствие. В русском языке уже есть заимствование «шопинг», поэтому мы считаем возможным обратиться к нему и предлагаем соответствие «Индекс шопинга», т.к. употребление варианта «Шопинг индекс» не в полной мере бы соответствовало правилам русского языка.

В переводе названия компании обращаемся к юридической информации о компании, дающей вариант написания названия «ВатКом». Касательно элемента «fashion» по аналогии с «shopping», используем заимствованное в русский язык слов «фэшн». Получаем следующий вариант перевода:

Индекс шопинга для расположенных в московских торговых центрах магазинов фэшн-сегмента демонстрирует нарастающую негативную динамику, свидетельствуют данные «ВатКом» [56].

Таким образом, текст становится более приближенным к доступному переводу и единой стилистике. Но мы также считаем, что данный текст возможно, но необязательно, преобразовать еще раз. Таким образом, получим следующий вариант:

Индекс количества покупателей для расположенных в московских торговых центрах магазинов модного сегмента демонстрирует нарастающую негативную динамику, свидетельствуют данные «ВатКом» [86].

В этом случае соответствие «Индекс количества покупателей» является калькой от оригинального названия и объясняет смысл термина, т.к. вариант «Индекс шопинга» не является по определению однозначно понятным. Также заметим, что использование этого варианта не усложнит поиск, т.к. в данной статье упоминается и название компании, и имя ее учредителя. Таким образом, учитывая контекст, мы считаем логичным использовать соответствие «Индекс количества покупателей».

При онлайн поиске мы не смогли найти однозначного определения конструкции «магазины фэшн-сегмента», поэтому считаем возможным замену на «магазины модного сегмента», так как «модный» выступает аналогом «fashion» в этом случае.

Далее приведем еще один пример, в котором переводчик мог использовать существующие соответствия, но не сделал этого.

Соучредитель Poster Родион Ерошек констатирует, что пандемия, очевидно, вызовет один из крупнеи?ших кризисов в сфере HoReCa в России за последние годы [56].

Элемент «HoReCa» имеет в русском языке аналог «гостинично-ресторанный бизнес» или «ГРБ», название компании «Poster» можно отразить в тексте, сохраняя звучание - «Постер». Учитывая тот факт, что из контекста становится понятным, чем занимается компания, использование данных аналогов мы считаем целесообразным, в то же время никакая информация из изначального текста не будет потеряна. В подтверждение приведем предложение, предшествующее рассматриваемому примеру.

По данным облачнои? системы автоматизации Poster, продажи кафе и ресторанов в Москве с 16 по 19 марта сократились в среднем на 18% по сравнению с периодом двумя неделями ранее [56].

Далее мы приведем примеры употребления элементов на латинице, изменение которых в кириллическую форму мы считаем непродуктивным.

В связи с распространением коронавируса в интернете набирают популярность хэштеги #stayhome и #stayathome, оставаться дома также рекомендуют своим гражданам правительства многих стран [86].

В приведенном примере перевод хэштегов не представляется целесообразным по причине того, что каждый хэштег в зависимости от языка написания является уникальным, и в зависимости от особенностей написания является ссылкой на посты определенной тематики. Так хэштеги «#stayathome» и потенциальные варианты «#оставайсядома» или даже «#стэйэтхоум» будут являться ссылками на разные «базы данных» с фотографиями и публикациями. Таким образом, мы считаем хэштеги своеобразным подтипом реалии, являющимся уникальным и строго упорядоченным набором букв, которые нельзя менять в продуктивном переводе.

Другим примером переноса элементов на латинице является упоминание названий электронных ресурсов c доменным именем («.ru»; «.com»).

Согласно данным аналитиков Biletix.ru, средняя цена на билеты по внутренним маршрутам за последний месяц сократилась на 12% -- с 6,8 тыс. до 6 тыс. рублей [86].

Он поделился записью на портале soundcloud.com, где лично зачитывает мантру [86].

В данном случае мы считаем нецелесообразным преобразовывать доменное имя в русский язык, т.к. трансформированное в кириллическую форму оно теряет заложенный в него смысл. Таким образом, мы считаем, что названия сайтов целесообразно оставлять на латинице, но заключать их в кавычки для отделения от основного массива текста на русском языке.

Он поделился записью на портале «soundcloud.com», где лично зачитывает мантру [86].

С другой стороны, при указании названия сайта без доменного имени, мы предлагаем применять ту же стратегию, что и при переводе названий брендов.

Бесплатный доступ на время карантина открыли многие российские онлайн-кинотеатры, в их числе: IVI, Okko, Premier, «Кинопоиск HD» и Tvzavr [86].

Таким образом, мы предлагаем заменять латинизированные названия в следующим виде:

«ИВИ», «Окко», «Премьер», «Кинопоиск эйчди» и «Тивизавр» [79].

Таким же образом мы предлагаем поступить с переводом названия сайта в следующем фрагменте текста, являющемся подписью под фотографией.

Фото: Isabella Stewart Gardner Museum / Wikipedia [86].

Помимо общепринятого и понятного кириллического аналога «Википедия» мы также считаем целесообразным произвести замену латинского названия на русскоязычный аналог: «Музей Изабеллы Стюарт Гарднер».

К примерам, относимым к категории непереводимости, мы бы также хотели добавить нецелесообразность перевода названий песен и групп.

Россию на конкурсе должна была представить группа Little Big с песней Uno [86].

В этом случае перевод является нелогичным и не имеет смысла, т.к. к группе обращаются только в одной форме, соответствующей оригинальному названию, а песни переводятся только для того, чтобы фанаты понимали смысл произведения на иностранном языке. Песни, как и стихи являются непереводимыми, однако в отличие от стихов, переведенные песни без дополнительных трансформаций не исполняются.

Также мы бы хотели обратить внимание на то, что в результате анализа четырех блоков текстов периодического издания «Коммерсантъ», мы выявили процент использования трансплантированных элементов в русскоязычных текстах, во всех четырех случаях не превышающий показателя (1,8%) во всем массиве слов в текстах статей.

Метод трансплантации преимущественно применяется для передачи знакомых или часто используемых иноязычных слов, как: социальные сети («Facebook», «Telegram», «Twitter», «Viber», «WhatsApp»), компании («BCG», «Deutsche bank», «S&P Global», «Siemens»), бренды («KIA», «Volvo», «Volkswagen», «Huawei», «Xiaomi»), новостные агентства/издания («BBC», «Reuters», «The Times»), ассоциации и мероприятия («IIHF», «US Open»), сайты («soundhound.com», «Wikipedia») и хэштеги («#stayhome»).

Однако в переводческой практике не закреплены однозначные правила передачи данных элементов с английского языка на русский язык [5]. Таким образом, анализ четырех блоков статей позволил выявить:

двойственность стратегии перевода в трансформации таких элементов, как названия отелей: «The Shangri La» - «Шангрила» (транскрибирование), «Cinnamon Grand» - «Гранд Корица» (смысловой перевод); названия банков: использование латинской «UniCredit bank» и кириллической версии названия «Райффайзенбанк» в одном тексте;

противоречивость стратегии перевода при использовании узнаваемого слова: для названий компаний и информационных агентств преимущественно используется латиница («Auchan», «The Wall Street Journal»), для понятий - кириллица («Брексит»);

противоречивость стратегии перевода для упоминания информационных агентств, принадлежащих к англо-американской (латинское написание «Reuters», «The Boston Herald») культуре и другим культурам (латинское написание турецкого «Anadolu» и кириллическое корейского информагентства «Рёнхап»);

использование транслитерации потенциально непонятных для читателя слов («дизельгейт», «шатдаун», «эквайринг») для экономии места или сохранения изначального колорита понятия;

использование синонимичных конструкций, как на кириллице, так и на латинице для обозначения одного понятия («COVID-19», «коронавирусная инфекция», «ковид»);

использование гибридного подхода для указания экономических индексов «чистая приведенная стоимость (NPV)», «внутренняя норма доходности (IRR)»;

избыточность перевода для уточнения одного понятия («Boston Consulting Group» (BCG)»);

упоминание сайтов и хэштегов в изначальной форме («Biletix.ru», «#stayhome»);

двойственность стратегии перевода названий и их производных («Twitter» и «твит»).

Заключение

В данной работе мы:

Перечислили элементы, передаваемые в русскоязычных текстах с помощью приема прямого графического переноса, и отнесли к ним имена собственные, заимствования, иноязычные вкрапления, агнонимы, эргонимы и реалии.

Изучили альтернативные подходы к передаче данных элементов, которыми являются такие переводческие стратегии, как калькирование, транслитерирование и транскрибирование.

Выделили теоретические позиции исследователей в отношении таких понятий, как «переводимость», «перевод», «стратегия перевода». В данном исследовании мы опираемся на следующие формулировки терминов.

Перевод - текст на переводящем языке, основной целью которого является воспроизведение максимума коммуникативно релевантнои? информации текста на иностранном языке [9].

Переводимость - возможность осуществить перевод текста без искажения коммуникативно релевантной информации текста оригинала [12]. Переводческая стратегия - порядок действий переводчика при выполнении перевода и интерпретации текста, основой которой является понимание текста и интерпретация значения языковых единиц в контексте, т.е. перевод смысла, а не формы и концентрация на важности целого, а не деталей [25].

Выделили теоретические позиции исследователей в отношении оправданности использования метода прямого графического переноса и описали два противоположных подхода к использованию данного метода. Прямой графический перенос или трансплантация - использование в переводном тексте слова, употребляемого в исходном тексте перевода (на латинице) [18]. Сторонники использования данного подхода считают, что метод трансплантации упрощает и ускоряет восприятие текста, создает узнаваемый аналог иностранного слова в русском языке, а также оптимизирует дальнейший поиск информации, полученной из конкретного текста [18], [38]. Противники данного подхода считают, что метода прямого графического переноса является результатом непрофессионализма переводчика, что в результате делает перевод непонятным, избыточным и нарушающим стилистическое единство текста на русском языке. Кроме того, трансплантированные элементы вызывают трудности в прочтении русскоговорящими реципиентами информации, не владеющими иностранным языком [18], [29].

Проанализировали примеры использования метода прямого графического переноса в современных русскоязычных текстах (в периодическом издании «Коммерсантъ») и заключили, что метод трансплантации преимущественно применяется для передачи знакомых или часто используемых иноязычных слов, как: социальные сети («Facebook», «Telegram», «Twitter», «Viber», «WhatsApp»), компании («BCG», «Deutsche bank», «S&P Global», «Siemens»), бренды («KIA», «Volvo», «Volkswagen», «Huawei», «Xiaomi»), новостные агентства/издания («BBC», «Reuters», «The Times»), ассоциации и мероприятия («IIHF», «US Open»), сайты («soundhound.com», «Wikipedia») и хэштеги («#stayhome»).

Изучив подходы исследователей к переводу, предложили альтернативные варианты перевода элементов на латинице в современных текстах и разработали инструкцию по переводу элементов, оставляемых в русском тексте в изначальном латинизированном виде. Мы считаем, что согласно этой инструкции переводчику следует:

устанавливать наличие переводческих соответствий при переводе имен собственных, эргонимов, географических названий перед тем, как лично создавать соответствие и использовать данные соответствия при их наличии, не создавая собственного соответствия;

при отсутствии установленного переводческого соответствия руководствоваться правилами практической транскрипции, если элементы имени собственного не требуют смыслового перевода;

переведенные затранскрибированные элементы названия заключать в кавычки и использовать одну заглавную букву в названии при трансформации в русский язык, также склонять переведенные элементы по правилам русского языка;

не опускать имя собственное, эргоним, в переводе для обеспечения продуктивности и полноты перевода;

названия организаций, учебных заведений, мероприятий, переводить по смыслу, прибегая к калькированию; не включать артикли в перевод названий газет;

в переводе известных широкому кругу получателей перевода реалий пользоваться методом транскрипции, транслитерации или калькирования;

в переводе неизвестных широкому кругу получателей перевода реалий дополнять транскрипцию или транслитерацию переводческим комментарием или описанием;

опускать или заменять аналогом не имеющие важной смысловой нагрузки реалии;

в нуждах оптимизации поиска в каталогах прибегать к гибридному методу передачи иностранных слов;

использовать метод графического переноса в случае указаний названий сайтов и хэштегов.

Таким образом, в результате данного исследования подтверждён тезис исследования в журнале для переводчиков «Мосты» о том, что в переводческой практике не закреплены однозначные правила передачи имен собственных с английского языка на русский язык [12]. Данный вывод подкрепляется следующими выявленными примерами:

Наличие двойственной стратегии перевода в трансформации таких элементов, как названия отелей: «The Shangri La» - «Шангрила» (транскрибирование), «Cinnamon Grand» - «Гранд Корица» (смысловой перевод), а также при передаче названий и их производных («Twitter» и «твит»);

Противоречивость стратегии перевода при использовании узнаваемого слова: для названий компаний и информационных агентств преимущественно используется латиница («Auchan», «The Wall Street Journal»), для понятий - кириллица («Брексит»); однако названия информационных агентств, принадлежащих к англо-американской культуре передается в латинской графике («Reuters», «The Boston Herald»), а другие - без единого правила (турецкого агентство «Anadolu» передаётся в латинской графике, а корейское информагентство «Рёнхап» - в кириллической);

Использование синонимичных конструкций, как на кириллице, так и на латинице для обозначения одного понятия («COVID-19», «коронавирусная инфекция», «ковид»), а также использование транслитерации потенциально непонятных для читателя слов («дизельгейт», «шатдаун», «эквайринг»).

Применение гибридного подхода, как для уточнения - указания экономических индексов «чистая приведенная стоимость (NPV)», «внутренняя норма доходности (IRR)»; так и для избыточного объяснения одного понятия («Boston Consulting Group» (BCG)»).

Изучив проблему переводимости и наличия большого количества заимствований и элементов на латинице в русскоязычных текстах, мы пришли к выводу, что в большинстве представленных примеров использование латинских аналогов слов в русскоязычном тексте не мотивировано, т.к. потенциально они не относятся к непереводимым категориям, как поэзия, ситуативная шутка, кроссворд или территориальный диалект. Мы согласны с исследователями, критически относящимися к наличию латинизированных элементов в русскоязычном тексте из-за нарушения стилистического единства текста при их использовании, и считаем, что за исключением названий сайтов и хештегов, а также уточнений экономических терминов, данные элементы необходимо переводить, учитывая правила правописания русского языка. Данный подход обеспечит законченность и понятность перевода для его получателя, и таким образом, работа переводчика по осуществлению межкультурного посредничества будет выполнена в полной мере. Также мы считаем, что тезис о привычности и узнаваемости имен собственных в русскоязычном тексте в изначальном латинском формате не является оправданным, а обусловлен снижением контроля перевода данных элементов. Исследователи говорят о том, что метод переноса стал активно использоваться в 80-х годах ХХ века, следовательно, данной фактор «привычности» сформировался за последние сорок лет. Мы считаем возможным ввести новую норму «привычности», а именно, передачу иноязычных слов, привычных в латинской графике» средствами русского языка и сделать данное правило универсальным в тех случаях, когда это не затрудняет поисковую функцию (иностранные сайты, хэштеги).

...

Подобные документы

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.

    дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Причины потерь в переводе. Трактовка понятия "эквивалентность" по В.С. Виноградову, её типы (уровни). Виды варьирования семантической структуры высказывания. Изменение направления отношений между признаками. Формальная и динамическая эквивалентность.

    лекция [83,6 K], добавлен 29.07.2013

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 12.10.2010

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.