Переводческая стратегия "Перенос элементов на латинице в русско-язычные тексты"

Метод прямого графического переноса как переводческая стратегия. Иноязычные слова в русскоязычных текстах. Сущность и виды непереводимости. Изменение лексических, грамматических или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 94,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перспективами продолжения исследования являются изучение большего количества теоретических работ касательно иностранной переводческой практики, а также анализ примеров использования метода прямого графического переноса в других периодических изданиях на русском языке.

Список использованной литературы

1. Акмалова А.Ф. Основные способы перевода реалий // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(20). 2014.

2. Алексейцева Т. А. Иноязычные вкрапления в переводе // Проблемы Науки. №1 (83). 2017.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

5. Бельчиков Ю.А. О понимании адресатом речи социокультурнои? информации в условиях межкультурнои? коммуникации // Русскии? язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет: материалы V Межд. науч. конф. - Варшава, 2012. - С. 32-36.

6. Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю. Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. №3. 2015.

7. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод». // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (30). - М.: Р. Валент, 2011.

8. Бузаджи Д.М. Разбор однои? контрольнои?. // Журнал переводчиков Мосты. Журнал переводчиков. № 21(1). - М.: Р. Валент, 2009.

9. Бузаджи Д.М. С иностранного на нероднои?. О состоянии переводческои? профессии и русского языка / Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (47). - М.: Р.Валент, 2015. - С. 16-25.

10. Бузаджи Д.М., Ковальчук А.В. Сущность, причины и виды непереводимости / Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (49). - М.: Р. Валент, 2016. - С. 58-70.

11. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Скорбныи? список. О бедах современного россии?ского переводоведения. / Мосты. Журнал переводчиков. № 4 (36). - М.: Р. Валент, 2012. С. 42-56.

12. Бузаджи. Д.М. Остановите маятник. Ответ на статью М.А. Орла «Перевести нельзя перенести» [Текст] // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (27). - М.: Р. Валент, 2010. С. 34-46.

13. Вацковская И. С. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №181. 2016.

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.

15. Груздев Д.Ю. TIGR или TIGER. Транслитерировать или переводить названия военнои? техники. / Мосты. Журнал переводчиков. № 2(54). - М.: Р. Валент, 2017. - С. 10-19.

16. Ермолович Д. И. Основания переводоведческои? ономастики: автореф. дис. д-ра фи- лол. наук. М.: МГЛУ, 2005. 48 с.

17. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

18. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковои? передачи. - М.: Р. Валент, 2005.

19. Загнитко А. П. Словарь современной лингвистики: понятия и термины: в 4 т. Донецк: ДонНУ, 2012. - Т. 1. - 402 с .; Т. 2. - 350 с .; Т. 3. - 426 с .; Т. 4. - 388 с. 7.

20. Карасик В. И. Языковои? круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

21. Козырев В.А. Свое и чужое: заимствованное слово в современнои? речи/ В.А. Козырев, В.Д. Черняк // Вестник Герценовского университета. №3. 2007. - С. 54-59.

22. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова...» / В.В. Колесов. - СПб.: Златоуст, 1999. - 368 с.

23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.

26. Комиссаров В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с.

27. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахроническои? социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.

28. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. №5. 2007.

29. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнои? лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. C. 91-108.

30. Ленец К. В. лексические изменения и их отражение в языке современнои? прессы / / Языкознание. №6. - 1988. - С. 41-46.

31. Лингвистическии? энциклопедическии? словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

32. Лисицкая Л.Г. Прагматика новеи?ших лексических заимствовании? в журналистском произведении // Вестник Челябинского государственного университет. Филология. Искусствоведение. Вып. №37 (138). - 2008. - С. 103-109.

33. Мангушев С. В., Шехтман Э. Н. Некоторые переводческие соответствия англоязычных брендов // Вестник Череповецкого государственного университета. № 6 (87). - 2018. - С. 99-106.

34. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. 238 с.

35. Нарочная Е.В., Шевцова Г. В. Иноязычные слова в современнои? россии?скои? публицистике // Язык и культура. No 4. - 2009. - C. 84-97.

36. Никонова Н. С. Реалии как объект перевода (на материале текстов сайтов российских музеев и их перевода на английский язык) // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. №15. 2017.

37. Оре?л М.А. Лучше горькая правда. (Ответ на статью Д.М. Бузаджи и В.К. Ланчикова «Скорбныи? список. О бедах современного россии?ского переводоведения» // Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (37). - М.: Р. Валент, 2013. - С. 60-63.

38. Оре?л М.А. Перевести нельзя перенести (Часть вторая) [Текст] // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (27). - М.: Р. Валент, 2010. - С. 29-33.

39. Оре?л М.А. Перевести нельзя перенести (Часть первая) [Текст] // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (26). - М.: Р. Валент, 2010. - С. 35-46.

40. Полякова Т.М. Лексические инновации иноязычного происхождения в современном русском языке: Автореф./ Институт мов-ва им. А.А.Потебни. - К., 2004.

41. Попова В.Л., Маркова Т.А. Проблема англоязычной передачи русскокультурных эргонимов-ксенонимов // Вестник БГУ. №1 (31). 2017.

42. Стишов А.А. Номинация лиц в современном украинском языке: на материале дискурса СМИ // Языкознание. N 6. - 2012. - С. 23-37.

43. Тюленев СВ. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004.

44. Умалатова Д.С., Исраилова Л.Ю. Функционирование иноязычных лексем в текстах публицистического стиля // Рефлексия ФГБОУ ВО «Чеченскии? государственныи? педагогическии? университет». № 4. - 2019. - С. 46-49.

45. Фе?доров А.В. Основы общеи? теории перевода. - М.: «Высшая школа», 1983.

46. Христова Н.А. Нарушение языковои? нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Тверь, 2006.

47. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

48. Шехтман Э. Н. Бренды и некоторые особенности их функционирования в современном англии?ском языке // Вестник ОГПУ. №1 (57). 2011.

49. Якобсон Р.О. Взгляды Боаса на грамматическое значение. - Избранные работы. Составление и общая ред. В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1985. - С. 231-239.

50. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - Вопросы теории перевода в зарубежнои? лингвистике: Сборник статеи?. - Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 16-24.

51. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. - Oxford: Oxford University Press, 1965. 103 p.

52. Galkina E., Polubiychenko L. Terminology of the European Union: The Main Linguistic Tendencies and Problems of Translation into Russian // ESP Russia. - A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes-The British Council, Russia, Moscow. №6. - 1997. - Рp. 20-24.

53. Kalinina M.V. Language Ecology. Borrowings in Mass Media. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. Vol. 15, №. 22018. - Pp. 43-47.

54. Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // Meta. Vol. 51. №4, 2006. - Pр. 744-757.

55. Какую банковскую карту лучше выбрать: Виза vs Мастеркард.

56. Коронавирус CoViD-19: откуда он взялся и чего от него ожидать. Коммерсант.

57. Лидеры ЕС 28 марта могут собраться на экстренный саммит из-за «Брексита». Коммерсантъ.

58. Магистраль сей басни такова. Коммерсант. № 72 (6793) от 21.04.2020.

59. Мексика обвинила «дружинников» США в вымогательствах у мигрантов. Коммерсантъ.

60. Минфин намерен смягчить требования к минимальному уровню рейтинга банков. Коммерсантъ.

61. На Шри-Ланке во время празднования Пасхи прогремела серия взрывов. Коммерсантъ.

62. Понятие переводческой стратегии. Переводоведение: УФУ, Каталог образовательных ресурсов.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.

    дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Причины потерь в переводе. Трактовка понятия "эквивалентность" по В.С. Виноградову, её типы (уровни). Виды варьирования семантической структуры высказывания. Изменение направления отношений между признаками. Формальная и динамическая эквивалентность.

    лекция [83,6 K], добавлен 29.07.2013

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 12.10.2010

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.