Компаративно-аттенуативная полисемия в финно-угорских языках
Формальные подходы к компаративным конструкциям. Компаративно-аттенуативная полисемия в бесермянском наречии удмуртського языка и в казымском диалекте хантыйского языка. Исследование основных формальных подходов к семантике сравнительных конструкций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.09.2020 |
Размер файла | 187,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Факультет гуманитарных наук Образовательная программа «Фундаментальная и компьютерная лингвистика»
Выпускная квалификационная работа
Компаративно-аттенуативная полисемия в финно-угорских языках
Черемисинова Мария Олеговна
Москва 2020
Оглавление
Благодарности
1. Формальные подходы к компаративным конструкциям
1.1 Семантика шкал и степеней
1.1.1 Показатели со схожими функциями: тюркские языки
1.1.2 Показатели со схожими функциями: тундровый ненецкий
2. Компаративные показатели в финно-угорских языках
2.1 Аттенуативная функция: прилагательные
2.2 Употребление при отрицании
2.3 Употребление при отрицании: «стараться не»
2.4 Употребление в компаративной конструкции
2.4.1 Аттенуативная функция: прилагательные
2.4.2 Аттенуативная функция: прилагательные, наречия и послелоги
2.5 Употребление при отрицании
Заключение
Список глосс
Литература
Благодарности
Эта работа не была бы этой работой без поддержки, вдохновения и помощи окружающих меня людей, которым мне хочется выразить здесь свою благодарность.
Я благодарна всем информантам, которые со мной работали: бесермянам, хантам и марийцам. Спасибо за терпение, интерес к нашей и моей в частности работе, а главное, за тепло, с которым меня принимают везде.
Я благодарна своему научному руководителю А. А. Козлову: за то, что придумал мне лучшую тему в мире для исследований; за то, что верит в то, что у меня всё получится больше, чем я сама.
Особая благодарность также М. Н. Усачёвой за то, как тепло меня приняли в бесермянскую экспедицию, за вдумчивое обсуждение моей работы на разных этапах и ценные комментарии, моральную поддержку в экспедициях и готовность помочь в любой момент.
Я также благодарна С. Ю. Толдовой, которая организует замечательные экспедиции, благодаря которым у меня была и остаётся возможность погрузиться в хантыйский и марийский языки.
Я также благодарна Ю. А. Ландеру, который руководил моей научной работой ранее, и Полине Плешак за руководство в моих первых попытках в полевой лингвистике.
И, конечно, я благодарна своим дорогим друзьям, поддержка и любовь которых даёт мне силы. Особенно любимой Марусе и супердругу Стёпсу, спасибо, что вы есть.
Эта работа посвящена компаративно-аттенуативной полисемии в финноугорских языках.
Компаративные показатели некоторых финно-угорских языков иногда обладают ещё и аттенуативным значением. Работа посвящена трем показателям, демонстрирующим такую полисемию: =ges в бесермянском удмуртском, =§эк в казымском хантыйском и =rak в горномарийском.
Элементы компаративной (или сравнительной) конструкции представлены в Таблице 1 на примере предложения русского языка. Показатель компаратива (или компаративный показатель) маркирует аспект сравнения. Типологически показатели компаратива сравнительно редки (Stassen 2013), (Treis 2018: 2).
Таблица 1. Элементы сравнительной конструкции
Петя |
умн- |
-ее, |
чем |
лягушки. |
|
объект |
аспект |
показатель |
показатель |
стандарт |
|
сравнения |
сравнения |
компаратива |
стандарта сравнения |
сравнения |
Показатели компаратива в рассматриваемых нами финно-угорских языках (бесермянский удмуртский, казымский хантыйский, горномарийский) обладают набором нетривиальных свойств.
Во-первых, в самой компаративной конструкции эти показатели опциональны.
БЕСЕРМЯНСКИИ УДМУРТСКИЙ
vas'a p'et'a-las' 3'uzat(=kes)
Вася Петя-GE^ высокий(=сомр) `Вася выше Пети.'
vas'a pet'a-las' 3'og(=ges) biz'-i-z
Вася Петя-GE^ быстро(=сомр) бежать-Р8Т-3(8о)
`Вася бежал быстрее Пети.'
Во-вторых, вне компаративной конструкции показатели обладают аттенуативным значением (`немного') в сочетании как минимум с прилагательными (3) и наречиями (4).
КАЗЫМСКИИ ХАНТЫЙСКИЙ
tдm wens mepx-ti sux-en jipk-i / jipk-i=s0k
этот лицо вытирать-NFlN.NPST ткань вода-PROP / вода-РБОР=ЛТТ
pa ut wn-je
другой предмет взять-lMP.SG^G
`Это мокрое / влажное (немного мокрое) полотенце, возьми другое.'Аnw ajАta=s0k kepa Аng0t-А tep isa jдm-a
он медленно=лтт хоть читать-NPST^SG] только всегда хороший-DAT
us-a wer-А
ум-DAT делать-NPST[зSG]
`Он читает немного медленно, но зато всё понимает.'
В-третьих, в некоторых из рассматриваемых нами языков компаративные показатели могут присоединяться к финитным формам глагола: в компаративной (5) или аттенуативной (6) функции.
БЕСЕРМЯНСКИЙ УДМУРТСКИЙ
mon l0kt-0l-is'ko=ges tatc'e ton s'aras'
ялом приходить-iTER-PRS(1Sg)=comp сюда тылом о
`Я прихожу сюда чаще, чем ты.'
ГОРНОМАРИЙСКИЙ
t0d0 ece amal-al-z0=rak vara k0n'0lt-e-nд
он ещё спать-ATT-IMP.зSG=COMP потом будить-NPST-lPL
`Пусть он поспит ещё немножко, потом разбудим.'
В-четвёртых, показатели в описываемых нами языках продуктивно сочетаются с отрицательными формами глагола.
ГОРНОМАРИЙСКИЙ
lem ece a-k sol=rak
суп еще NEG.NPST-3 кипеть^]=СОМР
`Суп еще не кипит.' (Комм.: «Но скоро закипит».)
Кроме того, в каждом из рассматриваемых нами языков показатели обладают дополнительными употреблениями, специфичными для них. Например, в казымском хантыйском при референции к будущему сочетание отрицательной частицы и компаративного показателя =§эк даёт значение `ни за что'.
КАЗЫМСКИЙ ХАНТЫЙСКИЙ
ma дn=s0k ew0А-А-0m АnweАa
я NEG=ATT верить-NPST-lSG OH.DЛT
`Я ни за что не поверю ему.'
Цель данного исследования - описать функционирование и семантику показателей компаратива в трёх финно-угорских языках: =ges в бесермянском удмуртском, =§эк в казымском хантыйском и =rak в горномарийском.
В ходе исследования мы планируем ответить на следующие вопросы. Какими значениями в зависимости от контекста обладает каждый из показателей в конкретном языке? Как можно представить семантику отдельных показателей? По каким параметрам могут отличаться компаративно-аттенуативные показатели друг от друга и чем можно объяснить межъязыковые различия?
Оговоримся, что описание показателей =ges, =§эк и =rak, представленное в настоящей работе, не полно. Почти во всех типах употреблений эти показатели демонстрируют лексико-семантические ограничения на употребление. У нас пока не было возможности проверить для каждого из случаев представительные лексические выборки. Однако нами были выявлены определённые тенденции, которые и представлены в этой работе. Таким образом, мы не претендуем на всеобъемлющее описание - эта работа может стать основой для дальнейших исследований в этой области.
Работа устроена следующим образом. В разделе 2 мы опишем данные и методологию, использованные в этой работе. Раздел 3 посвящён обзору литературы. Последующие разделы описывают функционирование показателей в бесермянском удмуртском (раздел 4), казымском хантыйском (раздел 5) и горномарийском (раздел 6). В разделе 7 мы приводим сравнение показателей =ges, =sdk и =rak. В разделе 8 содержится заключение.Среди финно-угорских языков компаративно-аттенуативная полисемия была зафиксирована нами в четырёх языках: удмуртском (> пермские), хантыйском (> угорские), горномарийском (> марийские) и коми-зырянском (> пермские).
В литературе и грамматических описаниях, в частности, компаративно- аттенуативной полисемии в финно-угорских языках уделялось мало внимания: как правило, из источников мы в лучшем случае узнаём лишь только то, что она есть (в сочетании с некоторыми прилагательными). Те языки, по которым у нас была возможность собрать собственные данные (бесермянский удмуртский, казымский хантыйский и горномарийский), получили подробное описание, приведенное в этой работе (разделы 4-6). Данные были получены преимущественно путём элицитации, корпусные данные и тексты также были использованы нами по возможности. Существует литература про показатель компаратива в коми-зырянском языкеоднако данные из грамматических описаний (Coates 1982) и статьи Т. Тодеск (Todesk 2015) не полны и компаративно-аттенуативный показатель, как нам кажется, нуждается в дальнейшем изучении (подробнее см. раздел 3.4.5) (также практически ничего неизвестно про показатель компаратива в коми-ижемском (Сахарова, Сельков 1976: 59) и коми-печорском языках (Сахарова и др. 1976: 29)).
В этой работе предлагается описание для показателей компаратива в трёх финно-угорских языках, основанное на результатах полевой работы.
Описание бесермянского удмуртского опирается на данные, собранные в экспедициях в д. Шамардан (Юкаменский район, Удмуртия) в 2019 и 2020 году. Помимо примеров, полученных при помощи элицитации, мы также используем данные корпусов и, а также примеры из «Тезаруса бесермянского наречия: имена и служебные части речи» (Усачёва и др. 2017).
Данные казымского хантыйского были собраны в ходе полевой работы в с. Казым Ханты-Мансийского автономного округа в 2019 г. Часть примеров была получена онлайн (проводились созвоны с информантами в Skype и Viber) в 2020 г. (из-за невозможности провести экспедицию в обычном режиме). Также мы пользовались корпусом текстов на хантыйском языке Корпус текстов разработан Е. В. Кашкиным и Н. А. Муравьёвым в рамках программы фундаментальных исследований президиума РАН «Корпусная лингвистика» (2012-2014 г.).
Данные горномарийского языка были получены в экспедиции в с. Микряково Горномарийского района Республики Марий Эл в 2018 г.
Все элицитированные примеры были собраны и проверены как минимум у трёх информантов. Если не указано иное, пример элицитирован.
Обзор литературы 3.1 Типология компаративных конструкций
Типология сравнительных конструкций сначала преимущественно фокусировалась на этимологии и полисемии маркеров стандарта сравнения (Stassen 1985), (Heine 1997), в то время как компаративные показатели оставались в стороне. Позднее Р. Диксон (Dixon 2008, 2012) предложил классификацию, в основе которой были морфосинтаксические свойства сравнительных конструкций.
Стратегии маркирования компаративного показателя впервые рассматриваются в типологической работе (Cuzzolin, Lehmann 2004), где авторы выделяют четыре типа сравнительных конструкций в зависимости от вида показателя компаратива:
отсутствие компаративного показателя (no degree marker);
опциональный лексический маркер (напр., `более', `очень') (optional. Lexical morpheme);
компаративный показатель, выраженный аффиксом (degree affix);
глагол со значением `превосходить' (`exceed' verb).
Первый тип компаративной конструкции, в которой отсутствует показатель компаратива, типологически является самым частотным (Stassen 2013), (Treis 2018). Стратегия образования сравнительной конструкции при помощи аффиксального компаративного показателя сравнительно редка типологически, хотя характерна для языков Европы.
Заметим, что рассматриваемые нами языки достаточно плохо вписываются в существующую типологию, так как, по крайней мере, в бесермянском удмуртском и горномарийском языках показатели компаратива в сравнительной конструкции факультативны (в классификации (Cuzzolin, Lehmann 2004) предполагается, что опционален может быть только лексический маркер, в то время как показатель компаратива, выраженный аффиксом, так вести себя не должен). Опциональность аффиксов в бесермянском удмуртском и горномарийском можно объяснить тем, что в этих языках сравнительные конструкции образуются при помощи показателей стандартов сравнения (а именно показателей стандарта сравнения с локативной семантикой: Locational Comparative по типологической классификации (Stassen 2013)).
Показатели компаратива в удмуртском, хантыйском и горномарийском языках полисемичны и также обладают аттенуативным значением. Насколько нам известно, работ, посвящённых компаративно-аттенуативной полисемии в частности, как и полисемии компаративных показателей в целом, нет. Кроме того, описываемые нами показатели кросскатегориальны и являются клитиками, что тоже сильно отличает их от прототипических показателей компаратива.
1. Формальные подходы к компаративным конструкциям
Существует два основных формальных подхода к семантике сравнительных конструкций: анализ, основывающийся на степенях (degree-based) и разграничительный подход (delineation approach). Подход, основывающийся на степенях, берет свое начало в работах (Cresswell 1976) и (von Stechow 1984). Этот подход опирается на то, что в онтологии появляется семантический тип d. Анализ, в основе которого лежат степени, оказался влиятельным, он используется во множестве последующих работ в области сравнительных конструкций, например, (Heim 1985, 2000), (Beck 2011), и многих других. Тем не менее, существует альтернативный подход (разграничительный подход), который не вводит новых семантических типов: прилагательные рассматриваются как одноместные предикаты (Kamp 1975), (Lewis 1970), (Klein 1980, 1991), (van Rooij 2011). Сначала рассмотрим группу подходов, использующих в своей онтологии семантический тип d.
Степени (семантический тип d) образуют собой шкалы (упорядоченное множество степеней). Согласно степенному подходу, прилагательные это двухместные предикаты, которые сопоставляют свои аргументы со степенями на шкале. В (9) дана семантика для прилагательного tall, (9b) является сокращенной записью для (9a).
a. [[tall]] = Аd: d Є Dd.Аx: x GDe.Height(x) > d
b. [[tall]] = Аd.Аx. x is d-tall (Beck 2011: 1343)
Для теорий, основывающихся на введении семантического типа d, важно, что сравнение в компаративных конструкциях происходит не между индивидами, а между степенями (degrees). Данный факт можно проиллюстрировать примерами, которые показывают, что сравнение возможно между степенью некоторого параметра индивида и степенью (а не индивидом и степенью) (10), а также то, что степени различия могут быть эксплицитно выражены в предложении (11).
Fred is taller than 1.60 m.
Fred is 8 cm taller than John.
Исходя из установленных предпосылок компаративные конструкции в рассматриваемом фреймворке устроены следующим образом. Предложение (12a) верно в том случае, если соблюдено условие в (12b): на шкале высокости степень высокости Каролины должна быть больше, чем степень Джорджианы.
a. Caroline is taller than Georgiana.
b. max(Аd. C is d-tall) > max(Аd'. G is d'-tall)
(Beck 2011: 1348 (from (Heim 1985)))
Компаративный показатель выражает отношение между степенями. Его семантика может быть представлена следующим образом.
[[-er]] = Аd.АP.max(P)>d (Beck 2011: 1344)
Теперь рассмотрим разграничительные подходы к описанию семантики компаративных конструкций. Сторонники этого подхода не вводят семантический тип d. Прилагательные относятся к одноместным предикатам, а их значение зависит от контекста. Преимуществом данного подхода можно считать то, что сравнительная степень прилагательных является функцией от позитивной формы, что согласуется с принципом композициональности, а также типологией, так как компаративная форма часто является морфосинтаксически маркированной по сравнению с позитивной формой (в степенных подходах обычно обе формы являются производными). Согласно (Klein 1980) прилагательные интерпретируются относительно множества индивидов, контекстно заданных (comparison class).
[[tall(Sean)]]c = 1 iff Sean is considered to be tall in c (адаптировано из (Klein 1980))
Мы не будем останавливаться на разграничительных подходах более подробно, так как в данной работе следуем за исследователями, вводящими семантический тип d (авторы работ в следующем разделе также являются последователями этой точки зрения).
Кроме того, в формальной семантике также была предложена типологическая классификация сравнительных конструкций (Beck et al. 2009), основывающаяся как на синтаксических, так и на семантических критериях. В зависимости от наличия в языках некоторых параметров, языки классифицируются: первый параметр DSP (Degree Semantics Parameter) говорит о том, есть ли в языке градуируемые предикаты; для языков с градуируемыми предикатами важен параметр DAP (Degree Abstraction Parameter), который делит языки на те, в которых переменные по степеням связываются синтаксически («binding of degree variables in the syntax» (Beck, Oda & Sugisaki 2004)) и те, в которых нет; для языков с таким связыванием выделятся два класса языков в зависимости от наличия параметра DegPP (Degree Phrase Parameter), который отвечает за то, можно ли в языке эксплицитно выразить аргумент градуируемого предиката. Однако в этой работе мы не будем использовать указанную типологию, так как она в большей степени основывается на синтаксических критериях и малоинформативна для нас.
1.1 Семантика шкал и степеней
Данный подраздел посвящён семантике шкал и степеней. Сначала мы рассмотрим виды шкал, которые были выделены для разных типов прилагательных, а затем перейдём к тому, где ещё используются понятия шкал и степеней.
Некоторые прилагательные не вводят никакую шкалу (non-gradable adjectives), например, dead, alive, odd `нечётный', even `чётный' (Kennedy, McNally 2005). Среди градуируемых прилагательных (gradable adjectives) К. Кеннеди и Л. МакНэлли выделяют четыре типа прилагательных в зависимости от типа шкалы (Kennedy, McNally 2005):
У прилагательных с открытой шкалой нет максимального или минимального значения. У шкал, ограниченных максимумом (upper-closed scales), есть максимальное значение на шкале, в то время как у шкал, ограниченных минимумом (lower-closed scales), - минимальное. Поводом для различения прилагательных с разными типами шкал стала различная сочетаемость прилагательных со степенными модификаторами. Семантика completely 'полностью, совершенно' требует у прилагательного наличия шкалы с максимумом, а slightly немного' - минимума. Соответственно, прилагательные со шкалой, ограниченной максимумом, сочетаются с модификатором completely 'полностью, совершенно', но не slightly 'немного' (15). Обратное распределение модификаторов верно для прилагательных со шкалой, ограниченной минимумом (16). Прилагательные с открытой шкалой сочетаются с модификатором very `очень', но не completely “полностью, совершенно' и slightly 'немного' (17) (Kennedy, McNally 2005).
UPPER-CLOSED SCALE
a. completely clean
b. *slightly clean
LOWER-CLOSED SCALE
a. slightly dirty
b. *completely dirty
OPEN SCALE
a. *completely tall
* slightly tall.
very tall
К. Кеннеди и Л. МакНэлли также выделяют четвёртый тип шкалы - закрытый (closed scale). Антонимы прилагательных со шкалой, ограниченной максимумом (например, clean), относятся к типу прилагательных со шкалой, ограниченной минимумом (например, dirty), и наоборот (ср. clean и dirty в (15)-(1б)). К классу прилагательных с закрытой шкалой относятся такие прилагательные, у которых они и их антонимичная пара (например, visible и invisible в (18a)) сочетаются со степенным модификатором completely 'полностью, совершенно' или синонимичных ему (18). По не до конца понятным нам причинам, в некоторых работах, позднее использовавших данную классификацию, тип прилагательных с закрытой шкалой отдельно не рассматривался, а прилагательные из него относились либо ко шкале, ограниченной максимумом, либо минимумом (Kagan, Alexeyenko 2011), (Sugawara 2017).
CLOSED SCALE
a. completely visible / invisible
b. fully open / closed (Kennedy, McNally 2005)
Понятие шкалы и степени оказалось удобным и полезным не только относительно прилагательных.
Одной из областей, в которых была позднее использована эта классификация, является область количества и количественных конструкций, в частности. В работах (Bartsch, Vennemann 1973), (Cresswell 1976) обсуждалось сходство между сравнительными конструкциями (19а) и предложениями с количественными конструкциями (19b). Так, в (19а) сравнение происходит по шкале красоты, а (19b) можно анализировать, используя шкалу объема.
a. Arabella is more beautiful than Tom.
b. We bought more milk than wine. (Solt 2013: 6)
Кроме того, некоторые авторы предлагают анализировать many как квантор со степенным аргументом (подробнее про семантику many, much и more см., например, (Bresnan 1973), (Hackl 2000)).
Затем понятия шкалы и степеней начали использовать и для описания семантики глаголов, заметив параллели между предложениями типа (20a) и (20b-c).
a. Pierre has had a lot of problems.
We talked a lot.
It surprised me a lot. (Doetjes 1997)
Позднее шкалы и степени стали ещё более активно применяться в глагольной области (Hay et al. 1999), (Kennedy, Levin 2002, 2008), (Rappaport Hovav 2008), (Filip 2008) и мн. др. В основном эти понятия использовались для объяснения различных явлений в области предельности, как в (21), где градатив cool `остывать' может иметь как предельную, так и непредельную интерпретацию.
a. The soup cooled in 10 minutes. (предельный)
b. The soup cooled for 10 minutes. (непредельный) (Kennedy, Levin 2008: 3)
Кроме того, по крайней мере некоторые такие глаголы позволяют выразить степень изменения признака (22^(23).
They widened the road 5 m.
The lake cooled 4 degrees. (Hay et al. 1999)
К. Кеннеди и Б. Левин выделяют класс глаголов постепенного изменения признака (verbs of gradual change), которые делят на несколько групп, в зависимости от типа вводимой ими шкалы (Kennedy, Levin 2002): градативы (напр., widen, cool, deepen) вводят шкалу свойства (property scale); глаголы направленного движения (напр., ascend, descend) -- шкалу пути (path scale);
* некоторые глаголы с инкрементальной темой (напр., eat, destroy) -- шкалу объема/пространственную шкалу (volume/spatial scale).
Градативы вводят шкалу свойства, так как внутренний аргумент таких глаголов претерпевает изменение в течение события (Kennedy, Levin 2002). Например, в (24) представлена семантика градатива widen `расширяться', которая утверждает, что аргумент x увеличивается по параметру ширины от начала события к его концу на степень d.
[[widen]]=АdАxАe.[WIDE(x)(END(e))>WIDE(x)(BEG(e))+d], где BEG - функция из событий в моменты времени, которая возвращает начальную точку события, END - функция из событий в моменты времени, которая возвращает конечную точку события (Kagan 2016 (адаптировано из (Kennedy, Levin 2002))
Сокращенная запись для (24) представлена в (25), использующая функцию изменения (measure of change junction).
[[widen]] = АdAxАe.wideь(x)(e) > d (Kennedy 2012)
Подход, предложенный для градативов, также был распространен на глаголы направленного движения (см. (Kennedy, Levin 2008)).
Кроме того, были предложены подходы, согласно которым некоторые существительные также являются градуируемыми, что следует из примеров типа (26), где прилагательные размера не говорят о размере, а скорее о степени признака, которым обладает индивид (подробнее см. дискуссию в (Morzycki 2009, 2012), (Sassoon 2011)).
a. an enormous idiot, big stamp-collector
b. Gladys is a bigger idiot than Floyd. (Morzycki 2009: 176)
3.4 Показатели со схожими функциями: типология
В данном разделе мы рассмотрим показатели с функциями, похожими на некоторые из функций показателей в финно-угорских языках (см. разделы 4-6 для описания бесермянского удмуртского, казымского хантыйского и горномарийского). В разделе 3.4.1 представлены тюркские компаративы на -rak, в разделе 3.4.2 - ненецкий компаратив -rka, в разделе 3.4.3 - русские префикс по- и аффикс -оват, в разделе 3.4.4 - английский аффикс -ish, в разделе 3.4.5 - компаративные показатели в финно-угорских языках, чуть подробнее из которых будет рассмотрен компаратив -dzyk в коми- зырянском языке.
1.1.1 Показатели со схожими функциями: тюркские языки
В некоторых тюркских языках, по крайней мере, в мишарском татарском и чувашском также есть показатели с компаративно-аттенуативной полисемией. Тюркские языки в Волго-Камском языковом союзе взаимодействуют с некоторыми финно-угорскими языками. В частности, показатель =rak был заимствован в горномарийский язык (подробнее про =rak в горномарийском см. раздел 6) из чувашского (Майтинская 1979: 147).
ЧУВАШСКИЙ
вал манран пысак=рах
`Он побольше меня.' (Павлов 1957: 94)
По-видимому, показатель -рах в чувашском также обладает аттенуативной функцией. а. тйварла =рах `солоноватый, несколько солёный'
сара=рах `желтоватый, несколько жёлтый'
лутра=рах `низковатый, несколько низкий'
В мишарском татарском показатель =rak также факультативен в компаративной конструкции.
МИШАРСКИЙ ТАТАРСКИЙ
bu malaj kyz-dan *yz'yn(-rak)
этот мальчик девочка-ABL высокий(-сомр)
`Этот мальчик выше, чем девочка.' (Былинина 2017: 448)
Однако показатель =rak в мишарском татарском обязателен в компаративных конструкциях в сочетании с наречиями.
(30) |
a. |
bu |
malaj |
tiz-rдk |
Cap-ty |
kyz-dan |
|
этот |
мальчик |
быстро-сомр |
бежать-PST |
девочка-ABL |
|||
b. |
*bu |
malaj |
tiz |
Cap-ty |
kyz-dan |
||
этот |
мальчик |
быстро |
бежать-PST |
девочка-ABL |
`Этот мальчик прибежал быстрее девочки.' (Былинина 2017: 451)
Вне компаративной конструкции показатель =rak выполняет аттенуативную функцию, в которой он умеет присоединяться, как минимум, к прилагательным.
a. axmak `глупый' -- axmag-rak `глуповатый'
b. pvcrak `грязный' -- pvcrag-rak `грязноватый' (Былинина 2017: 448)
Согласно Л. С. Левитской (Левитская 1976: 147) показатель -rak встречается в большинстве тюркских языков. Однако из существующей литературы остаётся неясным, возможно ли присоединение показателя -rak / -rax в тюркских языках к глаголам (как в компаративной конструкции, так и в аттенуативной функции), а также к отрицанию.
1.1.2 Показатели со схожими функциями: тундровый ненецкий
Параллель с ненецким языком довольно далекая по отношению к финноугорским языкам (самодийские < уральские). Однако в тундровом ненецком есть компаратив -rka, который обладает некоторыми из функций, которые в дальнейшем мы описываем для бесермянского удмуртского, казымского хантыйского и горномарийского языков (разделы 4-6).
Показатель -rka в тундровом ненецком опционален в компаративной конструкции (Nikolaeva 2014: 174): как в сочетании с прилагательными (32), так и с наречиями (33).
t'uku° рэш° taki° pane-x0d° sawa(-rka)
этот пальто тот пальто.ЛБЬ хороший(-сомр)
`Это пальто лучше того.' (там же)
Wera Wan'a-xad° sawa(-rka)-w°na yil'ea
Wera Wan'a-ABL good(-C0MP)-PR0L live
`Wera lives better than Wan'a.' (Nikolaeva 2014: 175)
Показатель -rka также обладает аттенуативным значением в сочетании с прилагательными (34) и существительными (35) вне компаративной конструкции (Буркова 2010: 261).
ламдо ненэць `низкорослый человек' - ламдо-рка ненэць `низковатый человек' пухуця `старуха' - пухуця-рка `пожилая женщина' (там же)
По-видимому, в сравнительной конструкции показатель -rka также обладает аттенуативным компонентом значения: разница по некоторому параметру между объектом сравнения и стандартом сравнения должна быть небольшой (Berezovskaya 2019: 24).
Катя сильно выше Маши.' (Комм.: «Если разница в высоте большая, то использовать -rka нельзя».) (там же)
В сочетании с финитной формой глагола показатель -rka обозначает низкую интенсивность действия, и также может иметь значение `время от времени, немного, несильно' (Nikolaeva 2014: 134). По-видимому, в тундровом ненецком показатель -rka может сочетаться с глаголами не только в аттенуативной функции (37)-(38), но и в функции фреквентатива (39).
мэдй-сь `хромать' - мэдй-рка-сь `прихрамывать'
мерцяць `дуть (о ветре)' - мерцяркась `слегка дуть (о ветре)' (Буркова 2010: 302)
wen°-h n'ыk°c'a s'ar°ner°-rka°
собака-GEN детёныш пищать-COMP
`Щенок пищит время от времени.' (Nikolaeva 2014: 134)
В сочетании с наречиями показатель -rka также может обозначать приблизительность (40) или иметь значение `довольно' (41) (Nikolaeva 2014: 133).
m'aq-m'i t'ukorkan°h m'ara-° xarwa-bta0-w°
чум-ACC.iSG здесь.сомр ставить.чум-MOD хотеть-CAUS-lSG>SG.OBJ
`Я хочу поставить чум где-то примерно здесь.' (там же)
pon°rkah yapku-n°
долгий.соМР нет-2SG
`Тебя не было довольно долгое время.' (там же)
О возможности показателя -rka употребляться в компаративных конструкциях в сочетании с глаголами, а также сочетаемости показателя с отрицательными глаголами в литературе не говорится.
Показатели со схожими функциями: русский
В данном разделе будут рассмотрены русский префикс по- и аффикс -оват.
О. Каган (Kagan 2016) предлагает единый анализ для русского префикса по- с аттенуативной семантикой в сочетании с прилагательными и наречиями в компаративной конструкции (42), а также в сочетании с глаголами (43).
Петя посильнее Бориса.
Дима посидел на стуле. (Kagan 2016: 302)
Согласно О. Каган основная функция префикса по-- ограничивать степень изменения (difference value). Так, семантика, представленная в (44), говорит, что префикс по- в глаголе по-грустил привносит компонент значения, сообщающий о том, что степень грусти в этом событии меньше контекстно заданной ожидаемой степени грусти (т.е., меньше, чем мы бы ожидали). Сходным образом анализируются прилагательные и наречия с префиксом по-.[[po-]]=АPАdAxАe.[P(d)(x)(e) Л d<dc], где dc -- контекстно заданное ожидаемое значение степени (Kagan 2016)
Д. В. Сичинава рассматривает диахроническое развитие префикса по- (Сичинава 2015). В работе показано, как сочетались и чередовались аттенуативная функция и компаративное употребление префикса по-.
Первыми употреблениями приставки по- в древнерусском языке являются употребления в сочетании с локативными наречиями, например, подале (с XII в.). Затем с XV в. фиксируются употребления с локативными наречиями пониже и повыше. Также относительно ранним является наречие с количественной семантикой поменьше (встречается с XIII в.). Наречия с локативной и количественной семантикой - наиболее частотная группа слов, сочетающаяся с приставкой по- в современном русском языке (Сичинава 2015: 704).
Ранние употребления префикса по- свидетельствуют о том, что изначально аттенуативной семантикой префикс не обладал, этот компонент значения сформировался к рубежу XIX-XX в. (Сичинава 2015: 710). Об этом свидетельствует изменение сочетаемости префикса по- с различными модификаторами. В (45) аттенуативное значение префикса по- ещё не сформировалось, так как прилагательное покрепче сочетается с наречием гораздо. Затем формы прилагательных и наречий с префиксом по- перестали встречаться с наречиями типа гораздо (Сичинава 2015: 711).
Пелагея, подай стакан пуншу да гораздо покрепче. (А. И. Герцен. Кто виноват? (1841-1846))
Также отметим, что, по-видимому, приставка по- в сочетании с прилагательными и наречиями в белорусском и украинском языках (восточнославянские языки) имеет аттенуативное значение (в параллельном корпусе им соответсвуют русские переводы в сочетании со словами типа «немножко» и др.). В таких южнославянских языках как сербский и балтийский, префикс по- также имеет аттенуативное значение (46)^47), а в болгарском и македонском по- такого значения не имеет и является показателем компаратива (48) (Сичинава 2015: 702).
серб. подугачак `длинноватый' (Крысько 2006: 371)
лит. padidelis `немного большой, высоковатый' (Сичинава 2015: 702)
болг. хубав `хороший' -- по-хубав `более хороший' (там же)
В чешском языке также есть префикс по-, который имеет аттенуативную семантику и сочетается с некоторыми глаголами (анализ для чешского языка см. (Souckova 2004), как замечает О. Каган сочетаемость чешского префикса по- отличается от русского (Kagan 2016: 311)). Кроме того, в латышском языке есть префикс pa- с аттенуативной функцией (49) (Horiguchi 2015). Однако про сочетаемость этих показателей с прилагательными и наречиями нам неизвестно.
pa-lasпt `немного почитать'
Аффикс -оват может присоединяться к прилагательным с открытой шкалой или со шкалой, ограниченной минимумом (51) (Kagan, Alexeyenko 2011). Аффикс - оват не сочетается с прилагательными со шкалой, ограниченной максимумом (52).
(50) высоковатый, длинноватый, широковатый, староватый, дороговатый сладковатый, грязноватый, странноватый, горьковатый, островатый
*чистоватый, *ровноватый, *свежеватый, *плосковатый
О. Каган и С. Алексеенко предлагают семантику для русского аффикса -оват, представленную в (53). Формула в утверждает, что степень предиката P(d) выше степени стандарта сравнения d' (стандарт сравнения является конечной точкой (end-point) на шкале у прилагательных со шкалой, ограниченной максимумом или минимумом, и контекстно зависим у прилагательных с открытой шкалой), и разница между двумя степенями относительно небольшая (меньше, чем контекстуально заданное значение dc). Например, сладковатым можно назвать то, степень чего на шкале сладости будет больше минимума (больше, чем несладкий), однако разница между степенью сладости и минимумом будет небольшой (меньше, чем мы бы контекстно ожидали).
[[-ovat]] = АP<d,et>Аd'dAxe. max{d: P(d)(x)} > d' Л (max{d: P(d)(x)} - d' < dc) (Kagan, Alexeyenko 2011)
Показатели со схожими функциями: английский
Английский аффикс -ish сочетается с прилагательными с открытой шкалой (54), а также со шкалой, ограниченной максимумом (55), но не сочетается с прилагательными со шкалой, ограниченной минимумом (56) (Sugawara 2017: 2).
tall-ish, heavy-ish, pretty-ish, expensive-ish
clean-ish, dry-ish, straight-ish, full-ish
*dirty-ish, *bent-ish, *wet-ish (там же)
Для семантики показателя -ish в английском языке А. Сугавара предлагает анализ, отталкивающийся от идеи (Kagan, Alexeyenko 2011), однако основное отличие показателя -ish от русского -оват заключается в том , что для -ish степень предиката должна быть меньше, чем степень стандарта сравнения (Sugawara 2017). Упрощая, можно сказать, что показатель -ish означает, что степень предиката, которой обладает индивид, меньше степени стандарта сравнения, однако разница между ними относительно небольшая.
[[-ish]] = ^P<d, et>. Xxe. max {d | P(d)(x) = 1} < s(P) & ( s(P) - max {d | P(d)(x) = 1} < dc) (Sugawara 2017: 3)
А. Сугавара также рассматривает другие употребления показателя -ish типа (58)- (59) и затрагивает проблемы, возникающие в связи с предложенным анализом.
We have to leave now-ish / at two o'clock-ish.
I am eating well and exercise regularly-ish. (Sugawara 2017)
В работе (Bochnak, Csipak 2014) анализируется -ish в трёх своих употреблениях, в частности, больше внимания уделено -ish как частице, завершающей клаузу (60).
2. Компаративные показатели в финно-угорских языках
Насколько нам известно, в финно-угорских языках компаративно- аттенуативная полисемия встречается в четырёх языках: удмуртском, хантыйском, горномарийском и коми-зырянском. Компаративно-аттенуативная полисемия в бесермянском удмуртском будет рассмотрена в разделе 4, в казымском хантыйском - в разделе 5, в горномарийском - в разделе 6. Выбор диалекта обусловлен доступными нам данными. Заметим, однако, что в литературном удмуртском также есть кросскатегориальный показатель =ges, а также есть показатель =gem, дистрибуцию между которыми было бы интересно изучить в дальнейшем.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ УДМУРТСКИЙ
километр иськем-лэсь вакчи=гес
километр верста-ABL короткий=СОМР
`Километр короче версты.' (Перевощиков и др. 1962: 138)
юш лым язь лым-лэсь ческыт=гем окунь уха язь уха-ABL вкусный=СОМР
`Уха из окуня вкуснее ухи из язя.' (Перевощиков и др. 1962: 137)
В коми-зырянском языке есть показатель =dzyk, который кросскатегориален и употребляется с различными частями речи. Показатель =dzyk образует не только сравнительную степень от прилагательных и наречий, но может также присоединяться к существительным (63), местоимениям (64), послелогам (65), а также к глаголам, как в положительной (66), так и в отрицательной форме (67) (Coates 1982).
том бать бать=джык кодыр ноксь0 пыр
`Молодой отец в большей степени отец («более отец»), если он постоянно прикладывает усилия.' (там же, 124)
пест0 ме=джык кыскала
`Дрова приношу в основном я.' (там же, 124)
нь0жй0н к0 мунан ыл0=джык воан
`Если ты будешь идти неуклонно, то попадешь дальше.' (там же, 126)
г0рд платть0ыд сылы мун0=джык
`Именно красное платье ей больше подходит (чем остальные).' (там же, 126) талун юр0й оз=джык вись
`Голова почти перестала болеть (почти не болит) сегодня.' (там же, 127)
Более подробно употребление показателя =dzyk в компаративной конструкции в сочетании с глаголами рассмотрено в статье Т. Тодеск (Todesk 2015).Тодеск рассматривает сочетаемость показателя =dzyk с различными предикатами (состояниями, непредельными процессами, предельными процессами и достижениями). Определяющим фактором для возможности / невозможности сочетания показателя =dzyk и глагола оказывается предельность: =dzyk с большей вероятностью сочетается с непредельными глаголами.
Т. Тодеск упоминает возможность употребления клитики на отрицательном глаголе. Семантика, предложенная автором, сходна с аттенуативной семантикой: показатель =dzyk уменьшает интенсивность действия и означает `менее', `не (так) сильно'. Однако за исключением (68) в статье рассмотрены примеры только в положительной форме глагола. В дальнейшем интересно было бы подробнее изучить употребление показателя =dzyk в сочетании с отрицательным глаголом в коми- зырянском языке.
on-dzyk gaztцmцcy
NEG.2SG-COMP CKучать.CNEG
`Ты не сильно скучаешь (по чему-либо).' (Todesk 2015)
Заметим, что из указанных работ остается неизвестным, возможно ли аттенуативное употребление показателя в сочетании с прилагательными и глаголами в положительной форме.
Про другие коми языки известно ещё меньше. В коми-ижемском также есть показатель -джык (69), а в коми-печорском -жык и -джык (70), однако более подробной информацией мы не обладаем. В дальнейшем было бы интересно изучить показатель - джык в коми языках.
КОМИ-ИЖЕМСКИЙ
вит ота сарафаныд уборнэй-джык
`Пятиклинный сарафан наряднее.' (Сахарова, Сельков 1976: 59)
КОМИ-ПЕЧОРСКИЙ
(70) a. |
мича-джык |
`красивее' |
|
b. |
бур-жык |
`добрее' |
|
c. |
куз'-жык |
`длиннее' (Сахарова и др. 1976: 29) |
Компаративно-аттенуативная полисемия в бесермянском наречии удмуртского языка
В данном разделе рассматривается показатель =ges/kes (в зависимости от глухости / звонкости предыдущего согласного, после гласных =ges) в бесермянском наречии удмуртского языка. В дальнейшем повествовании для краткости будем называть его показателем =ges без указания на алломорфию.
Данный показатель кросскатегориален, поэтому мы считаем его клитикой. Так, он может присоединяться к прилагательным, наречиям, реляционным именам, финитным и нефинитным формам глагола, формам дебитатива и результатива, а в некоторых контекстах также к существительным и местоимениям.
В разделе 4.1 будет рассмотрено употребление показателя =ges в компаративной конструкции, в разделе 4.2 описана его аттенуативная функция, в разделе 4.3 - употребление при отрицании.
Употребление в компаративной конструкции
В бесермянском наречии есть три способа оформления стандарта сравнения: послелог sards' `о' (71), второй генитив -las' (72) и союз c'em `чем' (73), заимствованный из русского языка.
kol'a-len masina-jez vas'a-len s'aras' zol(=ges)
Коля-GENi машина-Р.380 Вася- GEN1 о быстрый(=СОМР)
`У Коли машина быстрее Васиной.'
vas'a pet'a-las' 3'og(=ges) biz'-i-z
Вася Петя-GE^ быстро(=СОМР) бежать-Р8Т-3^)
`Вася бежал быстрее Пети.'
so-len pin'al-ez tros(=ges) bxrd-e c'em uz'-e
тот-GEm ребенок-P^SG много(=СОМР) плакать-PRS.зSG чем спать-PRS.зSG
`Её ребенок больше плачет, чем спит.'
Дистрибуция показателей стандарта сравнения в бесермянском наречии и связь данных распределений с иерархией доступности именных групп подробно рассматривается в работе М. А. Холодиловой (Холодилова 2015). На семантику компаративного показателя =ges и на возможность маркирования им прилагательного, наречия или глагола вид показателя стандарта сравнения не влияет.
В разделе 4.1.1 рассматривается употребление показателя =ges в сочетании с прилагательными, в разделе 4.1.2 - с наречиями, в разделе 4.1.3 - с глаголами, в разделе 4.1.4 - с существительными и местоимениями.
Употребление в компаративной конструкции: прилагательные
В компаративной конструкции показатель =ges факультативно сочетается с прилагательными.
masa kat'a-las' 3'uzat(=ges)
Маша Катя-ОБ^ высокий(=сомр)
`Маша выше Кати.'
Показатель =ges опционален не во всех контекстах. Нами был выявлен один контекст, в котором для выражения неравенства =ges обязателен: в вопросах с вопросительным словом kudiz `который' Возможно, показатель =ges обязателен в любых вопросах, так как в них отсутствует стандарт сравнения. Другая альтернатива - обязателность =ges может объясняться семантикой вопросительного слова kudiz `который', потому что он подразумевает выбор из множества, а значит, сравнение с другими индивидами. В дальнейшем мы планируем изучить и другие вопросительные предложения..
(75) |
kudiz |
zadac'a |
s'ekat=ges |
|
который |
задача |
сложный=сомр |
||
`Какая задача сложнее?' |
||||
(76) |
kudiz |
zadac'a |
s'ekat |
|
который |
задача |
сложный |
`Какая задача сложная?'
Однако, по-видимому, в остальных контекстах, в которых стандарт сравнения не выражен, показатель =ges приобретает аттенуативное значение. Возможно, это особенность связана с позицией вторичного предиката. Данный вопрос нуждается в дальнейшем изучении.
pic'i=ges tal les't-e tal val-an d'is'-s-e
маленький=соМР огонь делать-РБ8.380 огонь верх-LOC одежда-Р.3(8б)-лсс
kwas'-t-o
сохнуть-CлUS-PRS.зPL
`Делает огонёк поменьше, над огнём они сушат одежду.' (К) Помета (С) означает, что пример взят из словаря, (К) - из корпуса. Отсутствие помет означает, что пример элицитирован.
mon 3'ek las't-ana med-is'ko 3'uzat
я.шм стол строить-INF хотеть-РИ8(18б) высокий
`Я хочу сделать стол высоким (построить высокий стол).'
mon 3'ek las't-ana med-is'ko 3'uzat=kes
я.ШМ стол строить-INF xoTeTb-PRS(iSG) высокий=СОМР `Я хочу сделать стол повыше.'
Подробнее аттенуативная функция показателя =ges рассматривается в разделе 4.2. Заметим, что в компаративной конструкции при выраженном стандарте сравнения показатель =ges аттенуативной семантикой не обладает. В частности, аспект сравнения может быть модифицирован наречием trosld `сильно'.
vas'a tros-la 3'uzat(=kes) pet'a-las'
Вася много-DAT высокий=СОМР Петя-GEN2
`Вася намного выше Пети.'
Кроме того, показатель =ges также может находиться в приименной позиции внутри ИГ.
mon 3'uz9t=kes 3'ek las't-ana med-is'ko
я.NOM высокий=СОМР стол строить-INF хотеть-PRS^SG)
`Я хочу сделать стол повыше (досл. более высокий стол).'
Употребление в компаративной конструкции: наречия
В компаративной конструкции показатель =ges также сочетается с наречиями. В этом случае он тоже факультативен.
sad sija-z 3'og(=ges) sija-z 3'uk-les'
суп остывать-3^.Р8Т) быстро(=СОМР) остывать-з^.Р8Т) каша-GE^
`Суп остыл быстрее, чем каша.'
ataj pi-z-e zol(=ges) jarat-e nal-az s'aras'
отец сын-Р.3^)-АСС сильно(=СОМР) любить-PRS.зSG дочь-P.зSG о
`Отец любит сына больше, чем дочь.'
Употребление в компаративной конструкции: глаголы
Показатель =ges сочетается с финитными формами глагола в компаративных конструкциях.
so-len nal-az frsrd-e=ges
он-GENi дочь-p.зSG плакать-PRS.зSG=coмp `Её дочь плачет чаще, чем Маша.'
Употребления показателя =ges в сочетании с глаголами многими информантами оцениваются как «разговорные» (однако неясно, что означает эта оценка применительно к бесермянскому, так как бесермянское наречие не имеет письменности). Данные корпуса также свидетельствуют о редком употреблении таких форм (136 вхождений показателя =ges, из них три - на финитной форме глагола в аттенуативной функции и два - на отрицательном глаголе, соответственно, нет ни одного примера в сочетании с глаголом в компаративной конструкции).
Так как примеры типа (84) считаются «разговорными», предпочтение всегда отдаётся предложениям с эксплицитно выраженными наречиями (где наречия факультативно могут маркироваться показателем =ges).
(85) so-len nal-az |
c'em(=ges) |
frsrd-e |
masa s'aras' |
|
он-GENl Д0чь-P.3SG |
часто(=СОМР) |
плакать-PRS.зSG |
Маша о |
|
`Её дочь плачет чаще, чем Маша.' |
При употреблении показателя =ges в сочетании с финитным глаголом наречие становится опциональным.
a. ta guzem vas'a tros=ges la3'-i-z kn'iga masa s'aras'
этот лето Вася много=СОМР читать-Р8Т-3^) книга Маша о b. ta guzem vas'a (tros) la3'iz=ges kn'iga masa s'aras'
этот лето Вася (много) читать-Р8Т-3^)=СОМР книга Маша о `За это лето Маша прочитала больше, чем Вася.'
Несмотря на «разговорный» характер употребления показателя =ges в сочетании с финитными формами глагола в компаративной конструкции, =ges возможен далеко не со всеми предикатами. Так, есть чёткая граница в суждениях информантов: некоторые предложения возможны (хотя и называются разговорными), а некоторые категорически запрещаются.
Во-первых, показатель =ges сочетается с глаголами, обозначающими состояния (понятие состояния, и в дальнейшем, вхождение в состояние, процесс мы понимаем так, как они определены у С. Г. Татевосова (Татевосов 2010)).
manam tolon s'aras' tunne pad-a zol=ges vis'-e /
я.ОБШ вчера о сегодня нога-PnSG сильно=СОМР болеть-РИ8.380 /
zol vis'eges
сильно болеть-PRS.зSG=COMP
`Сегодня у меня нога болит сильнее, чем вчера.'
tatas'en a3'-ik-e=ges
отсюда видеть-DETR-PRS.зSG=COMP `Отсюда лучше видно / виднее.'
Во-вторых, =ges сочетается с глаголами в процессной интерпретации.
pet'a kal'l'en veras'k-i-z=ges mad'-as' nal murt-les'
Петя тихо говорить-Р8Т-3^)=СОМР петь-РТСР.АСТ девочка человек-GE^
`Петя говорил тише поющей девочки.'
В-третьих, показатель =ges сочетается с вхождениями в состояние, обозначающими глаголы c инкрементальным параметрическим свойством (90)^91). Глаголы c инкрементальным параметрическим свойством - это такие глаголы, у которых за время события инкрементально изменяется параметрическое свойство аргумента (например, у глаголов темнеть, толстеть, удлинять и др. за событие изменяется темнота, толщина и длина соответственно) (Татевосов 2010: 118). Многие из таких глаголов образованы от прилагательных, в литературе их обычно выделяют в особый класс градативов (degree achievements).
mis'k-em here plat't'a amsarom-i-z tros=ges /
стирать-NMLZ после платье сузиться-Р8Т-э(80) много=СОМР / amsarom-i-z=ges kofta s'aras'
сузиться-Р8Т-э(8в)=С0МР кофта о
`После стирки платье сузилось сильнее, чем кофта.'
tunne nunal 3'og=ges pejmoc'ik-i-z(=ges) kad' tolona
сегодня день быстро=С0МР темнеть-Р8Т-э(8б)(=С0МР) кажется вчерашний s'aras' о
`Сегодня побыстрее стемнело, чем вчера.'
Однако это касается только глаголов с инкрементальным параметрическим свойством. Глаголы с инкрементальным путём (92) или инкрементальной темой (93) в компаративной конструкции с показателем =ges не сочетаются.
vas'a gurez-is'en was'k-i-z kad'oke(=ges) /
Вася гора-EGR спускаться-Р8Т-3(8б) далеко(=С0МР) / ??was'k-i-z=ges kat'a-les'
ооспускаться-PST-з(sG)=C0MP Катя-GEN2 `Вася спустился с горы сильнее/дальше, чем Катя.'
*vas'a (tros) sij-i-z=ges jablok jura s'aras'
Вася (много) есть-PST-з(sG)=C0MP яблоко Юра о
`Вася съел больше яблок, чем Юра.'
vas'a tros(=ges) sij-i-z jablok jura s'aras'
Вася много(=С0МР) есть-Р8Т-3^) яблоко Юра о
`Вася съел больше яблок, чем Юра.'
Вхождения в состояния, не являющиеся градативами, с показателем =ges не сочетаются.
vas'a zad-i-z(*=ges) pet'a s'aras'
Вася уставать-PST-з(SG)(*=C0MP) Петя о
vas'a tros=ges jablok bas't-i-z / *(tros jablok
Вася много=СОМР яблоко noKynaTb-PST-3(so) / *(много яблоко
bas'tiz=ges) pet'a s'aras'
покупать-Р8Т-з(8б)=СОМР) Петя о
`Вася купил больше яблок, чем Петя.'
Кроме того, показатель =ges в компаративных конструкциях также может сочетаться с некоторыми глаголами в хабитуальных / генерических контекстах.
kol'a arod aj'-e a pet'a a3'-e=ges
Коля плохо видеть-РИ8.380 а Петя видеть-РИ8.з80=СОМР
`Коля плохо видит, а Петя лучше.'
Показатель =ges в компаративных конструкциях способен присоединяться ко всем глаголам, обозначающим состояния, поэтому естественно, что в хабитуальных контекстах это также возможно, так как хабитуальные предложения описывают состояния (см., например, (Татевосов 2010: 319)). аттенуативный полисемия наречие диалект
Однако показатель =ges возможен не во всех хабитуальных предложениях. Можно предположить, что акциональная характеристика глагола играет роль в возможности употребления показателя. Так, в (98) видна разница в сочетаемости показателя =ges с глаголами с глаголами рэгэпэ `входить, заходить' и vel'tdnd “ходить, ездить'.
nal-az vel't-e=ges / *par-e=ges / c'em(=ges)
дочь-Р.380 ходить-РИ8.380=СОМР / *входить-РИ8.380=СОМР / часто(=СОМР) par-e magaz'in-e c'em anaj-ez
входить-РИ8.380 магазин-lLL чем мать-Р^О
`Дочь ходит в магазин чаще, чем её мама.'
Мы предполагаем, что причиной несочетаемости глагола рэгэпэ с показателем =ges является отсутствие у него процессной интерпретации. Глагол уєі^ш обладает процессной интерпретацией как в настоящем (99), так и в прошедшем временах (100), в то время как рэгэпэ имеет интерпретацию вхождения в состояние (100), но не процесса (101).
mon kal-is'ko kin' vel't-e ulajan
я.ШМ слышать-РИ8(18б) кто-то ходить-РИ8.з80 внизу `Я слышу, что кто-то ходит внизу.' (С) < ПРОЦЕСС >
nu ta pal-a-z voz' val'-ti vel't'-i-z
ну этот сторона^ОС-Р^б луг верх-PROL ходить-Р8Т-з(8б)
`Ну на этой стороне, на этой стороне ходила по лугу...' <ПРОЦЕСС>
i por-i-z so kok-t-et'i korka
и входить-Р8Т-з(80) тот два-OBL-ORD дом
`... и вошла во второй дом.' (К) <ВХОЖДЕНИЕ В СОСТОЯНИЕ>
*so kok minut рэг-i-z kok-t-et'i korka
тот два минута входить-Р8Т-3^) два-OBL-ORD дом
Ожид.: `Она входила во второй дом две минуты.' *<ПРОЦЕСС>
Хабитуальные предложения описывают не просто состояния, но и множества единичных ситуаций, которые регулярно повторяются. Отдельные единичные ситуации могут быть описаны при помощи акциональных характеристик. Как показывает С Г. Татевосов для карачаево-балкарского языка (Татевосов 2010: 319-321), в хабитуальных предложениях доступны все акциональные интерпретации глагола (как в прогрессивном, так и в перфективном эпизодическом употреблении). Такой взгляд на хабитуальные контексты может объяснить сочетаемость показателя =ges с глаголами в хабитуальных контекстах. Так, =ges сочетается с теми глаголами, которые имеют в своей акциональной характеристике состояние и / или процесс; те глаголы, которые в эпизодических употреблениях этих интерпретаций не имеют, присоединять =ges не могут.
Таким образом, в компаративных конструкциях присоединение показателя =ges возможно к глаголам, обозначающим состояния, процессы, а также вхождения в состояния для градативов. Это возможно как в хабитуальной, так и в эпизодической интерпретациях.
Употребление в компаративной конструкции: существительные и местоимения В некоторых компаративных конструкциях, в которых показатель =ges может находиться не только на наречии, но и в сочетании с финитной формой глагола, он к тому же может находиться на объекте сравнения: как на существительном (ю2)-(ю3), так и местоимении (104). Такие употребления также считаются «разговорными» и, по- видимому, они ещё менее употребительны, чем сочетания показателя =ges с глаголами (так, если показатель =ges возможен в сочетании с существительным / местоимением, то и в сочетании с глаголом он возможен, но не наоборот).
ataj pi-z-e=ges (zol) jarat-e nal-oz s'aros'
отец сын-P.з(SG)-ACC=COMP (сильно) любить-PRS.зSG дочь-P^SG о `Отец любит сына больше, чем дочь.'
...Подобные документы
Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.
курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).
дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016Проявление полисемии в русском языке. Проявление полисемии в древнерусском языке. Полисемия в бытовой лексике древнерусского языка ХI-XIV веках. Семантика некоторых разрядов лексики памятников письменности. Вторичное значение слов.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 06.12.2006Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.
дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015Основные понятия и структура когнитивистики. Широкозначность (эврисемия) как лексико-грамматическая категория. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности, пассивности и перфектности.
курсовая работа [100,5 K], добавлен 21.09.2010Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.
курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.
контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.
реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.
реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012