Компаративно-аттенуативная полисемия в финно-угорских языках

Формальные подходы к компаративным конструкциям. Компаративно-аттенуативная полисемия в бесермянском наречии удмуртського языка и в казымском диалекте хантыйского языка. Исследование основных формальных подходов к семантике сравнительных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.09.2020
Размер файла 187,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

magaz'in-e vas'a=ges vel't-e jura s'aros'

магазин-lLL Вася=COMP ходить-PRS.зSG=COMP Юра о `Вася чаще в магазин ходит чем Юра.'

mon=ges vu-ol-is'ko tatc'o c'em ton h.nom=comp flOHTH-iTER-PRs(iSG) сюда чем ты.шм

`Я прихожу сюда чаще, чем ты.'

Однако таких примеров довольно мало, чаще существительные в сочетании с показателем =ges запрещаются информантами. Заметим, что, возможно, небольшое количество примеров свидетельствует лишь о том, что пока нами не был выявлен фактор, позволяющий показателю =ges сочетаться с существительными и местоимениями.

??ataj=ges pi-z-e jarat-e c'em anaj

отец=СОМР сын-Р.з^)-АСС любить-PRS.зSG чем мать

`Отец любит сына больше, чем мать.'

Наречия времени в позиции объекта сравнения показателем =ges маркироваться не могут.

mon tunne(*=ges) myzm-is'ko=ges tolona s'aras'

я.шм сегодня(*=СОМР) скучать-PRS(lSG) вчерашний о

`Сегодня я больше скучаю, чем вчера.'

Основная гипотеза на данный момент заключается в том, что объект сравнения должен находиться в позиции фокуса предложения для того, чтобы показатель =ges мог с ним сочетаться. Например, он может маркировать существительное в ответе на вопрос.

kud-z-e ataj-za zol=ges jarat-e?

который-Р.з^)-АСС отец-P^PL сильно=СОМР любить-PRS.зSG - pet'a-jez=ges / pet'a-jez=ges zol jarat-e

Петя-АСС=СОМР / Петя-АСС=СОМР сильно=СОМР Любить-PRS.3SG

`Кого отец любит больше? - Петю.'

Кроме того, в некоторых предложениях также заметна особая интонация на объекте сравнения, маркированном показателем =ges. Употребление показателя =ges в сочетании с существительными и местоимениями нуждается в дальнейшем изучении.

Аттенуативная функция

Вне компаративной конструкции показатель =ges выполняет аттенуативную функцию. В этой функции он сочетается с прилагательными (раздел 4.2.1), наречиями (раздел 4.2.2), реляционными именами (раздел 4.2.3), а также глаголами и нефинитными формами (раздел 4.2.4).

2.1 Аттенуативная функция: прилагательные

В аттенуативной функции показатель =ges сочетается с некоторыми прилагательными.

Во-первых, он сочетается с прилагательными с полностью открытой шкалой (open scale) (Kennedy, McNally 2005). В большинстве случаев для возможности аттенуативного прочтения необходимо указать на степень, относительно которой производится сравнение: «для чего». Так, (108) и (110) имеют сравнительную интерпретацию, в то время как (109) и (111) - аттенуативную. Вероятно, аттенуативное прочтение возможно и в (108) и (110) при определённом дискурсивно заданном контексте.

ta pis pu 3'uz9t=kes

этот дерево высокий=СОМР

`Это дерево выше (того).'

ta kaz pi-jed 3'uzat=kes korka pukt-ana

этот ель-Р.280 высокий=СОМР дом ставить-INF

`Эта ёлочка немного большая для того, чтобы её в дом ставить.'

ta pi murt l'ab=ges

этот парень слабый=СОМР

`Этот парень слабее (другого).'

ta pi murt ta uz-la l'ab=ges

этот парень этот работа-DAT слабый=СОМР

`Этот парень слабоват для этой работы.' (Комм.: «не способен, не выдержит».)

В случаях, когда аргумент задан конситуативно (моё платье, следовательно, оно маловато для меня в (112)), его можно опустить.

plat't'a-je pic'i=ges / z^k=kes lu-i-z=n'i

платье-Р.180 маленький=СОМР / большой=СОМР стать-Р8Т-э(8б)

`Платье маловато / большевато (для меня) стало.'

Прилагательные с открытой шкалой, которые также, по нашим данным, могут сочетаться с показателем =ges: pic'i=ges `маловат', lapeg=ges `низковат', s'ekdt=ges `тяжеловат'. Другие прилагательные с открытой шкалой нами пока не проверялись.

Во-вторых, показатель =ges также сочетается с прилагательными со шкалой, ограниченной минимумом (lower-closedscale), например, poz `грязный' (113), kot `сырой' (114), kdrdz `кривой' (115).

tabes'-jos-ad poz-es'=ges=na mis'k-a so-os-ta

тарелка-РЬ-Р.280 грязный-Р1.=СОМР=еш,ё мыть-1МР.80 тот-РЬ-АСС.РЬ `Тарелки ещё грязноватые, помой их.'

C'uskon kot=kes=na en pun skaf-a-d

полотенце сырой=СОМР=ещё NEG.IMP класть.іМР^ шкаф-ііх-Р.280 `Полотенце сыровато / мокроватое ещё, не клади в шкаф.'

vas'a gozt-i-z kar0z=ges linija

Вася писать-Р8Т-3^) кривой=СОМР линия `Вася нарисовал кривоватую линию.'

Однако показатель =ges не сочетается с прилагательными со шкалой, ограниченной максимумом (upper closed scale), например, don `чистый' (116) и son'er `прямой' (117).

tabes'-jos-ad dan-es'=kes

тарелка-PL-P.2SG чистый-РЬ=СОМР `Эти тарелки почище (чем другие).'

`Эти тарелки чистоватые.'

vas'a gozt-i-z son'er=ges linija

Вася писать-Р8Т-3^) прямой=СОМР линия

`Вася нарисовал более прямую линию (чем кто-то).'

`Вася нарисовал прямоватую линию.'

Исключение составляет прилагательное kvs `сухой', которое также является прилагательными со шкалой, ограниченной максимумом, однако оно сочетается с показателем =ges. Интересно, что в русском языке также возможно прилагательное суховат. О. Каган и А. Алексеенко объясняют такую сочетаемость тем, что аффикс - оват в данном случае присоединяется к функциональному стандарту сравнения (слишком сухой для какой-то цели) (Kagan, Alexeyenko 2011), однако это не то значение, которое мы видим в (118). На данный момент мы не можем предоставить объяснение представленному факту.

c'uskon kxs=kes=n'i

полотенце сухой=СОМР=уже

`Полотенце уже полусухое.' (Комм.: «не полностью сухое».)

Прилагательные с полностью закрытой шкалой (closed scale) пока изучены не

были.

Прилагательные цвета также сочетаются с показателем =ges. Как замечает А. Сугавара относительно английского показателя -ish, показатель =ges в таком употреблении имеет скорее не аттенуативную функцию (off the focal color), а выражает неуверенность говорящего (Sugawara 2017: 9). Пока остаётся неизвестным, верно ли данное утверждение относительно бесермянского.

so-len s'in'-jos-0z c'ag0r-es'=kes

тот-GENi raa3-PL-P.3SG голубой^=сомр `У неё голубоватые глаза.'

Естественно, с прилагательными без шкалы (non-gradabte adjectives) показатель =ges не сочетается.

ta ad'ami ulep(*=kes)

этот человек живой(*=соМР)

`Этот человек жив.'

ta ad'ami kul-em(*=ges)

этот человек умирать-NMLZ^COMP)

`Этот человек мёртв.'

Аттенуативная функция: наречия

Аттенуативная функция показателя =ges также встречается в сочетании с наречиями.

so kal'len=ges l^3'-e no vic'ak valamon

он медленно=соМР читать-PRS.зSG но всё понимать.ИЕ8

`Он читает немного медленно, но зато всё понятно.'

so 0rod=ges aj'-e

тот плохо=соМР видеть-PRS.зSG `Он плоховато видит.'

jurt-o k0z'0 b0gat-em-z0-ja, no izevsk-0s' k0d'ok-0n=ges

помогать-PRS.зPL как мочь-NMLZ-P.зPL-мuLT но Ижевск-EL далеко-LOC=сомр l0kt-0n0

приходить-INF

`Помогают, как могут, но из Ижевска далеко ехать.' (К)

С пространственными наречиями показатель =ges также сочетается. В сочетании с показателем =ges наречие arten `рядом' получает значение `поближе', похожее значение получают реляционные имена с семантикой `около' или `рядом' (см. раздел 4.2.3).

125)

ajda

tatc'0

les't-o-m

t0l

ta

mestaj-0n

arten

пойдём

сюда

делать^ит-^

огонь

этот

место-LOC

рядом

`Давай разожгём костёр рядом с этим местом.'

126)

ajda

tatc'0

les't-o-m

t0l

ta

mestaj-0n

arten=ges

пойдём

сюда

делать-FИT-lPL

огонь

этот

место-LOC

рядом=сомр

`Давай разожгём костёр поближе к этому месту.' (Комм.: «рядышком, почти что близко».)

Кроме того, показатель =ges сочетается с указательным местоимением ot' `там'. Другие указательные местоимения нами пока не проверялись.

Аттенуативная функция: реляционные имена

В отличие от остальных употреблений показателя =ges, сочетаемость с реляционными именами пока изучалась нами только на материале данных корпуса. В корпусе представлено много экспериментальных текстов, поэтому контексты с реляционными именами в сочетании с показателем =ges довольно частотны (всего в корпусе 136 вхождений показателя =ges, 55 из них - в сочетании с реляционными именами и указательными местоимениями).

Показатель =ges продуктивно сочетается с рядом реляционных имён (реляционные имена по ряду свойств отличаются от существительных с одной стороны и от неизменяемых послелогов с другой стороны (Arkhangelskiy, Usacheva 2015)). Согласно данным корпуса показатель =ges может сочетаться с такими реляционными именами как pal `сторона', sor `середина', sereg `угол', s'er / ber `зад', dor `около' и др. Реляционные имена стоят в форме локатива или иллатива, а также могут быть маркированы посессивным показателем, показатель =ges всегда стоит после показателей падежа и посессивности. Все реляционные имена, к которым может присоединяться показатель =ges, обладают пространственным значением.

Показатель =ges может сочетаться с группой реляционного имени pal `сторона': передняя сторона (130), правая сторона (132), в сторону чугунка (133). В таких сочетаниях показатель =ges имеет аттенуативную семантику: «немного», «чуть» в указанном направлении от заданного ориентира (129)^130).

man-o so-os, az' pal-a-za kijon pot-i-z

идти-РИ8.3РЬ тот-РЬ перед сторона-юС-Р.3РЬ волк выходить-Р8Т-3(8б)

`Едут они, а впереди волк вышел.' (К)

so-os-len az' pal-a-za=ges man-e so

тот-РЮЕШ перед сторона-шС-Р.3Рі.=С0МР идти-РИ8.380 тот

`Она идёт немного впереди них.' (К)

petuk-ez vera-j=n'i mon tan-a-d. ted'a kureg-len.

петух-ACC говорить-Р8Т(і8б)=уже я.шм ™-DAT-P.2SG белый курица-GENl bur pal-a-z, ben. bur pal-a-z=ges

правый сторона-LOC-P.зSG да правый сторона-LOC-P.зSG=COMP

`Про петуха я тебе уже сказал, за белой курицей, да. немного правее.' (К)

ma c'agan pal-a-z=ges=n'i

PTCL чугунок сторона-LOC-P.зSG=COMP=уже

`Ну, поближе к чугунку.' (К)

Аттенуативной семантикой также обладает показатель =ges в сочетании с реляционным именем ber `зад'.

s'o. s'o ber-lan'=no ber-lan'

всё всё зад-ЛРРКОХ=АОБ зад-APPROX

`Всё. всё назад да назад.' (К)

odig-az gord kureg-len az' pal-a-z, a kak-ez es'o

один-P^SG красный курица-GENl перед сторона-LOC-P.зSG а два-P^SG ещё

ber pal-a-z=na ber-lan'=ges kar-is'k-asa

зад сторона-LOC-P.зSG=ещё зад-APPROX^OMP делать-DETR-CVB `Один перед рыжей курицей, а двое немного отойдя назад.' (К)

В сочетании с реляционным именем sor `середина' показатель =ges означает `ближе' (возможно имеется ввиду зона вокруг центра, в дальнейшем необходимо проверить это экспериментально). Так, в (136) предложная группа означает `посередине', а =ges говорит, что местоположение находится недалеко от середины (137).

so-os-len sor-a-za puk-t-a kureg=a mar=a so

тот-PL-GENi середина-ILL-P.зPL сидеть-CAUS-lMP.SG курица=Q что=Q тот

`Между ними посередине положи курицу, что ли.' (К)

sor-a-z=ges ben=a, mar=a?

середина-ILL-P.3SG=COMP да=Q что=Q

`Ближе к центру, так, что ли?' (К)

Аналогичной семантикой обладает =ges в сочетании с реляционным именем sereg `угол' (ближе куглу) (139) и отглагольным существительным pot-on `выход' (ближе к выходу) (141).

ken'er sereg-an

изгородь угол-LOC `На углу изгороди.' (К)

sereg-a-z=ges ot-эп es s'er-a-z pic'i pi kal'

угол^0С-Р.з80=С0МР тот-LOC дверь зад-LOC-P^SG маленький парень сейчас sal-e es'o

стоять-РИ8.380 ещё

`Ближе к углу, там за дверью ещё стоит маленький мальчик.' (К)

(140)

ul'c'a-jan so-os-len traktor-za, es-t'i pot-on'-n'ig-an,

улица-LOC тот-PL-GENl трактор-P.зPL дверь-PROL выходить-VN-NLOC-LOC

ken'er es us'-t-eman

изгородь дверь открыться-CAUS-RES

`На улице у них стоит трактор, на выходе через дверь, дверь изгороди открыта.'

(К)

pot-on'-n'ig-a-z=ges=a=n'i 3'a3'eg-jos?

выходить-VN-NL0C-L0C-P.3SG=C0MP=Q=уже гусь-PL

`А гуси ближе к выходу?' (К)

Из сочетания показателя =ges с реляционным именем dor `около' получается значение `поближе (к чему-либо)' (143). Такой же семантический переход происходит с наречиями с тем же значением (см. раздел 4.2.2).

nal-len velos'iped-ez ken'er dor-an o-t' sal-e

девочка-GENi велосипед-P.зSG изгородь около-LOC тот-PROL стоять-PRS.зSG

`Велосипед девочки стоит там возле изгороди.' (К)

vu kis'ka-n dadak-jos dor-an=ges ken'er val-a-z

вода лить-VN голубь-PL около-LOC^OMP изгородь верх-LOC-P^SG

`Лейка поближе к голубям, на изгороди.' (К)

Примеров в корпусе показателя =ges в сочетании с послелогами зафиксировано не было.

Аттенуативная функция: глаголы

Вне компаративной конструкции в аттенуативной функции показатель =ges также может сочетаться с финитными формами глаголов. Во-первых, он сочетается с состояниями. Как и в горномарийском языке (см. раздел 6.2.2), показатель =ges в сочетании с состояниями может как модифицировать интенсивность (144), так и говорить про небольшой временной отрезок (145).

mon kal' mxzm-is'ko=ges

я.шм сейчас скучать-РК8(18о)=сомр `Я сейчас немножко скучаю.'

mon (ken'ake) vit't'-i=ges masa-jez so lakt-isa

я.шм (немного) ждать-Р8Т(18б)=соМР Маша-ACC тот прийти-CVB vu oz'=ik mon kosk-i=n'i

успеть^ так=ЕМРН я.ШМ уходить-Р8Т(180)=уже `Я немного подождал Машу, но так и не дождался и ушёл.'

Во-вторых, показатель =ges также сочетается с глаголами с инкрементальным параметрическим свойством (Татевосов 2010: 118). Также в эту группу относятся глаголы makarc'ikizges `немножко наклонился', watsas'kiz=ges `немного вырос', peres'mizges `немного состарился', которые также сочетаются с показателем =ges.

guzem-skan kat'a ksjom-i-z=ges / kizom-i-z=ges

лето-за Катя толстеть-Р8Т-3(8б)=соМР / толстеть-Р8Т-3(8б)=соМР `За лето Катя немного потолстела.'

marke pejmatc'ik-i-z=ges=n'i ajdale kosk-e

что-то темнеть-Р8Т-3(8б)=соМР=уже пойдём.РЬ уходить-іМР.РЬ `Что-то уже потемнело маленько, давайте уйдём уже.'

Однако показатель =ges не сочетается с глаголами с инкрементальным путём (Татевосов 2010: 117) (148) и инкрементальной темой (149).

vas'a gurez'-as' ken'ake was'k-i-z(*=ges)=no mi so-je

Вася гора-EL немного спускаться-Р8Т-3(80)(*=соМР)=АББ мы тот-Асс

aj'-i-m

видеть-PST-lPL

`Вася немного спустился с холма и мы его увидели.'

pet'a ken'ake gozt-i-z(*=ges)=no so bere vic'ak

Петя немного писать-Р8Т~3(sg)(*=соМР)=АББ тот после всё

C'usal-i-z

зачёркивать-Р8Т-3( sg)

`Петя написал немного, а потом всё зачеркнул.'

Остальные глаголы, обозначающие вхождение в состояние, не допускают показателя =ges.

pin'al 0Z9t b^jga-z / *b'sjga-z=ges

ребёнок немного успокаиваться-з(80.Р8Т) / *успокаиваться-з(80.Р8Т)=С0МР

so bere opet' b^rd-0n0 kuC'k-i-z

это после опять плакать-INF начинать-Р8Т-з(8б)

`Ребёнок немного успокоился, но потом снова начал плакать.'

В аттенуативной функции показатель =ges не употребляется в сочетании с глаголами, обозначающими процессы.

kran-0s' vu vija=(*ges)=uk

кран-EL вода капать.РИ8.з80(*=С0МР)=ЕМРИ

`Вода немного капает из-под крана.'

pin'al'-l'os ken'ake sureda-z-0 / *sureda-z-0=ges

ребёнок^ немного рисовать-з-PL(PST) / *рисовать-з^(Р8Т)=С0МР no kosk-i-z-0 iskil'l'a-n0

но уходить-PST-з-PL кататься-INF

`Дети немного порисовали, а потом ушли гулять (досл. кататься).'

Отметим также факт, которому мы пока не в силах предложить объяснения. В некоторых случаях предложение меняет статус с неграмматичного на грамматичное путём добавления маркера неуверенности говорящего (таких как marke `что-то, почему- то', kad' `кажется'). В (153) глагол vis'ana `болеть' не может присоединять показатель =ges в аттенуативной функции. Однако предложение (154) грамматично, так как содержит маркеры неуверенности. Можно предположить, что физиологические состояния ведут себя отлично от эмоциональных, требуя маркеров неуверенности для грамматичности употребления показателя =ges.

о?m0nam j0r-0 vis'-e=ges

я.ОЕШ голова-Р.180 болеть-РИ8.380=С0МР

`У меня голова болит немного / побаливает.'

m0nam marke j0r-0 vis'-e=ges kad'

я.ОЕШ что-то голова-Р.180 болеть-РИ8.з80=С0МР кажется

`Кажется, что-то у меня голова болит немного / побаливает.'

Кроме того, показатель =ges также сочетается с нефинитными формами (156), а также с дебитивом (157).

m0nam babam-e c'ut-isa vel't-e

я.ОЕШ дед-Р.180 хромать-CVB ходить-РИ8.з80

manam babam-e c'ut-isa=ges vel't-e

я.ОЕМі дед-PnSG хромать-CVB^OMP ходить-PRS^SG

`Мой дедушка ходит немного прихрамывая.'

ta C'uskon-ez ken'ake kwas't-ono=ges=na этот полотенце-ACC немного сушить-БЕВ=СОМР=ещё `Это полотенце надо ещё немного посушить.'

2.2 Употребление при отрицании

В данном разделе мы отдельно рассмотрим употребление показателя =ges в сочетании с отрицательным глаголом. Такие контексты заслуживают отдельного внимания, так как контексты, в которых появляется =ges при отрицании, значительно отличаются от рассмотренных ранее положительных контекстов. Сначала мы рассмотрим контекст «ещё не» (раздел 4.3.1), затем «уже не» (раздел 4.3.2) и «стараться не» (раздел 4.3.3).

Как правило, показатель =ges находится на отрицательном глаголе. Однако =ges также может располагаться на смысловом глаголе при отрицании. Тем не менее, в корпусных данных, а также в первых реакциях информантов =ges всегда располагается на отрицательном глаголе.

mon wal'l'ana so-la e-j=ges osk-al-a / e-j

я.ШМ раньше тот-DAT NEG.PST-1SG=COMP верить-ITER-SG / NEG.PST-1SG osk-al-a=ges

верить-ITER-SG^OMP `Я раньше не очень ему верила.'

Употребление при отрицании: «ещё не»

Самый характерный контекст для показателя =ges при отрицании - контекст с клитикой na `ещё'. Как и в случае с употреблением показателя =ges в компаративной конструкции и в аттенуативной функции, при отрицании показатель =ges присоединяется не ко всем предикатам.

Во-первых, =ges присоединяется к глаголам, обозначающим состояния. В этом случае =ges означает `немного', и в (159) из `немного не знаю' мы получаем `плоховато знаю', а в (160) из `немного не верю' - `верю не до конца'.

mad'-les' kal-jos-se d'es' ug=ges=(na) tod-is'k-a

песня^Е^ слово-PL-P.зSG хорошо NEG^RS^OMP^m^) знать-PRS-SG^)

`Слова песни ещё не знаю хорошо / ещё немного не знаю / плоховато ещё знаю.'

mon ug=ges osk-is'k-a so-la

я.ШМ NEG.PRS=COMP верить-PRS-SG(l) тот-DAT

`Я ему не до конца верю / маленько не верю.'

Показатель =ges также может сочетаться с некоторыми вхождениями в состояние. Особенно продуктивно показатель =ges сочетается с глаголами с инкрементальным параметрическим свойством.

sad zol e-z=ges sija=na

суп сильно NEG.PST-3=COMP остывать^=ещё

`Суп ещё не сильно остыл.' Наречия zol `сильно' в (161) и tros `много' в (162) можно опустить, однако носители предпочитают варианты с эксплицитно выраженными наречиями.

plat't'aje mis'k-em bere tros e-z=ges amsarom-a

платье стирать-NMLZ после много NEG.PST-3=COMP сузиться-SG

`Платье не намного (немного) сузилось.'

Кроме того, показатель =ges сочетается с глаголами с инкрементальным путём при наличии указания на конечную точку (pumoz'az `до конца' в (163)).

gurez'-ti vas'a "(pumoz'az) e-z=ges was'k-a

гора-PROL Вася "(до.конца) NEG.PST-3=COMP спускаться-SG

`Вася с горы до конца немного не спустился.' (Комм.: «до конца немножко осталось: шага два».)

Остальные глаголы, обозначающие вхождение в состояние, могут как сочетаться с показателем =ges, так и нет. Мы предполагаем, что для того, чтобы такие глаголы могли сочетаться с показателем =ges, они должны в своей акциональной характеристике иметь процессную интерпретацию. Тогда, =ges привносит следующий компонент значения: до вхождения в состояние осталось немного времени: процесс почти подошел к кульминации. В (164) глагол kwas'msnd `сохнуть' может иметь не только интерпретацию вхождения в состояние в прошедшем времени, но и процессную интерпретацию Глагол kwas'mom `сохнуть' имеет акциональную характеристику <ES P, P>., в то время как кис'кэпэ `начинать' не имеет процессной интерпретации в прошедшем времени (166)^167) и поэтому не сочетается с показателем =ges (165).

d'is' e-z=ges=na kwas'm-a puskaj ul-o-z=na

бельё NEG.PST-з=COMP=ещё сохнуть-SG пускай быть-FUT-зSG=ещё

`Бельё ещё немного не досохло, пусть ещё повисит.'

a. mon e-j=na kuC'k-a kniga-m-e laj'-ana

я.NOM NEG.PST-lSG=ещё начинать-SG книга-P.l(SG)-ACC читать-INF b. *mon e-j=ges=na kuc'k-a kniga-m-e

я.NOM NEG.PST-lSG=COMP=ещё начинать-SG книга-P.l(SG)-ACC

la^'-ana

читать-INF

`Я ещё не начинал читать эту книгу.'

vic'ak manam val-a-m nas'k-ana kuC'k-i-z-a,

весь я.ОБШ верх-lLL-P.iSG смотреть-INF начинаться-PST^-PL

s'erek-ja-na

смеяться-MULT-lNF

`Все начали на меня смотреть и смеяться.' (К) <вхождение в состояние>

*turan-ez kuC'k-i-z s'is'm-ana kak nunal

сено-P^SG начинать-Р8Т-3^) гнить-INF два день `Сено начинало гнить 2 дня.' *<процесс>

Некоторые вхождения в состояния, являющиеся глаголами с инкрементальной темой, сочетаются с показателем =ges при замене основного глагола на глагол bddtdud `заканчивать'.

*vas'a ez=ges s'ij-a sad-z-e

Вася NEG.PST-3=COMP есть-SG суп-Р.3^)-ЛСС

vas'a ez=ges badt-a sad-z-e s'ij-isa

Вася NEG.PST-3=COMP заканчивать-SG суп^.3^)-АСС есть-CVB

`Вася чуть-чуть не доел суп.'

e-j=ges=na badt-a la^'-isa kniga-m-e

NEG.PST-lSG=COMP=ещё заканчивать-SG читать-CVB книга-P.l(SG)-ACC

`Я ещё не дочитал до конца эту книгу (досл. не закончил читать).'

Так как в контексте «ещё не» показатель =ges привносит компонент значения `немного', =ges не может быть употреблен в контексте с экспериенциальным значением, так как в его семантической структуре нет свойства или признака, низкую степень которого мог бы обозначать показатель =ges.

mon jes'o e-j=*(ges)=na aj'-a vil' kvartra-d-e

я.шм ещё NEG.PST-lSG=*(coмp)=ещё видеть-SG новый квартира-P.2(sG)-ACC

`Я ещё не видел твою новую квартиру.'

Предположительно, по той же причине авертивные контексты (в частности, `чуть (было) не' (Kozlov 2015)), не являются контекстом, подходящим для показателя

=ges.

a. masa tab-i-z pis+pu-je i azat gine

Маша подниматься-PST^ sg) дерево-lLL и немного только e-z us'-a

NEG.PST-3 падать-SG

b. *masa tab-i-z pis+pu-je i (azat gine)

Маша подниматься-PST^ sg) дерево-lLL и (немного только)

e-z=ges us'-a

neg.pst-3=comp падать-SG

`Маша полезла на дерево и чуть не упала.'

Ещё один из способов преобразования предложения таким образом, чтобы было возможно употребление показателя =ges - добавление вспомогательного глагола vudnd `успеть'. Так, в (172) невозможно употребление =ges, так как глагол Idktdnd `прийти' не обладает процессной интерпретацией в прошедшем времени (173), в то время как с глаголом vudnd `успеть' предложение с показателем =ges становится грамматичным (l74).

*anaj-e e-z=ges=na lakt-a

мать-P.iSG NEG.PST-з=COMP=ещё прийти-SG

`Моя мама пока ещё не пришла.'

kasno-je lakt-i-z=no vrac'-ez jun zol

жена-P.iSG прийти^т-3^)=АББ врач-ACC очень сильно kwar-et-i-z

ругаться-САШ^т-3^)

`Жена пришла, сильно отругала врача.' (К) <вхождение в состояние>

anaj-e lakt-ana e-z=ges=na vu

мать-PnSG прийти-INF NEG.PST-з=COMP=ещё успеть.SG

`Моя мама пока ещё не пришла.'

Как и в случае аттенуативной функции =ges, другим способом преобразования предложения из неграмматичного в грамматичное является добавление маркера неуверенности говорящего. Глагол zad'dud `устать' в прошедшем времени имеет интерпретацию вхождения в состояние и не имеет процессной интерпретации Глагол zad'am `уставать' имеет акциональную характеристику <ES, P>., поэтому не может присоединять показатель =ges (175). Однако предложение (176) грамматично, так как содержит маркеры неуверенности.

*mon e-j=ges=na zad'-a

я^ом NEG.PST-lSG=COMP=ещё устать-SG `Я ещё не устал.'

mon marke e-j=ges=na zad'-a kad'

ялом что-то NEG.PST-lSG=COMP=ещё устать-SG кажется `Я, кажется, ещё не устал.'

Кроме того, показатель =ges также сочетается с отрицательной формой экзистенциального глагола.

so-len zol ev0l=ges kwas'ta-man / zol eval

тот-GENl сильно NEG.EXIST=COMP сушить-RES / сильно NEG.EXIST kwas'ta-man=ges d'is'-ez

сушить-RES=COMP бельё-P.3SG

`Он немного недосушил одежду.' (Комм.: «У него бельё не сильно досушенное».)

uz-ez d'es' eval badta-man=ges=na / eval=ges

работа-P.зSG хорошо neg.exist заканчивать-RES=C0MP=еш,ё / neg.exist=comp

badta-man=na

заканчивать^Е8=ещё

`Он работу до конца ещё хорошо не сделал.' (Комм.: «маленько не доделана».)

Для возможности сочетания показателя =ges с отрицательной формой экзистенциального глагола в именной предикации следует выразить аргумент цели «для чего» (181). В этом контексте =ges говорит о наличии X в небольшой степени (180).

manam dar-e eval

я^Е№ время-PaSG NEG.EXIST `У меня нет времени.'

?manam dar-e eval=ges

я^Е№ время-P.lSG NEG.EXIST=COMP `У меня маловато времени.'

manam dar-e (tros) eval=ges kad'oke c'asja-je man-ana

я.GENl время-P.lSG (много) neg.exist=comp далеко лес-lLL идти-INF

`У меня не больно много времени, чтобы далеко в лес идти.' (Комм.: «далеко отказываюсь идти, значит».)

Употребление при отрицании: «уже не»

Вторым контекстом, характерным для употребления показателя =ges в сочетании с отрицательным глаголом является контекст с клитикой n'i `уже'. В таком контексте показатель =ges переводится как `почти' (183), (185), и означает, что обозначенная ситуация уже редко происходит в настоящее время.

gorlo-je tunne ug=n'i vis'

горло-PaSG сегодня NEG.PRS=уже болеть.зSG

`У меня горло не болит сегодня.' (Комм.: «вообще не болит».)

gorlo-je tunne ug=ges=n'i vis'

Горло-P.ISG сегодня МЕО.РК8=СОМР=уже болеть.380

`Горло почти не болит сегодня.' (Комм.: «чуть-чуть побаливает ещё».)

vu-ez kran-is't-0z ug=n'i vija

вода-P.зSG KpaH-EL-P.3SG NEG.PRS=уже течь.зSG

`Вода из крана (вообще) уже не капает.'

vu-ez kran-is't-0z ug=ges=n'i vija

BOда-P.3SG кран-EL-P^SG NEG.PRS=COMP=уже течь.3SG `Вода почти уже не капает из-под крана.'

Из сочетании хабитуальных предложений с показателем =ges получается значение `редко'.

so biz'-em beraz min'n'am ug p0r-0=n'i

тот выйти.замуж-NMLZ после Mbi.lLL NEG.PRS входить-зSG=уже

`После замужества она уже (совсем) к нам не заходит.'

so biz'-em beraz min'n'am ug=ges p0r-0=n'i

тот выйти.замуж-NMLZ после мы.^ NEG.PRS=COMP входить-зSG=уже

`После замужества она уже к нам редко заходит.'

Вероятно, здесь мы также наблюдаем аттенуативное употребление =ges, которое вместе с хабитуалисом и отрицанием преобразуется в значение `редко'. Предположительно порядок показателей в таких контекстах такой: [=ges [NEG [HAB [делать X]]]]. Тогда, несколько огрубляя, из сочетания отрицания с хабитуалисом получаем `не делать что-либо хабитуально', а =ges говорит, что такая ситуация почти имеет место, значит `почти не делать X', то есть, `редко'.

mon pis'mo ug=ges=n'i gozja-s'k-0 t0rc'k-is'ko=n'i

я.шм письмо NEG.PRS=COMP=уже писать-PRS-SG(l) пытаться-PRS(lSG)=уже zvon'it' kar-0n0

звонить делать-INF

`Я уже редко пишу письма, стараюсь звонить.'

kuz'-en da mar da z0ra-sa, i... nu, отдельно k0la-l'l'a-z, a

моча-lNS и что и мазать-CVB и ну отдельно ночеватъ-тж-з^^т) а kal'... dor-a-z0 ug=ges p0r-0=n'i, oz' отдельно, l0pet ul-0n

сейчас около-lLL-P^PL NEG=COMP входить.SG=уже так отдельно крыша низ-LOC `Мочой да чем ещё мазали, и он отдельно спал, а сейчас к ним (остальным курам)

не входит (редко входит), так отдельно (живёт) под крышей.' (К)

so ug=ges=n'i tetc'a-l'l'a / tetc'a

тот NEG.PRS=COMP=уже танцевать-ITER.зSG / танцевать.зSG

2.3 Употребление при отрицании: «стараться не»

В некоторых контекстах употребление =ges возможно в настоящем времени без клитик na `ещё' и n'i `уже'. В таких случаях получается значение `стараться не делать X', `сдерживаться'.

mon ug=ges bsrd-is'k-o

я.шм neg.prs=comp плакать-PRS-SG

torc'ik-is'ko стараться^8(^)

`Я стараюсь не плакать, сдерживаюсь.'

По-видимому, такое значение возникает при сочетании показателя =ges с предикатами в процессной интерпретации (эта интерпретация не сочетается с клитикой na `ещё'), при этом, подлежащее должно быть одушевлённым (при неодушевленном подлежащим скорее будет интерпретация `редко' как в контексте с «уже не», см. раздел 4.3.2).

mon ug=ges ju-is'k-э pin'al'-l'os=no muket kalok=no

я.ШМ NEG.PRS=COMP пить-PRS-SG ребёнок-Pl^ADD другой народ=ADD a^'-o-z-a

видеть-гит-3-PL

`Я сдерживаюсь, чтобы не пить, а то дети и другие люди увидят.'

Компаративно-аттенуативная полисемия в казымском диалекте хантыйского языка

Данный раздел посвящен показателю =§эк в казымском диалекте хантыйского языка. Хантыйский язык - язык угорской ветви финно-угорских языков. Казымский диалект принадлежит к северной группе диалектов хантыйского языка.

Показатель =§эк заимствован в хантыйский язык из коми-зырянского языка (Raun 1971: 120).

КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ

тракторыс вына=жык в0в-ся

`Трактор сильнее, чем лошадь.' (Coates 1982: 121)

Мы считаем показатель =§эк клитикой, так как он кросскатегориален - присоединяется к прилагательным, наречиям и показателю отрицания дn(t). Заметим, однако, что показатели множественного и двойственного числа присоединяются к прилагательным в предикативной позиции после показателя =§эк.

Аiw mug ewАt-ew-a nums0g=S0k=0t они мы от-Р088.1РЬ-БЛТ умный=ЛТТ=Р1.

`Они умнее нас чуть-чуть.'

^in mug ewАt-ew-a nums0g=S0k=g0n они.БИ мы от-Р088.1РЬ-БЛТ умный=ЛТТ=Би `Они двое умнее нас чуть-чуть.'

В разделе 5.1 мы опишем употребление показателя =§эк в компаративной конструкции, затем в разделе 5.2 рассмотрим аттенуативную функцию показателя, а в разделе 5.3 употребление =§эк в сочетании с показателем отрицания.

2.4 Употребление в компаративной конструкции

Сначала рассмотрим употребление показателя =§эк в компаративной конструкции.

В казымском хантыйском есть два способа оформления стандарта сравнения: пространственный послелог ewdXt `от, из' (196a) и кіта `чем, по сравнению' (196b)11. На возможность употребления показателя =§эк выбор показателя стандарта сравнения не влияет. Для образования компаративной конструкции показатель компаратива не обязателен: =§эк отсутствует в (196). В большинстве контекстов показатели стандарта сравнения взаимозаменимы. Основное отличие между показателями заключается в синтаксической позиции стандарта сравнения: ewaAt может маркировать стандарт сравнения, находящийся только в позиции подлежащего или прямого дополнения, в то время как kinsa имеет более широкую дистрибуцию и может маркировать стандарт сравнения в любой синтаксической позиции, включая косвенные падежи.

`Вася глупее, чем Петя.'

В компаративной конструкции показатель =§эк может маркировать прилагательные (раздел 5.1.1) и наречия (раздел 5.1.2), и (в отличие от бесермянского удмуртского и горномарийского языков) не может маркировать глаголы (раздел 5.1.3).

Употребление в компаративной конструкции: прилагательные

Показатель =§эк в компаративной конструкции в сочетании с прилагательными обладает аттенуативным значением (`чуть-чуть, немного'), указывая на небольшую разницу в аспекте сравнения между индивидами.

lenaj-en kat'aj-en kinsa kдr0s=s0k

Лена-POSS.2SG Катя-POSS.2SG чем высокий=АТТ

`Лена чуть повыше Кати.'

Показатель =§эк не сочетается с наречием wera `очень', что доказывает то, что он обладает аттенуативным значением в данной конструкции.

lenaj-en kat'aj-en kinsa wera kдras(*=§0k)

Лена-POSS.2SG Катя-POSS^SG чем очень высокий(*=АТТ)

`Лена сильно выше Кати.'

Кроме того, в контекстах, которые подразумевают большую разницу в параметре между индивидами, показатель =§эк также запрещён. В (199) именная группа kдt pus-X 'в два раза' оценивается носителями как большая разница в параметре, поэтому употребление показателя =§эк становится неуместным.

vas'aj-en pet'aj-en ew0Аt kдt pus-А kдr0s(*=s0k)

Вася-POSS.2SG Петя-POSS.2SG от два раз-POSS.зSG высокий(*=АТт)

`Вася в два раза выше Пети.' (Комм.: «=§эк нельзя, потому что «немного», а там

вдвое.»

В предложениях, в которых отсутствует стандарт сравнения, показатель =§эк обязателен для компаративной интерпретации.

pomidor-А-an wnrti-ja=§0k

ПOMИДOр-PL-POSS.2SG красный-БАТ=АТТ `Помидоры стали покраснее.'

pomidor-А-an wnrti-ja

nOMMflOp-PL-POSS.2SG красный-DAT CTaTb-PST-3PL

`Помидоры стали красными.'

Однако в таких примерах =§эк по-прежнему обладает аттенуативным значением, что можно показать его несочетаемостью с наречием wsra 'очень'.

pomidor-А-an wera wttrti-ja(*=ssk) ji-s-st

помидор-PL-POSS.2SG очень красный^АТ(*=АТТ) стать-PST-зPL

`Помидоры сильно покраснели.'

Кроме того, показатель =§эк также возможен у прилагательных в приименной позиции. В приименной позиции =§эк также обладает аттенуативным значением.

kttА=ssk kurtka Аemt-a

толстый=АТТ куртка одеть-IMP[SG]

`Надень куртку потеплее (досл. потолще).'

wera kttА(*=s0k) kurtka Аemt-a

очень толстый(*=АТТ) куртка одеть-IMP[SG]

`Надень куртку, которая сильно потеплее (досл. потолще).'

Кроме того, употребление показателя =§эк возможно в суперлативной конструкции. Информанты утверждают, что (205) имеет одинаковое значение как с показателем =§эк, так и без него.

ma met kдrss(=ssk)

я sup высокий(=АТТ)

`Я самый высокий.'

Таким образом, в компаративной конструкции =§эк в сочетании с прилагательными обладает аттенуативным значением.

Употребление в компаративной конструкции: наречия

Употребление показателя =§эк в компаративной конструкции в сочетании с наречиями отличается от употребления с прилагательными. Так, все носители предпочитают вариант с показателем =§эк, а некоторые носители запрещают наречия без показателя =§эк в компаративной конструкции.

vas'aj-en pet'aj-en kinsa pдsta=ssk / % pдsta xeXsА-ss

Вася-POSS^SG Петя-POSS^SG чем быстро=АТТ / % быстро бежать-PS^SG] `Вася бежал быстрее Пети.'

Кроме того, по-видимому, если показатель =§эк присутствует в сравнительной конструкции в сочетании с наречием, то аттенуативным значением он не обладает. В отличие от прилагательных, наречия, модифицированные клитикой =§эк, сочетаются с наречиями, обозначающими высокую степень, например, wsra 'очень'.

vas'aj-en wera pдsta(=s0k) pet'aj-en kinsa xeX0^“0S

Вася-Р088.280 очень быстро=АТТ Петя-Р088.280 чем бежать-Р8Т[380]

'Вася бежал намного быстрее Пети.'

Употребление в компаративной конструкции: глаголы

В компаративной конструкции показатель =§эк не может присоединяться к глаголам (но может, например, в коми-зырянском, из которого показатель =§эк был заимствован в хантыйский язык (Todesk 2015)).

Показатель =§эк невозможен в сочетании как с состояниями (208), так и с процессами Мы пользуемся базой акциональности казымского хантыйского, собранной группой экспедиционеров в с. Казым Ханты-Мансийского автономного округа в 2018 г., за что им очень благодарны. (209) (в бесермянском удмуртском (см. раздел 4.1.3) и коми-зырянском (Todesk 2015) было возможно присоединение показателей компаратива в первую очередь к непредельным глаголам). Согласно базе акциональности uДti `спать' имеет акциональную характеристику <S, S> (208), а ariti `петь' - <ES P, P> (209).

208)

a.

*masaj-en (x^w)

uX-X=S0k

vas'aj-en

ew0Xt

Маша-Р088.280 (долго)

спать-МР8Т[з80]=АТТ

Вася-Р088.280

от

b.

masaj-en xttw=§0k

uX-X

vas'aj-en

ew0Xt

Маша-Р088.280 долго=АТТ

спать-МР8Т[з8б]

Вася-Р088.280

от

`Маша спит больше, чем Вася.'

209)

a.

*ma Xttw kinsa-X-a

jдm-a

ari-X-0m=s0k

я он чем-Р088.з80-БАТ хороший-БАТ

петь-МР8Т-180=

АТТ

b.

ma Xttw kinsa-X-a

jдm-a=s0k

ari-X-0m

я он чем-Р088.380-БАТ хороший-БАТ=АТТ

петь-МР8Т-180

`Я пою лучше, чем она.'

Аттенуативная функция

В данном разделе мы рассмотрим употребление показателя =§эк вне компаративной конструкции, где он также обладает аттенуативным значением. В аттенуативном значении показатель =§эк может присоединяться к прилагательным (раздел 5.2.1), наречиям (раздел 5.2.2), послелогам (раздел 5.2.3), превербам (раздел 5.2.4), и не сочетается с количественными числительными, существительными, глаголами и нефинитными формами (раздел 5.2.5).

2.4.1 Аттенуативная функция: прилагательные

Показатель =§эк в сочетании с прилагательными вне компаративной конструкции имеет аттенуативное значение (`немного, чуть').

tдm wens megX“ti sux-en niwag pa ut

этот лицо вытирать-NFlN.NPST ткань влажный другой предмет

wn-je

взять-IMP.SG.SG

`Это полотенце влажное, возьми другое.'

tдm wens megx-ti sux-en niw0g=§0k pa ut

этот лицо вытирать-NFlN.NPST ткань влажный=АТТ другой предмет

wn-je

взять-IMP.SG.SG

`Это полотенце влажноватое (немного влажное), возьми другое.'

В именной группе показатель =§эк в аттенуативной функции также возможен.

niw9g=s0k wens megx-ti sux-en jдsa

влажный=АТТ лицо вытирать-NFlN.NPST ткань-POSS.2SG немного soraАt-e

сушить-IMP.SG.SG

`Посуши влажноватое полотенце ещё немного!'

Согласно (Kennedy, McNally 2005) некоторые прилагательные не вводят никакую шкалу (non-gradable adjectives). Ожидаемо показатель =sak не сочетается с такими прилагательными в аттенуативном значении.

mttg wttА-ew xu^na АiА0^(*=s0k)

мы олень-POSS.lPL ещё живой(*=АТТ)

`Наш олень ещё живой.'

Заметим, что в компаративной конструкции эта группа прилагательных также не употребляется (что логично объясняется тем, что неградуируемые прилагательные не имеют шкал и поэтому их нельзя сравнивать).

*mnq wttА-ew АiА0^=s0k

мы олень-POSSnPL живой=АТТ

Ожид. `Наш олень поживее.' (Комм.: «нельзя быть «чуть живее»».)

В казымском хантыйском показатель =§эк может присоединяться к прилагательным с открытой шкалой (open scale) (Kennedy, McNally 2005).

tдm Аaras-en Аaw0rt=s0k

этот ящик-POSS.2SG тяжёлый=АТТ

`Эта коробка тяжеловата.'

Также устроены прилагательные с открытой шкалой lonsi=sdk `тепловат', tinan=sdk `дороговат', которые также сочетаются с показателем =§эк.

Некоторые прилагательные с открытой шкалой требуют наличия дополнительного аргумента (217): без выраженного аргумента предложения

интерпретируются как компаративные конструкции с опущенным стандартом сравнения (216) (и если этот целевой аргумент не был задан дискурсивно).

vas'aj-en kдr0s=s0k

Вася-Р088.280 высокий=АТТ `Вася повыше (чем кто-то).'

tдm xe^-en mag xot-ew-a kдr0s=s0k

этот ель-Р088.280 мы дом-POSSaPL-DAT высокий=АТТ 'Эта ёлка высоковата для нашего дома.'

Аналогично ведёт себя прилагательное с открытой шкалой ХеХ `низкий', ему также нужен дополнительный аргумент «для чего»: ХєХ=§дк `низковат (для какой-либо цели)'.

Вероятно, эта особенность характерна для всех прилагательных с открытой шкалой, и в примере (215) также есть невыраженный аргумент экспериенцера - человек, для которого эта коробка тяжеловата.

Также показатель =§эк может присоединяться к прилагательным со шкалой, ограниченной минимумом (lower closed scale).

vas'aj-en tдm^дtaX sumaА'=§0k

Вася-Р088.280 сегодня грустный=АТТ

`Вася сегодня грустноват.'

tдm saj-en sakkar-0g=s0k

этот чай-Р088.280 сахар-РИ0Р=АТТ `Этот чай сладковат.'

Также сочетаются с показателем =§эк следующие прилагательные со шкалой, ограниченной минимумом: xowen=sdk `грязноват', niwdy=sdk `влажноват', jipki=sdk `мокроват'.

Однако показатель =sdk не может присоединяться к прилагательным со шкалой, ограниченной максимумом (upper closed scale). В сочетании с такими прилагательными =sdk обязательно образует сравнительную конструкцию (221), но не может употребляться в значении `немного сухой' без сравнения с другими объектами (220).

tдm wens megx-ti sux-en soram / #soram=s0k

этот лицо вытирать-МРШ.МР8Т ткань-Р088.280 сухой / #сухой=АТТ

`Это полотенце сухое / #посуше (чем другое).'

tдm wens megX“ti sux-en tnm wens megx-ti

этот лицо вытирать-NFlN.NPST TKaHb-POSS.2SG тот лицо вытирать-NFlN.NPST

sux-en ewaАt soram=§0k

ткань-POSS.2SG от сухой=лтт

`Это полотенце более сухое, чем то.'

Также не сочетаются с показателем =§эк в аттенуативной функции следующие прилагательные со шкалой, ограниченной максимумом: sistam `чистый', tuy `ровный', ]Иэр `свежий', rom `тихий'.

Показатель =§эк также не может присоединяться к прилагательным с закрытой шкалой.

ow jesa ptts-m-0n(*=s0k) we-s

дверь немного открыть-nfin.pst-loc(*=att) быть-PST^SG]

'Дверь была немного открыта (приоткрыта).'

Прилагательное с закрытой шкалой lдp `закрытый' ведёт себя также и не сочетается с показателем =§эк в аттенуативной функции.

Таким образом, показатель =§эк может присоединяться к прилагательным с открытой шкалой и со шкалой, ограниченной минимумом, но не может к прилагательным без шкалы и со шкалой, ограниченной максимумом.

Аттенуативная функция: наречия

В аттенуативной функции показатель =§эк может присоединяться к наречиям образа действия (223) и длительности (224).

Аttw ajАta=s0k kepa АH^0t-А tep isa jдm-a

он медленно=лтт хоть читать-NPST[зSG] только всегда хороший-DAT

us-a wer-А

ум-DAT делать-NPST[зSG]

`Он читает немного медленно («медленновато»), но зато всё понимает.'

vas'aj-en xttw=§0k kinskaj-0А АH^0t-0s

Вася-POSS.2SG долго=лтт книжка-POSS.зSG читать-PSт[зSG]

`Вася долговато читал книжку.' (Комм.: «мог бы и побыстрее».)

Показатель =§эк также может сочетаться с некоторыми наречиями времени. Наречие muА^a 'раньше' в сочетании с показателем =§эк образует наречие со значением `недавно'.

muАxa siw jдgx-s-0m

раньше DEM.ILL ездить-PST-iSG

'Раньше я туда ездил.'

muАxa=s0k siw jдgx_s“9m

раньше=АТТ DEM.ILL ЄЗДИТЬ-PST-lSG

'Я недавно туда ездил.'

Наречие isa 'всегда' в сочетании с показателем =§эк образует наречие isasdk 'частенько'. По-видимому, в данном случае =§эк также обладает аттенуативной семантикой: так как isa 'всегда' можно считать максимум на шкале частотности, =§эк утверждает, что частотность меньше этого максимума, но не намного, откуда получаем значение `частенько'.

vas'aj-en isa=s0k si mag xusa-w-a jux0t-ij0А-А

Вася-POSS.2SG всегда=АТТ EMPH мы K-POSS.lPL-DAT приЙти-FREQ-NPST [3SG]

`Вася частенько к нам приходит.'

Однако большинство временных наречий не сочетается с показателем =§эк.

muАxat0А(*=S0k) jert we-s

вчера(*=АТТ) дождь быть-PST [3SG]

`Вчера шёл дождь.'

vas'aj-en mag xus-ew-a murt sos(*=S0k) Аugt-ij0А-А

Вася-POSS.2SG мы к-POSS.lPL-DAT редкий час(*=АТТ) заходить-FREQ-NPST[зSG]

`Вася редко к нам заходит.'

lisaj-en weАweА(*=S0k) Аug8m-ij0А-А mag xus-ew-a

Лиза-POSS.2SG иногда(*=АТТ) B0йти-FREQ-NPST[3SG] мы K-POSS.lPL-DAT `Лиза иногда к нам заходит.'

С наречиями, выражающими точное время, показатель =§эк также не сочетается. Для обозначения приблизительности используется показатель аппроксиматива -кеш, в то время как =§эк не может обозначать ни приблизительность, ни время чуть позже обозначенного (что можно было бы ожидать исходя из аттенуативной семантики показателя).

kat'aj-en mag xus-aw-a kдt sos-0n / kдt sos-kem-0n /

Катя-POSS.2SG мы к-POSS.lPL-DAT два час-LOC / два час-APPR-LOC / (*kдt sos=s0k-0n) / (*kдt sos-0n=s0k) jux0t-ti w«ts-0s

(*два час=ATT-LOc) / (*два час-LOC=ATт) прийти-NFIN.NPST хотеть-PSт[зSG] `Катя хотела зайти к нам в 2 часа / примерно в два часа / (ожид. примерно в два часа, или чуть позже двух часов).'

Таким образом, показатель =§эк сочетается с такими временными наречиями, которые являются максимумом некоторой шкалы, как isa 'всегда' в (227) является максимум шкалы частотности, или muX^a 'раньше' можно считать максимумом на шкале `давности' (226), где =§эк опять же сдвигает значение по шкале от максимума на небольшое количество. Наречия muX/atdД `вчера', murt sos `редко' и weXweX `иногда' не являются максимумом никакой шкалы и, предположительно, поэтому не сочетаются с показателем =§эк (228)-(2зо).

Показатель =§эк не сочетается с эпистемическими наречиями.

А«w jina(*=S0k) wos mir-А we-А-Аe

он действительно(*=АТТ) посёлок люди-POSS^SG знать-МР8Т-380>М80

`Он действительно знает всех в селе.'

Показатель =§эк также сочетается с пространственными наречиями.

Аagki isi muАti maw-a mвn-ijaА-А-at siw mдn-s katra

белка тоже какой-то земля-DAT идти-FREQ-NPST^PL тудаидти-PST^SG] старый

puraj-n isi isi jeАi=s0k Xuta Аagke-g maw

время-LOC тоже тоже вперёд=АТТ где белка-ATTR земля

`Поехал в те земли, куда белки доходят; видимо, в старину тоже ездили дальше, где белок больше.' (К) Примеры из корпуса приведены в соответствие с транскрипцией и правилами глоссирования, принятыми в этой работе.

Кроме того, показатель =§эк может присоединяться к пространственному указательному местоимению tuta 'там'. Образованное наречие Ша§эк обозначает `там', однако добавляет значение, говорящее о том, что местоположение недалеко от ориентира (или говорящего, или заданной точки отсчёта).

tдta Аapka tuta=sak ak-em xot-А

тут магазин там=АТТ дядя-POSS.iSG дом-POSS^SG

'Тут - магазин, а там чуть подальше (но недалеко от магазина) дом моего дяди.'

дnte ma tenaА weА-t-em-n

NEG.EX я в.прошлом.году быть-NFIN.NPST-POSS.lSG-LOC

ses-iА0-t-em-n=sa tuta=sak jдm egx-ije-t isa

идти-FREQ-NFIN.NPST-P0SS.lSG-L0C=PTCL там=АТТ хороший смола-DlM-PL совсем kar дnte nem0Аt дnte

кора NEG.EX никакой NEG.EX

`- Нет, когда я в прошлые годы ходил здесь, [видел] - чуть дальше смола хорошая: ни коры нет, ничего лишнего нет [на дереве]!' (К)

Аттенуативная функция: послелоги

Показатель =§эк также способен присоединяться к некоторым пространственным послелогам.

masaj-en kat'aj-en jeАpijan АoА'-А

Маша-Р088.280 Катя-Р088.280 перед стоять-МР8Т[38б]

`Маша стоит перед Катей.'

masaj-en kat'aj-en jeАpij0n=s0k АoА'-А Маша-Р088.280 Катя-Р088.280 перед=ATT стоять-МР8Т[38б]

`Маша стоит немного впереди Кати.'

Однако =§эк сочетается не со всеми пространственными послелогами. По- видимому, для него необходимо, чтобы у послелога была ориентация относительно двух индивидов или объектов, а одного направления, как у предлогаxusa 'к' (238) или ew0Аt `из' (239), недостаточно.

vas'aj-en тиц xusa-w-a(*=s0k) juxt-0s

Вася-Р088.280 мы к-Р088.1РЬ-БАТ(*=АТТ) прийти-Р8Т[380]

`Вася пришёл к нам.'

А«w ban'a ew0Аt(*=§0k) kim pit-0s

он баня из(*=АТТ) на.улицу стать-Р8Т[380]

`Он из бани вышел.'

Таким образом, в (237) показатель =§эк добавляет значение, сообщающее о том, что расстояние между индивидами небольшое, в то время как сама пространственная ориентация остаётся заданной послелогом.

Тем не менее необходимо проверить большее количество послелогов на сочетаемость с показателем =§эк, что безусловно планируется сделать в дальнейшем.

Аттенуативная функция: превербы

Показатель =§эк также сочетается с превербами с пространственным значением. В сочетании с такими превербами =§эк имеет аттенуативное значение, и по- видимому, модифицирует не только преверб, но всю глагольную группу: пространственное значение остаётся как у исходного преверба (240), и добавляется значение `чуть-чуть, немного' к `спустился' (241).

ma nik cs0А-s-0m

я от.берега пуститься-Р8Т-180

`Я (по речке) спустился вниз.' (Комм.: «может отчалил только, а, может, сильно спутился.»)

ma nik=s0k cs0А-s-0m

я от.берега=АТТ пуститься-Р8Т-180

Аналогично с глаголом ara mдnti 'разойтись (в разные стороны)', где нет единого направления, =§эк также обладает аттенуативным значением и имеет сферу действия над всей глагольной группой.

jetan mir ara mдn-s-at

вечер люди разойтись-Р8Т-3Р1.

`Вечером люди разошлись.'

jetan mir ara=sak mдn-s-at вечер люди разойтись-Р8Т-3РЬ

`Вечером люди немного разошлись (меньше народу стало).'

Кроме того, показатель =§эк также сочетается с такими превербами как lдp 'вплотную', где =§эк говорит, что значение в меньшей степени (аттенуативное значение), чем у исходного преверба, а значит, меньше, чем вплотную.

ow-en lдp texr-e

дверь-Р088.280 вплотную закрыть-IMP.SG.SG

'Закрой дверь!'

ow-en lдp=sak texr-e

дверь-P0SS.2SG вплотную=АТТ закрыть-1МР^^

`Прикрой дверь чуть-чуть!'

Некоторые превербы обладают не только пространственным, но и аспектуальным значением (Закирова, Муравьев 2019). Аспектуальные превербы не сочетаются с показателем =§эк (246), в отличие от их пространственных аналогов (247).

wens mepx-ti sux-ew sora nux / *nux=sak

лицо вытирать-№Ш.МР8Т ткань-Р088лРЬ быстро вверх / *вверх=АТТ sor-as

сохнуть-PST[зSG]

`Полотенце быстро высохло.'

aj iki j«X-a Xe^X~as jesa rntsa-s

маленький мужчина дерево-БАТ залезать-PST[зSG] немного отдыхать-PST[зSG] pa nux=sak xe^X-as

add вверх=АТТ залезать-PSт[зSG]

`Мальчик залез на дерево, чуть отдохнул, потом чуть повыше залез.'

Аттенуативная функция: с чем =sdk не сочетается

Исходя из аттенуативной семантики показателя, можно было бы ожидать, что показатель =§эк будет сочетаться с количественными числительными и выражать, например, значение приблизительности, или число чуть большее, чем сказанное. Однако =§эк не сочетается с количественными числительными (248). Возможно, это связано с тем, что для выражения значения приблизительности в казымском хантыйском есть специализированный показатель аппроксиматива -кеш, после показателя аппроксиматива =§эк также не возможен (249).

pдsan oxti-n wet(*=s0k) jabloka xдs-0s

стол на-LOC пять(*=АТТ) яблоко оставаться-PST [3SG]

`На столе осталось пять яблок.'

pдsan oxti-n wet-kcm(*=s0k) jabloka xдs-0s

стол на-LOC пять-АРРИ(*=АТТ) яблоко оставаться-PST [3SG]

`На столе осталось около пяти яблок.'

Показатель =§эк также не сочетается с существительными: в казымском хантыйском есть аффиксы диминутива (250) и пейоратива (251).

ewi / ewi-je / *ewi=s0k

девочка / девочка-DlM / *девочка=АТТ `девочка, дочь / девочка, доченька'

sow0r-legki / *sow0r=s0k naw0r-A

заяц-PEj / *заяц-АТТ прыгать-NPST[зSG]

`Зайчик прыгает.'

Показатель =§эк не сочетается с финитными формами глагола: ни в аттенуативном значении (252) (что возможно для показателя =ges в бесермянском удмуртском (см. раздел 4.2.4) и показателя =гак в горномарийском (см. раздел 6.2.2)), ни как фреквентатив (253) (что возможно для показателя =гка в тундровом ненецком (Nikolaeva 2014: 134)).

ma jдsa=S0k w«Ai

я немного=АТТ олень

`Я немного боюсь оленей.'

amp-en weAweA xurt-0m-A(*=S0k)

собака-POSS^SG время.от.времени лаять-мoм-NPSт[зSG](*=ATт)

`Собака лает время от времени («полаивает»).'

С нефинитными формами показатель =§эк также не сочетается: с причастием и причастием внутри номинализации (255).

ew-en jesa xeXА0-m-aА(*=s0k) jttpijan

девочка-POSS^SG немного 6eraTb-NFlN.PST-3SG после.того.как juxi man-9s

домой идти-PST[зSG]

`После того как девочка немножко побегала, она пошла домой.'

А«w jesa А«g0t-0m(*=s0k) wer-А lup-0s

он немного читать-NFlN.PST^ATT) дело-POSS.зSG говорить-PST[зSG]

`Он рассказал о том, что он немножко почитал.' 5.3 Употребление при отрицании

В данном разделе мы рассмотрим употребление показателя =§эк в сочетании с отрицательным элементом дn (дn=sdk). Нами было зафиксировано три основных контекста употрбления дnsdk: в настоящем и прошедшем временах в сочетании с состояниями (раздел 5.3.1), в прошедшем времени с вхождениями в состояние (раздел 5.3.2) и в значении категорического отрицания (раздел 5.3.3).

Употребление при отрицании: состояния

Показатель =§эк при отрицании сочетается с состояниями: как в настоящем времени (257), так и в прошедшем (258).

ma ar-en jas0g-А-aА

я песня-POSS.2SG слово-РР-Р088.зРЬ

`Я не знаю слова песни.'

ma ar-en jas0g-А-aА an=s0k

я песня-P0SS.2SG CЛOBO-PL-P0SS.3SG NEG=ATT

`Я плохо знаю слова песни (букв. «немного не знаю»).'

ma ar-en jas0g-А-aА siri an=s0k we-s-Аam

я песня-P0SS.2SG CЛOBO-PL-P0SS.3SG раньше NEG=ATT Знать-NPST-lSG>NSG

in pa turАi jurem-0s-Аam

сейчас add совсем забыть-PST-lSG^SG

'Я слова песни и раньше плохо знал (не совсем знал), а сейчас вовсе забыл.'

По-видимому, с показателем =§эк сочетаются только такие состояния, у которых есть шкала качества: хорошо/плохо. В (259)^260) помнить можно что-то хорошо, плохо или где-то посередине, и =§эк говорит о том, что помнит человек не очень хорошо.

ma si mos-en an nem-А-em mes

я DEM сказка-P0SS.2SG NEG помнить-NPST-iSG^G в.таком.случае mos-e

рассказывать.сказку-iMP.SG.SG `Я не помню эту сказку, расскажи.'

ma si mos-en дn=s0k nem-А-em mes

я dem cKa3Ka-POSS.2SG neg=att помнить-NPST-lSG>SG в.таком.случае mos-e

рассказывать.сказку-IMP.SG.SG

`Я не очень помню эту сказку, расскажи.' (Комм.: «немного забыл».)

Аналогично в (261)^262) у глагола kдXti 'видеть' также есть шкала качества: можно видеть хорошо или плохо.

ma sem-gaА-am дn kвА-А-эцэп

я глаз-Dь-POSS^Dь NEG видеть-NPST-зDU

`Я не вижу уже (досл. мои глаза не видят).'

ma sem-gaА-am дn=s0k kвА-А-0^0n

я глаз-DU-P0SS.2DU NEG=ATT видеть-NPST^Dь

`Я плоховато вижу уже (досл. мои глаза не совсем видят).'

При этом, =§эк не присоединяется к состояниям с другими видами шкал: pдXti 'бояться' сильно/немного (263), uXti 'спать' крепко/некрепко (264), Xikasti `злиться' сильно/немного (265).

...

Подобные документы

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).

    дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016

  • Проявление полисемии в русском языке. Проявление полисемии в древнерусском языке. Полисемия в бытовой лексике древнерусского языка ХI-XIV веках. Семантика некоторых разрядов лексики памятников письменности. Вторичное значение слов.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 06.12.2006

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Основные понятия и структура когнитивистики. Широкозначность (эврисемия) как лексико-грамматическая категория. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности, пассивности и перфектности.

    курсовая работа [100,5 K], добавлен 21.09.2010

  • Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.