Языковая неоднозначность и неопределенность в русских правовых текстах
Изучение в языке основных понятий и терминов: неоднозначность, омонимия, неопределенность. Лексическо-семантическая, синтаксическая и референциальная неоднозначность. Хеджи и нечеткие выражения. Типы неопределенности на материале юридических текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.08.2021 |
Размер файла | 119,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
(35) Умышленное причинение средней тяжести вреда здоровью, не опасного для жизни человека и не повлекшего последствий, указанных в статье 111 настоящего Кодекса, но вызвавшего длительное расстройство здоровья или значительную стойкую утрату общей трудоспособности менее чем на одну треть... (НКРЯ, Уголовный кодекс РФ от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 27.10.2020), ст. 112).
(36) Не могут служить основанием недействительности завещания описки и другие незначительные нарушения порядка его составления, подписания или удостоверения, если судом установлено, что они не влияют на понимание волеизъявления завещателя (НКРЯ, Гражданский кодекс РФ (часть третья) от 26.11.2001 № 146- ФЗ (ред. от 18.03.2019), п. 3 ст. 1131).
(37) Умышленное причинение легкого вреда здоровью, вызвавшего кратковременное расстройство здоровья или незначительную стойкую утрату общей трудоспособности <...> (НКРЯ, Уголовный кодекс РФ от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 27.10.2020), п. 1 ст. 115).
(38) Вред, причиненный здоровью человека, определяется в зависимости от степени его тяжести (тяжкий вред, средней тяжести вред и легкий вред) на основании квалифицирующих признаков, предусмотренных пунктом 4 настоящих Правил. (Постановление Правительства РФ от 17.08.2007 № 522 «Об утверждении Правил определения степени тяжести вреда, причиненного здоровью человека» (ред. от 17.11.2011), п. 3).
(39) Результаты оценки вреда, который может быть причинен субъектам персональных данных в случае нарушения требований законодательства в области персональных данных, могут быть оформлены протоколом оценки вреда, в котором для каждой категории субъектов (работники, их родственники, соискатели, клиенты, посетители, руководящий состав и т. п.) и способа обработки персональных данных указывается присвоенная степень вреда. Оператор может сам определить классификацию степеней вреда, например: «низкая, умеренная, средняя, значительная, высокая, чрезвычайно высокая» Данные категории риска приведены в Постановлении Правительства РФ от 17.08.2016 № 806 «О применении риск-ориентированного подхода при организации отдельных видов государственного контроля (надзора) и внесении изменений в некоторые акты Правительства РФ».. Степень тяжести вреда может варьироваться (sic! -- О. Б., С. Б.) от степени «чувствительности» данных и их идентифицирующего потенциала, количества обрабатываемых данных, количества субъектов персональных данных, обрабатываемых оператором, и прочих факторов (Научно-практический постатейный комментарий к Федеральному закону «О персональных данных» (автор комментария -- А.И. Савельев). М.: Статут, 2017. СПС «КонсультантПлюс»).
Неопределенность высказываний возрастает не только с прибавлением модификаторов степени проявления признака (очень низкий), но и с прибавлением хеджей, ср. пример (40) с явно ниже, пример (42) с явно неразумный (о хеджах также см. раздел 2.7.2.1 настоящей статьи).
(40) Лицо, в собственности, владении или пользовании которого находится земельный участок, водоем или иной объект, где находится брошенная вещь, стоимость которой явно ниже суммы, соответствующей пятикратному минимальному размеру оплаты труда, либо брошенные лом металлов, бракованная продукция, топляк от сплава, отвалы и сливы, образуемые при добыче полезных ископаемых, отходы производства и другие отходы, имеет право обратить эти вещи в свою собственность, приступив к их использованию или совершив иные действия, свидетельствующие об обращении вещи в собственность (НКРЯ, Гражданский кодекс РФ (часть первая) от 30.11.1994 № 51-ФЗ (ред. от 31.07.2020, ст. 226).
Неопределенные контексты с различными градуальными прилагательными и степенными конструкциями (например, состоящими из градуального прилагательного и модификатора степени проявления признака типа крайне высокий) предполагают субъективную интерпретацию, они зависят от субъекта оценки, т. е. являются judge-dependent (Bylinina 2016).
Вольность при толковании допускают и контексты с градуальными прилагательными, описывающими интерпретационно-оценочные характеристики объектов и ситуаций (о такой категории прилагательных см., напр.: Кустова 2018). К ним относятся, в частности: пригодный, непригодный, важный, достижимый, недостижимый, желательный, нежелательный, полезный, удобный, эффективный, разумный, неразумный, грубый, приемлемый, неприемлемый и мн. др., ср. сочетания грубое нарушение, серьезное повреждение, неприемлемый риск, ненадлежащее исполнение, справедливая стоимость и примеры (41)--(43).
(41) Если продавец не передает или отказывается передать покупателю относящиеся к товару принадлежности или документы, которые он должен передать в соответствии с законом, иными правовыми актами или договором купли-продажи (пункт 2 статьи 456), покупатель вправе назначить ему разумный срок для их передачи (Гражданский кодекс РФ (часть вторая) от 26.01.1996 № 14-ФЗ (ред. от 27.12.2019, с изм. от 28.04.2020), ст. 464).
(42) В заявлении об ограничении или о лишении несовершеннолетнего в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет права самостоятельно распоряжаться своим заработком, стипендией или иными доходами должны быть изложены обстоятельства, свидетельствующие о явно неразумном распоряжении несовершеннолетним своим заработком, стипендией или иными доходами (Гражданский процессуальный кодекс РФ от 14.11.2002 № 138-ФЗ (ред. от 31.07.2020), ст. 282).
(43) В случаях стихийных бедствий, аварий, эпидемий, эпизоотий и при иных обстоятельствах, носящих чрезвычайный характер, земельный участок может быть временно изъят у его собственника уполномоченными исполнительными органами государственной власти в целях защиты жизненно важных интересов граждан, общества и государства от возникающих в связи с этими чрезвычайными обстоятельствами угроз с возмещением собственнику земельного участка причиненных убытков (реквизиция) и выдачей ему документа о реквизиции (НКРЯ, Земельный кодекс РФ от 25.10.2001 № 136-ФЗ (ред. от 15.10.2020), ст. 51).
Таким образом, в разделе 2.7.1 мы рассмотрели прототипические (образцовые) случаи неопределенности -- контексты с градуальными прилагательными, в частности с параметрическими прилагательными (прилагательными размера). Кроме того, мы ввели в рассмотрение еще более сложные для толкования контексты с градуальными прилагательными, описывающими интерпретационно-оценочные характеристики объектов и ситуаций.
1.7 Нечеткость (fuzziness). Хеджи и нечеткие выражения (fuzzy expressions)
Говоря о нечеткости, прежде всего следует упомянуть слова и выражения, которые вслед за Дж. Лакоффом (Lakoff 1973) называют хеджами (hedges), ср.: почти, вроде, вроде как, вроде бы, как бы, что-то вроде, нечто вроде, своего рода, отчасти, в некотором смысле, в некотором роде, приблизительно, примерно, более или менее, относительно, довольно, в основном, скорее, довольно-таки, по большей части, в определенном смысле и др., а также выражения типа очень, на самом деле, действительно, в действительности и др. По выражению Дж.Лакоффа, это выражения, значение которых имплицитно вовлекает нечеткость и задача которых -- делать положение дел более нечетким или менее нечетким (to make things fuzzier or less fuzzy) (Lakoff 1973, 471). Таким образом, хеджи принадлежат к репертуару средств выражения субъективной модальности, которые «указывают на отношение говорящего к ситуации, о которой он сообщает <...> -- желательность, гипотетичность, оценку вероятности и под[обные]» (Падучева 2016).
Существует несколько классификаций хеджей; согласно Э. Принс (Prince et al. 1982; ср. также: Salager-Meyer 1995), среди них можно выделить так называемые shields (выражения типа модальных операторов возможно, вероятно) и approximators, которые «регулируют уровень точности» отдельных элементов предложения (Solt 2015, 112). Аппроксиматоры часто модифицируют количественные выражения, но не только; ср.: ровно пять сантиметров, около двух часов, приблизительно сто рублей, примерно в центре озера.
Считается, что употребление хеджей в юридических текстах очень ограниченно (Anesa 2014, 205), однако в некоторых юридических жанрах некоторые их типы встречаются См., напр., работу об эпистемических глаголах типа считать, верить, сомневаться в роли хеджей (Vass 2017)..
Анализ употребления хеджей, как и вообще систематическое исследование неопределенных выражений в русских юридических документах, -- одна из наших будущих задач, однако можно заметить, что в языке русского права периодически наблюдаются по крайней мере такие хеджи, как явно (см. примеры (44) и (45) и примеры выше), очевидно (см. пример (46)).
(44) Норма иностранного права, подлежащая применению в соответствии с правилами настоящего раздела, в исключительных случаях не применяется, когда последствия ее применения явно противоречили бы основам правопорядка (публичному порядку) Российской Федерации <...> (НКРЯ, Гражданский кодекс РФ (часть третья) от 26.11.2001 № 146-ФЗ (ред. от 18.03.2019), ст. 1193).
(45) Если содержащийся под стражей обвиняемый и его защитник явно затягивают время ознакомления с материалами уголовного дела, то на основании судебного решения, принимаемого в порядке, установленном статьей 125 настоящего Кодекса, устанавливается определенный срок для ознакомления с материалами уголовного дела (НКРЯ, Федеральный закон от 04.07.2003 № 92-ФЗ (ред. от 29.12.2010) «О внесении изменений и дополнений в Уголовно-процессуальный кодекс РФ», ст. 1).
(46) Кредитор вправе отказаться от предоставления заемщику предусмотренного кредитным договором кредита полностью или частично при наличии обстоятельств, очевидно свидетельствующих о том, что предоставленная заемщику сумма не будет возвращена в срок (НКРЯ, Гражданский кодекс РФ (часть вторая) от 26.01.1996 № 14-ФЗ (ред. от 27.12.2019, с изм. от 28.04.2020), ст. 821).
Кроме того, инструментами хеджирования в русских правовых текстах являются нечеткие выражения с модальностью необходимости (см. примеры (47), (48)).
(47) В случае заключения субъектами оптового рынка таких договоров стороны при необходимости заключают также договор оказания им услуг по оперативно-диспетчерскому управлению в электроэнергетике с системным оператором и договор оказания услуг по передаче электрической энергии с сетевой организацией (НКРЯ, Федеральный закон от 26.03.2003 № 35-ФЗ (ред. от 27.12.2019) «Об электроэнергетике», ст. 32).
(48) Заседания совета созываются президентом адвокатской палаты по мере необходимости, но не реже одного раза в месяц (НКРЯ, Федеральный закон от 31.05.2002 № 63-ФЗ (ред. от 31.07.2020) «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации», ст. 31).
Наконец, существуют и хеджи, «специализирующиеся» на юридических текстах, скажем, один из членов списка Дж. Лакоффа (mutatis mutandis) периодически встречается в языке права, в том числе в русских текстах (см. пример (49)).
(49) Положения пояснений к товарной позиции 8536 применимы, mutatis mutandis, в отношении технических характеристик и функционирования аппаратуры для коммутации или защиты электрических цепей или для подсоединений к электрическим цепям или в электрических цепях (Пояснения к единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза (ТН ВЭД ЕАЭС) (ред. от 17.03.2020). Т. V. Разд. XVI-XXI. Группы 85-97. СПС «КонсультантПлюс»).
Добавление в выражение модификаторов степени проявления признака (degree terms) типа крайне, весьма, существенно, непомерно и пр. также способно увеличивать неопределенность высказываний (см. об этом, напр.: Bromberger 2012), ср. также примеры (50)-(52). Собственно, некоторые такие модификаторы иногда помещаются в число хеджей.
(50) Брачный договор не может ограничивать правоспособность или дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав; регулировать личные неимущественные отношения между супругами, права и обязанности супругов в отношении детей; предусматривать положения, ограничивающие право нетрудоспособного нуждающегося супруга на получение содержания; содержать другие условия, которые ставят одного из супругов в крайне неблагоприятное положение или противоречат основным началам семейного законодательства (НКРЯ, Семейный кодекс РФ от 29.12.1995 № 223-ФЗ (ред. от 06.02.2020), ст. 42).
(51) <...> информация, полученная в результате декомпилирования, может использоваться лишь для достижения способности к взаимодействию независимо разработанной программы для ЭВМ с другими программами, не может передаваться иным лицам, за исключением случаев, когда это необходимо для достижения способности к взаимодействию независимо разработанной программы для ЭВМ с другими программами, а также не может использоваться для разработки программы для ЭВМ, по своему виду существенно схожей с декомпилируемой программой для ЭВМ <...> (НКРЯ, Гражданский кодекс РФ (часть четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.07.2020), ст. 1280).
(52) Для строительства линий электропередачи, связи, автомобильных дорог, магистральных трубопроводов и других подобных сооружений допускается предоставление сельскохозяйственных угодий из земель сельскохозяйственного назначения более высокого качества (НКРЯ, Проект Федерального закона № 1620923 «Об обороте земель сельскохозяйственного назначения» (текст по состоянию на 14.12.2001), ст. 35).
Далее, в число нечетких выражений входят нечеткие кванторы (fuzzy quantifiers) типа значительное количество, незначительное количество, несколько и пр. (см. примеры (53), (54)). К нечетким выражениям со значением количества, конечно, относятся и выражения с хеджами типа примерно сто человек, однако здесь мы говорим о нечетких выражениях, специализирующихся именно на обозначении количества.
(53) При переработке винограда, предназначенного для использования при производстве продукции виноделия, допускаются следующие технологические приемы и операции: <...> использование для кислотопонижения одного или нескольких из следующих веществ: <...> карбонат кальция, который может содержать незначительное количество двойной соли кальция (L+) винной кислоты и (L-) яблочной кислоты (Федеральный закон от 27.12.2019 № 468-ФЗ «О виноградарстве и виноделии в Российской Федерации», ст. 23).
(54) Уставом корпорации может быть предусмотрено предоставление полномочий единоличного исполнительного органа нескольким лицам, действующим совместно, или образование нескольких единоличных исполнительных органов, действующих независимо друг от друга (Гражданский кодекс РФ (часть первая) от 30.11.1994 № 51-ФЗ (ред. от 31.07.2020), ст. 65.3).
Наконец, следует указать и на существование нечетких выражений со значением времени (fuzzy time expressions) (Devos et al. 1994). Как и в случае с нечеткими кванторами, среди нечетких выражений со значением времени присутствуют выражения с хеджами (примерно пять минут), однако здесь речь идет о специализированных выражениях типа часто, редко, иногда, незадолго до, вскоре после, немедленно, ср. также выражения немедленное исполнение, безотлагательное рассмотрение, неотложные меры и пример (55).
(55) Решение суда приводится в исполнение после вступления его в законную силу, за исключением случаев немедленного исполнения, в порядке, установленном федеральным законом (Гражданский процессуальный кодекс РФ от 14.11.2002 № 138- ФЗ (ред. от 31.07.2020), ст. 210).
Таким образом, в разделе 2.7.2.1 мы рассмотрели некоторые лексические единицы, способные придавать контекстам нечеткость, а именно: хеджи, модификаторы степени проявления признака, показатели неопределенности (нечеткие кванторы, нечеткие выражения со значением времени). Эти выражения можно причислить к широкому классу так называемых эгоцентрических языковых единиц (эгоцентриков) (см. о них: Падучева 2017).
Референциальная нечеткость (referential fuzziness)
Явление, которое мы обозначили как референциальная нечеткость, в литературе вопроса именуют referential vagueness (Kempson 1977), referential indeterminacy (Geeraerts 1993), vagueness of individuation / vagueness of predication (Pinkal 1985; Poscher 2012). Если неопределенность в узком смысле описывается прежде всего как свойственная контекстам с градуальными прилагательными, то референциальная нечеткость наблюдается прежде всего у контекстов с некоторыми нарицательными существительными.
В случае с референциальной нечеткостью проблема касается так называемой индивидуации, т.е. разделения конкретных сущностей, проведения границы между ними. Имеется в виду, что нельзя провести четкую границу между коленом и ногой, шеей и головой, горой и близлежащей долиной, рекой и ее притоком, днем и вечером (как временными интервалами), Средними веками и Новым временем, молодостью и старостью и др. Соответственно, возникает вопрос, «является ли некоторая потенциальная часть сущности (например, определенная область ноги) на самом деле частью сущности (в данном случае -- колена. -- О. Б., С. Б.)» (Geeraerts 1993, 228).
Заметим, что если в принципе неясно, где конкретно кончается голова и начинается шея, то границы области головы и шеи тем более неясны; между тем именно такие обозначения частей и участков тела встречаются в русских юридических текстах, ср.: область туловища, область нижних конечностей, волосистая часть головы. Аналогичным образом мы можем задаться вопросом, где границы между дневным, вечерним и ночным временем, утренними, дневными и вечерними часами и др. Кроме того, существенную проблему составляет определение границ территорий, ср. выражения прилегающая территория, в пределах зоны расположения объекта, в радиусе 150 метров от опасных производственных объектов и др.
Кроме обсужденной нами «проблемы индивидуации», существует связанная с ней «проблема предикации», которая состоит в том, что между предикатами типа `быть горой' и `быть холмом', `быть склоном' и `быть откосом' нет четких границ (Pinkal 1985, 102).
Таким образом, референциальная нечеткость имеет дело прежде всего с пространственными и временными границами (точнее, с отсутствием четких границ в так называемой внешней, или внеязыковой, действительности). Референциально нечеткими являются в том числе нарицательные существительные, обозначающие временные интервалы, части тела, географические объекты и территории.
Классификационная нечеткость (classificatory fuzziness)
а) Качественная классификационная нечеткость. Утверждения (56)--(60) -- это широко известные (но русифицированные нами) примеры (источник: Lakoff 1973, 460), где свойство `быть птицей' приписывается дрозду, курице, пингвину, летучей мыши и корове, т. е. утверждается членство этих живых существ в категории «птицы», а затем соответствующие утверждения оцениваются с точки зрения истинности/ложности.
(56) Дрозд -- это птица (истинно).
(57) Курица -- это птица (менее истинно, чем (56)).
(58) Пингвин -- это птица (менее истинно, чем (57)).
(59) Летучая мышь -- это птица (ложно или, по крайней мере, очень далеко от истинности).
(60) Корова -- это птица (абсолютно ложно).
Нечеткость такого типа можно описать «в терминах нечеткого множества, класса сущностей с континуумом степеней членства» (Zhang 1998, 15). Так, мы не сомневаемся, что дрозд принадлежит к классу птиц, а корова к нему не принадлежит (ср. шутку: отчего коровы не летают, как птицы?); относительно курицы у нас возникают сомнения (ср. шуточные утверждения: Курица -- не птица, Болгария -- не заграница), а относительно наличия свойства `быть птицей' у пингвина мы сомневаемся еще сильнее. Таким образом, проблема принадлежности курицы (а также, возможно, в каких-то особых контекстах пингвина и летучей мыши) к классу птиц -- это пример пограничных случаев категоризации.
Под качественной классификационной нечеткостью будем понимать такие пограничные случаи категоризации, когда имеется какое-то название класса объектов или явлений, но не вполне ясно, какие признаки определенного объекта или явления стоит использовать для отнесения к названному классу (или как названный объект или явление соотносится с прототипическим, образцовым объектом или явлением, при сравнении с которым можно определить членство в классе) (Poscher 2012; Alston 1967, 219).
В литературе принято выделять два подхода к категоризации: классический, когда принадлежность классу (категории) присваивается объекту в результате рассмотрения его признаков, и прототипический (см., напр.: Rosch 1973; van Deemter 2010, 115-118). Мы можем решить, принадлежит ли какой-то объект или явление определенному классу, сравнивая его с образцовым (прототипическим) представителем класса. При этом можно выделить так называемые центральные члены категории (в примере с птицами выше это дрозд) и периферийные (в примере с птицами это курица и, возможно, пингвин и летучая мышь) (Lakoff 1973).
Приведем часто цитируемый пример с vehicle `транспортное средство' (the “novehicles-in-the-park” rule) (Hart 1958, 607), выдержку из локального нормативного акта -- Правил посещения Федерального государственного бюджетного учреждения культуры «Рязанский историко-архитектурный музей-заповедник» (61).
(61) Запрещается: <...> Въезд на территорию музея-заповедника на транспортных средствах без специального пропуска.
Пример (61) содержит нечеткость (fuzziness) и не позволяет понять, что и на каких основаниях следует считать транспортным средством (автомобиль, велосипед, самокат, скейтборд, беговел, роликовые коньки, мотосани, гужевую повозку...). В одном из источников (Slocum 2017, 122-123) приводится механизм толкования таких контекстов судьями, однако обсуждение техник интерпретации нечетких контекстов не входит в задачи настоящей статьи.
При обсуждении случаев классификационной нечеткости можно различать таксономические и собирательные понятия (Вежбицкая 1996). Таксономические понятия соотносятся с определенными типами живых организмов и существ (ср. такие наименования, как животное, растение, птица, рыба, дерево и др.). Собирательные понятия соотносятся с «разнородной совокупностью предметов различных типов» (типами артефактов) (Вежбицкая 1996, 210). Ср. такие понятия, как мебель, посуда, оружие, одежда, а также транспортное средство, табачная продукция, молочная продукция, алкогольные напитки, бытовые приборы, кухонная утварь и др. Таким образом, таксономические понятия обозначают `вид существ', в то время как собирательные -- `предметы разных видов' (Вежбицкая 1996, 209-211).
В литературе по юридической лингвистике обсуждаются сложности интерпретации нечетких контекстов как с таксономическими, так и с собирательными понятиями. Скажем, А. Вагнер приводит в пример процесс в Верховном суде США 1893 г. (Никсен против Хеддена), когда суд решал, являются ли помидоры (tomatoes) фруктами или овощами. «Суд отклонил ботаническую истину о том, что помидор на самом деле является большой ягодой», и использовал для описания помидора язык кулинарии (т.е. счел его овощем) (Wagner 2005, 734). На этом примере удобно демонстрировать, что категориальная обработка действительности может осуществляться с применением и социально-научных таксономий, и так называемых категорий folk genera, основанных на разносистемных знаниях, мнениях и представлениях (см. об этом, напр.: Бочкарев 2014).
Для проверки возможности членства объекта в классе применяются определенные языковые конструкции, куда можно пробовать подставлять различные слова и выражения, например: `Х, Y и другие Z' (39), `Х -- представитель класса Z', `Среди Z-ов был и X', `Х-а следует причислить к числу Z-ов', `Все Z-ы, включая X-а,...' и др. (подробнее см.: Розина 1994, 62). Однако ясно, что высказывания типа (62) оцениваются с точки зрения приемлемости по-разному, хотя в некоторых случаях, вероятно, и способны как-то помочь судье в решении вопроса о том, подпадают ли самолеты под федеральный закон США 1919 г., устанавливающий уголовную ответственность за перемещение украденных транспортных средств (vehicles) через границы штатов (об этом кейсе см.: Solan, Gales 2017, 1317-1318).
(62) ?Самолеты, автомобили и другие транспортные средства.
В то же время контексты типа (62), которые могут быть использованы для проверки членства самолетов в классе транспортных средств, иллюстрируют отдельный подтип классификационной нечеткости, который стоит обсудить. Речь идет о списках, не включающих всех потенциально возможных членов класса Понятно, однако, что составление исчерпывающих списков не всегда возможно и часто не нужно., но могущих содержать название класса или описание принципов включения объектов в класс (о подобных списках см.: Anesa 2014; Solan 2017); ср. пример (63).
(63) Коэффициенты страховых тарифов устанавливаются Банком России в зависимости от <...> д) срока действия договора обязательного страхования, сезонно-
го и иного временного использования транспортного средства; е) иных обстоятельств, существенно влияющих на вероятность причинения вреда при использовании транспортного средства и на потенциальный размер причиненного вреда (Федеральный закон от 25.04.2002 № 40-ФЗ «Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств» (ред. от 24.04.2020, с изм. от 25.05.2020, с изм. и доп., вступ. в силу с 24.07.2020), ст. 9) В примере (63) нечеткость усиливается за счет использования наречия существенно..
Таким образом, контексты типа Х, Y и другие / иные / прочие Z содержат нечеткость в том случае, если в них присутствуют названия классов (Z), но принципы включения объектов в класс неясны. При таких условиях могут возникать пограничные случаи, затрудняющие толкование (ср. гипотетические кейсы с въехавшей в парк собачьей упряжкой или пожарной машиной и утверждения типа Пожарная машина -- это транспортное средство).
Заметим, что списки, заканчивающиеся на и так далее, и тому подобное, также дают повод для вариативных толкований (64).
(64) <...> база данных -- объективная форма представления и организации совокупности данных (статей, расчетов и так далее), систематизированных таким образом, чтобы эти данные могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ) <...> (НКРЯ, Закон РФ от 09.07.1993 № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах» (последняя редакция), ст. 4).
б) Количественная классификационная нечеткость. Говоря о количественной классификационной нечеткости, вернемся к «парадоксу кучи» (см. вводную часть разд. 2.7 настоящей статьи) и размышлениям о том, сколько песчинок составляют кучу, сколько человек составляют толпу, группу, шайку или банду, сколько пчел составляют рой, сколько лошадей составляют табун, сколько волков составляют стаю, сколько досок составляют штабель, сколько деревьев составляют рощу или лес и пр.
Таким образом, в этом разделе речь снова идет о нарицательных существительных, но таких, которые обозначают неопределенно большое количество объектов (некое количество без явных нижних и верхних границ, что порождает возможность существования пограничных случаев). Скажем, неясно, можно ли назвать 100 тыс. чел. группой; неясно, как должен вести себя путешественник, ориентируясь на предписание (65), -- группу из какого количества человек путешественнику следует считать толпой.
(65) Потенциально больному путешественнику и ее/его спутникам следует отойти от толпы <...> (Временное руководство ВОЗ от 19.03.2020 «Тактика в отношении больных пассажиров в пунктах въезда -- международных аэропортах, морских портах и наземных пунктах пропуска -- в контексте вспышки COVID-19», п. 1).
Существительные, обозначающие большое количество объектов, способны становиться количественными кванторами (см., напр.: Рахилина 2009) и образовывать конструкции типа «существительное-квантор + существительное в родительном падеже множественного числа», ср.: (массовое) скопление граждан, группа лиц и пример (66), где законодателем обозначен нижний порог размеров группы (два человека), при этом верхний порог не определен.
(66) Преступление признается совершенным группой лиц, если в его совершении совместно участвовали два или более исполнителя без предварительного сговора (Уголовный кодекс РФ от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 31.07.2020), ст. 35).
К случаям количественной классификационной нечеткости можно причислить также разнообразные прилагательные со значениями типа `имеющий мало чего- то или кого-то' (ср.: лысый, плешивый, маловодный, малолюдный, малооблачный) и `имеющий много чего-то или кого-то' (ср.: косматый, пушистый, жилистый, костистый, ветвистый, стволистый, суковатый, дырчатый, многодетный, многоместный). Такие прилагательные могут образовывать ряды (ср.: малоэтажный -- среднеэтажный -- многоэтажный, малодетный -- среднедетный -- многодетный), а для их анализа также может привлекаться «парадокс кучи» («парадокс лысого»).
Наконец, в ходе обсуждения количественной классификационной нечеткости и в целом степенной неопределенности (vagueness of degree) в литературе вопроса традиционно рассматриваются прилагательные цвета (серый, розовый, зеленый и др.).
В применении к цветам «парадокс кучи» может иметь следующий вид (иллюстрация предложена в работе О. Йонссона, мы приводим ее здесь без изменений; так как автора интересует интерпретация неопределенных контекстов в праве, он придумывает гипотетический «Закон о запрете розовых домов», No Pink Houses Law):
Принят закон, запрещающий красить дома в розовый цвет. Назовем его «Законом о запрете розовых домов». Группа людей, называющих себя «Розовым сообществом», решает подорвать закон. Они покупают огромное количество красной краски и делят ее на тысячу равных частей, пронумерованных Pi, P2, P3,... Piooo, каждая из которых достаточно велика, чтобы покрасить весь дом. Затем они добавляют немного белой краски в P1, добавляют две порции белой краски в P2, три порции белой краски в P3 и так далее. В результате Pi все еще явно красный, а P1000 практически белый. Цвета между ними образуют спектр от красного до розового и белого. Затем члены «Розового сообщества» раскрашивают свои дома в разные цвета -- от красного до розового и белого. Должно быть достаточно ясно, что очень многие члены Розового общества нарушили «Закон о запрете розовых домов» (Jonsson 2009, 194).
Таким образом, по крайней мере некоторые дома членов «Розового сообщества» было бы трудно назвать определенно красными, в отличие от определенно розовых; такие дома и будут пограничными случаями категоризации.
Согласно очень предварительным наблюдениям, в русских правовых текстах встречаются цветообозначения (ср. пример (67), содержащий несколько избыточное толкование розовоокрашенного зерна как зерна с розовой пигментацией оболочек). Можно думать, что авторы документов не вполне отдают себе отчет в том, какую неопределенность и субъективизм таят в себе цветонаименования.
(67) ...розовоокрашенное зерно -- зерно выполненное, блестящее, с розовой пигментацией оболочек преимущественно в области зародыша. (Решение Комиссии Таможенного союза от 09.12.2011 № 874 «О принятии технического регламента Таможенного союза “О безопасности зерна”» (ред. от 15.09.2017), вместе с «ТР ТС 015/2011. Технический регламент Таможенного союза. О безопасности зерна»).
Подводя предварительные итоги, заметим, что уточнения в правовых документах могут требовать и другие выражения, в частности, описывающие температуру и температурные ощущения, громкость звучания и уровень шума (пример (68), относительно которого можно сказать, что у суда вряд ли был шанс измерить уровень шума в децибелах), обонятельные, осязательные и вкусовые ощущения.
(68) Суд установил, что «.рассматриваемое собрание не являлось шумным мероприятием, а представляло собой спокойную религиозную церемонию, проводимую в актовом зале, которая не нарушала общественный порядок и не представляла для него никакой опасности» (Обзор судебной практики Верховного суда РФ № 3 (2015), утв. Президиумом Верховного суда РФ 25.11.2015 (ред. от 28.03.2018)).
1.8 Недостаточность конкретизации (lack of specification, underspecificity)
Считается, что недостаточность конкретизации, в отличие от двух других случаев неопределенности (неопределенности в узком смысле и нечеткости), не содержит никаких пограничных случаев (Smith, Keefe 1999). Если недостаточность конкретизации наблюдается на лексическом уровне (для отдельных слов в лексической системе языка), ее обозначают как generality (Zhang 1998; Devos 2003). Суть явления в том, что некоторые слова не передают конкретной семантической информации, при этом их значение может быть вполне определенным. Самый частотный пример из литературы вопроса -- английское слово neighbor `сосед, соседка', не уточняющее пол, возраст и расу (Kempson 1977) живущего рядом человека (ср.: the girl next door) К. Жань замечает, что английское слово neighbor `сосед' содержит нечеткость, так как неясно, на каком отдалении от условного говорящего сосед обитает (Zhang 1998).. Слово применяется к какому-то сегменту реальности, когнитивно более дробному и разложимому на меньшие сегменты (Devos 2003), при этом меньшие сегменты могут обозначаться с помощью каких-то существующих специальных слов, а могут и не обозначаться.
Эти рассуждения удобно иллюстрировать с помощью терминов родства, как это и делает Ф. Девос. Например, в русском языке существует слово дядя `брат отца или матери' (Евгеньева 1981-1984, I, 460), таким образом, слово дядя не уточняет, является дядя родственником со стороны отца или матери. В то же время в истории русского языка был период, когда существовало два слова (уй `дядя по матери' и стрый `дядя по отцу') (Трубачев 1959, 79-84). Ср. также слово ребенок, не конкретизирующее пол, и слова девочка и мальчик; заимствование сиблинг `брат или сестра'; родитель `отец или мать'; опекун (который может быть мужского или женского пола) и др.
Недостаточно конкретизированные контексты имеют вид типа X -- целое число больше тридцати (пример из: Smith, Keefe 1999, 861). В русском языке права такие вхождения наблюдаются периодически; ср. примеры (69)--(71), где недостаточно точны указания на временные периоды и расстояние (заметим в скобках, что пример (70) содержит также рекомендацию проводить обработку пестицидами в безветренную погоду -- это случай количественной классификационной нечеткости).
(69) Досрочное голосование проводится не менее четырех часов в день в рабочие дни в вечернее время (после 16 часов по местному времени) и в выходные дни (Федеральный закон от 12.06.2002 № 67-ФЗ (ред. от 31.07.2020) «Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан РФ» (с изм. и доп., вступ. в силу с 14.09.2020), ст. 65).
(70) Очаговую обработку насаждений пестицидами проводят в ранние утренние (до 7 часов) или вечерние (после 22 часов) часы, в безветренную погоду (Постановление Главного государственного санитарного врача РФ от 02.03.2010 № 17 «Об утверждении СанПиН 1.2.2584-10» (ред. от 10.06.2016) вместе с «СанПиН 1.2.2584-10. Гигиенические требования к безопасности процессов испытаний, хранения, перевозки, реализации, применения, обезвреживания и утилизации пестицидов и агрохимикатов. Санитарные правила и нормативы» (зарегистрировано в Минюсте России 06.05.2010 № 17126), п. XV).
(71) Г. с расстояния не более 10 метров с целью причинения смерти произвел один выстрел в убегающего Н, но промахнулся (Обзор судебной практики Верховного суда РФ № 2 (2019), утв. Президиумом Верховного суда РФ 17.07.2019).
Выводы
язык неоднозначность синтаксический юридический
В настоящей статье мы привели классификацию выражений, содержащих лингвистическую неоднозначность и лингвистическую неопределенность. На материале юридических текстов мы показали примеры лексической, синтаксической и референциальной неоднозначности, а также примеры неопределенности в контекстах с градуальными прилагательными, хеджами, модификаторами степени проявления признака и др. Наконец, мы обсудили недостаточность конкретизации, наблюдаемую у слов, не передающих какой-то конкретной семантической информации, и в недостаточно конкретизированных контекстах.
За рамками работы частично остались проблемы интерпретации выражений, содержащих лингвистическую неоднозначность и лингвистическую неопределенность. Между обозначенными феноменами и в этом отношении наблюдаются существенные различия. Устранение неоднозначности (или снятие неоднозначности) предусматривает выбор между альтернативными прочтениями контекста, исключающими друг друга. Уточнение неопределенных контекстов «производится более или менее произвольно за счет уменьшения пограничной области неопределенности» (Pinkal 1996, 196), ср. пример (72), в котором уточняется набор объектов, относительно которых оценивается свойство `быть высоким'; в результате неопределенность уменьшается, но не пропадает вовсе.
(3) Вася высокий.
(72) Вася высокий даже для баскетболиста.
И неоднозначность, и неопределенность в правовых текстах неизбежны, поскольку юристы пользуются естественным языком. Как уже было указано ранее, снятие неоднозначности обычно не представляет существенной проблемы, в том числе при толковании юридических текстов (Solan 2005; Anesa 2014). В то же время возможности уточнения неопределенных контекстов явно имеют свои пределы.
Между тем взгляд на неопределенность (vagueness) как на неизбежное и неустранимое зло является чрезмерным упрощением. Неопределенные контексты предоставляют пространство для интерпретации, дают толкователю (например, судье) возможность «интегрировать элементы внешней действительности в правовую сферу в рамках предписывающих аргументов» (Wagner 2005, 733).
Источник неопределенности не только в том, что составители юридических текстов могут не вполне представлять себе ресурсы естественного языка как своего основного инструмента. Он еще и в том, что положения юридического текста должны быть сформулированы достаточно общо для того, чтобы быть универсально применимыми, и достаточно конкретно для того, чтобы быть приложимыми к самым разнообразным индивидуальным обстоятельствам, в том числе потенциальным (Anesa 2014 и мн. др.). Данные особенности позволяют рассматривать неопределенность как неотъемлемый элемент языка права. Более того, некоторые теоретики права считают, что неопределенность выполняет в языке права (точнее, языке законов) особую конструктивную функцию Это спорное утверждение; о дискуссии его сторонников и противников см., напр.: (Asgeirsson 2011)..
Библиография
1. Апресян, Юрий Д., ред. 2003. Новый объяснительный словарь синонимов. М.: Языки славянской культуры.
2. Апресян, Юрий Д. 1971. «О регулярной многозначности». Известия АН СССР. Отделение литературы и языка XXX (6): 509-523.
3. Апресян, Юрий Д. 1984. «Семантика». Энциклопедический словарь юного филолога, 259-261. М.: Педагогика.
4. Барабаш, Ольга В. 2013. «К проблеме толкования правовых документов: антикоррупционный аспект». Политическая лингвистика 3: 209-214.
5. Баранов, Анатолий Н. 2012. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука.
6. Бочаров, Виктор В., Ольга В. Митренина. 2017. «Компьютерная морфология». Прикладная и компьютерная лингвистика, под ред. Игоря С. Николаева, Ольги В. Митрениной, Татьяны М. Ландо, 14-34. М.: Издательская группа URSS.
7. Бочкарев, Андрей Е. 2014. «Категоризация». Семантика. Основной лексикон, 113-117. Нижний Новгород: ДЕКОМ.
8. Вежбицкая, Анна. 1996. «Прототипы и инварианты». Язык. Культура. Познание, под ред. Михаила А. Кронгауза, 201-230. М.: Русские словари.
9. Власенко, Николай А. 2013. «Неопределенность в праве: природа и формы выражения». Журнал российского права 2 (194): 32-44.
10. Геккина, Елена Н. 2019. «Синтаксическая омонимия в деловом дискурсе: опыт типологии под углом зрения экспертных задач». Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН 15 (1): 130-142.
11. Гладкий, Алексей В. 1985. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. М.: Наука.
12. Добров, Алексей В. 2017. «Компьютерный синтаксис». Прикладная и компьютерная лингвистика, под ред. Игоря С. Николаева, Ольги В. Митрениной, Татьяны М. Ландо, 35-59. М.: Издательская группа URSS.
13. Додонов, Вячеслав Н., Виктор Д. Ермаков, Марина А. Крылова. 2001. Большой юридический словарь. М.: Инфра-М.
14. Евгеньева, Анастасия П., ред. 1981-1984. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Русский язык.
15. Зализняк, Анна А. 2003. «Неоднозначность, каламбур и некаламбурное совмещение значений: к проблеме представления многозначности». Доклады международной конференции «Диалог 2003». Дата обращения 15 августа, 2020.
16. Зализняк, Анна А. 2013. Русская семантика в типологической перспективе. М.: Языки славянской культуры.
17. Захаренко, Елена Н., Любовь Н. Комарова, Ия В. Нечаева. 2003. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник. Дата обращения 15 августа, 2020.
18. Зуга, Оксана В. 2019. «Конструкции со значением определения в нормативных правовых актах: проблемы восприятия и интерпретации». Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы: сб. науч. работ по итогам Международной научной конференции «Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы» (Москва, 1-2 октября 2019 г.). М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина.
19. Иванова, Анна Ю. 2018. Русский язык в деловой документации: учебник и практикум для среднего профессионального образования. М.: Юрайт.
20. Иорданская, Лидия Н. 1967. «Синтаксическая омонимия в русском языке (с точки зрения автоматического анализа и синтеза)». Научно-техническая информация: бюллетень 2 (5): 9-17.
21. Князев, Юрий П. 2007. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянской культуры.
22. Кустова, Галина И. 2018. «Прилагательное». Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. Дата обращения 15 августа, 2020.
23. Мистюк, Татьяна Л. 2017. «Нарушение лексических норм русского языка и их отражение в материалах судебной лингвистической экспертизы». Филологические науки. Вопросы теории и практики 3 (69): 139-142.
24. Муравенко, Елена В. 2008. «Что такое синтаксическая омонимия». Лингвистика для всех: Летние лингвистические школы 2005 и 2006, под ред. Елены В. Муравенко, Ольги Ю. Шеманаевой, 153158. М.: МЦНМО.
25. Назаренко, Татьяна Н. 2006. «Неопределенность в российском праве». Дис.... канд. юрид. наук, Российская академия правосудия.
26. Падучева, Елена В. 2009. «О структуре абзаца». Падучева, Елена В. Статьи разных лет, 173-180. М.: Языки славянской культуры.
27. Падучева, Елена В. 2016. «Модальность». Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. Дата обращения 15 августа, 2020.
28. Падучева, Елена В. 2017. «Эгоцентрические языковые единицы». Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. Дата обращения 15 августа, 2020.
29. Перцов, Николай В. 2000. «О неоднозначности в поэтическом языке». Вопросы языкознания 3: 55-82.
30. Рахилина, Екатерина В. 2009. «Семантика лексической множественности в русском языке». Вопросы языкознания 4: 13-40.
31. Розина, Раиса И. 1994. «Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте». Вопросы языкознания 6: 60-78.
32. Рубашкин, Валерий Ш. 2010. «Информационный анализ делового текста. Стратегии анализа и компоненты анализатора». Электронные библиотеки 13 (1). Дата обращения 15 августа, 2020.
33. Санников, Владимир З. 2002. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры.
34. Соболева, Анита К. 2007. «Законодательная дефиниция как способ преодоления многозначности слова в юридическом дискурсе». Юридическая техника 1: 116-122.
35. Третьякович, Екатерина В. 2018. «Семантическая неопределенность в российском праве». Международный журнал гуманитарных и естественных наук 5 (2): 285-290.
36. Трубачев, Олег Н. 1959. История славянских терминов родства. М.: Издательство АН СССР.
37. Федорова, Ольга В. 2014. Экспериментальный анализ дискурса. М.: Языки славянской культуры.
38. Федорова, Ольга В. 2015. «Типология референциальных конфликтов (экспериментальное исследование)». Язык и мысль. Современная когнитивная лингвистика, сост. Андрей А. Кибрик, Алексей Д. Кошелев, 635-675. М.: Языки славянской культуры.
39. Хазова, Ольга А. 2016. Искусство юридического письма. М.: Издательство Юрайт.
40. Чернова, Дарья В. 2016. «Процесс обработки синтаксически неоднозначных предложений: психолингвистическое исследование». Дис.... канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет.
41. Ahrens, Kathleen V. 1998. “Lexical ambiguity resolution: Languages, tasks, and timing”. Syntax and Semantics, vol. 31: Sentence Processing: A Crosslinguistic Perspective, ed. by Dieter Hillert, 11-31. San Diego: Academic Press.
42. Alston, William P. 1967. “Vagueness”. Encyclopedia of Philosophy, ed. by Paul Edwards, 218-221. New York: MacMillan and Free Press.
43. Altmann, Gerry T. 1998. “Ambiguity in sentence processing”. Trends in Cognitive Sciences 2: 146-152.
44. Anesa, Patrizia. 2014. “Defining Legal Vagueness: A Contradiction in Terms?” Polemos 8 (1): 193-209.
45. Asgeirsson, Hrafn. 2011. “Vagueness and Power Delegation in Law: A Reply to Sorensen”. Law and Language. Current Legal Issues 15: 344-355.
46. Barker, Chris. 2006. “Vagueness”. Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by Keith Brown, 294-298. Oxford, UK: Elsevier.
47. Biber, Douglas. 1988. Variations across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.
48. Bromberger, Sylvain. 2012. “Vagueness, Ambiguity, and the `Sound' of Meaning”. Analysis and Interpretation in the Exact Sciences. Essays in Honor of William Demopoulos, eds Melanie Frappier, Derek Brown, and Robert Disalle, 75-94. New York: Springer.
49. Bylinina, Lisa. 2016. “Judge-Dependence in Degree Constructions”. Journal of Semantics 34 (2): 291-331.
50. Clark, Herbert H. 1996. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
51. Devos, Filip. 2003. “Semantic Vagueness and Lexical Polyvalence”. Studia Linguistica 57 (3): 121-141.
52. Devos, Filip, Nancy Van Gyseghem, Ria Vandenberghe, Rita De Caluwe. 1994. “Modelling vague lexical time expressions by means of fuzzy set theory”. Journal of Quantitative Linguistics 1 (3): 189-194.
53. Empson, William. 1965. Seven types of ambiguity. Edinburgh: Penguin Books.
54. Endicott, Timothy A. O. 1997. “Vagueness and Legal Theory”. Legal Theory 3 (1): 37-63.
55. Engberg, Jan, Dorothee Heller. 2007. “Vagueness and Indeterminacy in Law”. Legal Discourse across Cultures and Systems, eds Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin, Jan Engberg, Jane Lung, 145-168. Hong Kong: Hong Kong University Press, HKU.
56. Fedorova, Olga V. 2014. “The role of potential referential conflict in the choice of a referring expression”. The Russian Journal of Cognitive Science 1 (1-2): 6-21.
57. Ferreira, Victor S., Robert Slevc, Erin S. Rogers. 2005. “How do speakers avoid ambiguous linguistic expressions?” Cognition 96: 263-284.
58. Geeraerts, Dirk. 1993. “Vagueness's puzzles, polysemy's vagaries”. Cognitive Linguistics 4 (3): 223-272.
59. Greenawalt, Kent. 2001. “Vagueness and judicial responses to legal indeterminacy”. Legal Theory 7 (4), 433445.
60. Grice, Paul H. 1989. Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press.
61. Hankamer, Jorge. 1973. “Unacceptable Ambiguity”. Linguistic Inquiry 4 (1): 17-68.
62. Hart, Herbert. 1958. “Positivism and the separation of law and morals”. Harvard Law Review 71: 593-629.
63. Hyde, Dominic, Diana Raffman. 2018. “Sorites Paradox”. The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer 2018 Edition), ed. by Edward N. Zalta. Stanford. Дата обращения 15 августа, 2020.
64. Jonsson, Olafur P. 2009. “Vagueness, Interpretation, and the Law”. Legal Theory 15 (3): 193-214.
65. Keefe, Rosanna. 2000. Theories of Vagueness. Cambridge: Cambridge University Press.
66. Kempson, Ruth M. 1977. Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
67. Kennedy, Christopher. 2007. “Vagueness and grammar: the semantics of relative and absolute gradable adjectives”. Linguistics & Philosophy 30: 1-45.
68. Korta, Kepa, John Perry. 2020. “Pragmatics”. The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2020 Edition), ed. by Edward N. Zalta. Stanford. Дата обращения 15 августа, 2020.
69. Lakoff, George. 1970. “A Note on Vagueness and Ambiguity”. Linguistic Inquiry 1 (3): 357-359.
70. Lakoff, George. 1973. “Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts”. Journal of Philosophical Logic 2 (4): 458-508.
71. Larenz, Karl, Claus-Wilhelm Canaris. 1995. Methodenlehre der Rechtswissenschaft. Berlin; Heidelberg: Springer-Verlag.
72. MacDonald, Maryellen C., Neal J. Pearlmutter, Mark S. Seidenberg. 1994. “The lexical nature of syntactic ambiguity resolution”. Psychological Review 101 (4): 676-703.
73. Manning, Christopher D., Hinrich Schutze. 1999. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, Massachusetts; London, England: The MIT Press.
74. Mattila, Heikki E. S. 2013. Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Fran- cas. London; New York: Routledge.
75. Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston; Toronto: Little, Brown & Co.
76. Moldovan, Andrei. 2019. “Descriptions and Tests for Polysemy”. Axiomathes n/a: 1-12.
77. Piantadosi, Steven T., Harry Tily, Edward Gibson. 2012. “The communicative function of ambiguity in language”. Cognition 122 (3): 280-291.
78. Pinkal, Manfred. 1985. Logic and lexicon: the semantics of the indefinite. Dordrecht: Springer Science + Business Media Dordrecht.
79. Pinkal, Manfred. 1996. “Vagueness, Ambiguity and Underspecification”. Proceedings from the Conference on Semantics and Linguistic Theory, Rutgers University (SALT), eds Teresa Galloway, Justin Spence, 185-201. Ithaca: Cornell University.
80. Poscher, Ralf. 2012. “Ambiguity and Vagueness in Legal Interpretation”. The Oxford Handbook of Language and Law, eds Lawrence M. Solan, Peter M. Tiersma, 128-144. Oxford: Oxford University Press.
81. Prince, Ellen F., Joel Frader, Charles Bock. 1982. “On hedging in physician-physician discourse”. Linguistics and the Professions, ed. by Robert J. di Pietro, 83-97. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
82. Rosch, Eleanor H. 1973. “On the internal structure of perceptual and semantic categories”. Cognitive Development and the Acquisition of Language, ed. by Timothy E. Moore, 111-144. New York: Academic Press.
83. Salager-Meyer, Fran^oise. 1995. “I think that perhaps you should: A study of hedges in written scientific discourse”. The Journal of TESOL France 2 (2): 127-143.
...Подобные документы
Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014Артикль как индикатор категории "определенность-неопределенность-обобщенность". Функции артиклей: морфологическая, синтаксическая, семантическая и коммуникативная. Роль артиклей в субстантивации прилагательных и в актуальном членении предложения.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 16.09.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Определение сопричастности и наиболее регулярные средства ее выражения в современном русском языке. Функционирование сопричастности в древнерусских текстах. Сопричастность как семантическая категория. Языковые средства выражения сопричастности.
курсовая работа [29,7 K], добавлен 12.04.2013Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015История изучения инфинитива в отечественном языкознании, его семантическая природа. Главные и второстепенные члены предложения, выраженные инфинитивом. Обоснование синтаксической роли неопределённой формы глагола примерами, взятыми из рассказов Шукшина.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 18.09.2014Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.
курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010Языковая особенность Статута, становление юридических терминов. Влияние польского и латинского языка. Термины, пришедшие в старобелорусский язык без изменений. Слова, сохранившие звучание, но изменившие значение. Термины, изменившие значение и звучание.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 02.10.2009