Фрагментарный перевод и ценность поэзии: ранние восточнославянские стихотворные переводы из Гомера

Анализ восточнославянских (русских, украинских) переводов фрагментов из поэм Гомера, входивших в исторические и политические сочинения М. Стрыйковского, А.Ф. Моджевского, Ю. Липсия. Опыт стихотворной передачи текстов Гомера и филологический интерес к ним.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.08.2021
Размер файла 437,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

21. Hessus H. E. (transl.) Poetarum omnium seculorum longeprincipis Homeri Ilias. Basiliae, Winter, [1540].

22. Ivanov S. A. Dio of Prusa in Vassian Patrikeev's Kormchaya, Drevniaia Rus'. Voprosy medievistiki 2019, 3, 119-124. (In Russian)

23. Karnaukhov D. V. The Reception of Polish Renaissance Notions on the Development of Rus' as a Factor for Evolving Ethnocultural Identity of Eastern-Slavic Enlightened Elites in the 2nd Half of the 17th Century, in: T. Chynczewska-Hennel, P. Kroll, M. Nagielski (red.) 350-lecie Unii Hadziackiej (1658-2008), Warszawa, DiG, 2008, 387-397. (In Russian)

24. Kislova E. I. Polish Language in Russian 18th c. seminaries: from the history of language-cultural contacts. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9: Filologiia 2015, 3, 155-170. (In Russian)

25. Kochegarov K. A. Ancient Russian Past in Political Notions Of Ukrainian Elite of the 2nd Half of the 17th Century. Slavianovedenie 2015, 2, 19-41. (In Russian)

26. Koreshkov K. S., Zelchenko V. V. The smoke of Homeland' from Homer to Griboedov, in: Russkaia sud'ba krylatykh slov. St. Petersburg, Nauka Publ., 2010, 461-502. (In Russian)

27. Kostin A. A. `Tot put' toptat' trudno', or Lomonosov's dispute with himself on the principles of translation, in: A. P Dmitriev, Iu. M. Prozorov (eds.) Russkaia klassika. St. Petersburg, Rostok Publ., 2017, 71-83. (In Russian)

28. Kostin A. A., Lemeshev K. N. Mikhail Lomonosov's “Short Manual in Rhetoric”: The History of the First Edition from 1748. Slovine2017, 2, 310-346. (In Russian)

29. Krasheninnikov S. P (transl.) Quitus Curtius' History of Alexander the Great, Macedonian King, with Frein- sheim's supplement and notes. St. Petersburg, Akademiia nauk Publ., 1800. (In Russian)

30. Kuliabko E. S., Beshenkovskii E. B. The Fate of Lomonosov's Library and Archive. Leningrad, Nauka Publ., 1975. (In Russian)

31. Kutarev O. V. History of mystifying and hypothesizing the Slavonic Pantheon (before the mid-19th Century, in: R. V. Shizhenskii (ed.) Iazychestvo v sovremennoi Rossii: opyt mezhdistsiplinarnogo issledovaniia. Nizhnii Novgorod, Povolzhie Publ., 2016, 133-161. (In Russian)

32. Latacz J. (Hg.) Homers Ilias. Gesamtkommentar (Basler Kommentar/BK). Berlin -- New York, De Gruyter, 2010.

33. Lemeshev K. N. Theory of Fiction in Lomonosov's Rhetoric: Two Versions of Theoretical Text. Russkaia literatura 2018, 4, 47-59. (In Russian)

34. Leonov V. P, Beliaeva I. M. The Catalogue of Lomonosov's Books in the Library of the Russian Academy of Sciences and Other Institutions in St. Petersburg. St. Petersburg, Biblioteka Akademii nauk Publ., 2011. (In Russian)

35. Lipsius J. Monita et exempla politica libri duo, qui virtutes et vitia principium spectant. Antverpiae, ex Officina Plantiniana, 1606.

36. Lomonosov M. V. Comprehensive Works. Moscow -- Leningrad, Akademiia nauk Publ., 1952. (In Russian) Malinowski M. (ed.) Maciej Stryjkowski. Kronika polska, litewska, zmodska i wszystkiej Rusi. Warszawa, Glucksberg, 1846.

37. Mansikka V. I. The Religion of Eastern Slavs. Moscow, IMLI RAN Publ., 2005. (In Russian)

38. ModrzewskyA. F. O poprawie Rzeczypospolitej. Losku, Lasarus Andreae, 1577.

39. Myl'nikov A. S. A Picture of Slavonic World: A view From Eastern Europe. Notions of Ethnical Nominations and Ethnicity in 16th to Early 18th Century. St. Petersburg, Peterburgskoe vostokovedenie Publ., 1999. (In Russian)

40. Mytsyk Iu. A. Ukrainian Chronicles of 17th Century. Dnepropetrovsk, Dnepropetrovskii gosudarstvennyi universitet Publ., 1976. (In Russian)

41. Nelson E. Translation as Correction: Hobbes in the 1660s and 1670s, in: M. Burke and M. Richter (eds.)

42. Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought. Leiden -- Boston, Brill, 2012, 119-139. Nikolaev S. I. Ovid in Russian 17th Century Literature. Russkaia literatura 1985, 1, 205-211. (In Russian) Nikolaev S. I. On Attribution of the translated texts of the Petrine Epoch. Russian Literature 1988, 1, 162172. (In Russian)

43. Nikolaev S. I. Polish Poetry in Russian Translations. 2nd Half of 17th -- 1st Third Part of the 18th Century. Leningrad, Nauka Publ., 1989. (In Russian)

44. Nikolaev S. I. Simon Kokhanovsky. A Panegyric to History, in: Literatura i istoriia. St. Petersburg, Nauka Publ., 1992, 281-287. (In Russian)

45. Nikolaev S. I. Kokhanovskii Petr, in: Dictionary of 18th Century Russian Writers. St. Petersburg, 1999, 137-138, 2. (In Russian)

46. Nikolaev S. I. Russian-Polish Literary Relations in 16th to 18th Centuries. Bibliographical materials. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2008. (In Russian)

47. Nikolaev S. I. Effects of parodia christiana in Russian 18th Century Literature. Trudy otdela russkoi literatury XVIII veka 2018, 8, 258-267. (In Russian)

48. Ospovat K. On the Literary Position of Lomonosov. Tynanovskii sbornik, 2002, 10, 13-29. (In Russian) Panchenko A. M. Russian verse culture of 17th Century. Leningrad, Nauka Publ., 1973. (In Russian)

49. Pekarskii P P Science and Literature in the Times of Peter the Great. St. Petersburg, Akademiia nauk Publ., 1862, 1. (In Russian)

50. Comprehensive Collection of Russian Chronicles. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 2003, 40. (In Russian) Pozdnev M. Potemkin's Homer. Philologia Classica 2018, 13, 2, 288-302.

51. Rogov A. I. Russian-Polish Cultural Relations in the Renaissance Epoch (Stryikovsky and his Chronicle). Moscow, Nauka Publ., 1966. (In Russian)

52. Schmidt P. G. Supplemente lateinischer Prosa in der Neuzeit. Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1964. Sinkevich N. A. Two vectors of Orthodox Identity in 17th Century Ukraine? Moscow and Moscovites in two texts of the Mogila Epoch, in: A. V. Doronin (ed.) Ancient Rus' after Ancient Rus': Discource of Eastern-Slavic (Non)Unity. Moscow, Rossiiskaia politicheskaia entsiklopediia Publ., 2017, 272-290. (In Russian)

53. Sokolov S. V. Roxolan Concept of the Development of Russians in Ukrainian Historical Works of the Early Modern Epoch. Slavanskii sbornik 2016, 14, 46-52. (In Russian)

54. Sokolov S. V. On some narratives of the Polish History Writing in Ukrainian Historical Works of 17th Century. Slavanskii sbornik 2017, 15, 62-71. (In Russian)

55. Stepanov D. Iu. Ethnoconfessional Identity of the Orthodox Inhabitants of Rzeczpospolita and Hetmanshchina in the mid- till late 17th Century. Diss. ... kand. ist. nauk. Moscow, 2016. (In Russian)

56. Stepanov D. Iu. Khazar Ethnogenetical myth in the System of Ethnicity Notions of the Ukrainian Cossack Nobilty at the Turn to 17th-18th Centuries. Slavanskii al'manakh 2017, 3-4, 31-52. (In Russian) Tatishchev V N. Comprehensive Works. Moscow, Ladomir Publ., 1994, 1. (In Russian)

57. Tatishchev V N. Comprehensive Works. Moscow, Ladomir Publ., 1995, 4. (In Russian)

58. Temushev S. N. The Problem of the Formation of Ancient Russian State in Early Historical Works (before mid-19th Century). Studia Historica Europae Orientalis. Issledovaniia po istorii Vostochnoi Evropy 2014, 7, 65-85. (In Russian)

59. Timokhina Iu. P. How Lomonosov's Library Was Found. Priroda 1974, 1, 38-41. (In Russian)

60. Tolochko O. P. Ukrainian Translation of Maciej Stryikowsky's Chronicle from the A. Lazarevsky's Collection and the Historiographical Works of the 17th Century (Ukrainian Khronograph and Sinopsis). Zapyski naukovogo tovaristava imeni Shevchenka 1996, 231, 158-181. (In Ukrainian)

61. Ul'ianovs'kii V І., Iakovenko N. M. Ukrainian Translation of Stryikowsky's Chronicle of Late 16th -- Early 17th Century. Rukopisna ta knizhkova spadschina Ukraini 1993, 1, 5-12. (In Ukrainian) Vetushko-Kalevich A. A. Completing the Classics: Supplements to the Authotrs of Antiquity in 15th to 18th c. Drevnii mir i my. 2014, 5, 107-121. (In Russian)

62. Villani A. Homer in the Debate Between Celsus and Origen. REAug 2012, 58, 113-139.

63. Volkov A. V. `The Beginnings of the Babylon Kingdom and Assirian Monarchy' in Dimitry Rostovsky's `Chamber Chronicle': Latin Sources. Trudy otdela russkoi literatury XVIII veka 2018, 8, 202-215 (In Russian).

64. Waszink J. (ed.). Lipsius J. Politica: Six Books on Politics or Political Instruction. Assen, Royal Van Gorcum, 2004.

65. Watson Ch. Tradition and Translation. Maciej Stryjkowskis Polish Chronicle in Seventeenth-Century Russian Manuscripts. Uppsala, Uppsala Universitet, 2012.

66. West M. L. (ed.) Homeri Ilias. Vol. I. Munchen, Saur, 220 06.

67. Zhilenko I. Kievan Synopsis. Ki'iv, VIPOL Publ., 2002. (In Ukrainian)

68. Zoltan A. Migration of a Text: The Legend of St. Ursula in Russian Translations of Maciej Stryjkowski's Chronicle] Trudy Otdela drevnerusskoi literatury 2006, 57, 197-208. (In Russian)

Приложение

Описания похорон Патрокла и Гектора по московскому переводу Хроники Мацея Стрыйковского 1660-1670-х гг.

Как и в случае с двумя фрагментами из списка троянских вождей, два фрагмента с описанием огненных похорон из последних книг «Илиады» (23, 163-182; 24, 782-799) были приведены в «Хронике польской, литовской» М. Стрыйковского по латинскому переводу Эобана Гесса. Мотивом для включения фрагментов в историческое повествование (гл. 7 восьмой книги) для литвина Стрыйковского послужил рассказ о похоронах в 1272 г. легендарного литовского князя Швинторга его сыном Гермонтом в местности, на которой позже возникнет Вильнюс, чем объяснялось появление там княжеских курганов, -- таким образом литовское язычество получало рамку гомеровской героики и лишний раз подчеркивалась значимость главного литовского города.

В отличие от тех же гомеровских фрагментов из первой книги, перевод гомеровских похоронных фрагментов во всех списках «Хроники Стрыйковского» представляет одну редакцию. Текстология этого памятника все еще остается неясной. Впервые подробно исследовавший его А. И. Рогов расположил выделенные им две редакции по кодикологиче- ским основаниям, на основании даты, повторяющейся на титульных листах нескольких списков. Редакцию, представленную списками, текст по которым воспроизведен выше при цитировании гомеровских фрагментов из первой книги под номером III, А.И. Рогов считал начальной, а те, что воспроизведены там же под номерами I и II, объединял в одну и считал более поздней, сложившейся в результате редактирования исходного текста. Как представляется, различение в «поздней» редакции А. И. Рогова двух изводов, зависимость «старшей» от одного из них и предшествование ему другого не позволяет вполне согласиться с подобным соотношением.

К сожалению, никто из исследователей, работавших с «Хроникой» Стрыйковского, до сих пор не пытался взглянуть на историю текста через построение стеммы. В частности, Кристина Ватсон, проделавшая наиболее впечатляющую работу по сопоставлению и публикации вариантов в списках (для первых глав IV книги; по спискам «старшей», по А. И. Рогову, редакции) эксплицитно отказывается от этой задачи. Не ставил ее и А. Золтан, опубликовавший фрагмент с изложением Легенды о святой Урсуле по тексту одного из списков ГИМ с выборочными вариантами по двум другим спискам (Золтан 2006).

Задача осложняется тем, что перевод Хроники выполнялся, по-видимому, разными переводчиками, и для отдельных фрагментов соотношение редакций и списков может различаться. Как бы то ни было, попытка построить предварительную стемму на ограниченном материале описаний похорон Патрокла и Гектора дала результат, соответствующий соотношению текста в случае с фрагментами из Гомера в I книге. Получаемое в результате составления стеммы распределение списков на группы В, Д и Е соответствует той группировке, которая выполнена Кристиной Ватсон по кодикологическим данным и группировке вариантов. К сожалению, при подготовке статьи мне остались недоступны списки Упсальского университета (Slav26-28), Государственного исторического музея (Забел. 271; Черт. 121), Владимиро-Суздальского историко-художественного и архитектурного музея-заповедника (Владимир, № 405) и Ульяновского дворца книги (ОРРК, № 8), два из которых (Владимир и Ульяновск) представляют особый интерес, поскольку, судя по описаниям А. И. Рогова, С. И. Николаева (Николаев 2008, 101-104) и К. Ватсон, относятся к двум ранним группам редакций (А или Б).

А Гомер1 в те слова лепо2 описует его, погребение3 Патрокла4 Ахилессова возлюбленного, от Гектора убитого, в книге 23.

Тогда, коим приказано было, собрав все орудие5, сотворяху пиргу, от четырех стран равну6, но всякая чином долга сто стоп7, и на них полагаху Патрокла бездушнаго и многих по обычаю двоезубых и кривоногих и выборные быки битые8 пред пиргою вкруг клали, Благодарю Ф. А. Ермошина за предоставленную возможность ознакомиться с этим списком по электронным копиям. и тех жиром всего бездушного окрывал9 Ахиллес10 от ног11 даже12 до главы, и круг побитых телес сосуды, благоуханны13 мастию14 и медом,15 поставив. И тако16, на стрелах лежа, и плач от сердца выдая, четыре изрядных туловищ конских созженному17 придаде18, и от псов, которых по обычаю кормил, девять пар, и трижды19 по20 четырежды изрядных21 юношей от честныя22 23 крови троянские, свирепым сердцем убивая, приложил; а потом, огню сия вся поядающу24, сердцем зело воздыхая, дважды восклицая, говорит25 к другу26: здравствуй, глаголет, Патрокле под сенми подземными27 и радуйся, яко обещанием моим все должности исполних28, с тобою сожигаются телеса троянских юношей.

А Гекторов29<погреб>30 сице изобрази печальными стихи.

Сице глаголет1В1 (финальный. спой), Г2, Г1, Г3: Омир; В2, В4: Гумар; В3: Гумер; Д1, Д2: вмир; 2А1, А2, А3: пето; Б2: лено; Г1, Г3: [нет]. Str1582: pigknie; 3его погребение -- St1582: gogrzeb(!); 4В1, В2, В3, В4, Г1, Г2, Г3: Патрокля; Г1, нач. слой: павъ рокля; 5А2: рудие; В1; В2; В3; В4; В5; Г1; Г2; Г3; Д1; Д2: оружие; 6Б3, Б4: ровну; В5: равно [испр. из ровно]; 7сто стоп -- Г1: стая; Г3: стоит; 8А2: [нет]; Б1: битыи (испр. из битые); Б2, Б3, Г1: биты; 9А1: скрывал; В5: окрывали; Д1, А2: открывал; Str1582: contexit; 10А1, Б4, Б2, Б3, Б1: Архилес; А2: Архилев; А3: Аххилес; В1, В3, В4, Д1: Ахилес; В2, В5: Ахилесс; Г1: Акилест; Г2: Акилес; Г3: Акмес; Str1582: Achilles; ІІот ног -- А2, А3, Б3: онаго; 12Б1, Б2, Б3, Б4: даже и; Д1, А2: даж; 13Б2, Г2, Г3, Д1, Д2: благоуханныи; В5: благоуханные; Г1: благоуханныя; 14В1, В2, В3, В4, В5, Г1, Г2, Г3, Д1, Д2: с мастию; 15Б1, Б2, Б3, Б4: меду; 16А2, А3: так; 17А2, Б1, Б4, Г1, Г3: сожженному; Д1: созженном; Д2: созжено; 18В4, В5, Г1: предаде; Д1: придав; Д2: [нет]; 19и трижды -- Г2, Д2: трижды; 20Б1, Б2, Б3, Б4, В1, В2, В3, В4, В5, Г1, Г2, Г3, Д1, Д2: и по; 21Б2: и зрядных; В3: и рядных; 22Б1, Б3: сесные; Б2, В2, В3, В5, Г1: честные; В4: чесные; 23от честные -- Б4: [нет]; 24 Б2: поядающа; Д1: поядающе; 25Г1, Г2, Г3: горит; 26Г1, Г2, Г3: другому; 27А1; А3: земелными; Б2, В1, В2, Г2: земными; Str1582: infernis; 28Г1, Г3: исполнив; 29А1, А3: Гекторове; В4, начальный слой: Гекто..м; Д2, В5: Гекторово; Str1582: Hektorow; 30А1, А3: погребении; А2, Б1, Б2, Б3, Б4, В1, В2, В3, В4, В5, Г1, Г2, Г3, Д1, Д2: погребение; Str1582: Pogrzeb;Сице глаголет -- Б1: [нет; «сице глаголет» вычеркнуто]; Б2: [нет]; В5: глаголюще; Д2: Сице глаго: они охотныхлют; 32Г1, Г3: хотных; 33Г1, Г3: велбудов; Г2: велблюдов; 34Б1, Б2, Б3, Б4: уготовляют; 35Д1: секома; верблюдовД2 сещи; 36В1 (начальный слой): учит; В1: звучит; В2, В3, В4, В5, Г1, Г2, Г3, Д1, Д2: [нет]; 37Г1, Г3: и возы уготовляхуза час; 38А1; А3: изготовляют; Str1582: caedunt; 39А2: свозит; А3: возят; Б2: свозат; 40А2; В2, В3, Д1: и волы впрегаху безо всякие мешкоты. И готовы собираются все при вратех и в лес идут. Ель, топорами секомаябездушны; 41А1, В2, В3, Г1, Д2: приносящи; В4, В5: приносящих; Str1582: ferentes; 42В3, В4, В5, Г1, Г2, Г3,, зучитД1, Д2: корм; 43В1, Г2, Г3; последний; В2, В3, Г1: последни; В4: последн; 44В5, Д2: угасати; 45Б2, Б4: начи-, дуб и сосна, и в три дни запаснаут; 46А2: белеющися; Б1, Г2: белеющиись; Б3: белеющии; Б4: белеющиисе; 47белеющиися кости -- Б2: уготовляютбелеющии костии; В3, В4, Д1, Д2: белеющи ис кости; В5: белеющи, и костей; 48ис под -- А2, Б1, Б3, Б4, и на возах все свозятВ1, В2, В3, В4, В5, Г2, Г3, Д1: испосреди; Б2, Г1: и посреди; Д2: посреди; 49 А1, Г3, нач. ред.: пелу; А2: пе. В десятый день устроевается пирга, полагается сверху Гектор бездушныйпели; Б1, Б2, Б4: по нему; Б3: по нем; В5: пепела; Г1, Д2: пеплу; Str1582: cinere; 50 А2, Г1, Г3, Д2: посреди;, а потом, при- носящии51Б1, Б2, Б4 В1, В2, В3, В4, Д1: уготовано; В5, Г1, Г2, Г3: уготованно; 52уготованое ведро -- Д2: ведро кормууготованное;53А2, Г1, Д1: палагают; Б2: палают; Б4, В1, В2, В3, В4, Г2, Д2: полагают; 54 Б2: камение;, повергают пламеню, и жестокие огни мешают. В последнейБ4: каменья; В5, Д2: камением; 55 А2, В5: память; В4: памят. день собираются и огнь угаситиЛитератураначинаютАлексеева Н. Ю. Вздорные оды А. П. Сумарокова в их отношении к его торжественным одам. XVIII, и с великими слезами белеющиисявек.СПб., Наука, 2008, 4-25. кости47 братия ис под48 пепелу49 выбирают и испосреди50 уголья горящего, и в злато уготованое51 ведро52 пологают53, покрытое тонким покровом, в землю закоповают и кругом камения54 великия окладывают. И сице честнаго гробу поставляют памяти55.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012

  • Краткий очерк истории языка идиш, специфика его дословного перевода. Текстологический анализ и типовая классификация переводов литературного произведения "Цеэна у-Реэна". Выбор способа передачи сакральных текстов библейского оригинала рабби Я. Ашкенази.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 01.12.2017

  • Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.

    реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Художественный перевод трех текстов с английского языка на русский. Особенности получения высшего образования в Великобритании. Биография и путь к науке А. Эйнштейна. Основные моменты обучения в Хабаровском институте железнодорожного машиностроения.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.