Способы образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка
Научно-технический прогресс и место неологизмов в современном английском языке. Способы образования неологизмов, особенности терминологической системы информационных технологий. Продуктивность словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.01.2022 |
Размер файла | 79,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Российский государственный социальный университет»
Факультет лингвистический
Кафедра лингвистики и перевода
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
Квалификация:Бакалавр
Выпускная квалификационная работа
Тема: Способы образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка
Гаврилова Валентина Васильевна
к.п.н., доцент Тарарина Л.И.
Москва, 2018
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1. ТЕРМИНЫ-НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
- 1.1 Научно-технический прогресс и место неологизмов в современном английском языке
- 1.2 Способы образования неологизмов
- 1.3 Особенности терминологической системы информационных / компьютерных технологий
- 1.4 Способы терминообразования
- Глава 2.СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
- 2.1 Продуктивность словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий
- 2.2 Лексико-семантические группы компьютерных неологизмов
- Выводы к 2-й главе
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день мы можем наблюдать стремительное и бурное развитие компьютерных технологий. Это и является главной причиной появления новых слов в компьютерном подъязыке. В связи с тем, что с каждым годом появляется все больше и больше новой лексики, является целесообразным ее упорядочение и систематизация. В настоящее время происходит компьютеризация не только всех сфер науки, но и ее проникновение в повседневную жизнь современных людей. Едва ли какая-то другая область жизнедеятельности людей так динамично развивается и способна конкурировать со сферой компьютерных технологий в отношении появления новых реалий, которые нуждаются в обозначении. Довольно сложно представить современного человека, не имеющего базовых знаний в сфере компьютерных технологий. В наши дни компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью, в связи с чем, и происходит накопление новых терминов в довольно быстром темпе. Поэтому стремительное развитие языка и появление огромного количества неологизмов дают основание для изучения данной темы.
Наличие специальных лексических терминов свидетельствует о проведении научного исследования в определенной отрасли. Результаты этого исследования закреплены в терминосистеме области, которая формируется на основаниисинонимических, гипонимических (термины, обозначающие родовые и видовые понятия), антонимичных, конверсионных отношений [2: 57]. Терминосистемы современных отраслей науки и техники характеризуются постоянным лексическим обновлением в связи со стремительным развитием этих отраслей. Именно поэтому возникает необходимость упорядочения, стандартизации, унификации терминологической лексики для создания единого информационного пространства и обеспечения эффективной коммуникации научных сообществ и специалистов разных стран.
Данная работа посвящена изучению способов образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка.
Актуальностьисследования компьютерной терминологии обусловлена необходимостью выяснения источников ее формирования и определения словообразовательных особенностей компьютерной лексики, которая сейчас выходит за пределы узкоотраслевого использования.
Цель исследования - выявление новых терминов исследуемой области и анализ способов их образования.
Объектом исследования являются неологизмы в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка.
Предмет - семантика и способы образования компьютерных неологизмов. словообразовательный неологизм компьютерный английский
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
- охарактеризовать научно-технический прогресс и место неологизмов в современном английском языке;
- описать способы образования неологизмов;
- описать способы терминообразования;
- выявить особенности терминологической системы информационных / компьютерных технологий;
- определить продуктивность словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий;
- изучить лексико-семантические группы компьютерных неологизмов.
Теоретической базой исследования послужили труды В.В. Виноградова, Е.С. Кубряковой, С.В. Гринева и других специалистов в области лингвистики.
Материалом для исследования послужили неологизмы компьютерного подъязыка, найденные в трудах известных лингвистов и сети Интернет.
Методы исследования обусловлены спецификой поставленных в данной работе целей и задач. В работе были использованы следующие методы: метод теоретического анализа литературы по исследуемой проблеме, описательный метод, включающий в себя обобщение, интерпретацию и классификацию, а также метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость заключается в том, что лексика компьютерных технологий развивается и пополняется достаточно быстрыми темпами, поскольку глобализация все больше охватывает мировое сообщество, а вместе с ней и компьютерные технологии. В компьютерной лексике появляется все больше новых слов, при этом, не только в сфере компьютерной техники, но и в сфере Интернета, а вместе с тем, и сфере интернет-общения. Что нам и предстоит изучить и рассмотреть.
Практическая значимостьДанное исследование может быть использовано студентами для изучения нового теоретического материала, а также изучения практических аспектов образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка. Также, результаты данной работы можно использовать при проведении семинарских и практических занятий.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Глава 1. ТЕРМИНЫ-НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Научно-технический прогресс и место неологизмов в современном английском языке
Исследование новообразованных слов является неотъемлемой частью лексикологии. Неологизмы показывают способность языка отражать динамичное развитие общества и в то же время расширение традиционных границ словообразования.
Для отображения, воспроизводства и закрепления новых идей и понятий речь, и лексика в частности, может перестраиваться, пополняться новыми компонентами. Развитие речи обусловлено в значительной степени развитием ее словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей, с помощью изменения существующих, увеличения или уменьшения их производительности, многими другими факторами словообразовательного процесса. Огромное количество новых слов и необходимость их описания обусловили создание новой сферы лексикологии - неологии - науки о неологизмах.
Новая лексическая единица проходит несколько стадий социализации (принятие ее в обществе) и лексикализации (закрепление ее в языке). Появившись, неологизм распространяется, как правило, преподавателями университетов, школьными учителями, работниками средств массовой информации. Затем он фиксируется в печати. Следующая стадия социализации - принятие новой лексической единицы широкими массами носителей языка. После этого начинается процесс лексикализации: приобретение навыков использования неологизмов в обществе, выявление условий и противопоказаний для его использования в различных контекстах. В результате образуется лексическая единица отдельного структурного типа (простое, производное, сложное, сложноподчиненное слово или словосочетание), которая входит в различные словари неологизмов.
Одной из нерешенных проблем неологииявляется проблема определения термина «неологизм». В новых словах лексикологи и лексикографы рассматривают единицы, которые появляются в языке позже, чем определенный период времени, принятый как исходный. Итак, некоторые исследователи, в том числе В.И. Заботкина, считают такой границей конец Второй мировой войны [15]. Другие связывают появление новых слов с исследованием космоса и признают границей 1957 год - год запуска первого спутника. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, субъективный, а с другой - объективный.
Многие слова уже прошли процесс социализации и частично лексикализации. Согласно исследованиям в Англии и США, большинство слов, зафиксированных в словарях неологизмов, не воспринимаются как новые носителями языка. Они потеряли свое время, связанное с новизной, потому что они использовались носителями языка более двух десятилетий. Тем не менее, мы относим эту лексику к новой, потому что она появилась в английском языке в течение последних 20 лет, что является чрезвычайно коротким отрезком времени с точки зрения исторического развития, и в эпистемологических терминах этот словарь еще не потерял свою новизну.
Что касается термина «неологизм», то он означает новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию. Исходя из этого, в структуре неологизмов можно выделить [13]:
- собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): biocomputer- «компьютер, который имитирует нервную систему живых организмов», thought-processor- «компьютер, который логически строит и развивает идеи».
- трансноминация, которая сочетает новизну формы слова со значением, которое уже было передано ранее в другой форме: sudser- «мыльная опера», big C- «(мед.) рак».
- семантические нововведения или переосмысление (новое значение обозначается формой, которая уже была в языке): bread - деньги, drag - скука, acid - наркотик, ЛСД.
В языке последних нескольких десятилетий преобладают единицы первой группы, что объясняется ростом потребностей общества дать названия новым реалиям, которые возникли в связи с научно-техническим прогрессом. Под семантическими инновациями понимают новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:
1) старые слова полностью меняют свое значение, теряя предварительное (ранее существующее значение).
2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (JICB) при условии сохранения всех традиционных.
Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа. Так слово mafia расширило свое значение и стало означать «любая тайная организация, замкнутый круг, клан».
Слово box получило несколько новых значений. В британском варианте оно означает «телевизор». В американском варианте новый ЛCB имеет значение «портативный магнитофон». Телевизор в США в обстоятельствах неформального общения называют the tube (еще одно дополнительное значение в семантической структуре слова tube) или the boot tube.
Широко используется в английском языке прилагательное heavy в новом значении «серьезный» (особенно во фразе It is a heavy question (problem). В целом, среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛCB слова, расширение его значений. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, применяются в сленге.
Когда речь идет о неологизмах, невозможно не упомянуть об их месте в современном английском языке вследствие научно-технического прогресса. Как уже было указано, неологизмы связаны практически со всеми сферамидеятельности современного англоязычного общества. Особенно большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп [27].
Лексические единицы означают понятия, связанные с работой на компьютерах, например, trouble-shoot- «уничтожить часть данных в памяти компьютера» и др. В англоязычных странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуются за счет сокращения формы tele-, например, telepost- «место в доме, где находится компьютер». Используются и другие типы лексических единиц, например:
a-taxi- «заказ такси по телефону»;
a-meal- «заказ обеда по телефону» (в двух случаях, как и в предыдущих, предполагается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.
Компьютеризация используется в различных отраслях науки и техники, что привело к появлению большого количества терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики:
machine translation- «машинный перевод»;
interlingual- «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков»;
biometric locks- «биометрические замки»;
verification- «биометрическое устройство, которое распознает голос».
Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой, с развитием авиации, театральной жизни, в сфере кино и телевидения, в сфере социальных изменений, в сферахобразования, здоровья и др. [14].
Появляется также много лексических единиц, относящихся к компьютерной сфере: personal computer (PC)- «персональный компьютер»; multi-user- «компьютер для нескольких человек»; neurocomputer-«электронный аналог человеческого мозга»; hardware - «части компьютера»;software- «программа компьютера»; megabyte of computer memory- «мегабайт (название специальной единицы) памяти компьютера»; doqusware- «программа компьютера, предназначенная для уничтожения программ компьютеров»; liveware- «специалисты, работающие с компьютерами»; computerman- «специалист по ЭВМ» [5].
Таким образом, неологизмом называют новый термин, авторское слово или фразу, которая находится в процессе вхождения в общее использование и еще не включена в государственный и общеупотребительный язык. Категория неологизмов является исторически изменчивой. Возникают же неологизмы потому, что появляются новые предметы и понятия.
1.2 Способы образования неологизмов
Способы образования неологизмов делятся на: фонологический, заимствование, синтаксический, которые формируются комбинацией существующих символов в языке (словообразование).
Фонологические неологизмы формируются из отдельных звуков. Они представляют собой конфигурацию звуков. Эти слова иногда называют «искусственными». В группе фонологических неологизмов мы условно связываем новые слова, сформированные с заглавных букв. Например: Qwerty - неофициальное название клавиатуры пишущей машинки, которая была сформирована из первых букв верхней строки стандартной пишущей машинки - Q, W, E, R, T, Y.
Заимствование, как источник пополнения словаря, занимает значительное место в английском языке. Заимствования играли очень большую роль в XIII-XIV веках, когда в Англии одновременно в обиходе было три языка: английский язык был языком большей части населения, французский язык - в школе, в государственных и законодательных органах и латинский язык - вцеркви и науке. Позже заимствование, главным образом, было связано с расширением политических, экономических и культурных связей Англии, а также с Соединенными Штатами и с другими странами.
Анализ заимствований, которые пришли в английский язык, показывает, что традиционные источники (французский, испанский, итальянский, русский, немецкий, греческий, португальский и другие европейские языки) дали 52% заимствований, то есть чуть более половины.
Наибольшее количество заимствований, как и прежде, приходилось на французский язык, но по сравнению с заимствованиями 80-х годов их доля резко сократилась. В наше время английский часто «дает» свои слова в другие языки, которые их «принимают». Это связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (язык общения) 20-го века. Однако, несмотря на то, что на долю заимствований в настоящее время приходится лишь 7,5% от общего количества неологизмов, их рассмотрение крайне необходимо, поскольку без этого слоя невозможно представить весь состав нового словаря.
Неологизмы - это те слова, которые формируются с помощью уже существующих в языковой системе слов. Мы говорим об образовании слов, о таких регулярных процессах словообразования, как конверсия, аффиксация, сжатие, аббревиация, дезаффиксация, основосложение, разделение значений.
Конверсия - это безаффиксальный способ создания слов, в котором формирование новой части языка на основе корня вызывает внутренние изменения в лингвистической единице.
При конверсии образуется омоним, который семантически связан с начальным словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение начального слова. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft dock отsoft-dock - «стыковка орбитальной станции», to carpool от carpool - «управление автомобилем по очереди».
Как известно, конвертируемые единицы представляют собой особый тип производных, поскольку их создание имеет внутренний (семантический) характер. Основываясь на тесной связи между сигматикой и прагматикой, необходимо проанализировать семантические процессы, которые сопровождают конверсию.
Общая схема семантических изменений во время формирования глаголов от существительных (неодушевленных предметов) может быть представлена как приглушение семы «предметность» и добавление семы «действие за счет субъекта», что стало ядром нового значения. Пример: to cassette - «ставить кассету в магнитофон».
При образовании глаголов от существительных (живых существ) происходит подавление семы «существо» и добавление семы «действие согласно существу». К примеру: to butterfly - «летать бесцельно по городу как бабочка».
При образовании существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «объект», которые становятся центром значения обоснованного элемента, например:Acrylic - «акрил (синтетический материал)».
Таким образом, при преобразовании происходит расширение содержания значения (добавляются новые семы).
Следующий метод называется аффиксальным способом образования неологизмов. Прикрепленные единицы, как правило, полностью соответствуют английским традициям словообразования. Их морфологическая структура и характер мотивации ценности осложняются представлениями говорящих на английском языке об обычном и стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно обозначается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну значения слова.
Этот метод преобладает при образовании правильных неологизмов. Производное слово, как и сложное, характеризуется расчленением и наличием внутреннего предсказания.
Аффиксальные единицы составляют 24% от всех новообразований и в малой степени уступают сложным словам. Однако никогда в истории английского языка количество аффиксов не было столь же богатым и разнообразным, как в наше время. Всего за последние 20 лет в формировании новых слов было использовано более 100 суффиксов, вот некоторые из них:
-ability -able ,-ac, -acy, -ance, -ant,-ative ,-ed, -ee, -er\or, -ery, -ing, -ion, -ional,
-ish, -ism, -ist и многое другое. В образовании новых единиц активное участие принимают полусуффиксы: -athon, -gate, -friendly, -a\oholic, pedia\paedia и другие.
Префиксальные новообразования не так многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Среди префиксов преобладают единицы латинского происхождения: a(n)-, aero-, agri-, anti-, audio-, euro-, extra-, flexi-, poli-, porno-, post-, и др.
Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-. В наибольшей степени новизной обладают единицы, образованные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких как: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, -eco, -mini, -maxi, -mega, -eine, -oholic, -dial-a-, flexi и так далее.
Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более применяемы в повседневном общении и в большей степени обозначены пометкой «сленг».
Так, одним из самых употребляемых сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie. Слова, образованные с его помощью ограничены в использовании рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. К примеру:
preppie- «ученик частной привилегированной школы» (используется с иронией представителями среднего класса);
fundie- «фундаменталист, особенно религиозный, или член радикальной группы, движения зеленых».
Как и все другие элементы языка, аффиксы подвергаются изменениям и расширению значения. Изменениям подверглись словообразовательные элементы anti-, super-, counter-. К значениям anti- «противодействие» добавилось новое - «то, что состоит из антивещества»: anti-man, anti-world, anti-nucleus. Изменению подвергается также суффикс -ism. У суффикса появляется новый оттенок значения - «привязанность к чему-то»: hippyism- «приверженность к культу хиппи»; afroism- «приверженность к культуре Африки».
Таким образом, современное состояние аффиксной системы характеризуется появлением новых аффиксов и полуаффиксов, новые значения аффиксов и вариантов (оттенков) значений, новых моделей и ограничений на их применение.
Следующий способ образования неологизмов называется основосложение. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N - N; A + N - N. Среди новых сложных единиц - существительных- можно отметить следующие:
power lunch- «рабочий завтрак (обед), где на высоком уровне обсуждаются политические и бизнес проблемы»;
ethnic cleansing- «массовое изгнание, или уничтожение людей этнического меньшинства или религиозной группы на определенной территории».
Одной из самых распространенных многокомпонентных моделей стала модель со словом -like-: straight-like responsibility- «прямая ответственность».
Следующий способ образования неологизмов называется отделение значений. Отделение значения - выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Отделение значения происходит при исчезновении семантической связи между образованным и начальным значением. Например, существительное a ton- «тонна» (ранее писалось tun) отделяется значением слова a tun- «большая бочка». Существительное pound- «фунт стерлингов» возник в результате отделения значения меры веса. Позже это значение отделилось после того, как вместо серебра, фунт которого был денежной единицей, в качестве денег стали использовать золото, которое отличалось от серебра по весу. Отделение значения - особое явление схожее с другими способами словообразования лишь по конечному результату. А именно: при отделении значения образуется новая словарная единица, как и при воздействии других способов.
Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным в последние десятилетия является сокращение, отражающее тенденцию к рационализации языка, экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращение составляет лишь незначительный процент от всего количества неологизмов, их число постоянно растет. Из четырех видов сокращения (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияние) преобладает усечение слов [3].
Особенностью усечения является снижение стилистической окраски и, соответственно, использование ограничено рамками разговорной речи. Усечения наиболее характерны для различных типов сленга (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров преобладают газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Конечно же, аббревиатуры используют чаще, чем сами термины:
VCR - video-casetterecorder- «видеомагнитофон»;
PC - personal computer- «персональный компьютер».
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. К примеру:
SALT (StrategicArmsLimitationTalks) - «переговоры по ограничению стратегического оружия»;
OMOV (one member, one vote) - «одинчлен, одинголос».
1.3 Способы терминообразования в системе информационных / компьютерных технологий
На протяжении всей истории существования терминоведения проводятся исследования в сфере терминосистем. Многие ученые занимались и продолжают заниматься данным вопросом: Д.С. Лотте, Л.А. Канделаки, Р.Г. Пиотровский, В.Н. Прохорова, В.Г. Гак, А.В. Суперанская и другие.
Некоторые ученые считают, что терминологическое словообразование в целом повторяет словообразование общей лексики. Например, В.П. Даниленко отмечает, что в терминологии активны и продуктивны те же способы, что и в общей лексике: семантический, синтаксический, морфологический [10]. Такое мнение разделяют В.Г. Гак, А.В. Суперанская и некоторые другие лингвисты [6].
Рассматривая процесс терминотворчества, В. Г. Гак выделил средства наименования: заимствования, заимствования из собственного общеупотребительного языка, метафорические и метонимические переносы, создание новых терминов за счет внутренних ресурсов языка (суффиксация, префиксация, словосложение), в том числе на базе греко-латинских элементов, искусственно созданные термины.
А. В. Суперанская выделяет следующие «типы терминологической номинации:
1) терминологизация слов общеупотребительного языка;
2) транстерминологизация;
3) терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов;
4) заимствование;
5) калькирование;
6) аббревиация;
7) деривационное терминообразование - префиксация, суффиксация, словосложение»[29].
Следует подробнее рассмотреть, какую роль играют эти способы словообразования в сфере информационных технологий.
Терминологизация.
По мнению И.Р. Гальперина, в основе содержательно-подтекстовой информации лежит способность человека воспринимать действительность в нескольких плоскостях одновременно, или более того, воспринимать два никак не связанных между собой сообщения единовременно[7]. В науке уже существует ряд приемов, с помощью которых можно осуществлять данные процессы. К таким приемам относятся: метафора, метонимия, ирония, перифраз, сравнение и другие. Сдвиги в значении слова изменяются не только в его сочетаемости, но и в том, что сам объект, обозначаемый им, не всегда остается одним и тем же. При изучении данного процесса было обнаружено, что у одного и того же предмета при восприятии актуализируются различные его свойства в зависимости от практического отношения к нему, т.е. в различных ситуациях основное значение приобретают разные его свойства. Таким образом, в одном и том же слове, обозначающем данный объект, выходят на передний план разные смысловые аспекты, отражающие те его свойства, которые в данном случае актуальны. А это и является причиной изменения значения слова [6].
Главным образом, заимствования происходят из двух сфер деятельности: лингвистики (работа компьютера основывается на языках программирования) и медицины (искусственный разум создан по аналогии с человеческим, ему свойственны многие человеческие проблемы).
Транстерминологизация.
Подобно слову общелитературного языка, которое способно стать термином в результате процесса терминологизации, термин одной области знания может быть переосмыслен и войти в терминосистему другой науки (в нашем случае в терминосистему компьютерных технологий). Данный процесс называется транстерминологизацией. Это явление характерно для терминологии в сфере информационных технологий, где встречаются заимствования из различных областей деятельности.
Например, из техническойсферыв терминосистему ИТ попали такие языковые единицы, как: сylindre, declencheur, decodeur,diagramme, dichotomie, diffusion; делопроизводстводало следующие термины: bureau, document, dossier; из военнойсферыпришли термины: desarmement, attaque, bombe, bombardement; из педагогики- didactiсiel, apprentissage, tutorial; из экономики- audit(informatique), circuitloue, fraude, fusion.
Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов.
Греко-латинские элементы - это особый нейтральный терминологический фонд. Они не принадлежат ни к какому живому языку, и тем самым в равной степени принадлежат всем, по крайней мере, всем языкам, входящим в европейский лингвокультурный ареал [30]. В конце ХХ в. стало ясно, что терминологии ИТ во всех языках необходим новый унифицированный терминологический аппарат. В связи с этим греко-латинские терминоэлементы стали необходимым средством создания такого аппарата.
Во-первых, так как такие терминоэлементы берутся из лексики и словообразования мертвых языков, их значения не развиваются, не меняются, по сравнению с живыми языками. Этимологический аспект не так важен, намного важнее терминологическая семантика - значение в составе термина.
Во-вторых, данные элементы состоят из маленького количества слогов, а это позволяет создавать многокомпонентные высокоинформативные слова вместо несколькословных терминов-словосочетаний.
В-третьих, из-за частотности данных элементов происходит их легкая усвояемость и воспроизводимость. Это позволяет, с одной стороны, ориентироваться в семантике состоящих из них терминов, а с другой - обусловливает высокую степень системности терминологии, т.е. способность формировать комплексы взаимосвязанных терминов.
В-четвертых, терминоэлементы в первую очередь обеспечивают выраженную интернационализацию ряда терминосистем, в том числе медико-биологической, технической и др.
В-пятых, благодаря тому,что греко-латинские терминоэлементы легко соединяются с разноязычными терминоэлементами, образуя слова-гибриды, значительновозрастает терминообразовательный потенциал научного языка. И,наконец, греко-латинские терминоэлементы легко адаптируются комногим национальным языкам [23].
Анализируя медицинскую терминологию, Е. Н. Загрекова отмечает, что роль префикса сводится к уточнению и тем самым к дифференциации понятий, обозначаемых производящими терминами.Вследствие данного способа словопроизводства происходит илиобразование новых терминов внутри данного классификационногоряда, или образование терминов другого классификационного ряда.В первом случае возникает терминообразовательное значение другой вид того же классификационного ряда, во втором - вид другогоклассификационного ряда [16].
Анализ материала показал, что в сфере ИТ основнойтерминообразовательной моделью является первая, когда новыетермины приобретают значение другого вида того же классификационного ряда: macro-ordinateur, n. m. - компьютер средней и большой мощности; micro-ordinateur, n. m. - компьютер на основе одногомикропроцессора, снабженный программным обеспечением, необходимым для обработки информации; mini-ordinateur, n. m. - компьютер маленького размера для локального использования.
С точки зрения словообразовательных моделей на базе греко-латинских элементов принято выделять составные термины и термины, образованные путем сложения. Составные термины чаще всегоприобретают терминологическое значение вид классификационногоряда, указанного базовым термином. Однако таких терминов в составе терминосистемы ИТ удалось обнаружить очень немного,например: genie informatiquе. В составе терминосистемы преобладают лексические единицы, образованные путем чистого сложения (routine - coroutine, chiffrement - dechiffrement, commutateur -autocommutateur).
Наиболее продуктивными в области образования терминов ИТявляются приставки греческого происхождения auto-, co-, con-, de-,dicho-, dia-, ex- и др. Они являются традиционным компонентомтерминосистем языков для специальных целей (ЯСЦ) и имеют в нихзакрепившееся значение, как, например, в терминах autocommutateur,connexion, contention, coroutine, debogage, dechiffrement, diagramme,diaphonie, exorciseurи т.д.
Продуктивными оказываются традиционные для многих языковдля специальных целей (ЯСЦ) основы, служащие для образованиятерминов, связанных с исчислением. Например: octal, n. m. - система восьмеричной нумерации (использующая цифры от 1 до 7); octet,n. m. - базовая единица, состоящая из 8 байтов; decimal, n. m. - система десятичной нумерации (использующая цифры от 0 до 9); binaire,n. m. - бинарная система (использующая цифры 0 и 1).
Во многих терминах встречаются терминоэлементы -gramme,-graphie, -genie, которые также имеют во многих ЯСЦ закрепившееся за ними значение. ВсфереИТнаходимтакиетермины, как chronogramme, datagramme, organigramme, pictogramme, diagramme, magnethographie, holograhie, cryptographie, cryogenie, genie informatique, infogenie ит.д.
Во время анализа терминологической лексики достаточно много внимания уделяется проблемам синонимии, полисемии, омонимии и антонимии.Терминологические синонимы - факт одного предметно-понятийного поля: синонимируясь в одних своих значениях, они могут расходиться в других, создавая при этом другие синонимы. Например, полисемантический терминоэлемент -gramme обозначает и изображение(pictogramme, n. m. - synonyme de icone - иконка), и структурнуюсхему (organigramme - организационная структура), и способ записи (datagramme - записьданных, chronogramme - хронографическая запись), и график (diagramme - диаграмма).
Семантические отношения в лексической системе терминовдополняются антонимией. Е.Н. Загрекова говорит о том, что в сфере медицины, например, больше всего антонимов у качественныхприлагательных и соответствующих наречий. Однако анализ материала показал, что в сфере ИТ основной частью речи, которая подвергается образованию антонимов, является существительное. При этом, мы часто встречаем термин с отрицательным значением при отсутствии соответствующего терминас положительным. Например: debogage, n. m. - устранение проблемы в программе (термина bogage не существует) или deroutement,n. m. - перебой в действии программы за счет нарушения работыканалов передачи информации (антонимичный термин не routement,а routage - налаживание каналов информации); debordement, n. m. -чрезмерная нагрузка (термина bordement тоже нет, есть только термин bord - край).
Префиксde-- полисемантичный и в некоторых случаях или не имеет прямо противоположного значения, или вообще не образует антоним: groupage, n. m. - объединение элементовпрограммы в семантические группы; degroupage, n. m. - торговаяпрактика раздельной поставки оборудования и эксплуатационныхи прикладных программ и услуг при поставке компьютера от производителя, синоним - debottelage, n. m. и т.д.
Заимствования.Вследствие интернационального характера научно-технического прогресса заимствование терминов является одним из важнейших источников терминообразования. Огромное количество заимствований из разных языков объясняется сближением между народами и языками, и такие слова не проходят процесс ассимиляции и становятся универсальными.
Для придания своеязычности заимствованным терминам ИТ применяется ряд приемов этимологического характера:
- Адаптация лексических единиц согласно орфографическим, фонетическим, морфологическим законам каждого языка. Большая часть научных терминов является общей для обоих языков, подчиняясь морфологическим законам каждого из них.
Бoльшая часть научных терминов является общей для обоих языков, подчиняясь морфологическим законам каждого из них. В такихслучаях процесс нормализации заключается в простом признаниисоответствующего французского термина: tocompile / compiler; compatible / compatible;error / erreur (f.); toconnect / connectera;toformat / formater; external/ externe; icon / icone(m.); hypertext / hypertexte (m.); menu / menu (m.);memory / memoire (f.); debottelage (m.)и icone (m.)и т. д.
- Сосуществование терминологических дублетов, то есть появление нового заимствованного термина не вытесняет уже существующий термин в языке.
- Создание фонетически мотивированных терминов, то есть выбор термина зависит от фонетических сходств в обоих языках.
- Калькирование. Одним из способов заимствования является калькирование, т.е. создание лексических единиц по подобию соответствующих слов иностранного языка через точный перевод их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. В зависимости от способов образования кальки бывают лексические и семантические. Лексические кальки появляются в результате точного перевода на соответствующий язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. С.Г. Бережан и А.К. Палий, занимаясь вопросом типологии калек и калькирования как процесса, подразделяют их на два типа. Первый тип - морфемные, или структурно-семантические кальки: словообразовательное калькирование, морфологическое, морфематическое, структурное, реляторное. Сами авторы предлагают при этом термин «калькирование внутренней формы»[30: 71-72].
Второй тип - лексемные, или семантические, кальки - появление нового значения у слова родного языка под влиянием чужого языка. Семантическое калькирование - это процесс заполнения свободных семантических клеток слова родного языка «чужими» семами или перенос на слово своего языка особого комплекса сведений и ассоциаций, приписывание ему новых семантических долей [30: 71-72]. Семантические кальки - это исходные слова, которые, помимо присущих им в данной лексической системе значений, приобретают дополнительные значения под влиянием другого языка.
В частности, русское слово картина, которое обозначаетпроизведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблятьсятакже в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: рисунок, картина,кинофильм, портрет, съемочный кадр.
Подобного типа кальки широко представлены в терминосистемеИТ. Так, например, вслед за приобретением нового значения словав английском языке соответствующие французские лексические единицы также расширили свое значение: memoire, n. f. (англ. memory) -оборудование, которое позволяет хранить и находить информациюв компьютере; acteur, n. m. (англ. actor) - агент, который располагает частью информации по данной проблеме и сотрудничает с другими агентами в целях ее решения (в английском языке это понятиебыло предложено Кари Хевитом (Cari Hewitt) в 1973 г.; controleur,n. m. (англ. controller) - орган управления, который обеспечивает доступк ресурсу, системе, оборудованию и др.
В терминосистеме ИТ обнаруживается достаточно большое количество фразеологических калек, например: le bras d`acces (англ.accessarm), chargement-lancement(англ. loadandgo), lechemindedonnees(англ. datapath), lafrontieredemot(англ. wordboundary) и др. Калькирование занимает значительное место в терминотворчествев сфере ИТ. Анализ материала показал, что кальки во французскомязыке являются, в основном, полными, полностью имитирующимииноязычную модель.
Аббревиация.Большую роль в терминосистемах ИТ играет аббревиация. Все аббревиатуры имеют в языке некую модель - сложную единицу, которая может подвергаться процессу редукции. Немецкий лингвист В.Фляйшер, основываясь на признаке сегментности нередуцированной единицы, различает односегментные и многосегментные усеченные слова[30: 220]. Односегментные усеченные слова состоят из одного связанного односложного или двухсложного сегмента нередуцированной единицы; при этом данный сегмент может являться ее началом или концом, а также инициальным или финальным сегментом [30: 248]. Многосегментные усеченные слова (аббревиатуры) - это зависит от составных частей слова - является ли оно одним элементом (сегментом), которые обычно подразделяют на инициальные сокращения, или аббревиатуры «инициального типа», и так называемые сложносокращенные слова. Еще одним важным для терминосистем типом сокращенных слов являются акронимы. Согласно мнению Э. Вюстера, акронимы представляют собой любые инициальные сокращения - как элементные (звукобуквенные), так и сегментные (сложносокращенные), т.е. релевантным признаком для выделения акронимов в отдельный класс оказывается признак инициальности[30: 222].
Деривационное терминообразование - префиксация, суффиксация, словосложение.
Изучения терминосистем ИТ показывают, что их пополнение за счет словообразовательных возможностей, которые характерны для данного языка, является эффективным способом терминотворчества. Причем не только в ходе естественного терминопорождения, но и при и искусственном именовании достаточно распространенным приемом является использование продуктивных суффиксов, префиксов, словосложение и т.д. В сфере ИТ деривационные способы терминообразования являются чрезвычайно продуктивными.
Среди сокращений большое количество является названиямиорганизаций, систем, языков программирования. Например, такиеязыки программирования, как Algol (акроним от англ. ALGOrithmikLanguage), APL(сокращениеотангл. AProgrammingLanguage) идр.
Таким образом, можно констатировать, что образование неологизмов в системе терминов ИТ осуществляется достаточно эффективно за счет внутренних, традиционных, ресурсов языка. Вышеприведенный материал позволяет выделить несколько приоритетных тенденций. Прежде всего, это изменение значения общеупотребительного слова за счет метафорического переноса. Основными сферами человеческой деятельности, предоставляющими богатый материал для переосмысления в сфере ИТ, являются быт, техника и транспорт, лингвистика, экономика и медицина. Вследствие интернационального характера научно-технического прогресса заимствование терминов также является одним из доминирующих источников терминообразования. В этой области с особенной экспрессивностью проявляется целенаправленный, искусственный, произвольный характер формирования терминосистем. В связи с необычайной подвижностью терминосистемы ИТ термины нуждаются в регулярном пересмотре и обновлении. Таким образом, отличительной чертой стандартизации является свойственная ей динамичность, реализуемая систематической проверкой и пересмотром терминологических стандартов, внесением в них замен и уточнений для обеспечения соответствия установленной в них терминологии последним достижениям в науке и технике.
1.4 Особенности терминологической системы информационных/компьютерных технологий
Современный человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий. Такая среда непременно имеет влияние на человека, его мировоззрение, поступки и мышление. Одним из элементов такой культурной среды является язык, а в частности специальная лексика - лексические единицы (термины) специальных областей знания, которые образуют отдельный пласт лексики, который легко поддается изменению, регулированию и упорядочению. Именно с помощью такой лексики нам удается наглядно рассмотреть связь развития языка с материальной и духовной историей культуры народа. «История терминологии - это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» [4: 612]. В последнее время довольно часто употребляется понятие «терминологический взрыв», о котором упоминали В.М. Лейчик, С.В. Гринев, Б.Л. Головин, Р.Ю. Кобрин. Компьютерная терминология - это довольно молодой лексический пласт, но в последние годы она расширяется активнее, становится все более открытой для широких слоев населения. В настоящее время практически каждый пользователь персональным компьютером (ПК) имеет определенный лексический запас в области компьютерной терминологии. В связи с таким быстрым развитием компьютерных технологий и появилась потребность в такой науке как терминоведение.
Основным объектом в терминоведении являются специальные лексические единицы (термины). Они изучаются с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания (значения), функционирования, принципов образования и др. Поэтому можно сказать, что терминология и является основным объектом терминоведения. Терминология - это совокупность лексических единиц, «обозначающих понятия определенной области знаний или деятельности» (М.В. Лейчик). По мнению С.В. Гринева, основу терминологии составляют терминологические единицы, такие как:
- термины (лексические единицы специального языка, слова или словосочетания, применяемые для точного обозначения специальных понятий);
- терминоиды (слова для обозначения неустоявшихся, формирующихся понятий);
- предтермины (модели терминов, характеризующиеся семантической нечёткостью, распространением в разговорной речи среди представителей определённой профессиональной сферы) [8].
На протяжении всей истории существования данной науки, ученые пытаются упорядочить терминологию. Но для того, чтобы это сделать, необходимо знать языковые особенности и законы их развития. К сожалению, таких знаний у специалистов-предметников недостаточно, поэтому основной целью терминоведения является изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологии для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Чтобы достичь поставленной цели необходимо выполнение ряда теоретических и практических задач.
К теоретическим задачам можно отнести:
1. установление и описание типов специальной лексики, ее отличие от общей лексики, а также анализ ее особенностей;
2. установление методов описания и анализа терминологии;
3. определение общих свойств терминов и особенностей их употребления в отдельных областях;
4. изучение связей между различными областями употребления терминов;
5. изучение структурного и словообразовательного состава лексики; способов, моделей и особенностей их образования;
6. выявление типов терминоэлементов и видов мотивированности терминов;
7. определение роли терминов и терминологии в познании, мышлении и развитии знаний специалистов;
К практическим задачам относятся:
1. разработка методики нормализации и создания терминологии в разных областях знаний;
2. отбор и обработка терминов при создании словарей;
3. разработка методов терминологической работы при создании современных компьютерных систем [8].
Терминоведение связано с рядом других наук.
С лексикологией: терминоведние сформировалось на основании лексикологии и широко использует методы описания и анализа лексических единиц.
С языкознанием: так как специальные лексические единицы представлены словами и словосочетаниями.
С терминографией (наука о составлении словарей специальной лексики): поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.
Термин и терминосистема
Термин - это единица языка, которая появилась стихийно или благодаря коллективной договоренности, и которая имеет специальное терминологическое значение. Термин отражает основные признаки какого- либо понятия. Термином может быть как слово, так и словосочетание, и даже аббревиатура.
Термин - это стилистически нейтральное слово, которое имеет точную сферу применения, логическую и предметную направленность, а также отсутствие экспрессивности. Термин не может быть многозначным. Каждый термин является словом, но не каждое слово может стать термином. У терминов нет эмоциональной окраски, они объективны и устойчивы. Терминологическая лексика, в большинстве своем, однозначна и нейтральна. Понятийность термина предопределяет сферу его функционирования, то есть его принадлежность к определенной области знания. Таким образом, термином может служить любое слово, которое имеет точную дефиницию, которая определяет понятие и понятийную сферу, а также отличает его от общеупотребительной лексики.
Терминосистема - это совокупность терминов, ограниченная определенной областью знания. Элементами ее служат лексические единицы языка и структура системы данной теории.
Терминосистема компьютерных технологий представляет собой сложную систему, главным свойством которой является подвижность словарного состава, отражающего сущность явлений и процессов с помощью новых терминов. Такая динамика понятий характерна быстроразвивающимся областям знаний, к которым и относится компьютерная терминология.
Важными чертами терминов в любой отрасли является то, что они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, которые характерны для той или иной сферы производства, соотносятся с точно определенными понятиями, направленными на однозначность в пределах одной терминосистемы. Единицами компьютерной терминосистемы является термины - слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в компьютерной сфере.
Учитывая происхождение и функционирование, компьютерная терминосистема состоит из терминов, которые можно разделить на следующие группы:
1. Коррелятивные термины-термины, которые образуются в результате приобретения общеупотребительных слов специфических для компьютерной отрасли значений. В этом случае значение термина является одним из значений общеупотребительного слова. Например, компьютерный термин file «Объем информации, имеющей свое обозначение - имя» сформировался на базе соответствующего слова общеупотребительной лексики, которое имеет значение «досье; подшитые бумаги».
...Подобные документы
Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.
дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.
реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.
курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.
дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013