Способы образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка

Научно-технический прогресс и место неологизмов в современном английском языке. Способы образования неологизмов, особенности терминологической системы информационных технологий. Продуктивность словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.01.2022
Размер файла 79,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Общетехнические термины, функционируют не только в пределах компьютерной терминосистемы, но и в других областях науки и техники. Так, например, терминdriver, который в компьютерном контексте означает «программа, управляющая введением и выведением информации», в других отраслях имеет еще более десятка значений.

3. Специальные термины, характерны только для компьютерной области знаний. Примером могут служить такие термины, как cybernetics, gigadisc, hardware, software. В таких случаях значение слова и значение термина совпадают, так как данное слово служит лишь для выражения одного специального понятия, то есть представляет собой термин, семантика слова адекватна значению термина.

4. Термины, имеющие два и более значений в компьютерной отрасли. Так, например, терминserver является названием компьютера как устройства, с помощью которого можно соединяться с Интернетом, а также программы, обеспечивающей этот процесс.

Компьютерная лексика английского языка имеет специфические особенности. Одна из них - свойственность отдельныхтерминов образности. Хотя в целом научно-технические термины характеризуются стилистической нейтральностью, отдельные компьютерные термины имеют ярко выраженный оттенок образности, например, терминmоusе, что обозначает устройство для регуляции передвижения курсора, внешне действительно напоминает мышь, а название программы Windows базируется на сходстве принципа предоставления информации в виде окон на дисплее компьютера.

Отметим, что для верного толкования и перевода любого термина, в частности компьютерного, необходимо знать семантические особенности, которые отличают его от общеупотребительных слов, особенности контекстуального функционирования этой единицы. Важное значение имеет и понимание особенностей его структуры.

На основе анализа текстов по проблемам компьютерных наук и информационных технологий выделяем следующие структурные типы терминологических единиц:

- простые -file«объем информации, который носит имя», disk«круглая пластина с магнитным слоем для хранения информации», program«компьютерная программа»;

- сложные -hotlist«перечень адресов, которые надо сохранить для будущего», keyword«ключевое слово»; bottleneck«критический элемент, ограничивающий производительность системы»;

- термины-словосочетания - burst speed«максимальная скорость, с которой устройство может работать»; fire button«кнопка для запуска программы»; address mар«отражение логических и физических адресов».

- термины-сокращения -CAD (Computer-Aided Design) -САПР (cистема автоматизированного проектирования) CLS«Сlеar Screen» (клавиша, выполняет приказ «очистить экран»).

Частое использование сокращений в текстах по проблемам компьютерных наук и информационных технологий, по нашему мнению, является следствием стремления к экономии языковых средств. Среди сокращений, являются единицами компьютерной терминосистемы, можно выделить, например, аббревиатуры РС- personal соmрutеr (персональный компьютер), VR - virtual reality (мир, искусственно созданный с помощью компьютерной техники); акронимы: CLS- Сlеar Screen (клавиша, выполняет приказ «очистить экран»),TELEX- teletypewriter exchange (телекс), DIVOL- digital-tovoicetranslator (перевод цифрового кода на вещание); сокращения, представляют собой первые слоги слов: DEL- delete (клавиша, предназначенная для ликвидации знака), INS- insert (клавиша для вставки символа), avail- availability (коэффициент готовности); сокращения, представляют собой «сжатые» образования, например, cnsl- console (пульт управления), соmрtr- соmрtоmеtеr (комптометр), TPWR- typewriter(устройство для печати). Сокращение слова electronicдо буквые встречается в терминах е-mаіl, e-cash, e-data.

Отметим, что сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура. Сокращение является способом словообразования, суть которого заключается в отсечении части основы, или совпадает со словом, или является словосочетанием, объединенным общим содержанием. Сокращения принято классифицировать на лексические и графические. К лексическим относят усечение слова (clipped or stump words) и акронимы (initial words or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ.

Акронимы стали настолько популярными, что их количество оправдало публикацию специальных словарей, в состав которых вошли сокращения, употребляемые как в общеупотребительной лексике, так и в отдельных профессиональных языках. Они представляют особый интерес, так как иллюстрируют работу лексической адаптивной системы языка.

Таким образом, исследование текстов по проблемам компьютерных наук и информационных технологий показало, что быстрое развитие новейших технологий способствовало росту динамики развития профессионального языка данной отрасли и возникновению новой лексики, среди которых значительное место занимают терминологические единицы. Отражая работу лексической адаптивной системы языка, сокращения вызывают наибольший интерес в исследовании структурных типов как терминологических, так и других лексических единиц профессионального языка исследуемой области. Им присуща высокая частотность использования и максимально сжатая форма, которая наиболее полно отвечает требованиям стремительного развития компьютерных технологий. Особенностью компьютерных терминов является то, что они, в отличие от других технических терминов, в результате интенсивного и глубокого проникновения компьютерной техники во все сферы жизни общества, быстро теряют узкоспециальный характер функционирования и становятся достоянием общеупотребительной лексики.

Выводы к 1-ой главе

Неологизмом называют новый термин, авторское слово или фразу, которая находится в процессе вхождения в общее использование и еще не включена в государственный и общеупотребительный язык. Категория неологизмов является исторически изменчивой. Возникают же неологизмы потому, что появляются новые предметы и понятия.

Любой живой язык постоянно находится в стадии развития, поэтому появление в языке новых обозначений является обязательным процессом неологизации. Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций: тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Поэтому лингвистам необходимо тщательное изучение и осмысление новой лексики словарного состава языка.

Неологизмы образуются по законам языка и по их продуктивным моделям словообразования. В последнее время в языке наблюдается использование многочисленных способов образования новой лексики, самыми продуктивными из которых являются: аффиксация, словосложение и конверсия.

Глава 2. Способы образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка

2.1 Продуктивность словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий

Ученые выделяют несколько способов создания условий ИТ. Основными способами являются: семантический (переосмысление общих литературных слов), морфологический (использование разных аффиксов) и синтаксический. Кроме того, многие ученые выделяют смешанные методы и методы для создания гибридных терминов.

В соответствии с морфемной структурой слова неологизмы являются: производными, непроизводными, сложными и аббревиатурами. В соответствии с синтаксической структурой они: двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные и т.д.

Кроме того, при создании неологизмов, помимо средств их собственного языка, часто можно наблюдать заимствования и из других языков.

1) Однословные неологизмы, образованные аффиксальнымспособом (производным) или метафорическое переосмысление общеупотребительного слова (непроизводным). Аффиксальный метод включает в себя несколько категорий: суффиксация, префиксация и префиксально-суффиксальная категория.

Проведенное исследование показало, что наиболее продуктивным способом словообразования является суффиксальныйспособ, за ним идет префиксальныйспособ, ну а префиксально-суффиксальный метод является наименее продуктивным. Наиболее продуктивными суффиксами в формировании неологизмов в системе компьютерных технологий являются:

- ing:clock multiplying (повышение тактовой частоты процессора);

PC health monitoring (отслеживание состояния персонального компьютера);

phishing (интернет-мошенничество с целью хищения личных данных);

mangling (правка имени функции, декодирование);

backtracking (отмена операции);

multinetting (связывание нескольких логических интерфейсов IP на одном логическом или физическом интерфейсе);

metasignaling (процесс на уровне управления АТМ).

- ed:etched window (плексигласовое/акриловое окно с рисунком);

hardwired (аппаратно-подключенный).

- er (-or): Automatic Photo Feeder (автоматическое устройство подачи фотографий);

- able (-ible):installable client driver (устанавливаемыйклиентскийдрайвер);

addressable memory (адресуемаяпамять);

portable (переносной).

- y:blocky filtering (блочная фильтрация);

cyberbunny («киберпрофан» - компьютерный дилетант, дающий «полезные» советы новичкам).

- less:Connectionless Service (сервис без организации соединений).

-ity:Fibre Connectivity (высокоскоростной интерфейс для связи мэйнфреймов с устройствами хранения);

compatibility (совместимость, сочетаемость);

entity (сущность, модуль);

blogebrity (известный и популярный блоггер).

Самыми продуктивными префиксами являются:

multi-: multimedia (комплекс аппаратных средств, позволяющих компьютеру работать с текстовой, графической, звуковой и видеоинформацией);

multisegmentcascade (многосегментныйкаскад).

inter-: interpacketgap (межпакетныйпромежуток).

sub-: subnet (подсеть);

subsystem (подсистема).

non-: non-volatile (энергонезависимая память);

non-source routed (рассылкакадров).

re-: reconfiguration (перестройка архитектуры системы).

anti-:anti-boot virus protection (антивируснаясистема).

pre-:pre-modded(корпус, модифицированный сторонней компанией, а не производителем).

per-:per-port ring selection (возможность связать станцию, которая подключена к порту с любым кольцом).

de-:defragmentation (дефрагментация).

un-:unbundling («развязывание цен» (раздельное назначение цен на аппаратуру, программное обеспечение и услуги).

TheGovernmentviewedrecentincidentsofcyberhackinginSingaporeasahighlyseriousmatter. - «Правительство считает недавние инциденты со взломом киберпространства в Сингапуре очень серьезной проблемой».

Из приведенных примеров видно, что наиболее продуктивными суффиксами можно считать следующие: -ing и -er (or), а префиксами multi- и inter-.

2) Словосложение также является одним из самых наиболее распространенных способовобразования неологизмов подъязыка компьютерных технологий. Он достаточно сильно распространен не только на английском, но и во многих других языках. Словосложение- это сложение основ, которые представляют собой отдельные независимые слова. В качестве компонентов данного вида неологизмовмогут выступать различные части речи, но наиболее активными являются основы существительных и прилагательных.

Среди самых распространенных моделей словосложения выделяют: N+N; Adj.+N; V+Prep; Prep+N; N+Prep; V+V:

dark pattern (Интернет-сайт, который привлекает пользователей обманным путем);

IHunch (подглядывание в общественных местах в чужой смартфон);

p-hacking (компьютерные манипуляции, проведенные для вычисления точного результата);

Google dorking (использование специального поиска Гугл для того, чтобы найти секретную информацию на интернет-сервера);

memberwise copy (почленное копирование);

namespace member (член пространства имен);

southbridge (южный мост);

high-definitionDVD (DVDвысокойчеткости);

fatal-errorbit (ошибочный (сбойный) бит);

bootupscreen (экраныначальнойзагрузки);

ring-on (входящий звонок);

uplink (магистральное соединение);

fault-tolerant«отказоустойчивый» (нечувствительный к сбоям);

flicker-free«немерцающий» (о дисплее);

while-loop«цикл с условием продолжения».

Среди проанализированных слов были и те, что образованы полнозначным (слияние двух или более полных слов) и неполнозначными (слияние двух и более корней слова) словосложением.

An emoticon is a pictorial representation of a facial expression using punctuation marks, numbers and letters, usually written to express a person's feelings or mood. «Эмотикон - это живописное изображение выражения лица с использованием знаков пунктуации, цифр и букв, как правило, написанных для виражения чувств или настроения человека».

3) Конверсия. Явление конверсии в языке появилось уже довольно давно и является частотным способом словообразования.

boot (участок жесткого диска, содержащий необходимую для загрузки (системную) информацию (boot (v) загружать));

cancel (n) (отмена (cancel (v) отменить операцию);

flame (v) (бурно обсуждать какую-либо тему на форуме (flame (n) пламя, яркий свет, пыл, страсть, огонь, очень оживленное обсуждение какого-либо вопроса в сети, обычно начинающееся с чьего-либо письма);

spam (v) (посылать навязчивую рекламную почту (spam (n) нежелательные сообщения, посылаемые большому числу людей).

4) Аббревиация также является одним из наиболее продуктивных способов дополнения словарного запаса языка. Аббревиатура широко распространена из-за того, что современное общество стремится рационализировать язык и экономить речевые усилия. Исследования подъязыка компьютерной сферы показывают, что эта научная субкультура содержит огромное количество сокращений.

BOSS (Business Operation Support System) (cистема поддержки операционной и бизнес-деятельности операторов связи);

COAST (Cache On A Stick) (модульная подсистема кэша второго уровня);

DUMP (Dial-Up Network Profile) (сеть передачи данных по коммутируемым каналам);

HIPPI (High Performance Parallel Interface) (высокоскоростнойпараллельныйинтерфейс);

MAN (metropolitan area network) (городская вычислительная сеть) (сеть, промежуточная по масштабу между локальной и глобальной);

VIVID (Video, Voice, Image and Data) (видео, речь, изображение и цифровые данные) (мультимедиа);

ASL (ACPI Source Language) TIFF (Tag Image File Format)(меченыйформатфайловизображений);

2.2 Лексико-семантические группы компьютерных неологизмов

В настоящее время число компьютерных лексических исследований как неологизмов растет изо дня в день из-за непрерывного развития информационных и компьютерных технологий. В этом отношении каждый год в языке появляется большое количество специальных слов и выражений. Наука в этой области динамично развивается и возникают новые слова. Поэтому сейчас важно изучить методы и способы создания неологизмов в области компьютерных технологий.

Термины- это слова или словосочетания, обозначающие специфические понятия, которыми оперируют специалисты определенной сферы науки или техники. Традиционно к термину любой отрасли выдвигаются основные требования, среди которых: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, равнодушие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы т.д. [19: 7].

Традиционно терминологи считают, что термин не имеет связи с контекстом. Принцип независимости термина от контекста указывает на то, что термин всегда имел одинаковое значение для представителей одной профессии, и его однозначное толкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка [19: 6].

Прежде всего, следует рассматривать компьютерный словарь с позиции лексико-семантических групп.

На основе проанализированного пласта компьютерной лексики нам удалось выделить следующие лексико-семантические группы компьютерных неологизмов:

Составные части компьютера (hardware);

Программные продукты (software);

Работаскомпьютером (operating a computer, programming);

Пользователь или программист (user, programmer);

Интернет (Internet).

Рассмотрим каждую из вышеперечисленных групп неологизмов подробнее.

1. К первой группе (составные части компьютера (hardware)) компьютерных неологизмов относятся все детали и устройства компьютера:

system unit - системный блок;

Data - устройство обработки данных;

hub - сетевой концентратор;

drive bay - отсек для установки дискового накопителя;

graphics accelerator - графический ускоритель;

port - многоразрядный вход или выход устройства, порт;

external storage - внешнее запоминающее устройство;

card reader - картовод, устройство для считывания флэш-карт;

char device - символьное устройство;

cooler - система воздушного охлаждения;

trap gate - коммутатор перехвата;

backup power supply - блок резервного электропитания;

central processor unit - центральныйпроцессор;

data carrier equipment- аппаратура передачи данных, модем или периферийное устройство, подключенное к DTE по последовательной линии передачи данных;

zenware - программа, которая помогает пользователю сфокусироваться на задаче и абстрагироваться от отвлекающих факторов;

SLT (Scalable Link Interface) - масштабируемый интерфейс связи;

USB (Universal Serial Bus) - универсальная последовательная проводная шина;

DDR (Double Data Rate) - удвоенная скорость передачи данных.

2. Программные продукты (software). К данной группе компьютерных неологизмов относят лексические единицы, которые связаны с различными компьютерными программами, операционными системами, приложениями файлами и документами:

Browser-программа, с помощью которой можно получить HTML-документы и просмотреть их.

Первым подобным браузером была программа Mosaic, которую разработали в Америке в 1993 году. На сегодняшний день наиболее популярными браузерамиявляются: Microsoft (Microsoft Explorer) и Netscape (Netscape Navigator).

Burst Extended Data Output-пакетный расширенный вывод данных.

Разработанный вариант оперативной памяти EDO, у которого есть пакетный режим передачи данных.

Data Carrier Detect-обнаружение данных и несущей.

Сигнал модема, говорящий о наличии в линии несущей частоты и данных.

Database security (защита базы данных) - это средства защиты баз данных - это программное обеспечение, идентфицирующее атрибуты безопасности в реляционных базах данных (других СУБД ныне не существует). К таким атрибутам (реквизитам) относятся регистрационные имена, пароли, роли и привилегии;

Digital Audio Extraction- цифровое чтение аудио компакт-диска;

ECC Error Checking and Correction/Error Correction Code- код или механизм контроля и восстановления целостности информации» [33];

vaporware- несуществующий программный продукт;

spyware- шпионская программа.

3. К группе «работа с компьютером (operating a computer, programming)» относятся неологизмы, подразумевающие наименования действий пользователей или программистов, а также ответных действий компьютера. В данной группе, в отличие от двух первых групп, преобладают глаголы, герундии и причастия:

beam- отправлять по электронной почте;

bum- совершенствовать написанную программу;

scrog- испортить или стереть информацию;

grovel - тормозить, замедлять работоспособность;

barf- информировать об ошибке, с помощью сообщения;

glitch- глючить, тормозить;

handshaking - процедура установления соединения путем квитирования;

hung- зависать;

wedged- заклинивать;

gronked- вырубать, отключать;

tanked- перестать работать.

Вышеперечисленные неологизмы не являются терминами, а представляют собой жаргонную лексику. Терминологические единицы, описывающие схожие состояния, найти в языке довольно трудно, в связи с тем, что такие глаголы как send (a message), delete, etc. уже существуют в языке довольно долгое время и не отвечают требованиям неологизмов.

4. К группе (пользователь или программист (user, programmer)) можно отнести не только компьютерных специалистов, но и простых пользователей:

application developer- разработчик приложений;

program analyst- программист постановщик;

average programmer- программист средней квалификации;

system administrator- системный администратор;

get-rich-click- человек, который хочет заработать с помощью вкладов онлайн или ведения бизнеса через интернет.

5. Интернет (Internet). Интернет-неологизмы играют огромную роль в формировании повседневной лексики. Причиной этого является, во-первых, их достаточно частое использование, поскольку они распространяются через средства массовой информации, а во-вторых, они не требуют сложных определений:

cobweb page - интернет страница, которая не обновлялась в течение долгого времени;

portal site - интернет портал, где находится большое количество материала и разнообразных видов услуг, для того чтобы пользователи сделали данный портал своей домашней страницей;

podcast - оцифрованная запись или радиопередача, размещенная в интернете;

catfishing - создание придуманной личности или подробностей биографии, для виртуальных романов;

cyberbullying - оскорбления или преследования в сети Интернет;

eye broccoli - непривлекательный человек;

guerilla proofreading - человек, который любит отыскивать ошибки в текстах и публично указывать на них;

vertical portal - интернет портал, предоставляющий информацию и услуги, которые нацелены на особых пользователей;

audioblog - блог, в котором содержится в большей степени музыка и аудиофайлы;

clickstream - виртуальный маршрут, который выбирает пользователь во время поиска что-либо в интернет-пространстве;

hit-and-run page - страничка, которая набрала огромное количество просмотров и исчезла.

Классификацию терминологической лексики можно осуществлять по моделям образования терминологических инноваций или семантическими группами.

Самым распространенным способом образования новых терминов для обозначения понятий в области информационных технологий является предоставление уже существующим лексическим единицам новое значение. Приведемнесколькопримеров:

menu - 1) a list of dishes available at a restaurant or to be served at a meal;

2)(computing) a list of possible actions from which a user can choose, displayed on a computer screen.

application - 1) the action or process of making a formal request;

2) the action or an instance of putting or spreading sth onto sth else;

3) the action or process of making a rule;

4) the action or an instance of putting a theory, discovery, etc. to practical use;

5) (computing) a program designed to perform a particular task for the user.

Таким образом, определенная часть компьютерных терминов образована путем семантической деривации. Семантическая деривация - сложный многогранный процесс порождения новых значений слов, который приводит к перестройке их семантической структуры и влияет в целом на всю лексико-семантическую систему языка. Семантической деривации отведена значительная роль в формировании и изменении языковой картины мира - она ??отражает коллективные стереотипы, осознанные этносом и существуют на уровне коллективного бессознательного. Так, простым примером является слово notebook. В литературном языке означает «блокнот, тетрадь для записей, блокнот», но в современном мире компьютерных технологий и в пределах компьютерной терминосистемы существует совсем иное значение этого слова, которое, между прочим, первым ассоциативно возникает в поколении людей информационно-коммуникационных технологий,- это «портативный персональный компьютер», проще говоря «ноутбук». Основой для формирования семантического неологизма стал метафорический перенос значения начальной лексемы. Потому, по мнению носителей языка, назначение электронного устройства схоже с назначением записной книжки.

Также, некоторые компьютерные термины перешли из других областей науки и техники, например: driver, cursor, printer, processor и др. Это произошло из-за того, что действия других механизмов и устройств были похожи на действия, которые выполнялись компьютером. Так, первое значение термина driver«механизм, протягивающий ленту в кинопроекторах, кинокамерах, магнитофонах». Из этого и образовалось его следующее значение - компьютерный дисковод, ведь он выполняет подобную функцию.

Еще одним способом создания лексики компьютерного дискурса является заимствование- традиционный способ образования научных лексем на базе заимствованных из древнегреческого и латинского языков морфем, но применялся он при образовании только небольшого количества компьютерных терминов.

Например, в конце 40-х годов в английском языке появился термин cybernetics (от гр. kibernetes - руководитель; направляющий) для обозначения компьютерной техники и науки о компьютерах. Со временем от cybernetics появились производные слова cybernation и cybernated.

Словообразовательный элемент cyber-, образовавшийся в результате сокращения слова cybernetics и имеет значение «связан с информационной, компьютерной техникой», считается лингвистами чрезвычайно продуктивным. За последнее десятилетие было образовано более ста компьютерных терминов, например: cybermail, cybermall, cyberspace, cyberskills, cyberdoctor, cyberspeech, cybersurfer, cybertrading, cyberway, cyberworld и др.

Также, значительным толчком для образования новых терминов с элементом cyber- стало появление Интернета. Например: cyberculture, cyberbanking, cybercommerse, cyberinvesting тому подобное.

Благодаря появлению терминов, связанных с понятием «Интернет», произошло сужение понятия элемента cyber-, который в составе вышеупомянутых слов уже означает «связан с компьютерной сетью Интернет».

Термин «Интернет» стал основой для создания целого ряда словосочетаний, таких как Internet Age-«период активного использования сети Интернет», Internet host-«компьютер, постоянно подключенный к сети Интернет».

Самым продуктивным путем образования терминов-неологизмов компьютерной тематики является словосложение. Это обусловлено аналитичностью английского языка и тенденцией выражения мыслей с помощью одного слова, ведь носители языка считают это более содержательным,чем словосочетания. Например: video-game, video-text, computer-czar, computer-friendly.

Достаточно похожим и распространенным способом является композиция - составление основ без соединительного элемента: keyboard, filename, software, spreadsheet, backspace, chipset и тому подобное. Значение этих новообразований является суммой значений составляющих элементов. И при образовании неологизма не произошло семантического сдвига ее составных частей.

««Синтаксически» сложные слова»- это слова, которые сформированы из сегментов речи [1: 71]. Признаки синтагматических отношений остаются в структуре слова. Относительно английского языка данный тип словообразования является типичным для нее и довольно частым в сфере информационных технологий. Например: ready-to-use, black-and-white, clear-to-send, digital-to-analog, user-friendly, object-orientedимногиедругие.

Более того, акронимы являются примерами синтаксически сложных слов, ведь фразеологическое единство они передают грамматически и синтаксически.

Например: WYDIWYS (WhatYouDoIsWhatYouSee),

WYSIWYG (What You See Is What You Get),

PnP (Plug and Play).

Примерамираспространенныхаббревиатурявляются: PC- personal computer, CD-ROM- compact-disc - read only memory, WWW- world wide web, CAD- computer-aided design.

И благодаря тому, что тексты компьютерной тематики, насыщены сокращениями, это способствует оптимизации сообщения.

Производительность сокращения как средства образования слов проявляется также в возникновении специфических слов. Имеются в виду слова, которые относятся к жаргонной лексике специалистов по информационным технологиям, таких как: arg(Argument), tab (tabulation), comp (computer) и другие.

Иногда сокращение действует вместе с композицией. Примерами комплексного действия двух этих средств являются такие лексические единицы:

dirname (directory name) - сокращение + композиция;

netiquette (networketiquette) - сокращение + композиция;

backtab(Back tabulation) - сокращение + композиция.

Некоторые термины, которые образовались путем сокращения, не используются в устной речи, но мы можем найти их на экране компьютера. Эти лексические единицы можно отнести к ИТ терминам, поскольку они используются в пределах только одной отрасли и представляют собой специфические понятия.

Например: err (error) - ошибка;

EXT (End of Text) - конецтекста;

ext (extension) - расширение.

Структура большинства сложных слов в области информационных технологий является прозрачной. Семантика производного слова полностью соответствует семантике его элементов. Очевидно, что такие сложные слова происходят от словосочетаний.

Образование и употребление терминологических словосочетаний функционально оправданы, поскольку они более точно описывают процесс или объект, шире раскрывают понятие. Общей моделью образования терминологических словосочетаний является добавление к термину, который определяет родовое понятие, признаки, которые этот термин конкретизирует, с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с производным [19: 112].

Словосочетания такого плана представляют собой целостную лексическую единицу и являются свернутым определением. Модель Noun + Noun обладает данной функциональной нагрузкой, благодаря которой определяется синтаксическая структура терминологических словосочетаний. Например: cartridge ribbon, graphics application, network topologyит.д.

Есть два типа терминологических словосочетаний: двухкомпонентные и многокомпонентные. Многокомпонентныеэто disaster recovery disk, prevent write lockитомуподобное. Но эти два вида структурно идентичны - на первой позиции могут стоять: существительное в атрибутивной функции (default application), прилагательное (personal computer) или прилагательное + существительное (virtual machine manager).

Традиционным способом образования термина для определения научного понятия является синтаксический, то есть использование словосочетаний. Чаще всего наблюдается функционирование двухкомпонентных компьютерных терминов как в английском, так и в русском языках: memory capacity (емкость памяти), hard disk (жесткий диск), word processing (обработка текстов).

Однако в профессиональной речи ИТ-специалистов функционируют и многокомпонентные термины, которые являются более характерными для русского языка в связи с тем, что в языке-реципиенте довольно часто с возникновением нового понятия в области еще нет его точного эквивалента, поскольку это понятие получило название в английском языке и поэтому в русском оно имеет описательный характер: fuzzy computing- вычисления на основе нечеткой логики; web-hosting- размещение веб-узлов клиентов на сервере.

Большое количество неологизмов в профессиональной речи ИТ-специалистов появляется как результат переосмысления уже имеющихся в языке значений. Например, если ИТ-специалист встречается со словом «hardware» (железные изделия), которое является одним из символических знаков профессиональной речи, то согласно денотативному значению знака, который указывает на общую совокупность физических устройств компьютера или отдельных его частей, в частности периферии, и уровня личностного профессионального развития, он реализует его смысл как: аппаратное обеспечение, аппаратура, оборудование, железо (проф. жаргон). Кроме того, все эти смысловые значения относятся именно к компьютерным средствам, аппаратуре или оборудованию.

Вне контекста профессиональной речи специалистов этой отрасли, слово «hardware» наполняется другими смысловыми коннотациями согласно его использованию в общенародном языке, а именно: железные изделия, железо.

Так же, лексико-семантический способ словообразования компьютерной лексики довольно широко представлен метафорами и метонимиями.

Так, новое значение в профессиональной речи ИТ-специалистов получили такие общеупотребительные слова, как:

зависать (to hang) - сбой в программе,

загрузить (to load)- внести информацию в компьютер,

дублировать (to back up)- сделать резервную копию.

Имеющиеся в системе терминов профессиональной речи ИТ-специалистов общеупотребительные слова, имеющие вторичные значения, можно классифицировали по следующим тематическим группам:

1) соматические -cell (клетка), core (сердцевина), disk head (дисковая головка);

2) названия части здания, строения -window (окно), wireframe (каркас, метод изображения объектов);

3) названия природных объектов -flood (поток, заливка), source (источник питания), wave (волна);

4) названия заведений -archive (архив), bank (банк), library (библиотека);

5) названия процессов -sorting (сортировка), storage (хранение), processing (обработка);

6) названия растений и их частей -tree (дерево), branch (ветвь), leaf (лист).

Исследование терминосистемы компьютерной лексики в русском и английском языках показало, что метафорический перенос осуществляется по следующим признакам:

- форме: bus (автобус, шина) - группа проводников (каналов) на системной плате, которые соединяют процессор с другими блоками компьютера:

The size of a bus, called bus width, determines how much data can be transmitted. - Отшириныканалазависитколичестводанных, котороеможетпередаваться.

-функцией: bridge (мост), register (регистр):

Theregistersarehigh-speedunitsofmemoryusedto store and control data. - Регистры являются высокоскоростными устройствами памяти, используемых для сохранения и контроля данных.

- по характеру действия: to burn (палить) - записывать информацию:

A DVD burner records information by burning via a laser to a blank DVD disk. - Информациянацифровойвидеодискзаписываетсяспомощьюлазера.

- по механизму действия:firewall (огненная стена) - защитная система; flash memory (флэш-память) - энергонезависимая электрически перепрограммированная постоянная память.

Flash memory could be erased very quickly «in a flash». - Флэш-памятьможетбытьстертамгновенно (молниеносно).

- по сходству размеров: cookies (домашнее печенье) - куки-файлы, текстовая запись, размером до 4-х килобайт:

Cookies can store user information but do not read hard disk. - Куки-файлымогутхранитьинформацию, нонесчитываютее.

Появление новых компьютерных терминов и новых значений уже существующих терминов происходит также в результате метонимических сдвигов значений слов, когда происходит вторичная научная идеализация объекта. Сущность метонимии в том, что вместо наименования одного предмета используется наименование другого, имеющего с первым постоянную связь. Эта связь может проявляться:

между предметом и материалом, из которого изготовлен предмет (plasma / plasma screen- плазма / плазменный экран; silicon / silicon chip- кремний / микросхема, изготовленная на основе кремния);

между процессом и его результатом (to interpret / interpretation- интерпретировать / выполнение программы в режиме интерпретации);

между действием и инструментом воздействия (browse / browser- просматривать / программа браузер, навигатор).

Довольно распространенным проявлением метонимизации в компьютерной терминологии является перенос наименования с части на целое (processor / microprocessor- процессор / процессор) и с целого на часть (computer / minicomputer- компьютер / миникомпьютер).

Итак, на основании анализа компьютерной лексики и по результатам наблюдений выявлено, что как английская, так и русская компьютерная терминосистема - открытая лексико-семантическая группа, которая находится в динамичном развитии и постоянно пополняется неологизмами для обозначения новых реалий, которые возникают в профессиональной и научной деятельности ИТ-специалистов. Сделан вывод, что описанные способы словообразования компьютерной лексики имеют различную производительность в английском языке.

В процессе лексико-семантического словообразования происходит изменение лексического значения образующей слова. Внешняя же форма слова сохраняется. Она не меняется на формальном уровне. Лексико-семантический способ относится к диахроническому способу словообразования. Этим способом образуются в основном существительные.

Неологизмы являются не только единицами номинации, но и единицами, участвующими в коммуникации. Поэтому важным аспектом всестороннего анализа лексики, в частности неологизмов, является исследование прагматического аспекта. Любая семантическая новизна влечет за собой прагматическую новизну. Таким образом, каждый новый лексико-семантический вариант слова расширяет прагматику слова, потому что расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления, а, следовательно, и ограничений на ее использование. Итак, семантические неологизмы являются прагматически маркированными единицами.

Фактором, ограничивающим производительность словообразовательных способов, является присущая речевому мышлению тенденция к максимальному сохранению преемственности в развитии словаря, стремление обозначать новые понятия известными словесными знаками, не нарушая номинационной и терминологической связи поколений. В плане сохранения словарной преемственности языка семантическое словообразование имеет очевидные преимущества по сравнению с другими словообразовательными средствами. К преимуществам можно отнести «общеизвестность материальной формы слова, избираемого для вторичной номинации, для обозначения нового понятия» [14: 98]. К недостаткам - «интерференция старого смысла, которая затрудняет усвоение нового смысла, вкладываемого в старую языковую форму». Среди лингвистов нет единого мнения о статусе семантических новообразований. К наиболее спорным следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких только нового смысла уже существующей лексической единицы [14: 101].

Как отмечает В.И. Заботкина, в основе образования семантических инноваций «лежит необходимость именовать новую вещь» [14: 93]. Такой словообразовательный тип весьма продуктивен в научно технической сфере, в частности, в области высоких технологий, поскольку требования научно-технического прогресса постоянно создают номинационный вакуум в терминологических словарях всех отраслей науки и техники. Для заполнения этого вакуума не хватает ни всего арсенала корневых слов, ни возможностей аффиксального аппарата.

Переход на новые слова в разряд самостоятельной лексической единицы происходит через одно из омонимичных значений: превращение одного из омонимичных значений в независимое слово, что сопровождается переходом в другой синонимический ряд и изменением объема, а иногда и качества понятия, которое ранее обозначалось этим словесным знаком. Например:

«browser» (п.) - «Человек, который листает книги»> ??«браузер, программа для просмотра», «перелистывание» интернет-страниц»;

«Client» (п.) - «клиент»> «компьютерный пользователь»;

«Cookie» (п.) - «домашнее печенье» > небольшой фрагмент данных о предыстории обращений пользователя к данным интернет-сервера, автоматически создаваемый сервером на машине пользователя.

Акт метафоризации выражается в форме переноса некоторого признака одного предмета на другой благодаря наличию у этого другого предмета подобных признаков:

«beef» - ??разг. обвинение в уголовном преступлении («говядина» как намек на что-то весомое, серьезное с точки зрения закона; возможна ассоциация мяса с убийством, которое строго карается законом);

«Bubble» - разг. дутое предприятие, дутая (мошенническая) компания («пузырь» как символ чего-то мимолетного, несерьезного, нереального или фиктивного).

Изменения в семантической структуре слова оказались при анализе словосочетания «mall rats», которое означает беспризорные дети, которые круглосуточно бродят по супермаркетам. В данном случае ассоциации со словом «Rat» - крыса, отражает отношение к этим животным - «нежелательный», «вездесущий» - актуализировались в походном смысле.

Метафорический перенос является, безусловно, одним из главных способов увеличения прагматической силы слова, потому что дополнительные смысловые наслоения выражают, прежде всего, авторскую трактовку и оценку явления, о котором идет речь. Метафора эффективна не только там, где нет других средств для выражения нового содержания, но и там, где осознается потребность в выражении прагматического аспекта коммуникации. Это обусловлено тем, что восприятие метафоры заставляет реципиента разгадать ее план, а, следовательно, - привлечь к процессу декодирования речи механизмы распознавания ее прагматического кода.

Форма, состоящая исключительно из одного слова, не всегда может быть точной в передаче значения, потому словосочетание является адекватным. Семантические неологизмы можно разделить на тематические группы, включающие реалии повседневной жизни, которые включают образования в подъязыках науки и техники, в составе фразеологических единиц: «on one's own device» - «собственными усилиями».

Некоторые терминологические новообразования образуются путем метафоризации, например:

«mouse» (п.) - «компьютерная мышь» (перенос значения по сходству)

«To mousetrap» - (по) ставить мышеловку «запрограммировать сайт таким образом, чтобы посетитель не смог легко из него выйти, нажав на кнопку «Назад»или «Домой», а будет вынужден закрыть программу просмотра - ловушка.

Например: «If your browser goes squirrelly, you've been mousetrapped» - «Если Ваш браузер ведет себя странно, Вас «поймали в ловушку»или, например, неологизм«happy slapping», что означает нападение молодых людей на прохожих, а также съемку избиение на камеру мобильного телефона и распространение ее среди друзей и в Интернетевпоследствии.

Данное устойчивое словосочетание, благодаря одной из самых распространенных моделей, является словосочетанием в английском языке на метафорической основе, где сочетается новое слово и новое значение: «Under the headline» Concern over rise of «Happyslapping» craze», theUKGuardianthisweekreportedthat, accordingtopoliceandbullyingorganisations, happyslappinghasbecomea «nationwide phenomenon»» [39].

Хотя основным способом их образования является сужение (терминологизация) содержания повседневной лексики или терминов смежных терминосистем, а также сужение и перенос значений терминов из одной терминосистемы в другую. Например, в сфере компьютерной техники словом «slice» обозначается «квант» (часть ресурса памяти), а термином «prefix»- «префикс» в программировании называют «необязательные элементы» [22].

Важным источником пополнения словарного состава неологизмами сферы Интернет коммуникации являются социальные сети «Facebook» и «MySpace» и микроблоги «Twitter». «Twitter» - это бесплатный микроблог (социальная сеть), что позволяет друзьям обмениваться короткими текстовыми сообщениями, длина которых ограничена 140 символами:

- «to connect» - в социальной сети «MySpace» пользователи могут подписаться на обновления на персональных страницах известных музыкантов, воспользовавшись функцией «Connect». Таким образом, глагол приобретает новый смысл: в этой среде это не просто подтверждение социальных связей, а высказывание желания получать новости от кумира [39]. Например: «Connect your Myspace account with Facebook to begin sharing withyour Facebook Friends» [38].

- «to follow» - это глагол используется в микроблогах «Tumblr» и «Twitter» аналогично глаголу«connect» в «MySpace». В нейтральном контексте глагол означает «следить / следовать за кем-то», в микроблогах его значение расширяется - «подписываться на обновление на странице пользователей и следить за ними» [39];

например: «Well-known Tweetstormer and investor Marc Andreessen has produced a list of his favorite people to follow on Twitter» [41].

- «friend» - всоциальныхсетях «Facebook» и «MySpace» имикроблогахTumblrиTwitterпроисходитсемантическийсдвигвпонятии «друг». В интернет-среде другом может стать не только знакомый человек, но и пользователь, с которым поддерживаются отношения только в рамках этой коммуникативной среды [39];

например: «When you find and follow friends on Twitter, you will have the ability to view their status updates» [45].

- «like (v., n.)» - в социальной сети «Facebook» и микроблоге «Tumblr» функция «Like» используется для того, чтобы выразить свое благосклонное отношение к статусу или изображению. Результатом этой функции является то, что коммуниканты вступают в имплицитный диалог с другими пользователями [39];

кпримеру:«Back in January, I wrote about what I call the Facebook «sharing trap»where you are persuaded to like a seemingly harmless photo that is part of a scam» [38]. «If Facebook likes are anything to go by, Shakira is the world's favourite person (closely followed by Cristiano Ronaldo and Eminem) » [43].

- «share» - это лексическая единица, используемая в социальной сети Facebook, которая приобретает новый смысл: не просто поделиться чем-то, а опубликовать новость или новое изображение [39];

например: «Before you can start sharingphotosandvideosfromInstagramtoaPageyoumanageonFacebook, you'llneedtolinkyourInstagramaccounttoFacebook»[43].

- «tweet (n., v.)» - в микроблоге Twitter приобретает новое значение. Оно используется для обозначения собственно процесса коммуникации, в котором микроблог «Twitter» используется как канал передачи информации [39].

Кпримеру:«I posted a new tweet to Twitter about what I had for breakfast. Here are some ideas of funny things to tweet when you're out of ideas» [44].

В целом, среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСЕ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге, который характеризуется стремлением углубить и уточнить информацию, а также предоставить семантико-прагматическому содержанию большей эффективности и выразительности, вызывая постоянное развитие лексического вокабуляра. Использование неологизмов помогает адресанту создать современную перспективу в дискурсе, подчеркнуть в нем актуальность настоящего, лишить лишнего консерватизма. Семантические неологизмы предоставляют ключевым концептам дискурса принципиальной новизны, поскольку обычно ассоциируются в сознании говорящих с новейшим периодом развития общества и его достижениями.

Выводы к 2-й главе

На основании проведенного нами исследования неологизмов в сфере компьютерных технологий, мы можем сделать следующие выводы:

1. Лексика английского языка обогащается и формируется не только за счет появления новых слов и словосочетаний, но и за счет создания новых лексико-семантических вариантовслов, которые уже существуют в языке. Безусловно, словообразование - это главный способ обогащения лексического состава языка, но далеко не единственный. Ни один язык не обходится только своими лексическими средствами, посему заимствования также являются немаловажным источником пополнения лексики современного английского языка.

2. Во время исследования новых лексических единиц в сфере компьютерных технологий было выявлено, что в языке преобладают сложнооформленные номинативные единицы, принадлежность которых относится к подгруппе Internet/Networking. Доминирование сложных лексических единиц определено тем, что язык стремиться к адекватной и максимально точной передаче какого-либо явления. Также, замечено, что в последствии, происходит свертывание подобных слов, то есть образование более компактных и простых лексических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Главной целью данной работы является теоретическое и практическое исследование неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного английского языка.

Мы выяснили, что сегодня активно употребляются неологизмы в подъязыке компьютерных технологий. Это связано с тем, что ежегодно, в английском языке появляется большое количество новых слов, что обусловлено стремительным развитием компьютерной техники и проникновением новых технологий в повседневную жизнь людей. В связи с этим, терминосистема в сфере компьютерных технологий становится все более открытой и доступной для современного общества.

...

Подобные документы

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.

    дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.