Характер модальності євроанглійських пісенних текстів

З'ясування властивостей модальної мережі євроанглійських пісенних текстів. Можливості паралельного вживання let у функції допоміжного й повнозначного дієслова в євроанглійських пісенних текстах. Синтаксичні конструкції із функцією індиференції.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.05.2023
Размер файла 60,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дніпропетровський державний університет внутрішніх справ

ХАРАКТЕР МОДАЛЬНОСТІ ЄВРОАНГЛІЙСЬКИХ ПІСЕННИХ ТЕКСТІВ

Анастасія КУЗЬМЕНКО, кандидат

філологічних наук, доцент, доцент кафедри

соціально-гуманітарних дисциплін

Дніпро

Анотація

У статті охарактеризовано засоби презентації модальності - модальні слова, модальні дієслова, адже вони мають значення можливості й потреби, що особливо важливо в комунікативному відношенні. Мета статті - описати властивості модальної мережі євроанглійських пісенних текстів. Об'єктом розвідки послугували євроанглійські пісенні тексти (далі - ЄАПТ), а предметом стала їхня модальна мережа. Модальність у ЄАПТрозпадається на внутрішню й зовнішню з превалюванням першої, яка постає в трьох виявах - імперативі, індикативі та суб'юнктиві. Найбільш затребуваним тут виявляється імператив, а в ньому - наказові речення з уживанням дієслів розумової, мовленнєвої, перцептивно-сенсорної діяльності, дієслів на позначення емоцій, почуття, стану, перебування, руху, азарту, змін тощо. Індикативний модус реалізує реальність повідомлюваного в ЄАПТ за допомогою конструкцій з дієсловами психічної, інтелектуальної, мовленнєвої, сенсорної діяльності, дієсловами бажання, спроби, інтенції, звички, зацікавлення, конструкціями порівняння, дієсловами почуттів, страху / негативного передбачення. Суб'юнктив представлений переважно умовністю в ЄАПТ, яка реалізована реальним і нереальним типами, у той час як контрфактивна умова не характерна для ЄАПТ. Зовнішня модальність ЄАПТ спирається на модальні дієслова та окремі лексичні одиниці. В ЄАПТ актуалізуються такі модальні дієслова, як can, need, may, could, have to, might, must та should за відсутності інших. Серед лексичних засобів вираження модальності в ЄАПТ використовуються вербалізатори на позначення сумніву, впевненості, міри, довіри; складності виконання дії; подібності до попереднього досвіду. За традиційного поділу модальності є дві схеми - монота мультипланова, ЄАПТ такі схеми не властиві. Однак у ЄАПТ трапляється змішана модальна схема - поєднання зовнішньої та внутрішньої модальностей у межах одного тексту.

Ключові слова: євроанглійська, текстова категорія, модальність, внутрішня модальність, зовнішня модальність, пісенний текст.

Annotation

Anastasiia KUZMENKO, Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Social and Humanities Department of Dnipropetrovsk State University of Internal Affairs (Dnipro, Ukraine)

CHARACTER OF EUROENGLISH LYRIC TEXT MODALITY

The article describes the means of presentation of modality - modal words, modal verbs, because they have the meaning of possibility and necessity, which is of particular importance in communicative terms. The purpose of the article is to describe the properties of a modal network of Euro-English lyric texts. The object of this investigation is Euro-English lyric texts (EELT), and the subject is their modal network. Modality in the EELT is divided into internal and external with the predominance of the former, which appears in its three manifestations - imperative, indicative and subjunctive. At the same time, the most popular here is the imperative, and in it - imperative sentences using verbs of mental, speech, perceptual-sensory activity, verbs to denote emotions, feelings, state, movement, excitement and change, and others. The indicative mode realizes the reality reported in the EELTfor the use of constructions with verbs ofmental, intellectual, speech, sensory activity, verbs of desire, attempts, intentions, habits, interests, constructions of comparison, verbs of feelings, fear/negative foresight. The subjunctive is represented mainly by conditionality in EELT, which is realized by real and unreal types, while the counterfactual condition is not characteristic of EELT. The external modality of the EELT is based on modal verbs and individual lexical units. The EELT actualizes such modal verbs as can, need, may, could, have to, might, must and should with the absence of others. Among the lexical means of expressing modality in EELT, verbalizers are used to denote doubt; confidence; measures; trust; the complexity of the action; similarities to previous experience. According to the traditional division of modality, two schemes - monoand multi-sphere, EELT do not have such schemes. However, in EELT there is a mixed modal scheme - a combination of external and internal modalities within one text.

Key words: Euroenglish, text category, modality, internal modality, external modality, lyric text.

Постановка проблеми

Для розуміння стану мови та її граматичних форм, фонетичного устрою, структури вокабуляру необхідне комплексне дослідження кожного з явищ мови як результату історичного розвитку, як висновок низки змін і трансформацій. Особливої значущості набуває на сучасному етапі лінгвістики питання еволюції модальності, оскільки модальність є центральною мовною категорією та має універсальний характер. Погоджуємося з О. П. Давидовою, яка зазначає, що модальність пов'язана з важливими аспектами буття й відбиття у свідомості й мові (Давидова, 2014: 76). У лінгвістиці модальність розглядається як мовна універсалія, функціонально-семантична категорія й одна з найголовніших ознак речення (Радченко, 2012: 365). Модальність - функціонально-семантична категорія, яка виражає відношення повідомлюваного до дійсності (Хоменко, 2012: 437-439) і має два своїх вияви - об'єктивний (внутрішня модальність) і суб'єктивний (зовнішня модальність).

Аналіз досліджень

Теоретичною базою розвідки послугували роботи провідних вітчизняних і зарубіжних фахівців з мовознавства й літературознавства. Питанням дослідження граматики англійської мови займались Л. С. Бархударов (1965 р.), Л. Л. Йофік (1981 р.) та І. І. Прибиток (2008 р.); більше занурились у граматичні категорії Л. О. Ноздріна (2004 р.); О. П. Давидов (2014 р.), В. В. Радченко (2012 р.), Т В. Хоменко (2012 р.), які зосередили свою увагу на категорії модальності англійської мови; І. В. Смущинська (1999 р.) вивчала суб'єктивну модальність.

Мета статті - описати властивості модальної мережі євроанглійських пісенних текстів. Об'єктом розвідки послугували євроанглійські пісенні тексти (ЄАПТ), а предметом стала їх модальна мережа.

Виклад основного матеріалу

Модальна мережа конституюється як характеристика тексту в ракурсі реальності - нереальності, об'єктивності - суб'єктивності, дійсності - ймовірності, можливості - необхідності тощо. Модальність явно або неявно висловлює в тексті додаткову інформацію про ступінь обґрунтованості, про його регулятивну або оцінну характеристику, про його логічний або фактичний статус (Смущинська, 1999: 79).

Виокремлюючи в модальності традиційні внутрішній (об'єктивний) і зовнішній (суб'єктивний) типи, варто зазначити, що аранжування ЄАПТ тяжіє до просторіччя та лінгвальної лаконічності, оскільки домінуючим є об'єктивний тип (66%), тоді як суб'єктивний становить 34%.

Внутрішня модальність ЄАПТ знаходить своє відображення у трьох способах: дійсному (indicative/індикатив), умовному (subjunctive/ суб'юнктив) і наказовому (imperative/імператив). Ці терміни пов'язані не лише з морфологічними чинниками (дієслівний спосіб), але й із синтаксичним: індикативна модальність - синтаксичний індикатив, суб'юнктивна модальність - синтаксичний ірреаліс, імперативна модальність - синтаксичний оптатив (Столярова, 1985). Їх актуалізованість у ЄАПТ виявлено в такому співвідношенні: імператив - 54%, індикатив - 38%, суб'юнктив - 8%.

Імперативний модус виражає значення інструкції, вказівки, розпорядження щодо певної дії, для здійснення якої є величезна кількість мовних можливостей (Прибыток, 2008: 37-45). Як одна з форм вираження нереальної модальності імператив позначає нереалізованість дії в момент вираження волевиявлення. У такій своїй іпостасі імператив трапляється в понад половині випадків вживання модальності в ЄАПТ (54%), чого не можна сказати про художні тексти інших жанрів, де його представленість, звичайно ж, значно нижча. Зрозуміло, що імператив відіграє значну роль в модальному аранжуванні ЄАПТ, а тому має в них особливий статус.

Матеріал засвідчує домінування в ЄАПТ імперативності в другій особі (you): Don't give up | Hold on tight | Find the way | See the light | Don't give up | Hold on tight | Let your love make it right | Don't give up | Hold on tight | Don't let love out of sight | Then you'll never be alone (Modern Talking “Don't give up”).

Наказовий спосіб (імператив) є конституентом нереальної спонукальної модальності, в основі якої є заклик до дії (lofik, 1981: 47-50). Імперативні дієслова, які реалізуються в ЄАПТ, можна умовно поділити на групи: дієслова розумової діяльності (believe, count (consider), forget, hesitate, hope, imagine, know, remember, trust, understand); дієслова мовленнєвої діяльності (bless, call, cry, promise, say, speak, talk, tell); дієслова перцептивно-сенсорної діяльності (feel, hear, listen, look, see, taste, touch, watch); дієслова емоцій, почуття, стану (hurt, kiss, love, miss, take care, treat); дієслова перебування (be, live, stay); дієслова руху (come, fly, follow, go, jump, leave, range, reach, return, walk); дієслова азарту та змін (change, fail, fight, lose, play, start, try, win); інші дієслова (break, bring, burn, celebrate, close, do, get, give, help, hold, make, open, rescue, save, send, set, show, stand, take, tear, thrill, throw, turn, stop, shut, wait, wake up, want, waste). Серед них найпоширенішими дієсловами спонукання е come, be, take, give, stop, hold, love, tell, look, say, show, feel, leave, save, cry, jump, close, make, know, hear, call, walk, play, keep (у спадній послідовності), а також поодиноко трапляються випадки вживання інших акцій.

Імперативний модус реалізує не лише спонукання до дії, а й, навпаки, її припинення. Подібне простежується на двох рівнях: лексичному та граматичному. На лексичному рівні заперечна форма презентується антонімією. Так, можна простежити антонімію наказових дієслів у межах певних груп: розумової діяльності (believe/trust - hesitate, remember - forget); емоцій, почуття та стану (treat - hurt); руху (come - leave, reach - return); азарту та змін (win - lose/fail) тощо. На граматичному рівні заперечення відображене з допомогою аукзиліарного дієслова та заперечної частки don't (do not). Така форма притаманна діям: don't want (dont wanna), don't know, dont play, don't cry, don't say, don't be, dont lose, don't treat, don't try, don't give up, don't make, don't break, don't look back, don't wait, don't waste, don't stop, don't go, don't walk, dont tear, don't close, dont call, don't need. Найактуалізованішими в ЄАПТ є don't break, don't cry, don't give up, don't look back, don't stop, don't wait, don't waste, що засвідчує заклик до буремності, мотивування до посилення емоційного стану, бадьорості та сподівань на краще майбутнє без огляду на минулі невдачі й негаразди: You will always be so strong | Hold on tight to your dreams hold on I You are right, don't give up | `cause you are young | You are right and you are wrong (C. C. Catch “Cause you are young”).

Подекуди трапляються випадки пом'якшення наказового способу завдяки введенню лексичних одиниць, що має властивість применшення значення дії, стилістичний характер літоти: I Live for your love. | Oh just set me free. 11 Live for your love. | Is it real? 11 Live for your love. | Oh just let me be. 11 Live for your love. | Cause I need your love to feel (Bad Boys Blue “I live”) - у ЄАПТ таким вербалізатором є прислівник just.

Нерідким є також використання please: Oh, ice and fire - together we can shine | Dancing in the danger zone - hearts on fire | Oh, baby - please be mine - I can make it on my own (Blue system “Nobody makes me crazy”) - зазвичай вживається для привернення схильності партнера/подружки, для заклику до налагодження приватних стосунків.

Активно реалізується в ЄАПТ імператив з дієсловом let як у 1-й особі однини та множини, так і у 3-й особі однини та множини: Let's not be the ones outside | Looking at the world go by | Saw you standing all alone | Wasted time has gone for good | Play no more, it's understood | Come to the twilight zone, | Let me feel your secret hand | Like a feather on the sand. | Only made of gold | You can make me feel a king | And surrender everything. | A fire can't control (Fancy “Bolero”); L.O.V.E. | Do you want to ride in my car? | I'm saying L.O.V.E. | Do you want to get down in my car? | So if you want it, you got it, don't let it go. | I'm saying L.O.V.E., L.O.V.E. (Bad Boys Blue “L.O.V.E. in my car”). Подібні спонукання традиційно актуалізуються описовим шляхом за допомогою конструкції «let - прямий об'єкт - інфінітив».

В умовах паралельного вживання let у функції допоміжного й повнозначного дієслова в ЄАПТ нерідко відбувається поєднання спонукання з власним лексичним значенням дієслова to let, у результаті чого з'являються «перехідні» випадки, коли важко визначити спрямованість висловлення, а отже, і значення дієслова to let: Dim all the light | And let me hold you so tight | The night is yours and mine | You're lookin 'fine | Just tonight (Modern Talking “One in a million”) - дієслово let, з одного боку, може мати значення невтручання («дай» чи «не заважай»), а з іншого, позначати ввічливе прохання.

У 1-й особі множини позначається спонукання, заохочення до дії: Come on, come on | From the highway of fools | Come on, come on | We are breaking the rules | Come on, come on | Let's stay together (C. C. Catch “Midnight gambler”).

Об'єктом спонукання 3-ї особи традиційно в ЄАПТ стає природне явище, у більшості випадків стихії повітря: the heavens, the sky, the four winds: Secrets | Power and the glory | We're on the edge of night | I've felt this way before | Let the heavens fall apart | Let the earth fade away (Sandra “You and I”); фізичне тіло людини - адресата або адресанта (body): I'll keep the candles burning | Let your body melt in mine | I'm living in my, living in my dreams (Modern Talking “You're my heart, You're my soul”) - спонукання до близькості; почуття любові та кохання love, які також можуть бути замінені займенником it. Tonight | There'll be no darkness tonight | Hold tight | Let your love light shine bright | Listen to my heart (Bad Boys Blue “You're a woman”). Імператив постає як вираження нереальної модальності, з одного боку, а з іншого, позначає реальність дії, яка буде неодмінно реалізована реципієнтом.

Особливе значення в ЄАПТ має система поглядів, думок і знань мовця, тому тут має місце й така стратегія викладу, як індикативний модус, що трапляється дещо рідше - 38% випадків вживання модальності. Л. А. Ноздріна зазначає, що індикатив є фоновою формою, що свідчить про реальність висловлювання (Ноздрина, 2004: 135). Існування дійсного світу є об'єктивною реальністю, дійсний світ є критерієм правдивості пропозиції (Зеленщиков, 1997: 220). О. П. Давидова розрізняє індикативні конструкції з вживанням дієслів психічної діяльності (suspect); дієслів інтелектуальної діяльності (know, think, believe, understand) і дієслів мовленнєвої діяльності (say, explain) (Давидова, 2014: 78).

Для переконання в реальності повідомлюваного в ЄАПТ використовується більш широкий спектр конструкцій: дієслова психічної діяльності (regret, hope, believe): Nobody taught them etiquette. | So what. They're feeling strong. | And what they think they don't regret. I They're always having fun. (Bad Boys Blue “Hot girls, Bad boys”); дієслова інтелектуальної діяльності (know, think, remember, see, rely, count, agree): Do you think these tears I cry are tears of joy? | `Cause my tears are not enough (Blue System “Sorry Little Sarah”); дієслова мовленнєвої діяльності (promise, say, tell, swear): Lady, I know it will be hard | But it's much harder to ignore. | There is a chance and I'll promise 11 won't hurt you anymore. | Hollywood nights were romancing (Modern Talking “Atlantis is calling”); дієслова сенсорної діяльності (feel, hear, watch): What a heart of fool i'm | My dreams fade away | Oh I know you are my friend | Feel it stronger everyday (C. C. Catch “Backseat of your Cadillac”); You can make me feel a king | And surrender everything. | A fire can't control (Fancy “Bolero”); дієслова бажання (want/wanna, dream, pray, desire, wish): Hey little girl | Dont wanna cause you pain | But the big boys feel no sorrow | Hey little girl | Hey little girl | They're all the same | But they feel no sorrow (Sandra “Little girl”); дієслова спроби (try): She was so young when she left her home | Back to things like a rolling stone | Rocky said: “She went to America” | She cried some tears, she said goodbye | Wants to go where the eagles fly | Her mother said: “She went to America” | She was alone in a lonely world | On L.A. drive, she met a girl | Sarah said: “Hello America” | I like to see an ocean in the sky | Dont stop me, when I try | I like to dance, catch the wind (Blue System “When Sarah smiles”); інтенція (be going to): I know how it feels to be all alone. | In the darkness of the gloomy night. | Since you've been gone, 11 just close my eyes | And I'm going to start to fantasize (Bad Boys blue “For your love”); Two lovers tonight are right, they catch my fall, | I'm going to light that night with you, | I'm gonna be right tonight, I catch your fall, | Two lovers tonight (Sandra “Two lovers tonight”); звички (used to): Days in blue and nights in feverfall in Chinatown, | Flames and light, a silent fire, not a single sound... | (Who used to cry for love?) | Oh time and time again I used to cry for some love, | Tonight... (Sandra “We'll be together”); зацікавлення (wonder, care): I wonder why you didnt call today? | Everytime it rains I start to pray... (Sandra “Lovelight in your eyes”); конструкції порівняння (be like): Oh lover -- two hearts beat as one | It's like burning fire | Lover -- lady of the dark | Can't you feel the desire | Come with me to a serenade in blue (Blue System “Two hearts beat as one”); дієслова почуттів (hate, love): In a world of stone | Love'll never be the same 11 hate to be alone | Tired of playing games (Blue System “My bed is too big”); страху / негативного передбачення (fear, be afraid, be scared): You let your heart run where | it wanted to and I feel scared | The more you take me high | You push me down and I get hurt (Bad Boys Blue “Love me or leave me”). модальний євроанглійський пісенний дієслово

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.