Тематическая группа названий верхней одежды в русском и английском языках
Взаимодействие языка и культуры. Номинативный механизм порождения лингвокультурем - наименований одежды. Сопоставление степени выраженности культурного компонента в лексических единицах тематической группы "верхняя одежда" в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.06.2023 |
Размер файла | 165,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
БИШКЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ КУСЕИНА КАРАСАЕВА
ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Тематическая группа названий верхней одежды в русском и английском языках
(магистерская диссертация)
Стамалиева Медина
Бишкек - 2023
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению лингвокультурем тематической группы «верхняя одежда» в русском и английском языках. Любая одежда является отражением времени, жизни общества, привычек и психологии человека. Семантика наименований одежды такова, что она отражает материальную сторону жизни народа, помогает выявить национально-специфические культурные установки и понять ассоциативное мышление языкового коллектива.
В условиях бурно развивающейся глобализации и расширения контактов между представителями разных наций, вопрос о связи языка и культуры впервые затронутый В. фон Гумбольдтом еще в XIX веке, не только не утратил своей актуальности, но превратился в самостоятельное направление в лингвистике со своими собственными подходами и методами исследования. На сегодняшний день существует большое количество трудов, посвященных данной проблеме. Проявления взаимодействия языка и культуры рассматриваются на всех языковых уровнях - от фонетического до текстового. В отечественной лингвистике в данном направлении работают такие выдающиеся лингвисты как: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия и многие другие. В своем исследовании мы опираемся на труды В. Фон Гумбольдта, О.И. Блиновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Потебни, Э. Сепира.
В настоящей диссертационной работе представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурологического описания лексических единиц, входящих в тематическую группу «верхняя одежда», в русском и английском языках. Исследуемые наименования рассматриваются в синхроническом аспекте с элементами этимологического анализа. В работе, помимо рассмотрения общетеоретических проблем номинации, затрагивается вопрос о механизмах вторичной номинации, которые задействуются при образовании лингвокультурем тематической группы «верхняя одежда» в русском и английском языках. В работе раскрываются мотивационные основания номинаций предметов одежды, и дается их системное описание.
Бытовая лексика и, в частности, наименования одежды неоднократно становились объектом изучения в рамках различных направлений. Однако в основном это были разработки либо в рамках вариантов одного языка (Л.А. Вановская [2003]; О.Н.Крылова [2002]; Е.П. Осипова [1999]; М.В. Панова [2002]), либо в рамках односистемных (родственных) языков (P.M. Саттарова [2004]), которые носили преимущественно описательный характер. Актуальность данного исследования обусловлена все возрастающим интересом к проблеме «Язык-Культура», который выражается в появлении ряда работ, представляющих лингвокультурологическое изучение всех уровней языка. Лингвокультурологический подход к анализу тематической группы «верхняя одежда» представляется наиболее продуктивным, поскольку именно в семантике бытовых единиц, к числу которых относятся и наименования одежды, в силу их непосредственной связи с каждодневной жизнью народа, культурный компонент выражен наиболее ярко. Подобное исследование отдельной области лексического слоя языка в рамках сопоставительной типологии определяется потребностью современной лингвистики в изучении того, как и до какой степени культура народа и его традиционные установки оказывают влияние на формирование языковой картины мира.
Объектом исследования является тематическая группа «верхняя одежда» в русском и английском языках.
Предметом исследования служат наименования одежды в языках сравнения, структура сопоставляемых лексических единиц и их мотивологическая база.
Цель исследования состоит в выявлении и сопоставлении степени выраженности культурного компонента в лексических единицах тематической группы «верхняя одежда» в русском и английском языках. Особый акцент в работе делается на изучение механизмов метафоризации и метонимизации, участвующих в образовании лингвокультурем тематической группы «верхняя одежда». Для достижения поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:
- производится отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, рекламных и периодических изданий;
- дается общая характеристика тематической группы «верхняя одежда»;
-проводится синхроническая реконструкция конечного словообразовательного акта, в результате которого образовалось то или иное наименование предмета одежды и устанавливаются наиболее продуктивные словообразовательные модели;
-проводится семантический и лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);
определяется способ представления национально-культурного компонента в лингвокультуремах тематической группы «верхняя одежда», путем выявления мотивировочного признака служащего основой для именования предмета одежды;
на основе выявленных мотивировочных признаков формулируются принципы номинации лингвокультурем исследуемой тематической группы;
обобщаются и систематизируются полученные в ходе исследования данные;
сопоставляется культурная информация, содержащаяся в английских лингвокультуремах-наименованиях одежды с культурными установками, заложенными в аналогичных лингвокультуремах русского языка.
В работе применяется комплекс методов, которые во взаимодействии позволили достичь наиболее объективных результатов. В частности нами были задействованы такие методы как: сравнительный (типологический) метод, мотивационно-сопоставительный метод, метод компонентного, словообразовательного и количественного анализов. Методом сплошной выборки из словарей был выделен ряд лексем, имеющих семантическую отнесенность к тематической группе «верхняя одежда». Всего было проанализировано более тысячи лексических единиц, из их числа в дальнейшем были выделены те лексические единицы, национально-культурный компонент в значении которых представлен эксплицитно. Это лингвокультуремы тематической группы «одежда», образованные вторичной номинацией, которые и являются предметом данного исследования.
Источником фактического материала послужили англо-русские, толковые и тематические словари. Также в качестве источников нами были использованы периодические издания с интересующей нас тематической направленностью: журналы мод, каталоги одежды и т.п.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению тематической группы «верхняя одежда». Ранее исследованию подвергались только подгруппы: «наименования обуви», «наименования головных уборов», «наименования женской одежды» и т.п. Предпринимается попытка изучения внутренней формы наименований верхней одежды не только с позиции мотивационнои номинации, но и с позиции лингвокультурологии и сравнительной типологии. Приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в диссертации рассматриваются вопросы, решение которых может в значительной мере способствовать заполнению лакун, имеющихся в области лингвокультурологических исследований лексики, а также определению степени влияния культуры народа на выбор того или иного мотивировочного признака, который ложится в основу номинации. Работа вносит вклад в теоретические исследования по поиску универсального и специфического в разносистемных языках. В диссертации лингвокультуремы тематической группы «верхняя одежда» стратифицируются по принципу, в рамках которого могут проводиться сопоставительные исследования любых тематических групп лексики. Синхроническое изучение и всесторонний анализ лексической системы в данной области позволяет достаточно детально описать ее современное состояние.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты относительно особенностей мотивационной номинации и репрезентации культуры в лексических единицах могут быть использованы в разработке курсов лекций по проблемам лексикологии и лингвокультурологии, спецкурсов по словообразованию и семантике. Материал работы может помочь как в составлении новых, так и в дополнении уже существующих лексикографических источников.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, определяется объект исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматривается вопрос о взаимосвязи языка и культуры, производится общетеоретический обзор основных исследовательских направлений по данной проблеме, анализируется категориальная база лингвокультурологии как науки и обосновывается выбор термина «лингвокультурема» для обозначения лексических единиц с национально-культурным компонентом в семантике.
Во второй главе дается общая характеристика теории мотивационной номинации, на которую опирается настоящее исследование. Очерчивается круг единиц, попадающих под определение «лингвокультуремы тематической группы «верхняя одежда». Исследуемые лингвокультуремы подвергаются морфемному анализу, в ходе которого выявляются продуктивные модели образования наименований предметов одежды в языках исследования и формулируются основные мотивировочные признаки, участвующие в производстве данных лингвокультурем.
В третьей главе исследования лингвокультуремы анализируются с семантической и лингвокультурологической точек зрения и разбиваются на группы, сформированные на основе принципов номинации; проводится сопоставительный анализ данных групп с точки зрения выявления национально-культурного своеобразия отражения в языке окружающей действительности на примере отдельно взятой тематической группы слов.
В заключении суммируются результаты диссертационного исследования, делается вывод о подтверждении выдвинутых в начале работы положений, намечаются дальнейшие пути изысканий в области лингвокультурологического изучения лексики.
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
2.1 Взаимодействие языка и культуры
Проблема взаимоотношений и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала огромный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на разнообразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с позиций имманентной лингвистики, но и с позиций культурологии, в тесной связи с изучением социально-исторических условий жизни народа. Только в таком контексте возможно полноценное изучение языка, который одновременно является и фактом культуры, и «зеркалом», отражающим ее своеобразие.
Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.
Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда способны спровоцировать «культурный шок», т.е. «неправильное восприятие мотивов и целей ... традиционного поведения носителей иной культуры» [Верещагин, Костомаров, 1973: 117].
Наиболее эффективно овладеть «культурной грамотностью» [Hirsch, 1987] той или иной нации, т.е. системой представлений о традициях и реалиях данного общества, можно лишь при изучении национального языка.
Одновременно с усвоением чужого языка, человек «впитывает» новую культуру и получает информацию, накопленную многими поколениями и хранимую языком. Полноценное овладение навыками общения на том или ином языке невозможно без всестороннего изучения культуры народа-носителя [Kramsch, 1991: 218].
Начиная с XIX века, вопрос о взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры является одним из самых обсуждаемых и исследуемых в лингвистике и, тем не менее, он до сих пор не утратил своей актуальности. Впервые попытку решения этой проблемы предпринял еще В. фон Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835), в которой язык и культура рассматриваются не как отдельные, не соприкасающиеся друг с другом системы, а как сущности, чье влияние друг на друга неоспоримо. В. фон Гумбольдт описывает язык как звено, связующее человека и окружающий его мир, при этом подчеркивает национальный характер культуры, который, по его мнению, выражается в специфической для каждого народа «внутренней форме» языка. В. фон Гумбольдт выражает уверенность в том, что «дух народа», его культура не могут быть не выражены в языке, поскольку нет ни одного языка в мире с точностью повторяющего другой язык [Гумбольдт, 1984: 37-297].
По мнению В. фон Гумбольдта, «и язык и культура - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека и являющиеся национальной формой воплощения материальной и духовной культуры народа» [Гумбольдт, 1988: 15]. Впоследствии концепцию В. фон Гумбольдта продолжали разрабатывать Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, Ж. Вандриес, А.А. Потебня, P.O. Якобсон и другие исследователи.
В большинстве толковых словарей и энциклопедий «язык» определяется как:
1) «естественно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система обличенных в звуковую форму знаковых единиц, способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и предназначенная, прежде всего, для целей коммуникации» [Русский язык, 2003: 652];
«система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе» [Ушаков, 2008: 1239];
«a system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written» [Cambridge International Dictionary of English, 1995: 354].
Однако все эти определения сходятся в главном: язык -- это средство коммуникации, средство передачи мыслей. В конце XX века в определениях понятия «язык» появилось существенное дополнение: язык стал рассматриваться как факт культуры, как ее неотъемлемая часть, как фактор, делающий возможным само ее бытие.
Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия «культура», вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как «совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов» [ФЭС, 1998: 229].
По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1973), существуют несколько признаков культуры, общих для всех существующих определений. Этими признаками являются:
социальность данного явления;
его аккумулирующая функция;
влияние на становление личности.
Любая культура представляет собой единство духовного и материального. Материальная сторона культуры представлена в языке национально-специфическими лексическими единицами, духовная -устойчивыми ассоциациями, общим видением мира, которое сложилось у того или иного языкового коллектива в ходе его культурно-исторического развития.
Язык предстает, как специфическая форма выражения как материальной, так и духовной культуры нации, как ее проводник. Культурный опыт фиксируется в языке в знаковой форме. Трансляция культуры происходит посредством сложноорганизованных семиотических систем языка [Стёпин, 1999: 63].
В.Н. Телия высказывает мысль, что «... культура -- это та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессе личностной и групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека» [Телия, 1999: 18].
В настоящее время в изучении проблемы «Язык - Культура» в целом можно говорить о трех основных подходах.
Наиболее известный в мировой лингвистике подход представлен гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Основная идея данной гипотезы заключается в тесной связи языка с культурой и его влиянии на все сферы жизнедеятельности людей. Культура и язык представляют собой своеобразный симбиоз: язык «прорастает» в культуру, выражает ее, «является обязательной предпосылкой развития всей культуры в целом» [Сепир, 1993: 223]. Объективная действительность в данной теории представляет собой не единый мир, говорящий на разных языках, а совокупность отдельных миров, число которых прямо пропорционально числу языков мира [Сепир, 1965; Уорф, 1960]. Согласно этой гипотезе, люди воспринимают мир в преломлении своего родного языка, каждый язык отражает действительность по-своему и формирует свою собственную неповторимую «языковую картину мира», отличную от других языков. Данная точка зрения, на наш взгляд, не отражает всей полноты и сложности отношений и связей между двумя этими явлениями.
Второй подход обязан своим появлением таким отечественным философам как С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян. Ключевым положением данного подхода является отношение к языку, как к «зеркалу» культуры. При таком подходе, отношения в диаде «Язык-Культура» характеризуются как однонаправленные. Данный взгляд на проблему представляется нам несколько «однобоким», поскольку роль языка в данном случае сводится к формальному отражению фактов культуры, язык представляется лишь как ее инструмент, лишенный какой бы то ни было самостоятельности.
Суть третьего подхода, который видится нам наиболее удачным, заключается в том, что язык и культура зависят друг от друга и находятся друг с другом в постоянном взаимодействии, оставаясь при этом автономными знаковыми системами. С одной стороны, язык, будучи неотъемлемой частью культуры, средством ее познания, выражает характерные особенности национального мировоззрения. С другой стороны, культура сохраняет неповторимость языка, делает его отличным от множества других языков мира. Этой точки зрения придерживается большинство современных лингвистов, и она является ключевой в лингвокультурологической теории.
В лингвокультурологической теории язык трактуется как «аккумуляция знаний культуры»; «наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса»; «средство представления основных установок культуры»; «транслятор культурной информации», «орудие, инструмент культуры»; «культурный код народа» [Воробьев, 1997; Воркачев, 2001; Маслова, 1997; Телия, 1994; Тер-Минасова, 2000; Хроленко, 2005]. Культура же с лингвокультурологической точки зрения интерпретируется, прежде всего, как хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее последующим поколениям необходим «проводник», в роли которого и выступает язык.
Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Язык предстает и как хранилище культурных ценностей нации, и как инструмент для усвоения этих ценностей. Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее «социальное» происхождение, условием функционирования обоих выступает общество.
«Связь культуры и языка имеет двоякий характер: во-первых, это «культура в языке», то есть специфическая языковая картина мира, и, во-вторых, «культура, описываемая языком», то есть представление артефактов культуры в содержании текстов» [Хайруллин, 1995: 70-71].
Связь языка и культуры неоспорима. Язык, являясь фактом культуры, выступает одновременно в роли «катализатора» ее возникновения и развития. Ни одна этническая общность не может быть названа таковой, если она не объединена общим для всех ее носителей языком, который служит гарантом трансляции культурных ценностей данной нации. Язык «не может быть не связан с культурой, так как одна из целей деятельности общества -- создание культуры» [Тарланов, 1984: 5]. Язык и культура детерминируют развитие друг друга. Трудно представить себе ту или иную культуру без языка -- главного средства коммуникации в человеческом обществе. Уже сам процесс коммуникации неповторим для каждой из культур. Культура отражается в языке на всех его уровнях, а также в его нормативно-стилистическом укладе [Мечковская, 1996: 59].
Мы, в свою очередь, согласны с точкой зрения Г.П. Нещименко, что «... оба феномена -- язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией» [Нещименко, 1994:79]. На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях . взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре.
2.2 Этническая ментальность и языковая картина мира
Культура - это, прежде всего, преемственность традиций и поэтому, учитывая ее национальный характер, в лингвокультурологической практике принято изучать факты языка исходя из триединства «Язык - Культура -- Нация».
Каждому языковому коллективу присуща национально-специфическая система взглядов. Несовпадения в восприятии окружающей действительности и национальная специфика мыслительной деятельности приводят к формированию единственной в своем роде, неповторимой языковой картины мира.
Понятие «картина мира», впервые используемое Л. Витгенштейном в философском аспекте, в лингвистику было привнесено Лео Вайсгербером. Оно часто применяется лингвистами при исследовании так называемого человеческого фактора в языке и представляет собой обобщенный результат отражения мира в коллективном сознании того или иного сообщества людей [Алефиренко, Золотых, 2000: 115]. На появление понятия «языковая картина мира» оказали влияние два фактора -- лингвистический и культурологический, однако до сих пор не существует общепризнанного научного определения данного термина.
Интерес к лингвокультурологической проблематике дал новый толчок к исследованиям языковой картины мира, под которой часто понимается «зафиксированная в языке схема восприятия действительности» [Яковлева, 1994: 16]. Картины мира национально и культурно маркированы, поскольку они являются отражением культурного пространства того или иного народа.
В задачу лингвокультурологии, как уже было сказано, входит изучение «национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных, 2002: 12]. Отношения между языком и культурой столь сложны и многогранны, что не укладываются в рамки просто специфического значения слов. Не только культура влияет на язык, но и язык «навязывает видение мира, сохраняет и воспроизводит набор основных, наиболее важных значений национальной культуры» [Апресян, 1995: 38]. Восприятие мира носителями одного языка основывается на достаточно устойчивых национально-специфических образных ассоциациях и культурных установках.
В современной лингвистике тезис о том, что любой язык есть воплощение определенной этнокультурной философии, является общепринятым, и ярче всего эта философия проявляется в семантике языковых единиц. Любой язык есть уникальная структурированная сеть элементов, являющих свое этническое ядро через систему значений и ассоциаций [Филология и культура, 2002:256]. Системы видения мира различны в разных языках. По выражению А. Вежбицкой: «Каждый язык образует свою «семантическую вселенную». Не только мысли могут быть «подуманы» на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого» [Вежбицкая, 1997: 38].
Культура развивается при условии духовного единения этноса, его национальной сплоченности. Язык представляет собой воплощение неповторимости народа, своеобразия видения мира, этнической культуры. В мире не существует двух абсолютно идентичных национальных культур. Еще В. Фон Гумбольдт говорил о том, что «различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются, в действительности, различными мировидениями ... В языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации» [Гумбольдт, 1985: 370-373]. Влияние характера языка на субъективный мир неоспоримо.
Каждый язык является, прежде всего, национальным средством общения и в нем отражаются специфические национальные факты культуры общества, которое он (язык) обслуживает. Выступая в качестве проводника культуры, язык способен оказывать влияние на способ миропонимания, характерный для той или иной лингвокультурной общности [Опарина, 1999:31].
Исторически сложившаяся группа людей только тогда может быть названа единой нацией, если она говорит на одном языке и отличается культурной самобытностью. Основными составляющими национального самосознания называют этническое, языковое и культурное.
«...Этнической общностью в самом широком смысле слова можно считать всякую осознанную культурно-языковую общность, сложившуюся на определенной территории» [Арутюнов, Чебоксаров, 1972: 10].
Границы этнической идентичности ... культурно обусловлены [Орлова, 1994: 149]. Можно говорить о так называемом «языке культуры», который являет собой совокупность всех возможных способов коммуникации, материализующих культуру нации в языке и выявляющих ее этническую специфику [Мыльников, 1989: 7].
Менталитет предстает как глубинный уровень культуры, на котором сознание соединяется с бессознательным и который служит основой устойчивой системы смыслов и представлений, укорененных в сознании и поведении многих поколений [Ерасов, 1996: 20].
Согласно В. фон Гумбольдту: «В каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение ... Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг; язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык» [цит. по: Верещагин, Костомаров 1973: 46].
Язык - это, прежде всего, инструмент для передачи мыслей. Он не есть сама реальность, а лишь ее видение, навязанное носителям языка, имеющимися в их сознании представлениями об этой реальности. Отражение действительности языком происходит опосредовано, через мышление, которое выступает в роли посредника между миром вещей и миром языка. Именно поэтому, проводя исследование в рамках лингвокультурологии, нельзя не коснуться вопросов триады «язык -- культура - менталитет», так как лингвокультурология «исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996: 218]. Язык, как основной хранитель этнокультурной информации, является носителем и средством выражения специфических черт этнической ментальности.
Принимая во внимание тот факт, что вокруг понятий «менталитет» и «ментальность» все еще происходит много споров, мы посчитали нужным пояснить, что мы понимаем под данными определениями в нашей работе. Мнения ученых по данному вопросу разделились. Часть из них считает менталитет и ментальность понятиями синонимичными, другая часть разделяет данные понятия, однако не может дать четкого определения их соотнесенности друг с другом. Трудность в разграничении этих понятий, на наш взгляд, заключается в их абстрактности, в принадлежности к области бессознательного.
Что касается термина «менталитет», то в большинстве словарей и энциклопедий он определяется как «образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы» [ФЭС, 1998: 263], как «устойчивый склад ума» [Филд, 1996:8], как «понятие, очень близкое к немецкому Weltanschauung - «мировидение» [Ревель, 1993:51]. Менталитет -многообразие смыслов и значений, так или иначе ассоциирующихся с проблемой национального своеобразия [Кондаков, 1994: 22].
Дать столь же четкое определение понятию ментальность труднее. Французский историк Ле Гофф призывал «смириться с расплывчатостью этого термина для того, чтобы не потерять богатство, связанное с его многозначностью» [подробнее см.: Хроленко, 2005:44]. В понятии ментальность заключен характер нации, специфическое видение мира, выраженное в культурных концептах языка. На наш взгляд, ментальность -- это частные проявления менталитета, т.е. менталитет - это совокупность всех представлений об окружающем мире, а ментальность -- это практическое проявление этих представлений (коллективные ассоциации, предрассудки, типичные модели поведения в той или иной ситуации).
По мнению В. фон Гумбольдта, характер нации накладывает отпечаток на характер языка, который воплощает «объединенную духовную энергию народа» и заключает в себе своеобразие целого народа, язык - это выражение определенного видения мира, а не просто отражение идей народа [Гумбольдт, 1985: 348-349].
Многие ученые сходятся во мнении, что менталитет невозможно понять «изнутри», будучи его носителем, оценка ему может быть дана только «извне». Тем более, невозможно «научиться» чужому менталитету или скопировать его. Это объясняется тем, что «... ментальное - это те установки и нравственные ориентиры, которые приобретаются и создаются людьми в процессе социализации с учетом особенности культурно-исторической эпохи» [Акопов, Иванова, 2003: 54]. При соприкосновении с «чужим» языком мы неизменно пропускаем его сквозь призму «родной» ментальности, что неизбежно приводит к искажению заложенных в этом языке культурных установок. Иными словами, надо родиться, и вырасти в той культуре, в которой за многие века создавалась эта ментальность. Мы можем лишь приблизиться к пониманию мировоззрения той или иной нации через изучение ее языка, который, как известно и является транслятором этой культуры.
Как справедливо заметила в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» С.Г. Тер-Минасова, все компоненты триединства «Язык -- Культура - Мышление» не только отражают реальный мир, но и в определенной степени оказывают влияние на его формирование. Исходя из этого, объективный мир, по ее мнению может быть представлен в трех формах:
-- реальная картина мира -- существующая вне человеческого сознания и независимо от него объективная данность;
-культурная (понятийная, концептуальная) картина мира -- объективированное на уровне сознания отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека;
-языковая картина мира - отражение реальности через культурную картину мира в фактах языка [Тер-Минасова, 2000: 40].
Менталитет и языковая картина мира взаимосвязаны и взаимообусловлены, поэтому языковая картина мира образует своеобразную сферу существования культур [Алефиренко, 2000: 116].
В лингвокультурологии помимо понятия «языковая картина мира», существуют также понятия «концептуальная картина мира», «этническая (национальная) картина мира». Большинство лингвистов, при этом, сходятся во мнении, что концептуальная картина мира -- более широкое понятие, чем языковая, поскольку, как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова: «Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, -- феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы. Не все воспринятое и познанное человеком, не все прошедшее и проходящее через разные органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека имеет или приобретает вербальную форму» [Кубрякова, 1981:41]. То есть концептуальная картина мира - это система представлений, знаний человека об окружающем мире, она -- ментальное отражение культурного опыта нации, языковая же картина мира -ее вербальное воплощение. Однако концептуальная картина мира не в полной мере отражает своеобразие этнической ментальности, которое во всей полноте проявляется только на уровне языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Е.С. Яковлева). И все же нам представляется неверным определение отношений языковой и концептуальной картин мира, как части и целого, скорее речь идет о взаимосвязи и взаимодействии, одно вытекает из другого и другим дополняется (см.: Схема 1).
Схема 1
Каждый язык отражает и организует объективную действительность присущим ему одному способом, который выражается в общей для всех его носителей «коллективной» системе взглядов. Картина мира отражает наивные представления носителей языка об объективной действительности, в ней накапливается опыт самопознания десятков поколений и этот факт позволяет ей служить связующим звеном между реальной и языковой картинами мира [Хроленко, 2005: 55]. «Человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта, но, прежде всего, через призму общественного опыта» [РЧФЯ, 1988:32]. Каждая нация несет на себе отпечатки некой матрицы, которые обусловлены определенным преломлением реальности через сознание. В одних элементах цивилизации следы матрицы ярче, чем в других, что позволяет говорить о специфичности культуры [Сепир, подробнее см.: Шутова, 2000: 3]. Иными словами -- картины мира, и, тем более, языковые, этнически специфичны. Но все же следует различать языковую и этническую картины мира. В отличие от первой, вторая является сугубо национальной и выступает скорее объектом этнолингвистики, нежели лингвокультурологии. Языковая же картина мира не ограничивается рамками одного языка.
Языковая картина мира - это всего лишь условное отражение реальности, пофрагментарное воспроизведение ментальных установок в лексических единицах языка. Для адекватного и полноценного восприятия образа мира необходимы эмпирические знания о действительности, которые являются общими для всех пользователей того или иного естественного языка [Воркачев, 2001: 64-72].
В ментальности заключены некие национальные стереотипы, наследуемые из поколения в поколение и составляющие основу картины мира, которая видоизменяется в ходе общественной практики [Каштанова, 1997: 11].
Картина мира - абстрактна. Для «физической реализации» ей необходим язык, при помощи которого она трансформируется в языковую картину мира, и таким образом, языковая картина мира представляет собой не что иное, как отражение картины мира в языке.
Языковая картина мира состоит из ценностных ориентации, закодированных в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц. Расшифровка культурных кодов возможна только через интерпретацию данных комплексов посредством обращения к обусловившим их знакам и концептам культуры [Опарина, 1999: 32].
Представители одной языковой общности являются носителями некого набора общих фоновых знаний, заключающих в себе культурную информацию. Учитывая этот факт, мы имеем все основания считать языковую картину мира культурно и этнически маркированной. Видение мира определенной этнической общностью всегда обусловлено социально-историческими условиями ее жизни, что неизбежно отражается на избирательности языковой актуализации. Но и избранный языком способ отражения окружающей действительности в свою очередь оказывает определенное влияние на этническое самосознание и образ жизни языкового коллектива.
Одной из важнейших функций языка является кумулятивная, которая позволяет накапливать и хранить в языке весь опыт языковой общности. Наиболее ярко данная функция языка проявляет себя на лексическом уровне, поскольку именно словарный состав языка отражает фрагменты социального опыта, связанные с повседневной жизнедеятельностью народа. Поэтому, как справедливо замечает А.А. Леонтьев: «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающие один и тот же предмет в культуре двух народов и являющиеся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков» [Леонтьев, 1977: 143].
Не вызывает сомнения тот факт, что ментальность отражается в языке как на лексическом, так и на грамматическом уровне. У каждого народа существуют неповторимые ассоциации образного мышления, обусловленные особым семантическим наполнением каждого слова - культурными смыслами. Они закрепляются в языковой системе и составляют ее национальную специфику. Этническое самосознание основывается, прежде всего, на родном языке [Хроленко, 2005:91]. Изучение другого языка подразумевает усвоение языковой картины мира, постижение коллективного сознания носителей этого языка.
Любой язык, как известно, является самодостаточной системой. По выражению М. Эпштейна: «Язык - чистая конвенция и чистая потенция, он может сказать что угодно, если есть желающие так говорить и способные это понимать» [Эпштейн, 2000: 21].
Но не все языки в одинаковой мере реализуют этот потенциал. Можно предположить, что языковое поведение нации или этнической группы тесно связано с особенностями национального менталитета, с психоэтническими, социальными и культурными его аспектами.
Этнокультурная философия находит выражение в языке. Национальная картина мира отражается в семантике языковых единиц, через систему значений и ассоциаций. Слова с особыми культурно-специфическими значениями отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления [Ощепкова, 2004: 88]. Именно номинативные единицы ... манифестируют значимость определенных культурных установок для той или иной лингвокультурной общности [Опарина, 1999:30]. Итак, национальная специфика в семантике языка является результатом влияния экстралингвистических факторов - культурных и исторических особенностей развития народа.
Наше исследование направлено, прежде всего, на выявление и сопоставление национально-культурных компонентов, заключенных в семантике наименований одежды в английском и русском языках.
Таким образом, вопрос о связи языка и культуры на протяжении последних десятилетий является едва ли не основным в теории лингвистики. Интерес ученых-лингвистов к данной проблеме породил множество подходов, которые, в свою очередь, послужили толчком к развитию таких дисциплин как: лингвострановедение, этнопсихолингвистика, лингвофольклористика, лингвистическое, лингвокультурологическое и контрастивное направления, культурная лингвистика, антропологическая лингвистика (этнолингвистика) и лингвистическая антропология, этнодиалектология и т.д. Но, несмотря на своеобразие каждого из направлений, все они сходятся во мнении, что язык не может быть полноценно изучен в отрыве от культуры, поскольку он сам есть часть культуры и ее продукт.
Не умаляя теоретических заслуг каждого из существующих направлений, мы, тем не менее, приходим к заключению, что все они рассматривают проблему взаимосвязи языка и культуры в рамках какого-то одного аспекта (будь то этимология или психология). Возникает естественная потребность в дисциплине, которая изучала бы данный вопрос комплексно, во всем многообразии его проявлений. Данным требованиям, на наш взгляд, как нельзя лучше отвечает лингвокультурология, которая охватывает весь спектр проблем в диаде «Язык -- Культура».
Каждый язык обладает одному ему присущим способом восприятия и отображения окружающей действительности, который выражается в общей для всех его носителей национально-специфической системе взглядов, что приводит к разному видению мира носителями разных языков и, в конечном счете, к формированию неповторимой, свойственной только данной общности языковой картины мира. Задача лингвокультурологии -«прочитать» культурные коды, заложенные в языке и воплотившиеся в специфических чертах данного языка, в семантике его языковых единиц. Язык тесно связан с мышлением и через него с этнической ментальностью и культурой. Ментальность отражается в языке на всех его уровнях. Однако, на наш взгляд, наиболее «богат» в этом отношении лексический пласт языка. Именно в семантике лексических единиц реализуются неповторимые ассоциации национального мышления - культурные смыслы. Языковое поведение нации тесно связано с особенностями национального менталитета, с психоэтническими, социальными и культурными его аспектами.
Вслед за большинством лингвистов, исследуя национально-специфическое в языке, мы обращаемся к лексико-семантическому уровню, поскольку именно план содержания лексики является основным материалом изучения специфических черт национального мировосприятия. Бытовая лексика и, в частности, наименования предметов одежды представляют собой концентрированный слой лексических единиц с лингвокультурным компонентом в семантике. Своеобразие сегментации внеязыковой действительности определяет тот факт, что лексический фонд различных языков отличается не только в плане выражения, но и в плане осмысления и организации языковых единиц. Язык, выделяя в качестве основных те или иные признаки предметов, организует и интерпретирует данные опыта присущим только ему одному способом. Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения, которые в большом количестве встречаются в предметно-бытовой лексике, поскольку именно она обозначает реалии, связанные с повседневной деятельностью человека.
Категориальная база лингвокультурологии довольно разнообразна. Однако, на наш взгляд, наиболее емким для обозначения наименований с национально-культурным компонентом значения является термин лингвокультурема, которая представляет собой комплексную межуровневую единицу, обладающую не только неким лингвистическим значением, но и этнокультурной маркированностью.
Термином «лингвокультурема» теоретически может быть означена любая лексема, имеющая национальную маркированность. В нашем исследовании основанием для причисления наименования одежды к категории лингвокультурем, является наличие в его структуре эксплицитно выраженного национально-культурного компонента.
Некоторые слои лексики наиболее ярко выражают национальное своеобразие данной лингвокультуры. Прежде всего, это бытовая лексика, к которой и относится интересующая нас тематическая группа «одежда» (наименования одежды, обуви, головных уборов и т.д.). Лингвокультуремы, национальная специфика которых проявляется в их внутренней форме, в довольно большом количестве встречаются в исследуемой тематической группе. Выбор признака номинации, положенного в основу наименования, основывается на ассоциациях носителей языка и, в конечном счете, формирует языковую картину мира. Анализ внутренней формы исследуемых лингвокультурем-наименований одежды, выявление мотивов номинации позволяет не только проследить ассоциативные связи в том или ином языке, но и получить информацию о самом народе, его менталитете.
ГЛАВА II. НОМИНАТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ-НАИМЕНОВАНИЙ ОДЕЖДЫ
Л.С. Выготский, определил слово как единство обобщения и общения, коммуникации и мышления [Выготский, 1982: 19]. Следовательно, в процессе своего создания слово проходит путь от ментально знаковой области до коммуникации, а значит и изучение лексического яруса языка должно охватывать все стадии становления - от создания до функционирования.
С момента зарождения лингвистики как науки ученые не оставляют попыток изучения процесса обращения ментальных образов и фактов действительности в факты языка. Создание нового слова всегда проходит под влиянием общественно-исторического опыта носителей языка, их субъективных и прагматических оценок.
Теория номинации направлена, прежде всего, на изучение процесса обращения фактов действительности в факты языка. В каждом отдельно взятом языке этот процесс специфичен и неповторим. Однако существуют и универсальные законы, применимые к любой номинативной системе. И только изучение номинативных систем двух или более языков в сопоставительном аспекте позволяет очертить круг однотипных и специфических черт, определяющих их национальное своеобразие.
Кумулятивная функция языка позволяет ему не только накапливать, но фиксировать и передавать опыт многих поколений. В плане номинации это проявляется в том, что «членение мира происходит не только на материально отличающиеся друг от друга словесные знаки, но также и на смысловые трансформы одних и тех же знаков; иначе говоря, материальное воплощение наших знаний о мире выражается не просто в словах, но в словах, многие из которых (а потенциально все) обладают способностью передавать не одно, а несколько значений, т.е. попеременно выступать в качестве различных единиц номинации» [Шмелев, 2002: 23].
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» предмет номинации определяется как «...изучение и описание общих закономерностей образования языковых единиц, взаимодействия мышления, языка и действительности в этих процессах, роли человеческого (прагматического) фактора в выборе признаков, лежащих в основе номинации, исследование языковой техники номинации -- ее актов, средств и способов» [ЛЭС, 1990: 336].
Номинативная деятельность в лингвистике представляется в виде триединства «реалия - понятие - имя». Всякий конкретный язык наделяет каждый из членов этого триединства специфическими, характерными только для этого языка признаками. Понятие - это «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы или явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношений между ними» [ФЭС, 1999:413]. Понятие представляет собой смысл имени, в который помимо собственно языковых признаков и категорий входят и выразительные средства. Имя распознается сознанием как определенная последовательность звуков, соотносимая с тем или иным мыслительным образом в соответствии со специфическим языковым кодом, индивидуальным для каждой этнокультурной общности.
В результате процесса номинации рождаются лексическая единицы языка -- «кусочки», обозначающие действительность, которые в совокупности образуют целостную языковую картину мира. За время своего существования язык формирует определенный набор словообразовательных приемов. Они могут дополняться или трансформироваться с течением времени, но одно всегда остается неизменным -- номинативный механизм порождения в каждом языке, несмотря на наличие универсальных черт, неповторим. И именно этот факт делает существование языка возможным.
Значение, закрепляемое за единицей в момент появления, является ее своеобразным лингвокультурным индексом. В лингвистике при определении лексического значения принято опираться на наличие необходимых семантических признаков и дифференциальных признаков денотата. При организации же лексических единиц в группы за основу берется лексема-представитель, выражающая признак, общий для всех членов данного объединения.
2.1 Тематическая группа «верхняя одежда»
Поскольку объектом настоящего исследования является тематическая группа «верхняя одежда», нам принципиально важно определиться с терминологией и очертить круг единиц, входящих в данное семантическое объединение слов.
Лексический состав любого языка - это сложноструктурированная система. Члены этой системы находятся друг с другом в неких парадигматических или синтагматических отношениях, которые являются результатом влияния на язык культуры его носителей. При системном описании лексики неизбежно обращение к вопросу об отдельных микросистемах лексических единиц.
Однако до настоящего момента не появилось четкой дефиниции для обозначения групп лексических единиц, объединенных по какому-либо общему принципу. Помимо термина лексико-семантическое поле лингвисты используют термины лексико-семантическая группа, тематическая группа и т.п.
Мы придерживаемся мнения, что все вышеперечисленные термины соотносятся друг с другом как частное с целым и представляют собой вертикаль, на которой наиболее общим значением обладает лексико-семантическое поле. Объединяет все эти термины тот факт, что все они представляют лексику как структурированную систему, единицы которой находятся как в однолинейных парадигматических отношениях, так и в отношениях оппозиции по определенным семантическим признакам. На формирование и стратификацию лексического состава языка оказывают влияние не только лингвистические факторы (как, например, отношение лексем друг к другу), но и экстралингвистические, определяющие содержание и функционирование слов. При этом их изолированное рассмотрение не представляется возможным. Парадигматические отношения между лексическими единицами языка являются зеркальным отражением отношений между явлениями окружающей действительности. Особенно ярко такая экстралингвистическая обусловленность отношений выражена в блоках конкретно-предметной лексики «предметы обихода», «одежда», «мебель» и т.п.
Лексико-семантические поля могут состоять как из слов различных частей речи, так и слов одной части речи. Составным компонентом лексико-семантического поля является лексико-семантическая группа. Согласно Л.М. Васильеву, «термином лексико-семантическая группа можно обозначить любой семантический класс слов (лексем), объединенных хотя бы одной общей лексической парадигматической семой или хотя бы одним общим семантическим множителем» [Васильев, 1971: ПО].
По мнению же Э.В. Кузнецовой, лексико-семантические группы объединяют в себе слова одной части речи, «в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимум еще одна общая сема -категориально-лексическая (архисема)» [Кузнецова, 1982: 74].
А.А. Уфимцева разграничивает два основных принципа объединения слов в лексико-семантические группы:
по принадлежности к одной предметной области (названия животных, одежды и т.п.);
на основе гипонимических отношений и одинакового уровня абстракции.
По справедливому замечанию А.А. Уфимцевой, несмотря на тот факт, что изучение подобных групп и ограничивается своеобразной инвентаризацией по типу: «предметы домашнего обихода», «части тела», «виды одежды», «постройки» и т.п. и даже не ставит своей задачей вскрыть внутренние семантические связи слов, тем не менее, помогает определить, как, в каких лексических единицах идет опредмечивание материального мира, как «членится» при помощи лексики опыт данного мира [Уфимцева, 1962: 133; 1968: 173].
...Подобные документы
Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015