Тематическая группа названий верхней одежды в русском и английском языках

Взаимодействие языка и культуры. Номинативный механизм порождения лингвокультурем - наименований одежды. Сопоставление степени выраженности культурного компонента в лексических единицах тематической группы "верхняя одежда" в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 17.06.2023
Размер файла 165,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

combination

«социальное событие - предмет, связанный с этим событием»

derby

«целое -- часть целого»

zipper^ heels.

3. Процесс изменения значений в связи с эмоциональной окраской, сопровождающей предметно-логическое значение слова, например, в среднеанглийский период слово mobcap прошло развитие значений от пренебрежительного «головной убор черни» до «домашний чепец» в современном английском языке.

Некоторые лингвокультуремы тематического поля «одежда» созданы фонологическим способом (ономатопеей) и представляют собой уникальные конфигурации звуков: тиитии (пижама), tutu (пачка балерины). Примером ономатопеи (звукоподражания) является лингвокультурема flip-flop (шлепанец).

Представляет интерес образование лингвокультурем monokini (женский купальный костюм, состоящий только из плавок) и tankini (женский купальный костюм, состоящий из плавок и майки), которые являются производными от слова bikini (женский купальный костюм, состоящий из плавок и лифа). В некоторых этимологических словарях утверждается, что слово bikini произошло от названия атолла в Тихом океане, в архипелаге Маршалловых островов, который обнажился в ходе испытаний американцами атомной бомбы в 1946 году. Осмелимся предположить, что слово monokini обязано своим появлением тому факту, что лингвокультурема bikini по структуре напоминает сочетание морфем греческого происхождения, где Ы-имеет значение «два». Так как bikini - это купальный костюм, состоящий из двух частей, по аналогии, путем добавления морфемы mono- и была создана лингвокультурема monokini, представляющая собой купальный костюм, состоящий из одной части. Что же касается лингвокультуремы tankini, где к неизменной части -kini добавляется основа tank, указующая на форму лифа от купальника.

В исследуемой тематической группе довольно часто встречаются так называемые «литерные» номинативные единицы, в составе которых есть заглавные буквы: G-string, G-suit, T-shirt, A-line dress, V-neck.

Широкое распространение в английском языке получил способ номинации с использованием брэнда (названия) фирмы, производящей тот или иной вид одежды: reeboks (от Reebok), plimsolls (от Plimsoll line), В. V.D. 's (от В. V.D.), London Fog (от London Fog), greenders (от Greender 's).

В целом, специфика культурно-маркированных наименований одежды заключается в том, что в основе образования всех исследуемых лингвокультурем и в английском, и в русском языке лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения. Иными словами сначала между мотивирующим и мотивируемым словом устанавливается ассоциативная связь, основанная на сходстве или смежности и только потом мотивированное слово «обрастает» различного рода флексиями. Это является свидетельством того, что, несмотря на все многообразие номинативных моделей, наибольшей продуктивностью отличаются метафора и метонимия.

В данной главе мы рассмотрели лингвокультуремы исследуемой группы с морфологической точки зрения, т.е. с точки зрения номинативных моделей, используемых в процессе образования культурно-маркированных наименований. Семантическая сторона вопроса будет рассмотрена нами в следующей главе.

Таким образом, номинативная деятельность является основополагающим для языка фактором. Именно в процессе этой деятельности в языке фиксируются факты окружающей действительности и передается все многообразие накопленного человечеством опыта.

Любой язык представляет собой систему, где все лексические единицы находятся друг с другом в некоторых семантических отношениях и образуют некоторую парадигму. Парадигматические отношения между лексическими единицами языка являются зеркальным отражением отношений между явлениями окружающей действительности. Особенно ярко такая экстралингвистическая обусловленность отношений выражена в блоках конкретно-предметной лексики. Несмотря на многообразие терминов, употребляемых для обозначения семантической парадигмы (лексико-семантическая группа, лексико-семантическое поле, тематическая группа и т.д.), мы придерживаемся мнения, что все они соотносятся друг с другом как частное с целым и представляют собой вертикаль, на которой наиболее общим значением обладает лексико-семантическое поле. Поскольку в нашем исследовании мы обращаемся к лингвокультуремам-существительным, связанным общей семантической темой и принадлежащих к одному семантическому полю «одежда», мы наиболее удачным термином для обозначения такого рода парадигмы считаем термин тематическая группа. Критерием отбора наименований исследуемой тематической группы послужило наличие у них семантического признака «одежда» и поскольку во всех определениях данного слова в первое значение входит вся совокупность предметов, надеваемых на тело, мы под лексемой одежда в нашем исследовании понимаем не только одежду в виде брюк, платья и т.п., но и головные уборы, обувь, белье, элементы декора и т.д.

Названия одежды как английского, так и русского языков в синхроническом разрезе можно разделить на названия первичной номинации (воспринимающиеся носителями языка как первообразные) и названия вторичной номинации (происхождение которых можно проследить во внутренней форме слова, не прибегая к этимологическому анализу). Вторичная номинация основывается на принципе ассоциативности человеческого мышления, которое в процессе создания нового имени устанавливает неповторимые образные ассоциации по сходству или по смежности между предметами окружающей действительности. И в этом случае две реалии находятся друг с другом в отношениях мотивации, где слово, выступающее в качестве основы для нового имени, является мотивантом, а производное от него мотивированной лексической единицей.

Теория производной или мотивационной номинации, к которой мы обращаемся в нашем исследовании позволяет проследить как тот или иной язык путем отсечения множества второстепенных, несущественных свойств предмета вычленяет один наиболее броский признак, который ложится в основу именования. Данная теория дает возможность уяснить природу мотивации и выявить, как отражены в языке национально-специфические связи между объектами окружающей действительности.

Изучение лингвокультурем английского и русского языков с точки зрения их образования представляет определенную трудность, поскольку сопоставляемые языки имеют совершенно отличное строение. Английский язык по своей архитектонике является языком аналитическим, русский язык -синтетическим. Однако, как показало наше исследование, несмотря на очевидную разноплановость, оба языка имеют в своем номинативном арсенале много схожего. Для обозначения нового понятия и в английском, и в русском языках могут использоваться разнообразные средства (аффиксация, заимствование, создание нового наименования посредством описания уже имеющегося в языке). Как в английском, так и в русском языках большинство наименований одежды, образованных вторичной номинацией представляют собой суффиксальные образования. В обоих языках все лингвокультуремы, образованные путем прибавления суффикса к мотивирующей основе можно разделить на три группы:

Лингвокультуремы, мотивированные глаголами, с общим словообразовательным значением «носитель процессуального признака».

Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными, со словообразовательным значением «носитель признака».

Лингвокультуремы, мотивированные существительными, со словообразовательным значением «носитель предметного признака».

Мотивирующей основой для лингвокультурем русского языка исследуемой группы, образованных префиксально-суффиксальным способом, послужили существительные. С помощью префиксов выражаются значения, уточняющие, конкретизирующие характер отношения предмета к признаку, названному мотивирующим словом. Эти значения группируются следующим образом: 1) пространственно-временные значения, уточняющие расположение предмета, названного мотивированным словом, относительно предмета, названного мотивирующим словом; 2) значение отсутствия предмета, названного мотивирующим словом, в предмете, выраженном мотивированным существительным. Для английского языка в данной тематической группе префиксально-суффиксальная словообразовательная модель оказалась непродуктивной.

Для обеих языковых систем в исследуемой тематической группе характерно образование наименований путем сложения двух основ. Способом сложения образуются существительные, которые объединяют значения основ мотивирующих слов в одно сложное значение. В качестве первой основы выступают основы существительных (в обоих языках исследования) и основы глаголов (в русском языке). В качестве конкретизирующей основы могут выступать: 1) основы существительных; 2) основы глаголов; 3) основы прилагательных и 4) основы числительных.

Семантическая смена значения при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» ограничивается двумя моделями -- метафорической и метонимической. Данный факт закономерен, т.к. предметом исследования являются лингвокультуремы-существительные.

Таким образом, в ходе проведенного исследования были выявлены как сходства, так и различия в номинативных системах английского и русского языков. Полученные данные позволяют нам также утверждать, что специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования всех исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения. Иными словами сначала между мотивирующим и мотивируемым словами устанавливается ассоциативная связь, основанная на сходстве или смежности и только потом мотивированное слово «обрастает» различного рода флексиями. Это является свидетельством того, что, несмотря на все разнообразие номинативных моделей, наибольшей продуктивностью отличаются метафора и метонимия. Ассоциативная природа этих тропов задействуются уникальные, свойственные только данному языковому сообществу номинативные механизмы, которые и отражают культуру народа.

лингвокультурема верхняя одежда язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

\История исследования феномена взаимодействия языка и культуры насчитывает более двух столетий, но лишь в конце XX века появилась наука, изучающая проблему в комплексе - лингвокультурология, уже само название которой подчеркивает двунаправленность тандема «Язык -- Культура».

Тезис о том, что язык, будучи хранителем накопленного множеством поколений опыта, является при этом транслятором культуры нации, уже не ставится под сомнение. В результате этой «культурной трансляции» складывается национально-специфическая для каждого языка, общая для всех его носителей система взглядов, что позволяет нам с уверенностью говорить о существовании языковой картины мира, уникальной для каждой нации.

Ментальность народа отражается в языке на всех его уровнях. Однако наиболее ярко это проявляется в области лексики, поскольку именно в семантике лексических единиц через систему ассоциаций и фоновых знаний, присущих только данной конкретной языковой общности, формируется национальная картина мира. Способ отображения в языке окружающей действительности и средства, которые для этого используются, неповторимы для каждого языкового коллектива. Изучение особенностей такого «семантического картирования» позволяет выявить универсальное и специфическое для того или иного языка. В основу именования ложится признак, существенный для языкового сознания, определяя тем самым его неповторимость. Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения (лингвокультурем), большую часть среди которых составляет предметно-бытовая лексика и, в частности, наименования предметов одежды. В нашей работе мы рассматривали те наименования, культурный компонент в значении которых можно вычленить, синхронно реконструировав конечный словообразовательный акт, приведший к образованию данной единицы. Это мотивированные наименования вторичной номинации, значение которых может быть объяснено через значение мотивировавшего их слова.

Семантическое значение слова в английском и русском языках может полностью совпадать и, в то же время, оба языка могут обладать определенным количеством значений, характерных только для системы одного из них и чуждых для системы другого. Парадигматическая организация лексической системы языка предполагает наличие некоторых групп лексики, объединенных по какому-либо принципу и находящихся друг с другом в некоторых отношениях. Мы под парадигмой «тематическая группа наименований предметов одежды» понимаем всю совокупность лексических единиц, относящихся к категории «существительное» и имеющих в своей семантике компонент «предмет, надеваемый на тело». В исследуемую тематическую группу по нашему мнению входят не только предметы одежды, такие как брюки, платье и т.п., но и обувь, и головные уборы, а также некоторые элементы декора.

В ходе сопоставительного анализа словообразовательных моделей, задействованных при создании лингвокультурем тематической группы «одежда», несмотря на разносистемность исследуемых языков, нами был выявлен ряд закономерностей. Так, например, и в английском, и в русском языках образование интересующих нас лингвокультурем проходит двумя способами: 1) грамматическим (аффиксальным или по конверсии) и 2) семантическим (когда при сохранении морфологического облика слова, меняется его значение или появляются оттенки нового значения). В обоих языках сравнения лингвокультуремы подразделяются на: 1) мотивированные глаголами; 2) мотивированные прилагательными; 3) мотивированные существительными, также были отмечены единичные случаи лингвокультурем, мотивированных числительными.

Как правило, лингвокультуремы, мотивированные глаголами в обоих языках сопоставления, имеют значение «носитель процессуального признака, названного мотивирующим словом» или «орудие, объект, результат действия, названного мотивирующим словом». Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными, обладают значением «носитель признака, названного мотивирующим словом». Лингвокультуремы, мотивированные существительным, выражают значение «носитель признака отнесенности к предмету или явлению, названному мотивирующим словом».

Совершенно очевидно, что в русском языке, который является языком флективного типа, большая часть исследуемых лингвокультурем образована аффиксальным способом, в то время как в английском языке, чей строй является аналитическим, больший процент составляют лингвокультуремы, образованные по конверсии (не характерной для русского языка) или путем сложения. Что касается семантического способа образования лингвокультурем тематической группы «одежда», то, поскольку мы исследовали лингвокультуремы-существительные, перенос значения происходил либо по пути метафоризации, либо по пути метонимизации. При этом метафорический перенос в обоих языках сопоставления в подавляющем большинстве случаев основан на сходстве формы. Метонимический перенос значения превалирует над метафорическим, причем в английском языке количество лингвокультурем-метонимий не только в два раза превышает количество лингвокультурем-метафор, но и почти в три раза превышает количество аналогичных лингвокультурем в русском языке. В качестве отличительной черты словообразования в английском языке, несомненно, можно отметить фонологический и литерный способы, а также лексикализацию свободного сочетания слов, что совершенно не свойственно русскому языку. Все полученные в ходе морфемного анализа результаты были впоследствии подтверждены нами в анализе мотивологической основы образования лингвокультурем исследуемой группы.

Мы исследовали тематическую группу «одежда», прежде всего, на мотивологическом уровне путем мотивационно-сопоставительного анализа лексических единиц данной группы в английском и русском языках. Как известно, любая языковая картина мира состоит из семантических континуумов. Однако каждое национальное языковое сознание избирает собственные способы членения этих континуумов. Эти способы определяются тем, какие понятийные сферы привлекаются для обозначения одежды в английском и русском языках, какие образы и понятия закреплены в их внутренних формах, по каким направлениям осуществляется мотивация лексики.

В ходе проведенного мотивационно-сопоставительного анализа было обнаружено, что мотивация лингвокультурем, обозначающих одежду, подчиняется определенной закономерности как в английском, так и в русском языках и осуществляется по схожим номинативным принципам, связывающим наименования одежды с конкретной семантической областью. Это объясняется тем, что по большей части одежда универсальна для обоих сопоставляемых языков, однако форма выражения наименований предметов одежды различна вследствие отличия языковых картин мира английского и русского языков. На основе мотивировочных признаков в исследуемой тематической группе в английском и русском языках нами было выделено 12 и 13 групп принципов номинации соответственно.

В основном, принципы номинации в обоих языках сравнения совпадают. В основу именования предметов одежды ложатся следующие мотивировочные признаки: «форма», «цель использования вещи (назначение)», «используемый материал», «социальная, национальная и профессиональной принадлежность», «отношение к действию», «способ ношения», «название частей человеческого тела», «наличие/отсутствие какой-либо детали», «способ производства», «место», «свойство», «возраст и половая принадлежность», «время года/суток». Однако количественная наполняемость этих групп в английском и русском языках различна. И, хотя в обоих случаях доминантным оказался признак «форма» (что свидетельствует о важности зрительного восприятия для номинации), в остальном распределение лингвокультурем в тематической группе «одежда» по мотивировочным признакам в каждом из языков исследования имеет свои особенности.

Для менталитета русского языкового коллектива оказался существенным признак «способ производства» предмета одежды, для английского языкового коллектива этот признак вообще не имеет никакого значения. Однако для английского языка значимым является другой аспект -«производитель предмета одежды», что свидетельствует о важности для его носителей репутации фирмы, производящей тот или иной товар. Мы предполагаем, что, используя в лингвокультуремах-наименованиях одежды брэнд фирмы, их выпускающей, носители английского языка как бы передают друг другу «закодированные сообщения» о качестве товара. В современном русском языке данное явление представлено только на уровне заимствований опять же из английского языка {гриндерсы, рибок) и проявляется в основном в разговорной речи.

Также для английского языка характерна большая по сравнению с русским языком антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, что проявляется в склонности к использованию в наименованиях одежды имен собственных, топонимических названий и т.п. Это, на наш взгляд, свидетельствует о предрасположенности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира. И, если в английском языке большая часть групп принципов номинации, так или иначе, связана со свойствами предметов одежды и их качеством, то носителей русского языка больше интересует их «действенная», «активная» сторона (назначение предмета, способ его применения, в результате какого действия появился предмет и т.д.). Это, по нашему мнению, отражает общую тенденцию в формировании языковых картин мира сопоставляемых языков. Русская языковая картина мира предстает, как картина «действие», английская языковая картина мира, как картина «признак».

Склонность к метонимизации, которую проявили оба языка, имеет также разную форму выражения: в английском языке в 27% случаев это модель «место - предмет», в 17% - модель «человек -- предмет» (что является еще одним доказательством антропоцентричности английского мышления), модель «действие - предмет» представлена лишь в 2% случаев. В русском языке складывается совершенно иная картина: самый большой процент (27%) лингвокультурем образован по модели «действие -- предмет», что подтверждает нашу гипотезу о важности деятельностного аспекта для русского языкового менталитета.

В результате проведенного исследования, мы пришли к заключению, что каждый язык является неотъемлемой частью национального менталитета, образа жизни и национальной истории народа-носителя. Единство языка и культуры подтверждается тем фактом, что культурный компонент находит свое выражение в специфике как номинативной системы каждого языка в целом, так и ее отдельных участков в частности.

Дальнейшие исследования в данном направлении могли бы осуществляться в русле изучения взаимовлияния английского и русского языков на систему мотивационнои номинации друг друга, а также в рамках изучения универсальности и специфичности картин мира данных языков. Интересной также представляется разработка данного вопроса с психолингвистической точки зрения.

В перспективе сопоставительное лингвокультурологическое описание различных тематических групп лексики могло бы проводится как в синхроническом, так и в диахроническом направлениях. Также возможно изучение влияния культурных и исторических отношений между народами на преобразования в лексическом составе языков.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Акопов, Г.В. Феномен ментальносте как проблема сознания [Текст] / Г.В. Акопов, Т.В. Иванова // Психологический журнал. - М.: Изд-во РАН, 2003. - Т. 24, № 1. - С. 47-55.

2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) [Текст]: монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. - 220 с.

3. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н.Н. Амосова. -- М.: Изд-во иностр. литературы, 1956. -- 218 с.

4. Апресян, Ю.Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1963. - С. 102-149.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - М., 1995. -№1.-С. 37-62.

6. Арутюнов, О.А. Передача информации как механизм существования этносоциальных и биологических групп человечества [Текст] / О.А. Арутюнов, Н.Н. Чебоксаров // Расы и народы. - М.: Наука, 1972. -Вып. 2. - С. 8-30.

7. Арутюнова, Н.Д. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис [Текст] / Н.Д. Арутюнова и др.; отв. ред. Т.В. Булыгина. - Российская академия наук; Институт языкознания. - М.: Наука, 1992.-280 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -- 2-е изд. -- М.: Языки русской культуры, 1999. - 893 с.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова -- М.: Советская энциклопедия, 1966. -- 606 с.

10. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] І Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1961.- 394 с.

11. Белик, Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка: на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина (в обществе и семье)» [Текст]: дис.... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Велик. - М., 2003. -255 с.

12. Белик, Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка: на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина (в обществе и семье)» [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Велик. -- М.: Изд-во Моск. пед. гос. ун-та, 2003. - 19 с.

13. Богатырев, П.Г. Функционально-структуральное изучение фольклора: (малоизвестные и неопубл. работы) / П.Г. Богатырев; Российская акад. наук, Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. - М.: ИМЛИ РАН, 2006. - 286 c.

14. Богатырев,П.Г. Народная культура славян / П.Г. Богатырев; сост. Е.С. Новик, Б.С. Долгий; под общ. ред. Е.С. Новик. - М.: О.Г.И, 2007. -360 с.

15. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке. Избранные труды по языкознанию [Текст]: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 382 с; Т. 2 - 386 с.

16. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

17. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа [Текст] / Г.А. Брутян. - Ереван: Луйс, 1968.-120 с.

18. Вандриес, Ж. Язык = Le langage: лингвистическое введение в историю [Текст] / Ж. Вандриес; примеч. П.С. Кузнецова; ред. и предисл. P.O. Шор; пер. с фр. - Изд. 3-е, стер. - М.: УРСС, 2004. - 407 с.

19. Вановская, Л.А. Семантика русской одежды (На материале тамбовских говоров) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Вановская. - Тамбов, 2003.-212 с.

20. Васильев, Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л.М. Васильев //Вопросы языкознания. - М., 1971. - № 5. - С. 105-113. 26.Васильев, Л.М. Семантика русского глагола [Текст] / Л.М. Васильев. -

21. М.: Высшая школа, 1981. - 186 с. 27.Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика [Текст] /

22. Л.М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 175 с. 28.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая; отв.

23. ред. М.А. Кронгауз, вступ, ст. Е.В. Падучевой; пер. с англ. -- М.: Русские

24. словари, 1997. - 416 с. 29.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка [Текст] /

25. А. Вежбицкая; под ред. Т.В. Булыгиной; пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

26. Вейсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа = Muttersprache und geistesbildung [Текст] I Й.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ, ст. и коммент.

27. О.А. Радченко. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: УРСС, 2004. - 229 с. ЗІ.Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) [Текст] / Т.И. Вендина. - М.: Индрик, 1998. -236 с.

28. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1973. - 235 с.

29. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

30. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика [Текст] / А.Н. Веселовский; вступ, ст. И.К. Горского; коммент. В.В. Мочаловой. -- М.: Высшая школа, 1989.-404 с.

31. Вильмс, Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков) [Текст]: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Е. Вильмс. - Волгоград, 1997. - 24 с.

32. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) [Текст]: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В.В. Виноградов. - 3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

33. Виноградов, В.В. История слов [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Институт русского языка РАН, 1999. - 1138 с. 38.Виноградов, В.В. Русский язык [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Рус. яз., 2001.-285 с.

34. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку [Текст] /Г.О.Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.

35. Витгенштейн, Л. Избранные работы (1889-1951) / Л. Витгенштейн. - М.:Территория будущего, 2005. - 436 с. 41.Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат [Электронный ресурс] /

36. Л. Витгенштейн. -- Электронная библиотека Института философии РАН.

37. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] /

38. С.Г. Воркачев // Филологические науки. - М., 2001. - № 1. - С. 64-72.

39. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка [Текст]:Тория описания языка и культуры во взаимодействии /В.В. Воробьев. -- М.: Ин-т русск. яз им. А.С. Пушкина, 1994. - 76 с.

40. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст] /В.В. Воробьев. - М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. - 170 с.

41. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст]: монография / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

42. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии [Текст] / В.В. Воробьев //Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999): докл. и сообщ. русских ученых. - М., 1999. - С. 96-117.

43. .Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский // Собр. соч.:в 6 т. - М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - 503 с.

44. Гачев, Г.Д. Национальный эрос в культуре [Текст]: / Г.Д. Гачев //Общественные науки и современность. - М.: Изд-во РАН, 1996. - № б - С. 134-140.

45. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира [Текст] / Г.Д. Гачев. - М.: Академия, 1998. - 432 с. 5О.

46. Гердт, А.С. О специфике словообразовательного анализа в рамках одной лексической группы [Текст] / А.С. Герд // Очерки по словообразованию и словоупотреблению. -- Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. -- С. 19-36. 51

47. Гердт, А.С. Введение в этнолингвистику [Текст]: учебное пособие /А.С. Герд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. - 91 с.

48. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

49. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985, 1988.-215 с.

50. .Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1980. - Т. 1 - 699 с; Т. 2. - 779 с; Т. 3 - 555 с; Т. 4. - 683 с.

51. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4 т./ В.И. Даль. - М.: Изд. центр «Терра», 1995. - Т. 2: И - О. - 779 с.

52. Даукаева, Г.Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.Р. Даукаева. - Уфа, 2004. - 208 с.

53. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания [Текст] /

54. П.Н. Денисов. - М.: Русский язык, 1980. - 160 с.

55. Дранникова, Н.В. Материалы к Пинежскому этнодиалектному словарю Н.В. Дранникова [Текст] / Н.В. Дранникова // Живая старина. - М., 2000. - №1.-С. 45-47. 59.Евгеньева, А.П. Основные вопросы лексической синонимии [Текст] /

56. А.П. Евгеньева // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1966. - С. 4-29. бО.Ерасов, Б.С. Социальная культурология [Текст]: учеб. для вузов /Б.С. Ерасов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 590 с.

57. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка [Электронный ресурс] /Т.Ф. Ефремова. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/

58. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик; Волгогр. гос. пед. ин-т. - М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2002. -- 333 с.

59. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

60. Каштанова, Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Е. Каштанова. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1997.-23 с.

61. Каштанова, Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектами анализ) [Текст]: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.Е. Каштанова. - Екатеринбург, 1997. - 231 с. бб.

62. Киреева, И.В. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности русской кухонно-бытовой лексики [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /И.В. Киреева. -Краснодар, 2005. - 163 с.

63. Кияк, Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц [Текст] /Т.Р. Кияк // Вопросы языкознания. - М, 1989. - № 1. - С. 98-107.

64. Коготкова, Т.С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) [Текст] / Т.С. Коготкова. -- М.: Наука, 1979. - 311 с.

65. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] /Н.Г. Комлев. - М.: Наука, 1969. - 192 с. 70.Кондаков, И.В. Введение в историю русской культуры (теоретический очерк) [Текст]: учеб. для вузов / И.В. Кондаков. - М.: Наука, 1994. - 375 с.

66. Кошарская, С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию [Текст] / С.А. Кошарская. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999.-142 с. 72. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология [Текст]: курс лекций / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с. 73 .

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.