Формування та функціонування сучасної юрислінгвістики на аналізі спеціалізованих двомовних словників юридичних термінів

Лексико-фразеологічні норми щодо відповідного та правильного вживання термінів, тобто враховувати лінгвістичну нормативність та походження терміну. Тенденції формування та розвитку універсальної юридичної лексики, особливості європейського права.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.07.2024
Размер файла 84,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обидва слова беруть свій початок від терміна за римським приватним правом «corruptio», який означає лише «підкуповую», дієслово «corrumpiere» означає «підкуповувати». Як бачимо термін досить вузький за значенням і не розповсюджується на соціальні явища. Переклад даного слова досить конкретний та однозначний. Слід зазначити, що вся юридична термінологія римського приватного права досить чітка, лаконічна, однозначна, конкретна з метою запобігання непорозумінь, судових спорів, конфліктів серед зацікавлених осіб. Терміни, які є носіями визначеної когнітивної інформації, фіксовані за змістом, мають одне значення в сфері права та нульове стилістичне забарвлення. Це пов'язано з тим, що основу юриспруденції складають дефініції римського права, які й досі активно вивчаються дослідниками різних юридичних галузей, продовжують сприйматися різними

системами права, не втрачають своєї актуальності, а продовжують об'єднувати юристів різних галузей на міжнародному рівні, сприймати латинізми та утворювати з мертвої мови нові юридичні та суспільно-політичні терміни.

Таким чином, саме мова римських правників започаткувала сучасну юридичну термінологію різних країн (в тому числі України та англомовних країн), вплинула на подальший розвиток юридичної термінології багатьох країн, оскільки мова юристів з римського права не лише не втратила своєї актуальності, а розширила межі свого функціонування і стала об'єднувальним фактором серед сучасних знавців права на міжнародному рівні та будівельним матеріалом для створення нових юридичних термінів. З особливою рельєфністю виступає властива римському праву багатовікова мудрість, ії регулятивний характер та стабілізуюча роль. Латинська юридична фразеологія та афористика з гуманістичною направленістю проіснували два тисячоліття і не втратили актуальності, а також продовжують впливати на сучасне законодавство багатьох країн, на сучасну юридичну лексику та об'єднують науковців-правників та практикуючих юристів різних країн. Терміни-латинізми, значення яких розуміють фахівці права, потребують спеціальних юридичних знань, але не потребують послуг перекладача з латинської або англійської мов чи навпаки з української мови.

У випадку дослідження юридичних термінів досить логічно розглядати етимологічну характеристику термінів. Дослідник Гриньов С.В. називає чотири фактори, на підставі яких відбувається класифікація термінів. Один з них - це історичні особливості походження терміну. За походженням розрізняють власні терміни, запозичені, інтернаціональні та гібридні. В англомовній юридичній термінології запозичені терміни значно переважають над власними, оскільки це

пов'язано з історичними подіями, розвитком римського права та формуванням юридичної термінології.

В процесі становлення та розвитку англомовного права виділяють наступні періоди:

1) Древньоанглійський період, хронологічно це період триває до ХІ

століття, - це період становлення власної держави, створення власної мови та відповідно йде процес створення власних законів та місцевих правових звичаїв. Але в цей період латинська мова функціонує як міжнародна мова спілкування, мова дипломатичних відносин багатьох країн, мова панівної релігії в Європі - мова каталицтва з центром в Ватікані.

2) Середньоанглійський період, хронологічно це період ХІІ -ХУ століття, цей період розвитку мови, держави, права, законів, намагання удосконалити, прояв зацікавленості до Римських надбань, до першоджерел багатьох науковців, дослідження яких були описані та систематизовані в Стародавньому Римі, пізніше в Римській Імперії.

3) Раньоновоанглійський період, хронологічно це період ХУІ - ХУІІ

століття, це епоха Відродження, коли діячи культури, мистецтва, літератури, архітектури, науки спрямували свої погляди до надбань античності, в тому числі звернули свою увагу знавці права до надбань Римського права, вивчення та спроби створити аналогічно-зразкове, а також запозичити в максимальному об'ємі.

4) ХУІІІ століття - це період епохи Просвітництва, в цей період також

продовжується вивчення зразкових надбань попередніх поколінь, запозичення культурної, наукової спадщини, мистецтва, літератури, мови особливо вражала спадщина

Римської держави, також відбувається максимальне сприйняття та адаптація під свою епоху, пошук спільного.

5) Сучасний період - це період ретельного вивчення різних теорій;

глибокого синтезу й аналізу, компаристивістичних досліджень, використання сучасних методів вивчення інформації; пошук, сприйняття та використання досконалих та вдалих моделей, явищ, механізмів, в тому числі відбувається рецепція римського права в сфері юриспруденції, в чому і проявляється найбільший вплив латинської мови на творення сучасної термінології, в тому числі юридичної термінології.

Слід зазначити, що навіть у древньоанглійський період було характерним запозичення з латинської мови, наприклад слово «canon», що означає «канон, правило, закон» увійшло до англійської, але на її розвиток впливали й інші мови, наприклад, скандинавська, отже скандинавізмом є таке слово як «law», що в перекладі означає «закон, право». Так, починаючи з ХІ століття зацікавленість до латинської мови не зникала, а лише посилювалася, тим більше до юридичної термінології виникав не лише інтерес теоретичний, а й практичний, оскільки базіс юриспруденції належить римському праву як найдосконалішому. В роботі зроблено акцент на сприйнятті й запозиченні юридичної термінології, юридичних понять, юридичних інститутів, юридичних явищ різними країнами. Так латинізм увійшовши до англійської мови через французьку мову, наприклад «prison», що в перекладі означає «в'язниця»; «jurisdiction», що в перекладі означає «юрисдикція»; «privilege», що в перекладі означає «привілегія». Таким чином, запозичення з латинської мови безпосередньо та через французьку мову складають більше половини юридичних термінів. Так, науковець Авкова О.В.

досліджувала формування і функціонування англійської юридичної термінології і дійшла висновків, що 60% юридичних термінів запозичені з латинської мови [23].

Аналізуючи двомовні англо-українські словники юридичних термінів (тобто спеціалізовані словники) латинізми займають певну частину, п'ята частина термінів стовідсотково співпадає за перекладом, значенням та є дуже близьким за вимовою. Так на сто термінів двадцять латинізмів, які були сприйняті як англійською мовою, так й українською мовою. Існування та функціонування таких термінів підтверджує активна лексика юристів, насамперед в роботі використовується аналіз юридичних термінів на англійській мові з рішень по справах, які розглядалися Європейським судом з прав людини, міжнародними судами, Венеціанською комісією і знайшли своє відображення в Англо-українському словнику юридичних термінів за загальною редакцією професора С.В. Ківалова від 2017 року, пізніше було видання 2018 року. Такі видання були підготовлені колективом кафедри іноземних мов Національного університету «Одеська юридична академія»[24], в якому подані терміни з перекладом насамперед юридичного характеру, з виразами юридичного контексту та прикладами окремо взятих речень з судових європейських справ, крім того в словнику передбачені посилання на оригінальні документи. Серед таких юридичних термінів автори додали до спеціалізованих словників наступні юридичні терміни:

action n 1) акція, дія, діяння, вчинок, діяльність; 2) поведінка; 3) захід; 4) позов; 5) обвинувачення перед судом, судове переслідування, судова справа, судовий процес;

6) судочинство; 7) акт законодавчої влади; 8) чинність; 9) рішення експерта патентного відомства

~ action against the United States of America позов проти Сполучених Штатів Америки

~ action at law судовий позов

~ action brought вчинений (поданий) позов

e. g. The lower courts upheld the actions brought by the workers and Asklepios appealed to the referring court on a point of law.

~ action for the breach of a contract позов про розірвання контракту (угоди)

~ action in contract позов з угоди , позов за контрактом

adoption n 1) удочеріння, усиновлення, адопція; 2) прийняття (закону, постанови тощо); 3) підтвердження (заперечної угоди); 4) переховування (приховування) краденого

~ adoption of a collective labour agreement прийняття колективного трудового договору

e.g. The contracts of employment concluded between the workers and KLS FM, which did not belong to any employers ' association which had negotiated and participated in the adoption of a collective labour agreement, contained a `dynamic' referral clause providing that their employment relationship would be governed, as was the case before the transfer, by the Bundesmanteltarifvertrag fur Arbeiter gemeindlicher Verwaltungen undBetriebe ...

~ adoption law закон про усиновлення

~ adoption of Constitution прийняття конституції

~ adoption ofjudgement = adoption ofjudgment відмова від (права) апеляції на рішення суду

~ adoption of law прийняття закону

appeal n 1) заклик, відозва, звернення; 2) оскарження, апеляція, апелювання, апеляційна скарга; 3) апеляційне провадження; 4) опротестування (вироку або рішення суду

тощо); 5) право апеляції; 6) пропозиція суду відповідачеві дати пояснення щодо позову; 7) скарга потерпілого по справі приватного обвинувачення

~ appeal against disciplinary penalty = appeal against disciplinary punishment оскарження дисциплінарного стягнення

~ appeal against the judgement of the court = appeal against the judgment of the court оскарження судового рішення

appeal v 1) закликати, звертатися з відозвою, просити; 2) оскаржувати, апелювати, подавати апеляційну (касаційну) скаргу; 3) пропонувати відповідачу дати пояснення стосовно позову (про суд)

e. g. The lower courts upheld the actions brought by the workers and Asklepios appealed to the referring court on a point of law.

~ appeal against the judgement of the court = appeal against the judgment of the court оскаржувати рішення суду

argue v 1) обговорювати, стверджувати, заявляти;

2) аргументувати, доводити, наводити докази; 3) дискутувати

e.g. It argues that, after the transfer of the workers concerned to another

employer, those agreements should be applied as they originally stood (statically), meaning that only the terms of employment agreed in the contract of employment concluded with the transferor employer, based on the collective agreements referred to by that contract may be relied on against the transferee employer.

~ argue a case обговорювати справу

~ argue a case to the jury звертатися з аргументацією до присяжних

~ argue in favor of one's position аргументувати свою позицію

~ argue the law in accord with the interests of a client відстоювати право в інтересах клієнта

assistant n 1) помічник; 2) заступник (начальника, судді); 3) допоміжний засіб

~ a care assistant доглядальниця

e. g. The workers were employed at the hospital in Dreieich- Langen (Germany), which was then owned by a local authority. Mr Felja was a caretaker/gardener from 1978, while Ms Graf was employed as a care assistant from 1986.

~ assistant commissioner of police заступник комісара поліції

~ assistant attorney помічник адвоката

~ assistant judge помічник судді, заступник судді

~ assistant officer помічник посадової особи

~ assistant prosecutor помічник обвинувача

association n 1) асоціація, союз; 2) об'єднання осіб (без прав юридичної особи); 3) банківська корпорація; 3) судовий припис про притягнення судового чиновника та його підлеглих до здійснення посадових функцій у суді присяжних ~ employers' association об'єднання роботодавців

e.g. Like KLS FM, Asklepios is not bound, as a member of an employers' association, either to the BMT-G II (collective agreement for the public service, `TVoD '), which replaced it from 1 October 2005, or to the Tarifvertrag zur Uberleitung der Beschaftigten der kommunalen Arbeitgeber in den TVoD und zur Regelung des Ubergangsrechts (collective agreement on the transition of staff employed by municipal employers to the TVoD and the regulation of the transitional law).

e.g. The contracts of employment concluded between the workers and KLS FM, which did not belong to any employers ' association which had negotiated andparticipated in the adoption of a collective labour agreement, contained a `dynamic' referral

clause providing that their employment relationship would be governed, as was the case before the transfer, by the Bundesmanteltarifvertrag fur Arbeiter gemeindlicher Verwaltungen undBetriebe...

~ association agreement угода про асоційоване членство; угода про співпрацю (співробітництво)

~ association law закон про об'єднання

~ association of houseowners об'єднання власників будинків

~ association of lawyers асоціація правниківв

contract v 1) укладати комерційну угоду; 2) брати (шлюб); 3) приймати (зобов'язання); 4) робити (борги);

~ contract an alliance with a foreign country -- укладати союз з іноземною державою

contract n 1) контракт, комерційна угода (оборудка); 2) підряд на роботи; 3) угода за печаткою; 4) заручини; шлюбна угода

~ contract of employment трудова угода; контракт про роботу за наймом

e.g. The contracts of employment concluded between the workers and KLS FM, which did not belong to any employers ' association which had negotiated and participated in the adoption of a collective labour agreement, contained adynamic ' referral clause providing that their employment relationship would be governed, as was the case before the transfer, by the Bundesmanteltarifvertrag fur Arbeiter gemeindlicher Verwaltungen undBetriebe...

~ contract containing many stipulations -- контракт (угода), що містить багато застережень

~ contract a duty брати зобов'язання

~ contract a marriage укладати шлюбну угоду

~ contract of work and labor договір особистого найму

case n 1) приклад; 2) випадок, казус; 3) становище;

4) доводи; 5) фактичні обставини; 6) виклад фактичних обставин; 7) викладення вимог; 8) заява про фактичні обставини у справі, що повинна розглядатися вищим; 9) докази; 10) версія (слідства тощо); 11) аргументація по справі; 12) спірне питання у суді; 13) матеріали справи; 14) меморандум по справі; 15) судова справа; 16) обвинувачення (в суді); 17) деліктний позов по конкретних обставинах справи; 18) клієнт (адвоката); 19) особа, яка перебуває під наглядом; 20) судове рішення по справі; 21) судовий прецедент

e.g. The contracts of employment concluded between the workers and KLS FM, which did not belong to any employers ' association which had negotiated and participated in the adoption of a collective labour agreement, contained a `dynamic' referral clause providing that their employment relationship would be governed, as was the case before the transfer, by the Bundesmanteltarifvertrag fur Arbeiter gemeindlicher Verwaltungen und Betriebe

~ case of circumstantial evidence -- обвинувачення, засноване на непрямих доказах; версія, заснована на непрямих доказах

cases n судова практика

collective n 1) колектив

collective adj 1) колективний, спільний, колегіальний; 2) сукупний

~ collective bargaining agreement = collective bargaining contract колективна угода (між підприємцем і профспілкою)

~ collective labor agreement = collective labour agreement колективна трудова угода

e.g. The contracts of employment concluded between the workers and KLS FM, which did not belong to any employers '

association which had negotiated and participated in the adoption of a collective labour agreement, contained a `dynamic' referral clause providing that their employment relationship would be governed, as was the case before the transfer, by the Bundesmanteltarifvertrag fur Arbeiter gemeindlicher Verwaltungen undBetriebe

e.g. Federal framework collective agreement for employees of municipal authorities and businesses

~ collective labour contract = collective labor contract колективний трудовий договір, колективний трудовий контракт

~ collective petition колективна петиція, колективне прохання, колективне клопотання

company n 1) компанія; 2) корпорація; 3) товариство (організація)

e.g. On 1 July 2008, the part of the business where the workers were employed was transferred from KLS FM to another company in the group, namely Asklepios.

~ company law акціонерне право; законодавство про господарські товариства; закон про компанії

~ company lawyer адвокат компанії

~ company rules статут компанії (підприємства)

consensual adj 1) узгоджений; 2) консенсуальний

~ consensual contract -- консенсуальний договір; договір, заснований на усній домовленості сторін, консенсуальна угода

~ consensual leadership консенсуальне керівництво

~ consensual law консенсуальне право

e.g. Does Article 3 of Directive [2001/23] preclude a provision of national law which provides that, in the event of a transfer of an undertaking or business, all conditions of employment agreed between the transferor and the employee,

individually and in the exercise of their freedom of contract, in the contract of employment transfer to the transferee unaltered, as if he had himself agreed them in an individual contract with the employee, where national law provides for both consensual and unilateral adjustments by the transferee?

dispute v 1) дискутувати, сперечатися; 2) заперечувати, оспорювати, оскаржувати, ставити під сумнів; 3) чинити опір 4) проводити диспут

dispute n 1) спор, суперечка, дискусія, диспут, полеміка, обговорення; 2) спірне питання; 3) конфронтація; 4) конфлікт

e.g. The dispute in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling

~ dispute between an employee and an employer -- спор між працівником і роботодавцем

~ dispute between the executive and the legislature -- спор між виконавчою і законодавчою владами

~ dispute between workers and their employees -- спор між працівниками та роботодавцями

~ dispute over the interpretation of the terms of a collective bargaining agreement спор щодо тлумачення умов колективної угода

group v 1) групувати; 2) класифікувати

group n 1) група; 2) угруповання

e.g. On 1 July 2008, the part of the business where the workers were employed was transferred from KLS FM to another company in the group, namely Asklepios.

individual n 1) індивід, особа, окрема особа, особистість

2) фізична особа

~ individual about to stand trial особа, яка повинна постати перед судом

individual adj 1) окремий; 2) індивідуальний; 3) одноосібний, одноосібницький; 4) особистий

~ individual provision індивідуальне забезпечення, індивідуальне асигнування

e.g. If, according to the Court of Justice's answers to [Question 1(a) and (b)], an individual provision which has been agreed in an individual contract, under which certain provisions in a collective agreement are, dynamically and in the exercise of freedom of contract, incorporated into the employment contract, is not transferred unaltered to the transferee...

local adj 1) місцевий; 2) локальний; 3) вітчизняний

~ local government administration місцевий орган влади; орган місцевого самоврядування

~ local security service department місцеве управління служби безпеки

~ local administration місцева адміністрація

~ local agency місцевий орган влади

~ local authorities орган самоврядування міста

~ local authority органи місцевого самоврядування

e.g. In 1995, the local authority transferred the hospital to a limited liability company (GmbH), then, in 1997, the part of the hospital business where the workers were employed was transferred to KLS Facility Management GmbH(`KLS FM').

e.g. The workers were employed at the hospital in Dreieich- Langen (Germany), which was then owned by a local authority.

municipal n муніципальна рада

municipal adj 1) муніципальний; 2) самоврядний, який стосується місцевого самоврядування

~ municipal authority муніципальна влада; муніципальний орган

e.g. Federal framework collective agreement for employees of municipal authorities and businesses.

e.g. Like KLS FM, Asklepios is not bound, as a member of an employers ' association, either to the BMT-GII or the Tarifvertrag

fur den offentlichen Dienst (collective agreement for the public service, `TVoD '), which replaced it from 1 October 2005, or to the TarifVertrag zur Uberleitung der Beschaftigten der kommunalen Arbeitgeber in den TVoD und zur Regelung des Ubergangsrechts (collective agreement on the transition of staff employed by municipal employers to the TVoD and the regulation of the transitional law).

national n 1) підданий (ім. ) , громадянин; 2) вітчизна;

3) військова повинність

national adj 1) національний, державний; 2) федеральний, загальнодержавний; 3) внутрішньодержавний, вітчизняний;

4) народний

~ national law внутрішньодержавне право, національне (або федеральне) право; внутрішньодержавний (або федеральний) закон; національне (або федеральне) законодавство

e.g. Asklepios contends that Directive 2001/23 and Article 16 of the Charter preclude the legal consequence, provided for in national law, whereby the rules of the public service collective agreements to which the contract of employment refers apply dynamically.

~ National Assembly Національні збори (законодавчий орган); Державні збори (законодавчий орган)

~ national authority державна (або федеральна) влада; орган федеральної влади

~ national budget державний бюджет

proceedings n впровадження у справі; 2) звіт (про збори акціонерів) 3) звернення за судовою допомогою; 4) позов;

5) апеляційне провадження; 6) розгляд справи; 7) судова процедура, судовий процес; 8) судове переслідування; 9) засідання

~ legal proceedings судочинство; процесуальні дії; судовий процес; судовий розгляд

e.g. The workers brought legal proceedings seeking a declaration, in accordance with the `dynamic ' referral clause to the BMT-GII in their respective contracts of employment, that the provisions of the TVoD and the collective agreements supplementing it and the provisions of the collective agreement on the transition of staff employed by municipal employers to the TVoD and the regulation of the transitional law apply to their employment relationship in the version of those provisions in force at the date of their application.

~ proceedings in enforcement of law процес правозастосування

~ proceedings at law судочинство, судова процедура

~ proceedings in open court відкрите судове засідання

provide v 1) падавати, наділяти; 2) постановляти, ухвалювати; 3) обумовлювати, ставити за умову; 4) вживати (заходи); 5) забороняти; 6) передбачати, формулювати, встановлювати (в законі, нормі загального права тощо)

e.g. Article 3 of that directive provides:

The transferor's rights and obligations arising from a contract of employment or from an employment relationship existing on the date of a transfer shall, by reason of such transfer, be transferred to the transferee.

~ provide an accused with a counsel надавати адвоката заарештованому (обвинуваченому)

~ provide for the accession of new members -- передбачати можливість вступу нових членів

~ provide by law передбачати в законі; узаконювати

provided adj 1) забезпечений; 2) наданий; 3) передбачений;

4) обумовлений

~ provided for by collective agreement передбачений колективним договором (колективною угодою)

~ provided by the article передбачений статтею

~ provided by the law передбачений законом

~ provided by the rules передбачений правилами

~ provided in the budget передбачений бюджетом

providing n 1) наведення, надання; 2) забезпечення

~ providing counsel надання адвоката

~ providing evidence надання доказів

provision v 1) забезпечувати продовольством

provision n 1 ) забезпечення, надання (чогось);

2) передбачення (в законі, угоді тощо); 3) норма, положення (закону, угоди тощо); 4) запобіжний захід; 5) умова (угоди тощо); 6) резерв (у бухгалтерській справі)

~ provision of personal protection to high government officials забезпечення особистої охорони високопосадових урядовців

provisions n 1) резерви на покриття можливих втрат;

2) асигнування; резерви асигнувань; 3) резервовані суми; запаси; резерви на покриття втрат; сума резервування

e.g. Where those rights and obligations are subject to the provisions of a collective agreement or works agreement, they shall be incorporated into the employment relationship between the new owner and the employee and may not be amended in a manner unfavourable to the employee for at least one year following the date of the transfer. The second sentence shall not apply where the rights and obligations under the new owner are subject to the provisions of a different collective agreement or different works agreement.

public n 1) громадськість; 2) населення, народ;

3) суспільство; 4) публіка; 5) дотримання громадського порядку

public adj 1) громадський; 2) державний, національний; 3) казенний; муніципальний; 4) відкритий; публічний, публічно-правовий; 5) суспільний

~ public service державна служба

e.g. Like KLS FM, Asklepios is not bound, as a member of an employers ' association, either to the BMT-GII or the Tarifvertrag fur den offentlichen Dienst (collective agreement for the public service, `TVoD '), which replaced it from 1 October 2005...

~ public trial відкритий (публічний) судовий процес

regulation n 1) регулювання, врегулювання; 2) регламентація, регламентування; 3) впорядкування; 4) інструкція; 5) правило, норма; 6) постанова; 7) статут

~ regulation enforceable in a court of law норма, що застосовується в судовому порядку

~ regulation in international law міжнародно-правове регулювання

~ regulation of labor relations = regulation of labour relations регулювання трудових відносин

~ regulation of relations between workers and employers регулювання відносин між робітниками та роботодавцями

~ regulation of the transitional law регулювання перехідного права

e.g. the Tarifvertrag zur Uberleitung der Beschaftigten der kommunalen Arbeitgeber in den TVoD und zur Regelung des Ubergangsrechts (collective agreement on the transition of staff employed by municipal employers to the TVoD and the regulation of the transitional law)

~ regulation of wages and salaries -- регулювання ставок заробітної плати і окладів

respective adj відповідний

~ respective contract відповідний контракт

e.g. The workers brought legal proceedings seeking a declaration, in accordance with the `dynamic ' referral clause to the BMT-G II in their respective contracts of employment, that the provisions of the TVoD and the collective agreements

supplementing it and the provisions of the collective agreement on the transition of staff employed by municipal employers to the TVoD and the regulation of the transitional law apply to their employment relationship in the version of those provisions in force at the date of their application.

respectively adj 1) відповідно; 2) у вказаному порядку;

3) в зазначеному порядку

service adj 1) службовий

~ service certificate службове посвідчення

~ service passport службовий паспорт

service v 1) обслуговувати; 2) оплачувати; 3) погашати (борг); 4) здійснювати технічний огляд

service n 1) служба; 2) обслуговування, сервіс;

3) послуга; 4) повинність; 5) вручення (судового документа);

6) відбування (покарання); 7) виконання постанови суду;

8) оплата; 9) погашення (боргу)

~ service contract трудова угода, угода особистого найму ~ public service державна служба

e.g. Like KLS FM, Asklepios is not bound, as a member of an employers ' association, either to the BMT-GII or the Tarifvertrag fur den offentlichen Dienst (collective agreement for the public service, `TVoD '), which replaced it from 1 October 2005...

transaction n 1) ведення (справи); 2) укладання (комерційних операцій); 3) мирова угода, урегулювання спору шляхом компромісу (угоди сторін); 4) ділова (комерційна) операція; 5) здійснення (права); 6) передача (права)

~ legal transaction законна угода, законна операція

e.g. Where a business or part of a business is transferred to another owner by a legal transaction, the rights and obligations arising from the employment relationships existing on the date of the transfer shall pass to that owner.

transition n 1) перехід, переміщення; 2) перехідний період; 3) передача, перехід (влади); 4) перехідний процес

e.g. Tarifvertrag zur Uberleitung der Beschaftigten der kommunalen Arbeitgeber in den TVoD und zur Regelung des Ubergangsrechts (collective agreement on the transition of staff employed by municipal employers to the TVoD and the regulation of the transitional law)

~ transition from totalitarianism to democracy перехід від тоталітаризму до демократії

~ transition period перехідний період

transitional adj 1) перехідний; 2) тимчасовий; 3) проміжний

~ transitional government тимчасовий (перехідний ) уряд

~ the transitional law тимчасове законодавство; закон, що є чинним у перехідний період

e.g. the Tarifvertrag zur Uberleitung der Beschaftigten der kommunalen Arbeitgeber in den TVoD und zur Regelung des Ubergangsrechts (collective agreement on the transition of staff employed by municipal employers to the TVoD and the regulation of the transitional law).

~ transitional measure тимчасовий захід

~ transitional parliament тимчасовий парламент

~ transitional period тимчасовий парламент

version n версія (слідства тощо)

e.g. the regulation of the transitional law apply to their employment relationship in the version of those provisions in force at the date of their application.

В умовах сьогодення дуже актуальним є переклад та використання політико-юридичної термінології на різних мовах, насамперед на українській та англійській мовах, що продиктовано складним положенням нашої держави - військове протистояння агресору. Діяльність уряду нашої держави насамперед направлене на залучення інших країн до

співпраці та міжнародних перемовин, звертається увага міжнародних ЗМІ, дипломатів та урядів інших країн стосовно військової агресії на території України. Мова правників займає найважливіші позиції суспільного життя і є складовою сучасної цивілізації, яка обслуговує не лише вузькоспеціалізовану аудиторію юристів, а є прийнятною для державних чиновників, політиків, дипломатів та представників ЗМІ, а також здатна активізувати міжнародну спільноту до співпраці стосовно гуманітарної, фінансової та військово-технічної допомоги, чим і викликає найбільшу зацікавленість різних верств населення. Також фіксуються військові злочини, які належним чином оформлюються, в тому числі перекладаються англійською; та направляються відповідні судові справи до міжнародних судів, направляються відповідні звернення до Європейського Суду з прав людини.

Особливу увагу необхідно звернути на плідну міжнародну співпрацю України з країнами Європейського Союзу та Сполученими Штатами, активну роботу ЗМІ щодо освітлення подій та використання політико-юридичної термінології, що допомагає пошуку необхідних рішень під час перемовин. Зростає роль юридичної термінології, яка є інструментом правового знання і правової комунікації в сучасному суспільстві. В епоху глобалізації та інтеграції країн з різними правовими системами в світову спільноту дуже важливе знання юридичної термінології. Крім того питання, пов'язані з процесуальним правом, часто є загальними для багатьох країн і вирішуються на міжнародному рівні (Гаагська конвенція, Європейська конвенція, Міжнародні суди з прав людини), у лінгвістів виникає проблема термінологічної номінації спеціальних понять різних галузей юридичних знань. Такий розвиток

відносин між країнами вимагає не лише знання іноземної мови, але й уміння перекладати з однієї мови на іншу текстів юридичного характеру, де на допомогу приходить юрислі нгві стика.

Юридична лінгвістика (law linguistics) або юрислінгвістика - це досить нова область мовознавства, що лежить на стику мови і права, носить міждисциплінарний характер. Хоча взаємозв'язки мови і права очевидні завдяки впливу Римського права на різні правові системи країн в різні періоди часу.

Юристи Стародавнього Риму, сформулювавши положення про те, що «право може і повинно бути визначеним», відобразили в ньому те завдання, яке і покликане вирішувати юрислінгвистика, а саме, зробити юридичний текст точним за своїм змістом і одночасно зрозумілим. Юрислінгвістика покликана вирішувати найрізноманітніші проблеми лінгвоправового простору, як, наприклад, лінгвістична експертиза юридичних документів, створення рекомендацій по розробці текстів законів і інших нормативно-правових актів, теоретичні і практичні дослідження в області юридичного перекладу, криміналістичні дослідження у визначенні мовної стратегії тощо. Спочатку мова законодавства досліджувалася в першу чергу лише з точки зору його особливого функціонального стилю, спеціально призначеного для викладу і подальшого вживання правових норм. Тепер ці правила є основою для лінгвістичної експертизи нормативних актів(statutory act). [25. С. 426]

Саме юридичний термін - це слово або словосполучення, що виражає поняття з правової сфери суспільного життя і має визначення в юридичній літературі (нормативно-правових актах, юридичних словниках, довідниках, енциклопедіях, наукових працях тощо) [26. С. 482].

Проте процес термінотворення та терміновикористання має надзвичайно глибокий зміст, що продиктовано аналізом суспільних потреб сьогодення. Завдяки феномену римського права, ці терміни сформовані, реалізовані й актуальні, але обмежені у використані за лексичним значенням, що пов'язано з конкретикою використання і кожен термін є вузькоспеціалізованою номінантою, але всі разом складають групу міжнародного фонду термінів.

Актуальною також є проблема розуміння юридичного терміну при перекладі, що не допускає порушення структури оригінального терміну, хоча походження юридичних термінів має спільне коріння, про що свідчить аналіз англо- українських словників юридичних термінів та першоджерела римського права (такі приклади як contract - контракт - contractus, process - процес - processus лише зайвий раз підтверджують однакове розуміння цих термінів на трьох мовах: на латинській, українській та англійській мовах), проте під час перекладу юридичних термінів перекладачеві потрібно враховувати лінгвокультурологічні особливості перекладу та специфіку образів культур, традицій між якими є комунікація. Це пов'язано з тим, що Україна, Велика Британія та Сполучені Штати Америки належать до різних правових систем. Україна належить до романо-германської або континентальної юридичної системи, а Великобританія і США до англосаксонської. Отже, враховуючи лінгвокультурологічні особливості перекладу, юридичні документи - контракти, договори, угоди - значно різняться за своєю структурою і відрізняються вживаною лексикою, існуючими поняттями, тощо [27. С. 49].

Аналізуючи практичний матеріал, слід пам'ятати, що юридична термінологія Англії була повністю сприйнята її колонією, проте власні юридичні терміни США отримали

політико-юридичне забарвлення. Виникнення суто американських термінів права визначається швидше екстралінгвістичними факторами, наприклад, наявністю писаної конституції США, різницею в державному ладі, а також певними історичними чинниками у розвитку термінології права США.

Також продовжується процес формування нових термінів, в тому числі політико-юридичних, відбувається корегування значення існуючих термінів, при цьому може бути як звуження значення, так і розширення значення, бо сучасні юридичні явища отримують більш точне визначення, розуміння, інтерпретацію й сучасну назву в умовах сьогодення, чому сприяє міжнародна співпраця та запозичення зарубіжного досвіду.

Стрімкий розвиток досягнень науки і техніки в нашому житті, а також використання сучасних гаджетів з різноманітними можливостями вносить суттєві корективи у професійну діяльність представників різних сфер. Звичайно використання нових технічних можливостей передбачає подолання територіальних перешкод, економію часу, обмін інформацією великих об'ємів, пошук необхідної інформації з численних джерел різноманітної тематики, а також безпечне спілкування на відстані у період карантинів, епідемій, локдаунів, в тому числі співпраця та перемовини на міжнародному рівні.

Використовуючи досягнення людства в цифрову еру в умовах європейської інтеграції, кожен професіонал звертається до надбань людства в тій чи іншій сфері, вивчає та аналізує вітчизняний та міжнародний досвід з тих чи інших питань. Так останнім часом в українській та зарубіжній лінгвістиці дуже актуальним є вивчення термінів та термінології на різних мовах вузької спеціалізації. Таким чином, особливу роль відіграє така наука як термінографія, що вивчає теорію та практику створення спеціальних термінологічних словників. Дійсно саме комплексна наука поєднує в собі терміноведення та лексикографію як симбіоз тлумачення термінів та мистецтво створення словників різних типів. Насамперед зацікавленість проявляється у наявності електронних словників термінів та термінології вузькоспеціалізованого направлення. Одним з таких яскравих прикладів англо-українських спеціалізованих словників, а саме юридичного направлення є англо-українські словники юридичних термінів, які готуються відповідними колективами університетів не лише одними філологами, а й залучають теоретиків та практиків в сфері юриспруденції, крім того серед працівників таких колективів простежується тенденція отримання декілька дипломів з різних спеціальностей (в тому числі філології та юриспруденції). Такий підбір авторів стосовно двомовного спеціалізованого словника, а саме англо-українського словника юридичних термінів породжує досконале комплексне лексикографічне дослідження науковців-правників та науковців-лінгвістів на базі оригінальних та актуальних юридичних документів Венеціанської Комісії з Прав Людини, рішень Європейського Суду з Прав Людини, рішень інших міжнародних судів та інших міжнародних документів. Результатом такого дослідження є словник, який задовольняє потреби юристів- науковців, юристів-практиків і здобувачів вищої освіти в галузі юриспруденції максимально на міжнародному рівні, надаючи граматичні конструкції з використанням юридичних термінів та приклади застосування таких конструкцій в реченнях та офіційних документах.

Об'єктом даного дослідження виступають юридичні однослівні та багатослівні терміни. Юриспруденція займає

найважливіші позиції суспільного життя і є складовою сучасної цивілізації. Мова права обслуговує не лише вузькоспеціалізовану аудиторію юристів, а є прийнятною для державних чиновників, політиків та представників ЗМІ, чим і викликає зацікавленість більшості населення. Особливу увагу привертає міжнародне спілкування, рішення Міжнародного Суду з Прав Людини, розгляд справ Венеціанською Комісією, міжнародні та дипломатичні переговори, обговорення, співпраця тощо. Тим не менш юриспруденція має велику кількість галузей з власною термінологією, яка властива лише конкретній галузі права. Звісно мова юристів не стоїть на місці, а динамічно розвивається. Але саме мова правників, яка в різних країнах має багато спільного, успішно функціонує завдяки вже існуючим термінам та фразеологізмам латинського походження. Вищерозглянутий аналіз англо- українських словників юридичних термінів та першоджерел римського права вказує на наявність латинізмів та спільних юридичних термінів в українській та в англійській мовах. Саме спільні корені, схожа вимова, тотожнє лексичне значення лише підтверджує відповідність даних термінів (як англомовні, україномовні так і латинські юридичні терміни, наприклад, contract - контракт - contractus, process - процес - processus ). Проте продовжується і процес формування нових юридичних термінів, збільшення лексичного значення існуючих термінів чи корегування інтерпретації таких термінів та сучасних юридичних явищ, які отримують більш повне та детальне розуміння, досконалішу інтерпретацію й сучасну назву в умовах сьогодення, в тому числі й завдяки міжнародній співпраці або використання зарубіжного досвіду.

Таким чином зростає значення обміну інформації між професіоналами в області права різних країн, де двомовний електронний термінологічний словник суттєво полегшує

співпрацю і взаєморозуміння колег. В першу чергу це стосується полегшення процесу перекладу, а саме таку важливу частину перекладацької роботи, як пошук за словником. Відомо, що перекладач, який працює традиційним способом без текстоорієнтованих переліків термінів, витрачає багато часу на безрезультативний пошук багатьох з них в традиційних словниках та довідниках, також витрачається багато часу на консультації зі спеціалістами, тобто на підготовчу роботу. [25. С. 3]. А кожний сучасний електронний двомовний словник юридичних термінів, в тому числі англо-український об'єднує в собі такі функції як перекладацьку, так й інтерпретаційну. Більш того завжди передбачається процес оновлення та поповнення словникового запасу в залежності від потреб користувачів, оскільки налагоджений зв'язок з користувачами через коментарі. Користувачі таких словників - це цільова аудиторія, яка складається з перекладачів та знавців права, тому коментарі, зауваження, запити таких користувачів є доцільними для подальшого вдосконалення тематичних електронних англо-українських словників, а відповідно підвищується якість перекладу юридичних текстів та документів з меншими затратами часу. Укладання спеціалізованих словників розпочинається з термінів впершу чергу. Саме слово термін - це слово або словосполучення, що означає поняття певної галузі науки, культури, техніки, мистецтва, суспільно-політичного життя, юриспруденції. Саме слово термін відоме з античності. У латинській мові terminus означає «кінець», «кордон», «межа». У середньовіччі термін вже означав «визначення» або «позначення». У старофранцузькій «terme» означає - «слово». В Україні ця назва поширюється вже у XVIII столітті. Отже ознаки терміна можна охарактеризувати як

- належність до певної термінологічної системи;

- наявність дефініції (визначення);

- однозначність в межах однієї терміносистеми;

- точність; чіткість; однозначність розуміння;

- стилістична нейтральність;

- можливо навіть відсутність синонімів та омонімів у межах однієї терміносистеми;

- відсутність експресивності, образності, суб'єктивно- оцінних відтінків.

Значення термінів зафіксовано в спеціальних словниках, довідниках, і відповідно їх потрібно вживати лише в тій формі та в тому значенні, які визначаються самими словниками.

За З. Тростюк визначення юридичного терміну полягає в наступному: юридичний термін - це слово (або словосполучення), яке використовується у законодавстві України, юридичній доктрині та правозастосовній практиці, однозначно виражає поняття (категорію), послідовно використовується у ньому, незалежне від контексту, взаємопов'язане з іншими юридичними термінами та є стилістично нейтральним. Слід зазначити, що юридичний термін має наступні ознаки:

1) Співвідноситься з правовим поняттям чи правовою категорією.

2) Подано у вигляді слова (терміна) чи словосполучення.

3) Стислість. Точність і лаконічність формування.

4) Однозначність розуміння при формулюванні.

5) Володіння значенням константи, оскільки термін використовується в законодавстві і не повинен змінюватися за своїм значенням.

6) Системність. Кожен юридичний термін співвідноситься з іншими термінами, що можуть використовуються в тексті нормативно-правового акта.

7) Контекстна незалежність.

8) Експресивна нейтральність терміна, яка зумовлена офіційним характером функціонування.

9) Максимальне вживання та використання у законодавстві, юридичній доктрині та правозастосовній практиці, навчальних матеріалах.

Науковець Н.Артикуца вказує на те, що юридичний термін співвідноситься з правовим поняттям як першоелементом правового знання і слугує його знаковою моделлю, представленою через у звуковій і літерній формах. Поняття, його внутрішній зміст, обсяг і структура є логіко- смисловою основою для побудови термінологічного значення у вигляді дефініції, яка узагальнює найістотніші ознаки і взаємозв'язки правового явища. Поняттєва сутність зумовлює місце і статус юридичного терміна в терміносистемі, його категорійні та класифікаційні ознаки.

Термін права може характеризуватись як загальноюридичний, галузевий, міжгалузевий, міждисциплінарний як суміжний з іншими галузями діяльності, політико- юридичний особливо проявилися такі терміни в Сполучених Штатах Америки, суспільно-юридичний.

За наявності визначення у нормативно-правових актах термін вважається кодифікованим. Він є нормою, еталоном для використання у всіх подальших законодавчих і підзаконних актах, діловій документації та сфері усної правової комунікації. Термін, функціонує лише у правовій науці, тобто має лише теоретичне значення може бути відсутнім в законах, проте такий термін має завжди потенціал перейти з науково-теоритичного функціонування на практику і бути застосовним в процесі законотворчої діяльності. У науковій літературі є терміни, які впливають на процес формування правового знання, такий юридичний термін може

мати декілька наукових дефініцій, які презентують різні наукові підходи і школи, різні аспекти вивчення одного й того ж правового поняття. Це дуже часто простежується в юридичній компаративістиці, дослідженні історичного розвитку формування юридичної термінології, рецепції римського права та в міжнародному праві, все перераховане стосується права та законодавства різних країн, а також юридичних термінів з власним значенням, які можуть виявитися близькими за значеннями або навіть тотожніми. Юридичний термін є одиницею термінологічної системи права, через яку входить до загального термінологічного фонду національної мови. Належність до спеціалізованого словника, а саме двомовного словника юридичних термінів зобов'язує його відповідати правилам і нормам не тільки конкретної пари мов, але й відповідність юридичному значенню та активному функціонуванню.

Отже, юридична термінологія -- це історично сформована завдяки рецепції римського права сукупність термінів, які виражають значення правових понять та юридичних явищ, і функціонують у сфері законотворчої діяльності, юридичної науки і практики.

Так, юридичний термін співвідноситься з правовим поняттям, як першоелементом правового знання, і слугує мовною моделлю через звуки та літери, а його правове поняття, внутрішній зміст, обсяг і структура є логіко- смисловою основою для окреслення термінологічного значення у формі дефініції, яка узагальнює найістотніші ознаки і взаємозв'язки правового явища. Проте процес термінотворення та терміновикористання має надзвичайно глибокий зміст, що продиктовано аналізом суспільних потреб сьогодення. Завдяки феномену римського права, ці терміни реалізовані й актуальні, але обмежені у використані за

лексичним значенням, що пов'язано з конкретикою використання і кожен з термінів являє собою вузькоспеціалізовану номінанту, а в цілому складають групу міжнародного фонду термінів.

В умовах військової агресії положення нашої держави дуже ускладнилося майже в усіх аспектах. Воєнні дії, численні жертви як серед військових, так и серед цивільного населення України, підвищена небезпека та смертельна загроза визначає діяльність уряду нашої держави насамперед направлену на військове протистояння агресору, залучення інших країн до співпраці та міжнародних перемовин. Особливу увагу необхідно звернути на плідну міжнародну співпрацю країни, роботу ЗМІ та використання політико-юридичної термінології. Звичайно використання нових технічних можливостей, телебачення, Інтернету, он-лайн конференцій, відеозвернень долає територіальні перешкоди, сприяє обміну інформацією великих об'ємів, допомагає пошуку необхідних рішень та допомоги під час он-лайн перемовин, надає інформацію з численних джерел відповідної тематики, а також забезпечує спілкування на відстані у період воєнних дій, в тому числі ефективно функціонує дипломатична співпраця та перемовини на міжнародному рівні.

Так в умовах сьогодення дуже актуальним є використання політико-юридичної термінології на різних мовах, насамперед на українській та англійській мовах, з метою подолання воєнного конфлікту, оскільки фіксуються воєнні злочини окупанта, готуються проти держави-агресорки обвинувачення і відповідні судові справи, перекладаються на англійську мову та направляються звернення до Європейського Суду з прав людини, направляються оформлені належним чином та перекладені англійською справи до міжнародних судів, звертається увага міжнародних

ЗМІ, дипломатів та урядів інших країн стосовно військової агресії на території України. Мова правників займає найважливіші позиції суспільного життя і є складовою сучасної цивілізації, яка обслуговує не лише вузькоспеціалізовану аудиторію юристів, а є прийнятною для державних чиновників, політиків, дипломатів та представників ЗМІ, а також здатна активізувати міжнародну співпрацю щодо гуманітарної, фінансової та військово- технічної допомоги, чим і викликає найбільшу зацікавленість населення.

Актуальною також є проблема розуміння юридичного терміну при перекладі, що не допускає порушення структури оригінального терміну, хоча походження юридичних термінів має спільне коріння, про що свідчить аналіз англо- українських словників юридичних термінів та першоджерела римського права, проте під час перекладу юридичних термінів перекладачеві потрібно враховувати лінгвокультурологічні особливості перекладу та специфіку образів культур, між якими є комунікація. Це пов'язано з тим, що Україна, Велика Британія та Сполучені Штати Америки належать до різних правових систем. Україна належить до романо-германської або континентальної юридичної системи, а Великобританія і США до англосаксонської. Аналізуючи практичний матеріал, слід пам'ятати, що юридична термінологія Англії була повністю сприйнята її колонією, проте власні юридичні терміни США отримали політико-юридичне забарвлення. Виникнення суто американських термінів права визначається швидше екстралінгвістичними факторами, наприклад, наявністю писаної конституції США, різницею в державному ладі Великобританії та Сполучених Штатів, а також певними історичними чинниками у розвитку термінології права США.

...

Подобные документы

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Походження українських біологічних термінів, їх лексико-граматична характеристика. Суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний спосіб словотворення та словотвірні типи з суфіксами іншомовного походження. Аналіз підручника з анатомії людини.

    курсовая работа [202,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010

  • Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.

    статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.