Окказиональное словотворчество в детской англоязычной литературе

Словообразовательная характеристика и признаки окказиональных слов. Особенности их перевода с английского языка на русский. Окказионализмы в их отношении к неологизму и потенциальному слову. Основные стандартные и нестандартные способы их образования.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2013
Размер файла 209,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Все остальные способы образования она относит к потенциальной деривации, а, как было сказано выше, Е.А. Земская не относит потенциальные слова к окказионализмам.

Рассмотрим классификацию способов окказионального словообразования, предлагаемую Ю.Н. Антюфеевой:

1. Словосложение: в сложном слове составляющие приобретают целостность и структурную слитность, что позволяет им функционировать в предложении в качестве самостоятельных лексических единиц. Например Дж.К. Роулинг прибегает к этому способу при описании магических действий: jelly-legs - ножное заклинание (имеется ввиду, что ноги становятся «ватными», мягкими, как желе; результат - человек не может стоять); tongue-tying - заклинание языка (язык становится «связанным»; результат - человек не может говорить); full body-bind - полная парализация тела; cross-species switches - межвидовые превращения; self-stirring cauldron - самопомешивающийся котел; letter-bombs - письма со взрывчаткой (letter - письма + bomb - бомба).

2. Конверсия: от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова. Напр. pensive (задумчивый, печальный) употребляется только как прилагательное, но Дж.К. Роулинг употребляет данное слово как существительное в значении омут памяти.

3. Аффиксация является продуктивным приемом словообразования с помощью приставок и суффиксов, добавляющих тематическую коннотацию к обычному слову и требующих знания как «старого» корня слова, так и аффикса (суффикса/ полу суффикса, префикса/ полупрефикса): ¬un+___+able: unplottable - ненаносимый (заколдовать задание так, чтобы его не было на карте); ¬un+___+ish: unDursleyish - не типичное, не характерное для семьи Дарсли; lamplike eyes - глаза, светящиеся, как лампы.

4. Слияние. Е.А. Земская называет этот способ междусловное наложение (см. выше).

5. Обратное словообразование представляет собой процесс отсечения суффикса или префикса, таким образом укорачивается слово и остается его основа, которая и превращается затем в слово.

6. Сокращения: в современном английском языке их число постоянно растет, они употребляются как для обозначения предметов реальной действительности, так и могут отражать важные социальные понятия: O.W.Ls - COB (экзамен на Супер Отменное Волшебство) [1, с.73-74].

Ю.Н. Пацула в своей классификации разделяет способы окказионального словотворчества на стандартные и нестандартные: «Среди речевых новообразований, как известно, выделяются стандартные образования, созданные по имеющимся в языке моделям, и нетипичные, нестандартные образования, нарушающие закономерности словопроизводства. Под стандартными образованиями мы понимаем «образования, созданные в соответствии со словообразовательными типами языка»; под нестандартными - «образования, созданные с каким-либо отклонением от известного словообразовательного типа или созданные внетипно» [17, c. 41].

Можно выделить 3 основных стандартных способа создания окказиональных единиц:

I. лексико-семантический;

II. лексико-синтаксический;

III. морфологический [17, c. 42].

К нестандартным способам относится контаминация, присоединение к английской основе заимствованных аффиксов, присоединение к английским аффиксам заимствованных основ, а также грамматические и фонетические окказионализмы [17, с.56-62].

В дальнейшем мы считаем целесообразным придерживаться данной классификации, т.к. она наиболее широко раскрывает особенности образования окказионализмов.

Рассмотрим подробнее каждый из способов. Все окказионализмы будут объеденены в группы согласно данной классификации.

2.2 Стандартные способы образования окказионализмов

I. Лексико-семантический способ.

В настоящее время наблюдается процесс нового осмысления старых, уже существующих в языке слов, обогащение их новыми значениями, ранее известное нам слово приобретает совершенно иной смысл. Данная модель характерна, прежде всего, для имен существительных: seeker - один из игроков в квиддич, ловец (seeker - самонаводящийся снаряд); golden snitch - мяч для игры в квиддич, который должен словить ловец; sickles and galleons - денежные единицы (sickle - серп, galleon - a sailing ship used mainly by the Spanish from the 15th to the 17th century); troll - язык троллей; my elf has been stunned - (имеется ввиду заклятие) - мой эльф оглушен заклятием; hags - каргуния (hag - ведьма, карга); школьные предметы: Potions and Charms - зельеваренье и чары - (potion - настойка, снадобье; charm - зачаровывать); Reeling and Writhing - раскачивание и извивание (instead of Reading and Writing); Washing-extra - факультатив по стирке; Ambition, Distraction, Uglification and Derision - Честолюбие, Развлечение, Искажение и Презрение (instead of Addition, Subtraction, Multiplication and Division); Mystery ancient and modern with Seaography (sea+geography) - Рифы (вместо «мифы») древние и современные; Drawling, Stretching and Painting in Coils (instead of Drawing, Sketching and Painting in Oils) - Протягивание, Потягивание и Сворачивание в кольца.

Однако образование окказионализмов лексико-семантическим способом может затрагивать и глаголы: Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court - Тут одна из морских свинок зааплодировала и была немедленно подавлена судебными приставами (они взяли мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него).

II. Лексико-синтаксический способ.

Под лексико-синтаксическим способом словообразования подразумевается возникновение новых слов в результате сращивания в одно слово двух и более лексических единиц. Целая фраза выступает как одно слово, чаще всего в роли существительного. Для этого достаточно поставить между словами дефис: you-know-who - ты знаешь кто (употреблено вместо имени); you-know-what - ты знаешь что, ты знаешь, о чем речь (употреблено, чтобы не называть предмет разговора); he-who-must-not-be-named - тот, кого нельзя называть по имени; what's-her-name - как там ее имя; hut-on-the-rock - хижина, расположенная на скале посреди моря; a grow-your-own-warts-kit - набор для желающих обзавестись бородавками; the law about non-wand-use - закон о запрещении использования волшебных палочек; an I-don't-think-you're-being-very-sensitive sort of voice - характерный тон «напряги свою тупую голову»; a don't-joke-about-things-like-that look - взглянула, как будто хотела сказать: «такими вещами не шутят»; out-of-the-way things - необычные происшествия.

III. Морфологический способ.

Перейдем к рассмотрению основного, как и в системе узуальных слов, способа создания речевых новообразований. Это морфологический способ, собственно словообразование, которое происходит на базе существующих в языке основ и словообразовательных аффиксов, т.е. они строятся из известного языкового материала и по известному образцу - модели, по аналогии. В новом мы угадываем старую форму и части уже знакомых слов. Это помогает понять окказионализм, осмыслить его.

Как отмечают многие ученые-языковеды (Н.М. Шанский, Л.Л. Брагина, Е.А. Земская, П.Л. Лекант и др.), основными видами морфологического словообразования являются:

1) редеривация (не представлен),?

2) сложение,

3) аффиксация,

4) безаффиксный способ,

5) аббревиация.

Рассмотрим теперь каждый способ образования подробнее.

Редеривация (см. выше обратное словообразование).?

Сложение. Дж.К. Роулинг достаточно часто прибегает к данному типу образования окказионализмов:

N + N = N - оба компонента являются именами существительными, в результате сложения также образуется существительное:

Ш Which is your wand-arm? - в какой руке ты держишь волшебную палочку?

Ш ravenclaw - когтевран (raven - ворон + claw - коготь);

Ш remembrall - напоминалка (remember all - помнить все);

Ш merpeople - русалки и тритоны (от merman - тритон, mermaid - русалка + people - люди);

Ш wormtail - червехвост (worm - червь + tail - хвост);

Ш horntail (dragons) - хвосторог (horn - рог + tail - хвост);

Ш bubontubers (plants) - бубонтюберы (мед. bubonic - бубонный) + tuber - клубень);

Ш pinprick (eyes of the cat) - пронизывающий взгляд (pin - булавка + prick - укол);

Ш boarhound - огромная черная собака (boar - хряк + hound - собака);

Ш broomshed - специальное помещение для хранения метел (broom - метла + shed - сарай);

Ш foe-glass - проявитель врагов (foe - враг + glass - стекло);

Ш ton-tongue toffee - ириски «Гиперъязычки» (ton - тонна + tongue - язык);

Ш Fish-Footman and Frog-Footman - лакей рыба и лакей лягушка;

Ш mustard-mine - горчичная шахта;

Ш rocking-hoarse-fly - слепень-качалка (rocking-horse - конь-качалка, hoarse-fly - слепень);

Ш snap-dragon-fly - стрекозел (snap-dragon - львиный зев (цветок), dragon-fly - стрекоза);

Ш bread-and-butterfly - бутербабочка (bread-and-butter - бутерброд, butterfly - бабочка);

Ш mayhap - может быть, может случиться (may + happen).

Adj + N = Adj - один компонент является именем прилагательным, а другой - существительным, в результате образуется прилагательное:

Ш a quick-quotes quill - прытко пишущее перо (quick - быстрый + quote - цитата).

N + Adj = Adj - один из компонентов - имя существительное, а другой - прилагательное, сложение этих компонентов также образует прилагательное:

Ш Hedwig-free sky - небо, в котором не летает Хедвиг (Hedwig - имя + free - свободный);

Ш dragon-free hours - время, которое осталось до встречи с драконами (dragon - дракон + free - свободный);

Ш owl-free morning - утро, в которое не летают совы; лишенное сов утро (owl - сова + free - свободный).

Помимо так называемого чистого сложения, когда происходит объединение в одно словесное целое двух и более основ или слов, очень часто окказионализмы образуются сложно-суффиксальным способом, т.е. сложением основ с одновременной суффиксацией:

N + V + ing: один компонент - имя существительное, другой - глагол, осложненный окончанием -ing; наиболее часто по данной модели образуются существительные, реже - прилагательные:

Ш wit-sharpening potion - зелье прибавления ума (wit - ум + sharpening - точащий, обостряющий);

Ш muggle-repelling charms - маглоотталкивающие чары (muggles - люди, не принадлежащие к волшебному миру + repel -отталкивающий);

Ш man-crushing (pythons) - человекоуничтожающие питоны (man - человек + crushing - сокрушающий, уничтожающий;

Ш wand-waving - размахивание волшебной палочкой (wand - волшебная палочка + waving - размахивание);

Ш colour-coding - шифрование разными цветами (colour - цвет + code - кодировать);

Ш dragon-breeding - разведение драконов (dragon - дракон + breed - выращивать);

Ш Harry-hunting - охота на Гарри (Harry - имя + hunting - охотиться).

N + V + ed: в данном случае первый компонент - также существительное, а второй - глагол, осложненный суффиксом -ed:

Ш blast-ended skrewts - соплохвосты (от blast - взрыв, skrewts - искаженное от screw - винт, гайка);

Ш dust-coloured creature - создание цвета пыли (dust - пыль + coloured - окрашенный).

Adv + V + ing: наречие сочетается с глаголом, осложненным окончанием -ing:

Ш ever-beating boomerangs - безостановочно-расшибальные бумеранги (ever - всегда, вечно + beating - бьющий).

Adj + V + ed = Adj: первый компонент составляет прилагательное, второй - глагол с окончанием -ed; данная модель наиболее продуктивна для имен прилагательных:

Ш bogey-flavoured - со вкусом пугала (bogey - пугало + flavoured - приправленный);

Ш different-seized - различных размеров (different - различный + size - размер);

Ш ashen-faced - с мертвенно-бледным лицом (ashen - мертвенно-бледный + face - лицо);

Ш a queer-shaped creature - странно сложенное существо (queer - странный + face - лицо).

N + N + tion = N: оба компонента являются именами существительными, причем второй осложнен суффиксом -tion, по данной модели образуются имена существительные:

Ш hex-deflection - отключение вредных заклинаний (hex - завораживать + deflection - отключение).

N + N +ness = N: данная модель аналогична предыдущей, но существительное осложнено суффиксом -ness:

Ш mer-chiftainess - предводительница русалок и тритонов (mer от mere + chiftainess - лидер, вождь).

N + N +er = N: те же компоненты, где второй из них осложнен суффиксом -er:

Ш time-waster - тот, кто теряет время зря (time - время + waster - теряющий);

Ш leg-locker curse - заклятие, при котором ноги слипаются вместе (leg - нога + lock - запирать);

Ш all-purpose magical mess-remover - всеобъемлющее магическое устранение неприятностей - (mess - беспорядок, неприятность + remover - пятновыводитель от remove - удалять, убирать).

N + N + (e)s (pl): новое слово состоит из двух существительных, второе из которых осложнено суффиксом множественного числа -(e)s:

Ш dream-rushes - камыши мечты (от dream - мечта, rush - камыш).

Num + V + ed: в данном случае числительное - первый компонент - сочетается с глаголом - второй компонент, где глагол осложнен окончанием -ed:

Ш twelve-bedroomed tent - палатка с двенадцатью ванными комнатами (twelve - двенадцать + bedroom - ванная комната).

Аффиксация

Как известно, выделяются 3 основных разновидности аффиксации:

1) префиксальный способ: малоупотребительный способ образования окказиональных слов, не представленный в исследованных нами книгах Дж.К. Роулинг; Льюис Кэрролл трижды прибегает к данному типу окказионального словотворчества в исследованных нами источниках:

un + N = Adj: прилагательное образуется в результате осложнения существительного префиксом:

Ш unbirthday present - подарок на день нерождения (un + birthday).

un + V: глагол осложнен отрицательным префиксом -un:

Ш undishcover the fish - снять крышку с рыбы (от dishcover the riddle - разгадать загадку; dish - блюдо; cover - покрывать > un + dishcover).

anti + N: существительное префиксом осложнено суффиксом, образующим множественное число этого существительного:

Ш antipathies - антипятки (anti+path+pl).

2) суффиксальный способ является наиболее употребительным:

N + y = Adj: имя существительное осложнено суффиксом -y; в результате образуется прилагательное:

Ш whiskery kiss - поцелуй, при котором колются усы (от whiskers - усы, бакенбарды);

Ш squashy - похожий на месиво (от squash - месиво, тыква, кабачок);

Ш warty - бородавчатый (от wart - бородавка).

N + ish = Adj: существительное, осложненное суффиксом -ish, образует прилагательное:

Ш Elfish welfare - независимость эльфов (от elf - эльф);

Ш Mermish - русалочий язык (от merman, mermaid - водяной, русалка; ср. English, Spanish).

N + or: существительное в данном случае осложнено суффиксом -or:

Ш Boa Constrictor - удав (от constrict - сжимать, стеснять);

Ш obliviator - стиратель памяти (от oblivion - забвение > obliviate - забывать > obliviator).

N + logy: существительное в сочетании с аффиксоидом -logy образует новое имя существительное, обозначающее школьный предмет:

Ш Herbology - травология (от herb - трава, зелень, лекарственное растение).

N + er + y: при данной модели образования существительное осложнено двумя суффиксами -er и -y, в результате образуется новое существительное:

Ш owlery - совятня (от owl - сова).

N + less = Adj: модель продуктивна для имен прилагательных и состоит из существительного, осложненного суффиксом -less:

Ш toadless boy (the boy who lost his toad) - мальчик, потерявший свою жабу.

N + ing = V: существительное осложнено окончанием -ing:

Ш holidaying (having holidays) - отдыхающие, находящиеся в отпуске. На этом примере четко видно нарушение нормы при образовании окказионализма, т.к. окончание -ing может добавляться только к глаголам.

V + able = Adj: глагол в данной модели осложнен суффиксом -able, в результате чего образовано имя прилагательное:

Ш the registry of proscribed charmable objects - регистр объектов, запрещенных для колдовства (от charm - заклинание);

Adj + ness = N: прилагательное в сочетании с суффиксом -ness образует имя существительное:

Ш muchness - множество (much - много + ness).

V + er = N: глагол в сочетании с суффиксом -er образует имя существительное:

Ш stunner - парализующее заклинание (от stun - оглушать, ошеломлять).

3) суффиксально-префиксальный способ:

un + V + able: данная модель представляет собой глагол, осложненный префиксом -un и суффиксом -able, что в результате образует имя существительное:

Ш unspeakables - невыразимцы ( speak > unspeakable > unspeakables). Прилагательное unspeakable образовано по аналогии с такими словами, как unbelievable, unchangeball, etc. без нарушения языковой нормы, но с добавлением к данному прилагательному суффикса -s для образования множественного числа ведет к ее нарушению, т.к. категория множественного числа присуща только именам существительным.

Аббревиация занимает незначительное место в исследованных нами произведениях:

Ш S.P.E.W. - Society for the Promotion of Elfish Welfare - Г.А.В.Н.Э. - Гражданская ассоциация Восстановления Независимости Эльфов.

Таким образом, из рассмотренных примеров видно, что все окказионализмы, образованные так называемыми стандартными способами, созданы по аналогии с узуальными словами и редко нарушают языковую норму.

Самыми продуктивными моделями являются аффиксация и сложение. Наиболее употребительными морфемами являются окончания -ing и -ed, а также суффикс -er.

Также, проанализировав исследованный материал, можно составить процентное соотношение употребления разных способов окказионального словотворчества (см. Приложение 1).

2.3 Нестандартные способы образования окказионализмов

Очень часто встречаются случаи образования окказионализмов из элементов нескольких языков. К примеру, иноязычные слова могут обрастать английскими морфемами. Такие игры с языком вызваны желанием наполнить заимствованную единицу английским смыслом и вписать ее в родную парадигму склонения или спряжения: disapparate < apparation < apparatus. Как видно из примера, автор заменил латинский суффикс -us английскими морфемами, при этом создав окказиональное слово.

Нередко имеет место и другой словообразовательный процесс: к английским словам присоединяются иностранные суффиксы. Дж. К. Роулинг использует этот прием для придания наибольшей экспрессивности заклинаниям, произносимым героями:

Ш petrificus totalus - полнейшее оцепенение, парализация; к традиционным английским словам petrify - приводить в оцепенение и total - полный, всеобъемлющий автор добавляет латинский суффикс -us и таким образом получает яркий, экспрессивный окказионализм.

Ш locomotor mortis - смертельная блокировка, парализация движений (compare: locomotion - передвижение, mortal - смертельный). И в данном примере латинский суффикс -is заменяет английский.

Ш wingardium leviosa - парить с легкостью, если кто-то этого хочет, т.е. от чьей-то мысли (от wing - крыло, levity - легкомыслие).

Этот же прием используется для названий магических предметов, например метла Nimbus Two Thousand от to nimble - проворный + латинский суффикс -us.

Эксперименты со словом затрагивают иногда и фонетический уровень языка. На звуковой игре построено лишь два примера:

Ш please-man - policeman;

Ш With what porpoise? - С какой морской свинкой? (вместо: С какой целью? цель -purpose).

Наиболее часто встречающимся приемом нестандартного окказионального «словомейкерства» в исследованных нами источниках является контаминация, особенно если говорить о творчестве Дж.К. Роулинг:

Ш sleakeazy hair potion - снадобье «Просто блеск» (sleek - гладкий, лоснящийся + sleazy - неряшливый);

Ш the Slytherins - слизеринцы - название школьной группы (sly - хитрый + slither - скользить + in);

Ш the Gryffindors - гриффиндоры - название школьной группы (gryphon - перен. бдительный страж + griffin - грифон, страж + dor);

Ш quaffle - мяч для игры в квиддич (quick - быстрый + baffle - сбивать с толку, препятствовать, мешать);

Ш quidditch - квиддич - игра (quaffle + bludger + snitch - виды мячей).

Окказиональное словотворчество с использованием данного метода представлено лишь тремя примерами в исследованных произведениях Л. Кэрролла:

Ш exatually - exactly - точно + actually - действительно, на самом деле;

Ш slithy - хливкий (lithe - гибкий + slimy - скользкий);

Ш mimsy - flimsy - легкий, непрочный, слабый + miserable - несчастный, жалкий.

Л. Кэрролл также прибегает к грамматическому способу создания окказионализмов - образованию степеней сравнения прилагательных с нарушением существующих правил:

Ш curiouser and curiouser - чуднее и чуднее (обычно многосложное прилагательное образует степени сравнения с помощью more: more curious);

Ш much pleasanter - вместо much more pleasant;

В следующих примерах автор образует степени сравнения прилагательных, которые обычно не допускают этого:

Ш rounder and rounder - круглее и круглее - относительное прилагательное, не образующее степени сравнения;

Ш redder - краснее - относительное прилагательное;

Ш realler - реальнее - качественное прилагательное, ограничивающее по своему значению.

Итак, исходя из всего вышесказанного, можно выделить следующие основные способы нестандартного образования окказиональных слов: присоединение к английской основе иностранных морфем, присоединение к иностранной основе английских морфем, фонетический, грамматический и контаминация (наиболее распространенный способ).

Основываясь на собранном материале можно высчитать процентное соотношение нестандартных способов окказионального словотворчества (см. Приложение 2), а также количественное соотношение стандартных и нестандартных окказионализмов (см. Приложение 3).

Не представленными в исследованных нами произведениях остались такие способы окказионального словотворчества, как междусловное наложение, важность начального согласного, высвобождение аффиксов и других частей слова, использование аффиксов в качестве базовых основ и редеривация.

окказионализм перевод словообразовательный

Глава 3. Интерпретация окказиональных слов при переводе с английского языка на русский

Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам, а окказионализмы - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их название - авторские) [5, стр. 37].

Повышенная выразительность окказионализмов обеспечивается их необычностью на фоне нормативных канонических образований. Окказиональное словотворчество обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но более всего в области лексики и словообразования. В современной речевой практике, особенно в непринужденном разговорном стиле общения, в буквальном смысле ощущается настроенность на изобретательство, на поиск «невиданного» в словопроизводстве: exactually, slithy, mimsy.

Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) - "не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления" [2, стр. 3].

Окказионализм как факт речи задан, тем не менее, системой языка, проявляет и развивает семантические, словообразовательные и грамматические возможности этой системы, прорицает тенденции ее развития. "То, что живет в языке подспудной жизнью, чего нет в текущей жизни, но дано как намек в системе языка, прорывается наружу в... явлениях языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное" [4, стр.14].

Таким образом, при переводе с иностранного языка следует учитывать, что окказионализмы могут быть созданы по нормативным словообразовательным моделям (так называемые потенциальные слова) и с нарушением в той или иной степени деривационной нормы (собственно окказионализмы).

Кроме того, для правильной интерпретации иноязычных слов не следует забывать, что причины, побуждающие художников слова к созданию индивидуально-авторских образований, таковы:

а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно);

б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение);

в) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку;

г) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие;

д) потребность избежать тавтологии;

е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки.

Первые три причины являются основными. Очень часто возникновение новообразования бывает вызвано не одной, а сразу несколькими причинами [1, стр. 54].

Интерпретация окказионализмов происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на язык, поскольку интерпретация есть:

1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире;

2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека;

3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания [6, стр. 37].

В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний, окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

1) Явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре. Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста, т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения между их конституентами легко считываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы (Например: un-birthday present, a queer-shaped creature).

2) Контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы, семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (Например: suppressed: Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.).

3) Культурно обусловленные окказионализмы: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания (Например: Ambition, Distraction, Uglification and Derision).

Авторские окказионализмы в литературе охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных (mustard-mine, Washing-extra), фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, то есть таких, о которых часто не известно ничего, кроме имени (a Dormouse, Fish-Footman and Frog-Footman). Здесь особое значение приобретает проблема номинации: соотношение предмета, понятия или явления с его значением и звуковой и графической формой, поскольку слово представляет собой двустороннюю сущность, единство звуковой формы и значения [3, стр. 23].

Среди средств, используемых для номинации явлений важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях. Очень часто название заклинания - английское, а слова, которые его вызывают - взяты из латыни ( locomotor mortis, wingardium leviosa). Иногда происходит сочетание латинского компонента с каким-либо другим (petrificus totalus).

Можно предположить, что латинский язык привлекает писателей потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством.

Языковая игра - один из способов создания новых слов, достаточно популярный в наше время, особенно при написании фантастических романов.

Однако большинство окказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс -er, а действие чаще всего заканчивается на -ing.

Таким образом, новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводящему серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, основные из которых были перечислены нами выше.

Приемлемость любой словообразовательной конструкции с точки зрения реципиента обуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательной модели, а также возможностью ее логически правильной интерпретации. По своей формальной структуре многие окказионализмы являются образованиями соответствующими активной или пассивной словообразовательной модели, созданными, однако с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимости непосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаев полностью зависит от контекста (antipathies, muchness, curiouser and curiouser) [3].

Поскольку окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера.

При определении семантического механизма интерпретации для словообразовательных конструкций следует, прежде всего, разграничить допустимую многозначность и непрозрачность значения слова от неясного смысла словоупотребления, чтобы исключить множество его толкований.

В случае непрозрачного значения недостаточно использования одного лишь принципа узуальности в качестве единственного критерия, потому что как семантически прозрачные, так и семантически непрозрачные сложные слова вводятся в языковую общность в виде эпизодических образований и становятся в ней узуальными.

Иногда для более точной интерпретации значения окказионализма в тексте используются парафразы как вспомогательные средства. Главным условием употребления парафраз при этом является соответствие или одинаковость коммуникативного эффекта и семантического объема окказионализма и соответствующей парафразы.

Парафразы, встречающиеся в беллетристике в форме синтаксических конструкций, являются как бы “неполноценными”, поскольку их основная роль заключается в интерпретации и разъяснении возможного контекстуального значения окказионализмов посредством ввода в текст нового дополнительного лексического материала. Их функции в тексте не выходят за рамки обеспечения понимания окказионализмов; только в редких случаях они могут способствовать фиксации обратной референтной связи.

Помимо ситуации, контекста, наличия в контексте слов с общими семантическими элементами для интерпретации окказионализма определяющей является также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе.

Принадлежность окказионализма к сети парадигматических и синтагматических отношений облегчает его понимание и способствует его логически правильной интерпретации в любом контексте. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либо грамматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическими знаниями, либо требуют специфических знаний, определенных ситуативной очевидностью или самим контекстом.

Окказионализмы, интерпретация которых полностью зависит от контекста, допускают множество интерпретаций, и поэтому декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста, то есть имеют анафорическую или катафорическую зависимость от текста.

Окказионализмы, вводимые в начале текста или в заголовках, выступают в качестве «обобщенного концентрата содержания». В качестве катафоры они обладают функцией введения, предварительного указания или оповещения определённого содержания или событий, полное и подробное описание, уточнение и интерпретация которых происходит лишь в последующей части текста: un-birthday present (далее в тексте следует пояснение, что это подарок, который дарится в любой день, кроме дня рождения; соответственно, такие подарки лучше, т.к. их можно получать каждый день). Ярким примером могут служить вымышленные названия насекомых с последующим пояснением: rocking-horse-fly (It's made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.); bread-and-butterfly (Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust and its head is a lump of sugar.).

Окказионализмы с анафорическим отношением обладают функцией обобщения и резюмируют важные характеристики, описанные в предшествующем тексте: I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think.

Составные части окказиональных конструкций могут даваться в предшествующем тексте как самостоятельные лексемы или как комбинации лексем в различных синтаксических соединениях: - And there's the Dragon-fly. - Look on the branch above your head, - said the Gnat, - and there you'll find a snap-dragon-fly. Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.

Анафорические и катафорические словообразовательные отношения не только мотивируют семантическую структуру окказионализма, но и ограничивают возможность его неоднозначного толкования.

С точки зрения текстообразования, окказионализмы такого рода являются основополагающим средством создания когерентного текста из связанных между собой предложений.

Окказионализмы могут обладать одновременно анафорической и катафорической соотнесенностью. В образовании и декодировании их семантики участвуют как предшествующий, так и последующий контексты: денотативное, т.е. содержательное указание находится в предшествующем контексте, а уточнение и дополнение происходит в последующем.

Автор может использовать непрозрачность и диффузность семантики анафорических и катафорических окказионализмов в стилистических целях, при этом объем коннотативного значения определяется самим текстом.

Окказионализмы такого характера вносят свой “коммуникативный вклад в содержательную просодию, поскольку возможность толкования целого обеспечивается посредством упорядоченной комбинации составных частей”.

Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самим соответствующие значения.

Для интерпретации разных типов окказионализмов необходимы знания различного характера. Интерпретация каждого окказионального типа всегда требует кроме лексико-грамматических знаний наличие определенного объема неязыковых знаний или знаний картины мира.

Общие знания, к которым прибегает читатель, а также традиционные механизмы переработки словообразовательной структуры существенно облегчают восприятие нетрадиционных слов. Таким образом, любой акт языковой деятельности предполагает наличие неязыковых знаний.

Следует исходить из того, что производятся лишь интерпретируемые окказионализмы. Это означает, что для любого окказионализма, созданного автором в рамках своего произведения, контекст содержит полную информацию о семантической, коннотативной и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретации окказионализма [6, стр. 78].

Окказионализм выполняет свою коммуникативную функцию только в том случае, если реципиент (рецептор) в состоянии понять контекстуальные слова.

Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Текст как единое целое благодаря своей тематической ориентации определяет их коммуникативную значимость. Он существенно помогает в идентификации объективно многозначных, а также “бессодержательных”, “пустых” окказионализмов, облегчая их интерпретацию и обеспечивая их понимание.

Роль текста в интерпретации словообразовательной конструкции можно обобщить следующим образом:

текст

а) обеспечивает понимание и интерпретацию окказионализмов, которые в изолированном виде обладают множеством толкований;

б) меняет интерпретацию окказионализмов;

в) конкретизирует значение многозначных окказионализмов;

г) определяет их эффективность и роль в номинативной функции;

д) фиксирует использование окказионализмов в конкретной функции;

е) уточняет и специфицирует интерпретацию словообразовательных конструкций.

Как уже отмечалось раньше, одни окказионализмы вполне независимы в коммуникативном плане, так как составляющие их компоненты образуют общее значение окказионализма и делают его прозрачным. Значение других окказионализмов может быть выведено только из контекста. И, наконец, следует отметить, что существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фонового знания.

Понятие «фоновые знания» чрезвычайно широко. К области фоновых знаний можно отнести, например, знание тех культурных и социальных условий, в которых не только создавался, но и воспринимается и интерпретируется данный окказионализм. Фоновые знания включают в себя различные ассоциации, связанные с множеством предыдущих употреблений слов (или основ слов), входящих в состав окказионализма. Ассоциации могут возникнуть в связи со словообразовательной моделью, по которой был создан данный окказионализм.

Границы между перечисленными группами окказионализмов весьма условны и размыты: часто трудно разделить контекстуально и культурно обусловленные окказионализмы, т.к. фоновые знания - основа мироощущения художника слова, неотъемлемый компонент языкового сознания. Прозрачность значения и коннотаций окказионализма определяется системой языка, семантикой его корневых и служебных аффиксов.

Культурно обусловленные окказионализмы вбирают в себя особенности культуры и истории носителя языка. Такие окказионализмы представляют собой концентрацию "фоновых знаний", т.е. комплекса культурно-исторических ассоциаций, без которых их интерпретация невозможна. Исследователи рассматривают "фоновые знания" как систему прецедентных текстов, каждый из которых представляет собой единицу "осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти".

Таким образом, прецедентные тексты служат кодом для распознавания культурно обусловленных окказионализмов при условии информированности получателя. [3].

Прагматика такого окказионализма складывается из коннотаций составляющих её словообразовательных элементов и коннотации культурных компонентов, обусловленных фоновыми знаниями.

Примером может служить беседа героини произведения «Алиса в стране чудес» и вымышленного морского существа о школьных предметах. Приведем небольшой отрывок:

- Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it. We had the best of educations - in fact, we went to school every day.

- I'VE been to a day-school, too, - said Alice; - you needn't be so proud as all that.

- With extras? - asked the Mock Turtle a little anxiously.

- Yes, - said Alice, - we learned French and music.

- And washing? - said the Mock Turtle.

- Certainly not! - said Alice indignantly.

- Ah! Then yours wasn't a really good school, - said the Mock Turtle in a tone of great relief. - Now at ours they had at the end of the bill, French, music, and washing- extra.

- You couldn't have wanted it much, - said Alice; - living at the bottom of the sea.

- I couldn't afford to learn it. - said the Mock Turtle with a sigh.- I only took the regular course.

- What was that? - inquired Alice.

- Reeling and Writhing, of course, to begin with, - the Mock Turtle replied; - and then the different branches of Arithmetic - Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.

- I never heard of - Uglification, - Alice ventured to say. - What is it?

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. - What! Never heard of uglifying! - it exclaimed. - You know what to beautify is, I suppose?

- Yes, - said Alice doubtfully: - it means - to - make - anything prettier.

- Well, then, - the Gryphon went on, - if you don't know what to uglify is, you are a simpleton.

Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said - What else had you to learn?

- Well, there was Mystery, - the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, - Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling - the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.

Как видно из приведенного разговора, героиня, не принадлежащая к вымышленному волшебному миру страны чудес, удивлена необычностью школьных предметов, изучаемых там. Читатель, как и она, исходит из своих фоновых знаний при интерпретации этих предметов. Некоторые из денотатов поясняются контекстом, однако общая оценка складывается из информированности получателя текста о школьной системе и ассоциации с узуальными словами, например: Ambition, Distraction, Uglification, Derision - Addition, Subtraction, Multiplication, Derision., и т.д.

Многие исторически обусловленные окказионализмы образованы от имен собственных. Контекст необходим здесь лишь для уточнения деталей, поскольку роль денотата выполняет имя собственное, выступающее корневой морфемой, а прагматическую функцию, как правило, выполняют служебные морфемы. Например, имя Dudley образовано от английского слова `dud', что означает «бесполезный, подделка». Из контекста читатель получает дополнительную информацию о данном герое как о лентяе, трусе и избалованном человеке.

Именно имя собственное является опорным сигналом, включающим культурную память и выступающим в качестве миниконтекста для служебной морфемы. Эти факторы в комплексе определяют прагматику окказионализма.

3.1 Способы перевода окказионализмов

1. Транскрипция, транслитерация.

Квазибеспереводные методы передачи окказионализмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из иностранного языка в переводимый язык.

Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления.

Заимствованное слово становится фактом переводимого языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Транскрипция или транслитерация обычно необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую кратность обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия.

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием: Quidditch - квиддич, Gryffindor - Гриффиндор.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической.

В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания: slithy - хливкий.

2. Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи окказионализмов.

"Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче).

Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве строительного материала для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только окказионализмы сложного слова. К примеру, слово `un-birthday present' состоит из `un' и `birthday', оба по отдельности могут быть переведены как `не' и `день рождения' при их сложении получается `подарок на день нерождения'.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

3. Описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от них тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''.

Схематически это различие можно представить в виде графиков, где Фия и Фпя - форма слова, 3 - инвариантное значение:

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения [8 стр. 68]: wand arm - рука, в которой держат волшебную палочку; leg-locker curse - заклятие, при котором ноги слипаются вместе.

Рассмотренный на данных примерах способ описательного перевода можно назвать объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова.

Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.

Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом: out-of-the-way things - необычные происшествия; naughty, naughty, you'll get caughty - непослушные дети, вас ведь поймают.

К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда необходимо передать значение окказионального слова, но описанные выше способы не применимы.

3.2 Особенности перевода окказионализмов

Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определённым сложностям при переводе.

Значение окказионального слова, как правило, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма.

Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка. При изучении окказионального словообразования, происходит изучение отдельного аспекта языка - его творческой стороны. Оно ориентировано не на общие языковые правила, но на языковые возможности, на способность говорящего реализовывать их в речи. Окказионализмы - своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

В то же время на уровне формы окказиональных слов проявляется и стереотипность. Точнее, стереотипность проявляется на уровне словообразовательной модели.

Окказиональные слова, как известно, образуются по моделям, уже существующим в языке или потенциально возможным в данной языковой системе. Так проявляется действие универсального закона аналогии (выражение неизвестного через известное).

Можно предположить, что взаимодействие творческого и стереотипного проявляется не только при порождении окказиональных слов, но и при их восприятии и понимании и переводе на другой язык.

Автоматизм и творчество при переводе присутствуют как на стадии восприятия и понимания исходного текста, так и на стадии порождения текста перевода.

Перефразируя мысль В. фон Гумбольдта о круге, который описывает язык вокруг человека, по поводу перевода окказиональных слов можно сказать, что точно такой же круг описывает вокруг переводчика форма слова.

Как правило, варианты интерпретации и перевода окказиональных слов задаются формой. Как правило, пытаясь дать объяснение «новому», переводчики отталкиваются от уже известного - формы окказионального слова, точнее, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено [8, стр. 37]: curiouser and curiouser - чуднее и чуднее; redder - краснее. - единственные примеры!

Слово можно расчленить на составляющие компоненты и, используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своего рода «грамматическую гипотезу», то есть гипотезу о значении слова, исходя из его грамматической структуры. Наблюдается своего рода покомпонентные понимание и перевод окказиональных слов.

Следует отметить, однако, что данное замечание касается, главным образом, окказионализмов с, «прозрачной», четко членимой структурой.

Более сложные образования, как правило, вызывают более разнообразные варианты перевода (они, впрочем, также исходят из предполагаемой словообразовательной модели окказионализма).

...

Подобные документы

  • Место окказионализмов в художественном творчестве. Понятие окказионализма. "Серебряный век" - век нового слова. Окказионализмы в поэзии В.Хлебникова. Хлебников - создатель нового языка. Модели словообразования окказиональных слов В. Хлебникова.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 15.01.2003

  • Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 01.12.2017

  • Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.

    реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008

  • Юмор в художественной литературе, его виды. Специфические особенности английского юмора, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Эпиграммы и эпитафии, примеры из литературы. Особый народный жанр политического анекдота.

    научная работа [5,4 M], добавлен 23.05.2015

  • История модернизма и основные этапы его развития. Исследование художественных особенностей явления модернизма в англоязычной литературе XX века. Анализ специфики образов английского модернистского романа на примере произведения "Clay" Джеймса Джойса.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.06.2014

  • Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

    эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Детская литература, ее основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. Особенности образов героев в современной детской литературе. Феномен Гарри Поттера в современной культуре. Стилистическое своеобразие современной детской литературы.

    курсовая работа [77,1 K], добавлен 15.02.2011

  • История создания и основное содержание сказки Г.Х. Андерсена "Снежная королева", описание ее главных героев. Воплощение образа Снежной королевы в русской детской литературе ХХ века, его особенности в сказках Е.Л. Шварца, З.А. Миркиной и В.Н. Коростелева.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 01.03.2014

  • Фонетический аспект речи в детской литературе, ее анализ на морфологическом и синтаксическом уровне, грамматический строй. Комплексное и системное выявление и описание стилистических особенностей произведения английского писателя А. Милна "Вини-Пух".

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 06.11.2012

  • В.И. Даль - русский учёный и писатель, автор "Толкового словаря живого великорусского языка". Семья, первые годы жизни. Этапы образования, сфера научной деятельности, военная служба. Первые шаги в литературе. Работа всей его жизни. Жизнь на Украине.

    презентация [257,5 K], добавлен 05.11.2013

  • Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010

  • Публицистический стиль речи. Общие характеристики языка эссе как подстиля публицистического стиля, эволюция жанра. Творчество Дж. Аддисона и Р. Стила. Расцвет ежеквартальных литературных и политических журналов. Процесс эссеизации литературных жанров.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 23.05.2014

  • Особенности восприятия и основные черты образов Италии и Рима в русской литературе начала XIX века. Римская тема в творчестве А.С. Пушкина, К.Ф. Рылеева, Катенина, Кюхельбекера и Батюшкова. Итальянские мотивы в произведениях поэтов пушкинской поры.

    реферат [21,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Явление "детской" литературы. Своеобразие психологизма произведений детской литературы на примере рассказов М.М. Зощенко "Лёля и Минька", "Самое главное", "Рассказы о Ленине" и повести Р.И. Фрайермана "Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви".

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 04.06.2014

  • Дефиниция "очищения", применимая к литературе. Особенности и установки катарсиса в прозаических произведениях. Особенности "очистительных схем" новелл и рассказов. Различия катарсических схем и установок в классической и неклассической литературе.

    автореферат [36,9 K], добавлен 24.05.2010

  • Вопрос о месте потенциальных слов в речи. Взгляды лингвистов на определение и характеристику потенциальных слов. Стилистико-изобразительное использование потенциальных слов в речи. Полный и всесторонний анализ современного русского языка.

    курсовая работа [24,8 K], добавлен 19.05.2003

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Основные классификации современной литературы. Сочетание и органическое сосуществование разных художественных систем. Развитие постмодернизма в современной русской литературе. Ведущие признаки постмодернистской литературы. Главный принцип постмодернизма.

    реферат [19,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Формирование классической традиции в произведениях XIX века. Тема детства в творчестве Л.Н. Толстого. Социальный аспект детской литературы в творчестве А.И. Куприна. Образ подростка в детской литературе начала ХХ века на примере творчества А.П. Гайдара.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 23.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.