Окказиональное словотворчество в детской англоязычной литературе

Словообразовательная характеристика и признаки окказиональных слов. Особенности их перевода с английского языка на русский. Окказионализмы в их отношении к неологизму и потенциальному слову. Основные стандартные и нестандартные способы их образования.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2013
Размер файла 209,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, проявление стереотипности при понимании и переводе окказионального слова, прежде всего, ведет к воспроизведению словообразовательной модели слова.

В силу того, что окказионализмам присущи такие функции, как принадлежность к речи, индивидуальная принадлежность, функциональная одноразовость и, прежде всего, ненормативность, то такие слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода. Переводящий вынужден либо заменять их словами, уже существующими в языке перевода, либо придумывать свой собственный окказионализм. Во втором случае проблема не сводится к одной только безэквивалентности "окказиональных" слов и словосочетаний. Важным фактором при их восприятии является контекст. Иногда только прочитав все произведение целиком можно правильно понять значение того или иного термина [8, стр. 23].

Не менее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и словосочетаний в научно-фантастическом тексте является общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Если переводчик, не представляет себе иной картины мира, чем его собственная, не знаком с атрибутами научно-фантастического текста, то он не способен предложить читателю текст языка перевода, эквивалентный по воздействию тексту иностранного языка.

Творческое начало активизируется благодаря ситуации «неуверенности». Не будучи уверенным в правильности своего понимания значения того или иного окказионального слова и не имея возможности проверить свои догадки по словарю (окказиональные слова, как правило, не могут иметь словарных эквивалентов), переводящий уточняет гипотезу с помощью контекста и своих собственных экстралингвистических знаний. Переводчик оказывается в своеобразной ситуации выбора, где ему приходится принимать решение в пользу того или иного варианта значения окказионального слова.

Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий.

Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту.

Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом.

Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные, передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный) перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для этого переводящему необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить в текст перевода соответствующие изменения.

Следует различать переводимость текстов в целом и отдельных их элементов.

В любом художественном произведении есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста. Отсутствие эквивалентов в языке перевода не означает невозможность передачи значения лексических единиц в тексте перевода. Для этого создаются окказиональные соответствия. Действительно непереводимыми элементами можно считать отклонения от общей нормы языка.

Текст может стать непереводимым, если количество коммуникативно-существенных элементов содержания, не поддающихся воспроизведению в переводе, больше количества воспроизводимых элементов. Задача переводчика при этом невероятна сложна.

Процесс перевода можно условно разделить на два этапа:

1. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик соотносит значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них получатель текста. И, наконец, он соотносит смысл получателя со смыслом автора.

Но это только первый этап перевода - понимание текста.

2. Далее переводчик переносит текст из одной культурной среды в другую. Смысл получателя текста оригинала он соотносит со значением знаков языка перевода.

Затем значение языковых знаков соотносится со смыслом получателя текста перевода, который, в свою очередь, соотносится со смыслом получателя текста оригинала. Это второй этап процесса перевода.

Перевести, таким образом, значит соотнести и привнести. Сложность процесса перевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело не с одним смыслом, а с несколькими, которые носят скорее субъективный, нежели объективный характер. Субъективность процесса перевода связана также и с профессионализмом переводящего.

Кроме того, невозможно (или, по крайней мере, очень сложно) безболезненно (и для самого переводчика, и для текста, и для получателя перевода) перенести текст литературного произведения с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер.

Возвращаясь к окказиональным словам, следует отметить, что это как раз тот случай, когда объективные и субъективные факторы объединяются и делают «диалог культур» (почти) невозможным.

С точки зрения, межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказионального слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода.

С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон».

Н.М. Нестерова и В.Л. Соболев говорят о наличии нескольких зон во взаимодействии двух языков, двух культур, двух национальных картин мира:

«область исходных языка и культуры, которые остаются непереводимыми (они не транслируются в новый порождаемый текст), область принимающих языка и культуры (они становятся дополнительными по отношению к исходному тексту) и область соответствий взаимодействующих языков и культур» [7, стр.243-244].

Очевидно, что окказиональные слова относятся к двум первым областям взаимодействия языков и культур.

Подводя итог всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть следующие ключевые моменты:

1. Интерпретация представляет собой: 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которого человек остаётся при простом осмыслении высказывания. На интерпретацию окказионализма могут влиять следующие факторы: структура слова, контекст и фоновые знания.

2. Знание основных способов словообразования в английском языке может оказать переводящему серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма.

3. Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Это означает, что для любого окказионализма, созданного автором в рамках своего произведения, контекст содержит полную информацию о семантической и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретации окказионализма.

4. Существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фонового знания (культурно-обусловленные окказионализмы). Они вбирают в себя особенности культуры и истории носителя языка. Такие окказионализмы представляют собой концентрацию «фоновых знаний», т.е. комплекса культурно-исторических ассоциаций, без которых их интерпретация невозможна.

5. Сложность передачи окказионализма на другой язык заключается в понимании окказионализма и в отсутствии его эквивалента в языке перевода.

6. Основными способами перевода окказионализмов являются:

- транскрипция и транслитерация;

- калькирование;

- описание;

- перевод с помощью узуального слова;

- опущение окказионального слова в переводе.

Это все теория, а где практический анализ окказионализмов в разных переводах? Чьи переводы анализируются? В чем разница в подходах переводчиков?

Заключение

Итак, рассмотрев теоретическую и практическую стороны проблемы, можно сказать, что термином окказионализм называют слова, придуманные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям, но с нарушением правил словообразования.

Окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, экспрессивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производностью.

Следует помнить о различии между окказионализмами, потенциальными словами и неологизмами. Неологизмы и потенциальные слова реализуют законы словообразования, создавая новые слова, используя известные модели, в то время как окказионализмы являются нарушителями этих законов.

Что касается окказионального словообразования, то главным законом здесь является закон аналогии. Большинство окказиональных слов возникают по аналогии с узуальными. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, употребляющемуся в языке, имеет тот же корень, но отличается от него теми словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове.

Но существуют и нестандартные способы окказионального словотворчества, не свойственные узуальным словам и нарушающие языковые нормы.

Рассмотрев конкретные окказиональные слова, мы приходим к следующему выводу. Среди стандартных способов образования окказионализмов самой моногочисленной группой являются морфологические окказионализмы (76.5%). Лексико-семантические окказиональные слова составляют 11.8%, лексико-синтаксические - 10.5% и морфолого-синтаксические окказионализмы сое слово. Транслитерация

широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием: Quidditch - квиддич, Gryffindor - Гриффиндор.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической.

В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания: slithy - хливкий.

2. Калькирование.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи окказионализмов.

"Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче).

Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве строительного материала для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только окказионализмы сложного слова. К примеру, слово `un-birthday present' состоит из `un' и `birthday', оба по отдельности могут быть переведены как `не' и `день рождения' при их сложении получается `подарок на день нерождения'.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

3. Описательные эквиваленты.

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от них тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''.

Схематически это различие можно представить в виде графиков, где Фия и Фпя - форма слова, 3 - инвариантное значение:

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения [8 стр. 68]: wand arm - рука, в которой держат волшебную палочку; leg-locker curse - заклятие, при котором ноги слипаются вместе.

Рассмотренный на данных примерах способ описательного перевода можно назвать объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова.

Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.

Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом: out-of-the-way things - необычные происшествия; naughty, naughty, you'll get caughty - непослушные дети, вас ведь поймают.

К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда необходимо передать значение окказионального слова, но описанные выше способы не применимы.

3.2 Особенности перевода окказионализмов

Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что, несомненно, ведет к определённым сложностям при переводе.

Значение окказионального слова, как правило, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма.

Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка. При изучении окказионального словообразования, происходит изучение отдельного аспекта языка - его творческой стороны. Оно ориентировано не на общие языковые правила, но на языковые возможности, на способность говорящего реализовывать их в речи. Окказионализмы - своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

В то же время на уровне формы окказиональных слов проявляется и стереотипность. Точнее, стереотипность проявляется на уровне словообразовательной модели.

Окказиональные слова, как известно, образуются по моделям, уже существующим в языке или потенциально возможным в данной языковой системе. Так проявляется действие универсального закона аналогии (выражение неизвестного через известное).

Можно предположить, что взаимодействие творческого и стереотипного проявляется не только при порождении окказиональных слов, но и при их восприятии и понимании и переводе на другой язык.

Автоматизм и творчество при переводе присутствуют как на стадии восприятия и понимания исходного текста, так и на стадии порождения текста перевода.

Перефразируя мысль В. фон Гумбольдта о круге, который описывает язык вокруг человека, по поводу перевода окказиональных слов можно сказать, что точно такой же круг описывает вокруг переводчика форма слова.

Как правило, варианты интерпретации и перевода окказиональных слов задаются формой. Как правило, пытаясь дать объяснение «новому», переводчики отталкиваются от уже известного - формы окказионального слова, точнее, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено [8, стр. 37]: curiouser and curiouser - чуднее и чуднее; redder - краснее. - единственные примеры!

Слово можно расчленить на составляющие компоненты и, используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своего рода «грамматическую гипотезу», то есть гипотезу о значении слова, исходя из его грамматической структуры. Наблюдается своего рода покомпонентные понимание и перевод окказиональных слов.

Следует отметить, однако, что данное замечание касается, главным образом, окказионализмов с, «прозрачной», четко членимой структурой.

Более сложные образования, как правило, вызывают более разнообразные варианты перевода (они, впрочем, также исходят из предполагаемой словообразовательной модели окказионализма).

Таким образом, проявление стереотипности при понимании и переводе окказионального слова, прежде всего, ведет к воспроизведению словообразовательной модели слова.

В силу того, что окказионализмам присущи такие функции, как принадлежность к речи, индивидуальная принадлежность, функциональная одноразовость и, прежде всего, ненормативность, то такие слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода. Переводящий вынужден либо заменять их словами, уже существующими в языке перевода, либо придумывать свой собственный окказионализм. Во втором случае проблема не сводится к одной только безэквивалентности "окказиональных" слов и словосочетаний. Важным фактором при их восприятии является контекст. Иногда только прочитав все произведение целиком можно правильно понять значение того или иного термина [8, стр. 23].

Не менее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и словосочетаний в научно-фантастическом тексте является общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Если переводчик, не представляет себе иной картины мира, чем его собственная, не знаком с атрибутами научно-фантастического текста, то он не способен предложить читателю текст языка перевода, эквивалентный по воздействию тексту иностранного языка.

Творческое начало активизируется благодаря ситуации «неуверенности». Не будучи уверенным в правильности своего понимания значения того или иного окказионального слова и не имея возможности проверить свои догадки по словарю (окказиональные слова, как правило, не могут иметь словарных эквивалентов), переводящий уточняет гипотезу с помощью контекста и своих собственных экстралингвистических знаний. Переводчик оказывается в своеобразной ситуации выбора, где ему приходится принимать решение в пользу того или иного варианта значения окказионального слова.

Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий.

Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту.

Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом.

Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные, передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный) перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для этого переводящему необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить в текст перевода соответствующие изменения.

Следует различать переводимость текстов в целом и отдельных их элементов.

В любом художественном произведении есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста. Отсутствие эквивалентов в языке перевода не означает невозможность передачи значения лексических единиц в тексте перевода. Для этого создаются окказиональные соответствия. Действительно непереводимыми элементами можно считать отклонения от общей нормы языка.

Текст может стать непереводимым, если количество коммуникативно-существенных элементов содержания, не поддающихся воспроизведению в переводе, больше количества воспроизводимых элементов. Задача переводчика при этом невероятна сложна.

Процесс перевода можно условно разделить на два этапа:

1. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик соотносит значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них получатель текста. И, наконец, он соотносит смысл получателя со смыслом автора.

Но это только первый этап перевода - понимание текста.

2. Далее переводчик переносит текст из одной культурной среды в другую. Смысл получателя текста оригинала он соотносит со значением знаков языка перевода.

Затем значение языковых знаков соотносится со смыслом получателя текста перевода, который, в свою очередь, соотносится со смыслом получателя текста оригинала. Это второй этап процесса перевода.

Перевести, таким образом, значит соотнести и привнести. Сложность процесса перевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело не с одним смыслом, а с несколькими, которые носят скорее субъективный, нежели объективный характер. Субъективность процесса перевода связана также и с профессионализмом переводящего.

Кроме того, невозможно (или, по крайней мере, очень сложно) безболезненно (и для самого переводчика, и для текста, и для получателя перевода) перенести текст литературного произведения с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер.

Возвращаясь к окказиональным словам, следует отметить, что это как раз тот случай, когда объективные и субъективные факторы объединяются и делают «диалог культур» (почти) невозможным.

С точки зрения, межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказионального слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода.

С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон».

Н.М.Нестерова и В.Л.Соболев говорят о наличии нескольких зон во взаимодействии двух языков, двух культур, двух национальных картин мира:

«область исходных языка и культуры, которые остаются непереводимыми (они не транслируются в новый порождаемый текст), область принимающих языка и культуры (они становятся дополнительными по отношению к исходному тексту) и область соответствий взаимодействующих языков и культур» [7, стр.243-244].

Очевидно, что окказиональные слова относятся к двум первым областям взаимодействия языков и культур.

Подводя итог всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть следующие ключевые моменты:

1. Интерпретация представляет собой: 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которого человек остаётся при простом осмыслении высказывания. На интерпретацию окказионализма могут влиять следующие факторы: структура слова, контекст и фоновые знания.

2. Знание основных способов словообразования в английском языке может оказать переводящему серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма.

3. Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Это означает, что для любого окказионализма, созданного автором в рамках своего произведения, контекст содержит полную информацию о семантической и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретации окказионализма.

4. Существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фонового знания (культурно-обусловленные окказионализмы). Они вбирают в себя особенности культуры и истории носителя языка. Такие окказионализмы представляют собой концентрацию «фоновых знаний», т.е. комплекса культурно-исторических ассоциаций, без которых их интерпретация невозможна.

5. Сложность передачи окказионализма на другой язык заключается в понимании окказионализма и в отсутствии его эквивалента в языке перевода.

6. Основными способами перевода окказионализмов являются:

- транскрипция и транслитерация;

- калькирование;

- описание;

- перевод с помощью узуального слова;

- опущение окказионального слова в переводе.

Это все теория, а где практический анализ окказионализмов в разных переводах? Чьи переводы анализируются? В чем разница в подходах переводчиков?

Заключение

Итак, рассмотрев теоретическую и практическую стороны проблемы, можно сказать, что термином окказионализм называют слова, придуманные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям, но с нарушением правил словообразования.

Окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, экспрессивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производностью.

Следует помнить о различии между окказионализмами, потенциальными словами и неологизмами. Неологизмы и потенциальные слова реализуют законы словообразования, создавая новые слова, используя известные модели, в то время как окказионализмы являются нарушителями этих законов.

Что касается окказионального словообразования, то главным законом здесь является закон аналогии. Большинство окказиональных слов возникают по аналогии с узуальными. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, употребляющемуся в языке, имеет тот же корень, но отличается от него теми словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове.

Но существуют и нестандартные способы окказионального словотворчества, не свойственные узуальным словам и нарушающие языковые нормы.

Рассмотрев конкретные окказиональные слова, мы приходим к следующему выводу. Среди стандартных способов образования окказионализмов самой моногочисленной группой являются морфологические окказионализмы (76.5%). Лексико-семантические окказиональные слова составляют 11.8%, лексико-синтаксические - 10.5% и морфолого-синтаксические окказионализмы составляют лишь 1.2% (см. Приложение 1).

Среди нестандартных способов наиболее употребимым является контаминация (53.3%), 26.7% составляют окказионализмы, где к английской основе добавляются заимствованные аффиксы, обратный процесс прибавления английских аффиксов к иноязычной основе составляет 13.3%, и, наконец, фонетические окказионализмы занимают 6.7% (см. Приложение 2).

Проанализировав же весь список способов образования, можно придти к выводу, что основную часть окказионального словотворчества составляют традиционные способы (85%), нетрадиционные же занимают лишь 15% (см. Приложение 3).

Также, считаем необходимым отметить, что многие из представленных окказионализмов являются потенциальными словами и даже своего рода неологизмами, т.к. автор описывает совершенно иной мир с характерными для него реалиями.

Таким образом, окказионализмы широко используются авторами как в русском, так и в английском языке для создания ярких, красочных, экспрессивных образов, которые бессильны передать обычные слова. Это, собственно, и оправдывает употребление окказионализмов в художественной и разговорной речи.

Список использованной литературы

1. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм [Электронный ресурс]: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. -М.: РГБ, 2005.

2. Аржанов А.А. Закон есть закон. - «Журналист», 1968, №3.

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

4. Гардинер А. Различие между «речью» и «языком». - В. кН.: Звегинцев В.А. История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечениях, ч. 2. М., 1960.

5. Дегтярь И.Г. О термине «окказионализм», или «окказиональное слово». -Сб.: Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. -Пятигорск, 1975.

6. Дудников А.В. Современный русский язык. М., 1990.

7. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

8. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. // Русский язык конца 20 столетия (1985-1995). М., 2000.

9. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании. / Е.А. Земская // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд, 1972. - ч.1.

10. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Рос. акад. наук, Ин-т рус.яз. - М.: Наука, 1992.

11. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

12. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., «Наука», 1973.

13. Лыков А.Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах. - «Вопросы современного русского языка». Краснодар, 1968.

14. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.

15. Миськевич Г.И., Чельцова Л.К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема слов в культурно-речевом аспекте). - В сб.: Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.

16. Нухов С.Ж. Семиологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка: Авторефер. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.(10.02.04)/ Моск. гос пед. ин-т им. В,И. Ленина, Специализир. совет К. 113.08.19. - М., 1987.

17. Пацула Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени. [Электронный ресурс]: Структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: Дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01. - М.: РГБ, 2005.

18. Плотникова Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности: (Порождение, функционирование, узуализация нового слова): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: (10.02.01) / Плотникова Л.И.: [Белгор. гос. ун-т]. - Белгород, 2004.

19. Смирнитский А.И. Объективность языка. М., 1954.

20. Фельдман. Н.И. Окказиональные слова и лексикографтия. // Вопросы языкознания, 1957, №4.

21. Ханпира Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. / Эр. Ханпира // Развитие словообразования современного русского языка. - М.: Наука, 1996.

22. Хохлачев В.Н. Индивидуальное словообразование в русском литературном языке 19 в. - «Материалы и исследования по истории русского литературного языка», т. 5. -М., 1962.

23. Царев П.В. Производные слова в английском языке. (Учеб. пособие) / П.В. Царев. - М.: Изд-во МГУ, 1977.

24. Царев П.В. Потенциальная лексика в современном английском языке // П.В. Царев. Иностранные языки в школе. - 1978. - №1.

25. Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. - «Русский язык в школе», 1939, №1.

26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

27. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990.

28. Longman Dictionary of Contemporary English

29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1999.

30. Словарь русского языка в 4-х томах. Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1981-1984.

31. Collins Electronic Dictionary of Contemporary English

32. The Oxford English-Russian Dictionary. Ed. P. Falla - Oxford - Moscow, 1999.

33. J.K. Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets // www.aldebaran.ru

34. J.K. Rowling. Harry Potter and the Philosopher's Stone // www.aldebaran.ru

1. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского

современного словообразования, лексика и стилистика. Нуачн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. - Куйбышев, 1974.

2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-

семантический анализ: Учебное пособие.- Калининград, 1997.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975.

4. Винокур Г.О. Маяковский - новатор языка. - М., 1943.

5. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.:

Просвещение, 1973.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.

1990

7. Нестерова А.И., Соболев В.Н. Лексикология английского языка. - С.-Пб

8. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века// Материалы науно- практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие».- Ростов н/Д:РГЭУ, 2003.

9. Новое в русской лексике: Словарные материалы 1988 г.- С-Пб.,1996г.

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Список исследованных окказионализмов

HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE

1. letter-bombs

письма со взрывчаткой

2. time-waster

тот, кто теряет время зря

3. boarhound

огромная черная собака (boar - хряк + hound - собака)

4. bogey-flavoured

со вкусом пугала (bogey - пугало + flavoured - приправленный)

5. different-seized

разноразмерный

6. Leg-Locker Curse

заклятие, при котором ноги слипаются вместе (leg - нога + lock - запирать)

7. ashen-faced

с мертвенно-бледным лицом (ashen - мертвенно-бледный + face - лицо)

8. full Body-Bind

полная парализация тела

9. dragon-breeding

разведение драконов

10. Harry-hunting

охота на Гарри

11. self-stirring cauldron

самопомешивающийся котел

12. man-crushing pythons

человекоуничтожающие питоны

13. Tongue-Tying

заклинание языка (язык становится «связанным»; результат - человек не может говорить)

14. wand-waving

размахивание волшебной палочкой

15. colour-coding

шифрование разными цветами

16. Jelly-Leggs

ножное заклинание (имеется ввиду, что ноги становятся «ватными», мягкими, как желе; результат - человек не может стоять)

17. lamplike eyes

глаза, светящиеся, как лампы

18. Hedwig-free sky

небо, в котором не летает Хедвиг (Hedwig - имя + free - свободный)

19. owl-free morning

утро, в которое не летают совы; лишенное сов утро

20. wand arm

рука, в которой держат волшебную палочку

21. ravenclaw

когтевран (raven - ворон + claw - коготь)

22. pinprick (eyes of the cat)

пронизывающий взгляд

23. broomshed

специальное помещение для хранения метел

24. dust-coloured creature

создание цвета пыли

25. mimblewimble

произносить что-то неразборчиво

26. naughty, naughty, you'll get caughty

непослушные дети, вас ведь поймают

27. toadless boy

(the boy who lost his toad) - мальчик, потерявший свою жабу

28. holidaying

(having holidays) - отдыхающие, находящиеся в отпуске

29. whiskery kiss

поцелуй, при котором колются усы

30. squashy

похожий на месиво (от squash - месиво, тыква, кабачок)

31. warty

бородавчатый

32. owlery

совятня

33. Boa Constrictor

удав (от constrict - сжимать, стеснять)

34. unDursleish

не типичное, не характерное для семьи Дарсли

35. spokesgoblin

гоблин спикер

36. Herbology

травология - школьный предмет

37. You-Know_Who

ты знаешь кто (употреблено вместо имени)

38. You-Know-What

ты знаешь что, ты знаешь, о чем речь (употреблено, чтобы не называть предмет разговора)

39. He-Who-Must-Not-Be-Named

тот, кого нельзя называть по имени

40. What's-her-name

как там ее имя

41. Hut-on-the-Rock

хижина, расположенная на скале посреди моря

42. a grow-your-own-Warts kit

набор для желающих обзавестись бородавками

43. Troll

язык троллей

44. Potions

зельеваренье - школьный предмет

45. Charms

чары - школьный предмет

46. Sickles

денежная единица (sickle - серп)

47. Galleons

денежная единица (a sailing ship used mainly by the Spanish from the 15th to the 17th century)

48. Seeker

один из игроков в квиддич, ловец (seeker - самонаводящийся снаряд)

49. Golden Snitch

мяч для игры в квиддич, который должен словить ловец

50. Nimbus Two Thousand

магическая метла

51. Quidditch

квиддич - игра (quaffle + bludger + snitch - виды мячей)

52. Quaffle

мяч для игры в квиддич (quick - быстрый + baffle - сбивать с толку, препятствовать, мешать)

53. the Gryffindors

Ш гриффиндоры школьной группы (gryphon - перен. бдительный страж + griffin - грифон, страж + dor)

54. the Slytherins

слизеринцы название школьной группы (sly - хитрый + slither - скользить + in)

55. Locomotor mortis

смертельная блокировка, парализация движений

56. petrificus totalus

полнейшее оцепенение, парализация

57. Wingardium Leviosa

парить с легкостью, если кто-то этого хочет, т.е. от чьей-то мысли (от wing - крыло, levity - легкомыслие)

58. remembrall

напоминалка (remember all - помнить все)

59. muggle

(non-magic folk): mug(простак sl.)+people в значении «простаки», «люди, не относящиеся к волшебному миру»

HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS

1. apparation

apparation < apparatus

2. disapparate

disapparate < apparation < apparatus

3. pensieve

омут памяти

4. hags

каргуния

5. my elf has been stunned

мой эльф оглушен заклятием

6. a don't-joke-about-things-like-that look

взглянула, как будто хотела сказать: «такими вещами не шутят»

7. I - don't - think - you're - being -very

sensitive sort of voice

характерный тон «напряги свою тупую голову»

8. the law about non-wand use

закон о запрещении использования волшебных палочек

9. O.W.Ls

COB (экзамен на Супер Отменное Волшебство)

10. saleswizard

волшебник-продавец, ср. salesman

11. chairwizard

председатель, ср. chairman

12. firewhisky

огненный виски, ср. firewater - водка

13. Supreme Mugwump

верховный гародит

14. unplottable

ненаносимый (заколдовать задание так, чтобы его не было на карте)

15. obliviator

стиратель памяти (от oblivion - забвение)

16. Mermish

русалочий язык (от merman, mermaid - водяной, русалка; ср. English, Spanish)

17. Elfish Welfare

независимость эльфов

18. stunner

парализующее заклинание

19. the registry of proscribed charmable objects

регистр объектов, запрещенных для колдовства

20. Ton-Tongue Toffee

ириски «Гиперъязычки»

21. Foe-Glass

проявитель врагов

22. bubotubers

бубонтюберы (растения)

23. horntail

хвосторог

24. wormtail

червехвост

25. dragon-free hours

время, которое осталось до встречи с драконами

26. Hedwig-free sky

небо, в котором не летает Хедвиг

27. a Quick-Quotes Quill

прытко пишущее перо

28. cross-species switches

межвидовые превращения

29. Muggle-Repelling Charms

маглоотталкивающие чары

30. wit-sharpening potion

зелье прибавления ума

31. Blast-Ended Skrewts

соплохвосты

32. Ever-Beating Boomerangs

безостановочно-расшибальные бумеранги

33. twelve-bedroomed tent

палатка с двенадцатью спальнями

34. hex-deflection

отключение вредных заклинаний

35. Mer-chiftainess

предводительница русалок и тритонов

36. all-purpose magical mess-remover

всеобъемлющее магическое устранение неприятностей

37. unspeakables

невыразимцы

ALICE IN WONDERLAND

1. Antipathies (anti+path+pl), p.9

антипятки

2. out-of-the-way things, p.12

Необычные происшествия

3. curiouser and curiouser, p.17

чуднее и чуднее (все чудесится и чудесится)

4. much pleasanter, p.42

Instead of `much more pleasant'

5. Fish-Footman and Frog-Footman, p.65

Лакей рыба и лакей лягушка

6. a queer-shaped creature, p. 73

Странно сложенное существо

7. a Dormouse, p.80

Сонная мышь (мышь-соня)

8. muchness, p. 92

множество

9. mustard-mine, p. 110

Горчичная шахта

10. Reeling and Writhing, p. 118

Раскачивание и извивание (instead of Reading and Writing)

11. Washing-extra, p.118

Факультатив по Стирке

11. Ambition, Distraction, Uglification and Derision, p. 119

Честолюбие, Развлечение, Искажение и Презрение (instead of Addition, Subtraction, Multiplication and Division)

12. Mystery ancient and modern with Seaography (sea+geography), p. 119

Рифы (вместо «мифы») древние и современные

13. Drawling, Stretching and Painting in Coils (instead of Drawing, Sketching and Painting in Oils), p.119

Протягивание, Потягивание и Сворачивание в кольца

14. With what porpoise? (instead of purpose)

С какой морской свинкой? (вместо: С какой целью?)

15. Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.

Тут одна из морских свинок зааплодировала и была немедленно подавлена судебными приставами. (они взяли мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него)

THROUGH THE LOOKING-GLASS

1. rounder and rounder, p.19

круглее и круглее

2. redder, p.29

краснее

3. rocking-hoarse-fly, p. 45

rocking-horse - конь-качалка, hoarse-fly - слепень - слепень-качалка

4. snap-dragon-fly, p. 46

snap-dragon - львиный зев (цветок), dragon-fly - стрекоза - стрекозел

5.bread-and-butterfly, p. 46

bread-and-butter - бутерброд, butterfly - бабочка - бутербабочка

6. realler, p. 62

реальнее

7. exactually, p. 73

exactly + actually

8. dream-rushes, p.80

камыши мечты

9. mayhap, p. 86

может быть, может случиться

10. un-birthday present, p. 88

подарок на день нерождения

11. slithy, p.92

lithe - гибкий + slimy - скользкий, липкий - хливкие

12. mimsy, p. 93

flimsy - легкий, непрочный, слабый + miserable - несчастный, жалкий

13. un-dish-cover the fish, p.148

dischcover (the riddle) - разгадать загадку; un+dishcover - снять крышку

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место окказионализмов в художественном творчестве. Понятие окказионализма. "Серебряный век" - век нового слова. Окказионализмы в поэзии В.Хлебникова. Хлебников - создатель нового языка. Модели словообразования окказиональных слов В. Хлебникова.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 15.01.2003

  • Специфика поэзии как жанра речи. Понятие и функциональное использование авторефлексии в англоязычной литературе. Виды и стилистические особенности поэтических произведений. Характеристика творчества У. Шекспира и У. Блейка, аспекты содержания и выражения.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 01.12.2017

  • Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.

    реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008

  • Юмор в художественной литературе, его виды. Специфические особенности английского юмора, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Эпиграммы и эпитафии, примеры из литературы. Особый народный жанр политического анекдота.

    научная работа [5,4 M], добавлен 23.05.2015

  • История модернизма и основные этапы его развития. Исследование художественных особенностей явления модернизма в англоязычной литературе XX века. Анализ специфики образов английского модернистского романа на примере произведения "Clay" Джеймса Джойса.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.06.2014

  • Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

    эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Детская литература, ее основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. Особенности образов героев в современной детской литературе. Феномен Гарри Поттера в современной культуре. Стилистическое своеобразие современной детской литературы.

    курсовая работа [77,1 K], добавлен 15.02.2011

  • История создания и основное содержание сказки Г.Х. Андерсена "Снежная королева", описание ее главных героев. Воплощение образа Снежной королевы в русской детской литературе ХХ века, его особенности в сказках Е.Л. Шварца, З.А. Миркиной и В.Н. Коростелева.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 01.03.2014

  • Фонетический аспект речи в детской литературе, ее анализ на морфологическом и синтаксическом уровне, грамматический строй. Комплексное и системное выявление и описание стилистических особенностей произведения английского писателя А. Милна "Вини-Пух".

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 06.11.2012

  • В.И. Даль - русский учёный и писатель, автор "Толкового словаря живого великорусского языка". Семья, первые годы жизни. Этапы образования, сфера научной деятельности, военная служба. Первые шаги в литературе. Работа всей его жизни. Жизнь на Украине.

    презентация [257,5 K], добавлен 05.11.2013

  • Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010

  • Публицистический стиль речи. Общие характеристики языка эссе как подстиля публицистического стиля, эволюция жанра. Творчество Дж. Аддисона и Р. Стила. Расцвет ежеквартальных литературных и политических журналов. Процесс эссеизации литературных жанров.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 23.05.2014

  • Особенности восприятия и основные черты образов Италии и Рима в русской литературе начала XIX века. Римская тема в творчестве А.С. Пушкина, К.Ф. Рылеева, Катенина, Кюхельбекера и Батюшкова. Итальянские мотивы в произведениях поэтов пушкинской поры.

    реферат [21,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Явление "детской" литературы. Своеобразие психологизма произведений детской литературы на примере рассказов М.М. Зощенко "Лёля и Минька", "Самое главное", "Рассказы о Ленине" и повести Р.И. Фрайермана "Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви".

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 04.06.2014

  • Дефиниция "очищения", применимая к литературе. Особенности и установки катарсиса в прозаических произведениях. Особенности "очистительных схем" новелл и рассказов. Различия катарсических схем и установок в классической и неклассической литературе.

    автореферат [36,9 K], добавлен 24.05.2010

  • Вопрос о месте потенциальных слов в речи. Взгляды лингвистов на определение и характеристику потенциальных слов. Стилистико-изобразительное использование потенциальных слов в речи. Полный и всесторонний анализ современного русского языка.

    курсовая работа [24,8 K], добавлен 19.05.2003

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Основные классификации современной литературы. Сочетание и органическое сосуществование разных художественных систем. Развитие постмодернизма в современной русской литературе. Ведущие признаки постмодернистской литературы. Главный принцип постмодернизма.

    реферат [19,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Формирование классической традиции в произведениях XIX века. Тема детства в творчестве Л.Н. Толстого. Социальный аспект детской литературы в творчестве А.И. Куприна. Образ подростка в детской литературе начала ХХ века на примере творчества А.П. Гайдара.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 23.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.