Компаративистика в системе филологических дисциплин
Возникновение компаративистики. Классификация форм межлитературного процесса. Положения теории перевода, понятие его полноценности. Фольклорные и исторические свидетельства славянской общности. Польско-русские и русско-украинские литературные связи.
Рубрика | Литература |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.07.2015 |
Размер файла | 80,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
1. Компаративистика в системе филологических дисциплин
Изолированное изучение произведений, авторов, литературных школ, направлений и пр. не может дать не только исчерпывающих, но даже и полных результатов, а иногда искажает выводы. Учет международного литературного контекста стал насущной необходимостью и привел к возникновению сравнительного литературоведения или компаративистики (от comparativus - сравнительный).
Начало научной компаративистики связывается с именем Александра Веселовского. Его термин «историческая поэтика», теория психологического параллелизма были новым словом в литературоведении. Вдохновили эти научные поиски А. Веселовского лекции и книги проф. Шевырева («Теория поэзии в историческом развитии у древних и новых народов») и проф. Кудрявцева (по всеобщей истории).
Главная цель А. Веселовского - через историко-литературный материал выйти к масштабным теоретическим обобщениям. В «Исторической поэтике» он характеризует этот путь: «Метод, которому я желал бы научить вас и сам ему научиться, - метод сравнительный. Он есть развитие исторического принципа, тот же исторический метод, только учащенный, повторенный в параллельных рядах, в видах достижения возможно полного обобщения… Каждый новый параллельный ряд может принести с собою новое изменение понятия; чем более таких проверочных повторений, тем более вероятия, что полученное обобщение подойдет к точности закона».
Компаративистика родилась из стремления познать литературный процесс в межлитературном контексте и своей сущностью способствует международным контактам. Глубоко прав Н. Конрад: «Разные части человечества, при всех своих распрях, в области культуры всегда были в общении друг с другом и без этого общения обойтись не могли». («Запад и Восток»).
Развитие сравнительного изучения литератур связано с общим подъемом литературоведческой творческой мысли, в результате чего возник вопрос: компаративистика - самостоятельная литературоведческая наука или часть литературоведения?
По мнению Фриндлера, М. Верли - это раздел литературоведения; по мнению Жирмунского - это область методики, а не методологии. Их противники считают компаративистику самостоятельной научной дисциплиной («Мы больше верим в вечность компаративиста, чем специалиста-универсала по всем общим вопросам»).
Сравнительное литературоведение - это методическое искусство. Оно отыскивает связующие нити родства и влияний, сближает литературу с иными формами выражения и знания, сопоставляет факты и литературные тексты, удаленные или близкие во времени и пространстве, при условии, что они принадлежат нескольким языкам или культурам, находятся в русле одной и той же традиции, ради того, чтобы наилучшим образом их описать, понять и оценить.
Предметом сравнительного литературоведения является литературный процесс, который осуществляется через совокупность взаимообусловленных национально-литературных и межлитературных связей и схождений (аналогий) и в котором находит выражение поступательное движение мировой литературы.
Целью литературной компаративистики является выяснение типологической и генетической сущности литературного явления, раскрытие внутренних закономерностей, присущих литературному явлению как историческому феномену и одновременно как литературному факту.
Опорные понятия:
Сравнительное изучение литератур, компаративистика, сравнительное литературоведение, метод А. Веселовского, литературный процесс, предмет и цель литературной компаративистики, межлитературный контекст.
2. Классификация форм межлитературного процесса
Объектом анализа при сравнительном изучении становятся самые разнообразные литературные структуры и системы структур в их исторической обусловленности и развитии. Сравнительное изучение немыслимо без синтеза структурного и исторического подхода к явлениям литературы.
Сравнительное изучение литератур имеет свою методологию и требует свою терминологию. Компаративистика занимается исследованием литературного процесса или явления по двум линиям: типологические схождения и генетические связи.
Типологические схождения или аналогии обусловлены общественно-историческими, социально-психологическими и литературно-художественными предпосылками. Они выражаются в общности литературных направлений, литературных родов и жанров, в системе художественных средств.
Общественно-типологические схождения - это круг явлений, связанных с проблематикой общественно-политических, идеологических взглядов, морали, философии, религии, это проблемы, которые возникают в связи с развитием науки, других родов искусства и т. д. Аналогии обнаруживаются в наибольшей степени в литературах тех народов, которые находятся на сходном этапе общественного развития.
Психолого-типологические схождения связаны с индивидуально-психологической предрасположенностью творческой личности к определенной форме художественного выражения. Каждый литературный ряд - лирика, эпика, драма - требует для себя особых психологических данных. На психологически обусловленные сходства некоторых литературных явлений указывал А. Веселовский и создал термин «психологический параллелизм».
Литературно-психологические схождения - это специфически литературные явления. Они возникают вследствие закономерного развития литературных стилей и направлений и всех частных компонентов художественного произведения: характеристика персонажей, композиция, сюжетосложение, мотивы, образная система, художественные приемы, метрическая организация и т. п.
Связь художественной литературы с инонациональной действительностью часто отражается в тематической сфере. Такие произведения также относятся к области сравнительного литературоведения, ибо для компаративистики важны способы, причины и последствия связи данного произведения с инонациональной литературной традицией.
Генетические связи могут быть внутринациональными и межнациональными и иметь форму контактов (отсюда термин - генетически-контактные связи). Контакты могут быть внешними и внутренними.
Внешний контакт выражается в отклике. Изучение внешних контактов - это предпосылка для исследования собственно литературной проблематики связей. Исследователи, занимающиеся внешними контактами, собирают библиографические сведения о литературных связях. Сбор сведений о внешних контактах выливается в различные формы библиографической систематизации материала. Мерилом познавательной ценности работ подобного характера является многоаспектность сопоставления, стремление выявить как можно больше связей. Если миновать эту подготовительную стадию и начинать прямо с изучения собственно литературных связей, то не исключены опасность одностороннего взгляда и слишком частный характер работы. К внешним контактам принадлежат личные связи, взаимная корреспонденция. Сведения о них черпаются при изучении эпистолярных и разных архивных материалов.
Классификация связей на внешние и внутренние имеет историко-литературное значение, так как помогает проследить не только последовательность приобщения литературных явлений к определенной среде, но и оттенить их историческую значимость.
Внутренние контакты гораздо сложнее. Если внешний контакт является прямым (прямой контакт - это связь с инонациональным материалом в оригинале), то внутренний - опосредованным (художественным произведением, публицистикой, переводом). Самый простой формой посредничества считается публицистическое выступление - это элементарной информации до научного исследования. Опосредованные (т. е. данные через посредство чего-то) контакты различаются по формам восприятия. Они бывают активными и пассивными, частными и существенными.
К опосредованным формам восприятия относятся адаптация (т. е. приспособление, в данном случае - адаптация текста, т. е. его облегчение для иноязычного читателя) и перевод. При анализе перевода должна учитываться его роль в литературной жизни, его коммуникативная функция в межлитературном общении. Теория перевода сегодня - одно из направлений внутри компаративистики. Поэтический текст предъявляет к переводчику во многом иные требования, чем прозаический. Считается, что в поэтическом переводе более четко выражена переводческая концепция.
Опосредованные формы восприятия подразделяются еще на дифференцирующие (разделяющие, различающие отдельное, частное при рассмотрении чего-либо) и интегрирующие (объединяющие в целое какие-либо части).
В дифференцирующих формах выделяются пародия («перепев» - с греческого; комическое воспроизведение и высмеивание стилистических приемов) и травестия (от французского «переодевать»; высмеивание, снижение высокого низким).
В интегрирующих формах различаются аллюзия (от латинского «намек, шутка»; употребление ходового выражения в качестве намека на хорошо известный факт, исторический или бытовой), заимствование (заимствуется слово, явление, предмет; иноязычное заимствование), стилизация (воспроизведение особенностей стиля другой эпохи, чужой манеры), подражание (навеяно творчеством другого автора).
Внутренние контакты стоят на более высокой ступени. Они выявляются путем анализа и сравнения таких историко-литературных единиц, как произведение, автор, школа, национальная литература, средства художественной выразительности.
Опорные понятия:
Методология, терминология, типологические схождения (аналогии), генетически-контактные связи, контакты внешние и внутренние, контакты прямые и опосредованные, адаптация, перевод, пародия, травестия, аллюзия, заимствование, стилизация, подражание.
3. Проблемы сравнительного анализа
Объектом сравнительного изучения могут быть только те явления, которые по своим характерным признакам и сущности адекватны друг другу, т.е. по типичным признакам соответствуют друг другу, являются однотипными, принадлежат к одной системе.
Отбор явлений для сравнения определяется целью и аспектом анализа.
Критерием оценки является существование или отсутствие типологических схождений. Важно в компаративистике устанавливать не только степень сходства, контактного или типологического, но также отличия или даже полное несходство сравниваемых литературных явлений.
Чем больше типологических схождений обнаруживают сравниваемые явления, тем они адекватнее друг другу и тем больше материала дают для синтеза на высшем уровне.
Структура более высокого порядка - это литературное явление, которое можно расчленить на более мелкие структурные единицы в следующем порядке: национальная литература в целом, литературная школа, направление, творчество писателя, сюжетосложение, жанровые формы и т. д.
Последовательность рассмотрения:
Анализ начинается сопоставлением собранных сведений в сфере общественно-идеологической, культурной, в плане психологического склада писателей и т. п.
Результаты подобного сопоставления относятся скорее к историко-литературной или общественной сфере, но затрагивают и литературный процесс, а также содержат предпосылки для решения специфически литературной проблематики.
Анализ данных в соотнесении с актуальными проблемами и тенденциями литературы.
Критерии, которые определяют самобытность, своеобразие литературного процесса, выявят эстетические признаки. Сопоставляются переводы, проблематика и проч.
Если разбор метода перевода не обнаруживает творческого отношения переводчика к художественному оригиналу, то можно констатировать внешний контакт. Если заинтересованное отношение проявляется, то это - свидетельство внутренней связи. Анализ методов перевода всегда колеблется между внешнеконтактным и внутриконтактным исследованием.
При разборе двух художественных произведений компаративистика требует идти от наипростейших элементов ко все более сложным, кончая самим произведением как системой элементов.
В процессе литературного общения существуют две стороны - принимающая и принимаемая. Их взаимодействие зависит от характера и предрасположенности обеих.
Принимающее и принимаемое литературные явления - это конкретные литературные феномены. Они взаимодействуют своими специфическими особенностями, вытекающими из их индивидуального характера, и чертами более общего значения, коренящимися в их принадлежности к определенным литературным системам. При сравнительном анализе учитываются общие стороны и особенные черты принимаемого и принимающего явления.
Творческий контакт между принимаемым и принимающим явлениями зависит от уровня и состояния каждой стороны. «Заимствование предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречное течение, сходное направление мышления, аналогичные образы фантазии» (Веселовский). В эпоху подъема и в эпоху застоя творческие контакты будут различными.
Интерес литературы к инонациональному литературному процессу в качественном отношении интенсивнее в период ее усиленного развития и поисков художественных открытий. Когда в отечественной литературе появляются признаки застоя (покоя), этот интерес и его результаты ослабевают. Сам качественный показатель контактов не является решающим. В переходный период при неустойчивости эстетических норм внимание к инонациональным образцам увеличивается. Это наглядно проявляется в увеличении объема переводной литературы. Переводная литература компенсирует нехватку оригинального творчества и как будто свидетельствует об активизирующихся поисках новых путей развития. Но она не находит соответствующего творческого резонанса в самом процессе принимающей литературы.
Первостепенная закономерность литературного процесса общения связана с характером литературной ситуации принимающего явления. Принимающий автор - и потребитель принимаемых художественных ценностей, и одновременно их критик. Кроме этого, у принимающего автора есть собственные индивидуальные черты. Их называют особенными моментами.
Объективные предпосылки восприятия находятся в точке пересечения конкретно-политической общественно-литературной ситуации с внутренними объективными предпосылками и потребностями развития национальной литературы, к которой принадлежит принимающий феномен.
Особенные предпосылки находятся в точке пересечения совокупных объективных предпосылок со специфическим характером литературного явления, вступающего в процесс рецепции.
Литературное явление - законченное целое. Изучить литературное явление - значит вскрыть его закономерности, т. е. исследовать его как следствие определенных причин и как причину, вызывающую определенные следствия. Если традиционная история литературы интересуется больше первым, т. е. генезисом литературного явления и дает ему историческое истолкование, то компаративистика больше интересуется вторым аспектом, а именно исторической судьбой литературного явления во времени и пространстве.
Опорные понятия:
Объект сравнительного изучения, степень сходства, степень отличия, принимающее литературное явление, принимаемое литературного явления, особенные моменты (или предпосылки), общие черты, переводная литература.
4. Теория перевода как направление компаративистики
Комментарии к теме:
Основные положения теории перевода;
Понятие полноценности (адекватности) перевода;
Понятие художественного перевода.
Основные положения теории перевода См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 2, переработанное. М., 1958. С. 123.:
Признание идейной ответственности переводчика за качество его работы; отсюда требование правдивости перевода, призванного дать читателю полноценное представление о переводимом оригинале.
Требование полноценного языка в переводе, а тем самым - борьбы с буквализмом, со всяким насилием над родным языком в угоду языку подлинника.
Принцип диалектического единства содержания и формы литературного произведения, и тем самым - требование подходить к переводу с точки зрения соответствия подлиннику по функции (как отдельных элементов, так и всего произведения в целом).
Взгляд на переводимый подлинник как на единое художественное и смысловое целое, в котором каждый отдельный элемент играет свою смысловую и художественную роль и которое, в свою очередь, связано с определенной национальной средой, общественной обстановкой, эпохой. Отсюда и требование такой передачи своеобразия подлинника (речевых особенностей данного жанра, индивидуального стиля автора, исторической окраски), которая соответствовала бы смысловой и художественной роли, выполняемой оригиналом в целом и отдельными его особенностями. Требование это выполнимо в полной мере лишь при использовании данных лингвистического анализа языка и стиля автора.
Конкретный подход к теории и практике перевода на основе постоянного использования разнообразных научных данных истории народа, истории языка, истории культуры, истории литературы и т. п., т. е. применение принципа изучения явлений в их взаимосвязи. С этим связано и требование учета реальных условий и конкретных целей, для которых делается перевод. Это требование означает, что невозможны какие-либо рецепты - указания, как всегда следует переводить то или иное, хотя бы и однозначное, конкретное слово, словосочетание, грамматическую форму: возможности передачи неизбежно меняются в зависимости от жанра произведения и типа переводимого текста, от стиля автора, от эпохи, к которой относится подлинник, от узкого и широкого контекста. Осуществление этого требования имеет огромное значение для практики переводческого дела: ведь немыслим перевод как самоцель, - перевод, не рассчитанный на определенного читателя, на исторические условия определенной страны, а существующий вне времени и пространства в соответствии с некими отвлеченными нормами идеальной, «вневременной» точности.
Признание принципа переводимости, т. е. возможности полноценного перевода, достижимого лишь благодаря тому, что мы исходим не из отдельных элементов, часто непередаваемых порознь, а из сложного целого, в которое они складываются и в котором приобретают свое конкретное значение. Признание принципа переводимости ведет к важным теоретическим результатам. В свете этого принципа положительное решение каждой трудной переводческой задачи (особенно в области художественной литературы) перестает быть отдельным частным случаем, а приобретает закономерный характер, как осуществление реальной возможности перевода, и все положительные решения отдельных переводческих задач требуют систематизации и обобщения. Принцип переводимости ограничивается в тех случаях, когда оригинал дает более или менее сильное отклонение от нормы общенародного языка, как языка определенного народа, в сторону местных (территориальных) его черт или элементов узкой деклассированной группы (арготизмы). Перевод и здесь остается возможным, но только не полном объеме, а лишь в пределах одной из функций элемента оригинала, например, функции просторечия. Другими словами, принцип переводимости в полной мере применим при передаче материала, соответствующего общенародной норме языка подлинника (в самом широком смысле).
Понятие полноценности (адекватности) в применении к переводу См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 2, переработанное. М., 1958. С. 130 - 132. означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) полноценность выбора средств переводчиком (полноценность языка и стиля). Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, но соответствуя норме языка перевода, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого. Полноценный перевод предполагает определенное равновесие между целым и отдельным и, в частности, между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу в передаче отдельного его отрезка: ведь те или иные изменения в нем неравноценны друг другу по своему весу в системе целого. Т. о., полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.
Художественный перевод См.: Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. С. 148. есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соответствует его мировоззрению. Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания, в соотносительности частного к целому.
Материалы для самостоятельного изучения
Вопросы национального своеобразия и сравнительное литературоведение (на материале русской, чешской и словацкой литератур) Фрагмент статьи. Полностью текст статьи см.: Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18 - 20 мая 1971 года. М.: Наука, 1973. С. 189. Л. С. Кишкин
С вопросом особенностей национального восприятия иноземного литературного явления тесно связаны проблемы специфики воссоздания его на другом языке. Переводам в международном литературном общении принадлежит исключительно большая роль. Здесь литературоведа, изучающего связи, также подстерегает много трудностей. Для того чтобы судить о роли переводов в литературной жизни того или иного народа, ему необходимо прекрасно знать не только два языка (оригинала и перевода), но и всю историю взаимодействующих литератур и культур.
Приведу один курьезный, но в то же время и весьма показательный пример. В «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», характеризуя Агафью Федосеевну, Гоголь написал: «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, и, при всех этих разнообразных занятиях, лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Эту фразу профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы последовательно перевели на английский, немецкий, японский, арабский, французский, иврит, индонезийский, турецкий, испанский, йоруба, английский, язык африканского племени бамбара, французский, итальянский, чешский, норвежский, шведский и снова на русский. И вот что получилось.
В английском переводе не стало «бураков», появилась «свекла», в переводе с английского на немецкий вместо слова «сплетничала» использовано экспрессивное - «трепалась», а лицо Агафьи Федосеевны - «осталось совсем без выражения, так, как это умеет делать каждая женщина». В японском переводе вместо «трепалась» по традиции японской вежливости появилось спокойное «болтала», а вместо эмоционального «ругалась» - «злословила». Арабский переводчик внес южную темпераментность. У него Агафья Федосеевна не просто «болтала», а «болтала языком», не «злословила», а «извергала страшные проклятья». Француз, переводя с арабского, внес долю непринужденности, изысканности и обобщения.
Все стало выглядеть так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек и все это без малейшего выражения на лице, так поступают все женщины». Пройдя через иврит, турецкий и индонезийский языки, в которых местоимения «он» и «она» не различаются, текст обрел следующий вид: «В то время как женщина, поедая жидкое варево из свеклы, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин». В испанском переводе слово «отпускала» заменено словом «выбрасывала». На языке йоруба «варево из свеклы» превратилось в обобщенное «варево из плодов земли», а обобщенное «занимался болтовней» конкретизировалось: «хвастал своими мнимыми подвигами».
В переводе с языка йоруба на английский «плоды земли» стали «фруктами», слова «выбрасывала ругательства» были переданы так - «выбрасывала нехорошие штуки», а выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передано идиомой «бил в литавры». При переводе отрывка на язык племени бамбара и потом на французский «штуки» стали «вещами», а «литавры» - «там-тамом». В итальянском варианте получилось: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в там-там, выражая почти женский восторг». На чешском языке «ненужные вещи» стали «старьем», там-там помог тому, чтобы «дом» превратился в «хижину», а слова: «выражая почти женский восторг» были заменены лаконичным «восторженно». Норвежец «восторженно» перевел как «радостно», а швед ввел деепричастный оборот: «Выпив компот, она…» В результате при обратном переводе на русский вышло: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в там-там».
О чем говорит этот пример? О многом. И хотя в истории культурного общения случаев такого множественного перемещения одного литературного явления из одной языковой сферы в другие мы, пожалуй, и не встретим, однако каждое из его звеньев может быть моделью того, что происходило и происходит с литературами на самом деле. В английском переводе исчез украинизм «бураки», который переводчик заменил нейтральным - «свекла». А между тем Гоголь не случайно написал именно «бураки». Русским читателям оно говорило не только о том, что ела Агафья Федосеевна, но и где ела (слово «бураки» распространено на юге России и Украине). Более того, эти «вареные бураки» обозначали еще и какую-то специальную черточку народного быта, вносили в описанную сценку национальный колорит. Все это исчезло в переводе. Таким образом, перед исследователем встает проблема возможности передачи национально-особенного средствами другого языка, проблема коммуникативности национальной художественной образности, которая, к сожалению, у нас мало разработана.
На языке йоруба произошла дальнейшая метаморфоза. «Варево из свеклы» стало «варевом из плодов земли», которые в английском языке стали «фруктами», что в свою очередь позволило итальянскому переводчику воспользоваться словом «компот». Мы встречаемся уже не только с заменами национально-окрашенных образных слов нейтральными, но и со смысловыми потерями, которые тоже имеют объективные причины. В самом деле, представители народности йоруба, населяющей южную часть Нигерии, не имеют своего словесного обозначения «свеклы», что и предопределило появление «плодов земли». Можно понять и англичанина. Что могут означать «плоды земли» применительно к Западной Африке? Конечно же - фрукты. Последующее их превращение в компот у итальянца тоже естественно. Как видим, в процессе международного перемещения образов порою происходит их непроизвольная замена другими, связанная с языковыми возможностями принимающей стороны.
Примечательно превращение английской идиомы «бил в литавры» в буквальное «бить в там-там» при переводе на язык племени бамбара. Это могло произойти не только по недоразумению или из-за непереводимости идиом, являющихся частью национального образного мышления и, следовательно, словесного искусства, но и в силу неодинаковой «оснащенности» идиоматическими оборотами языков, разных стадий их развития. Итак, на характер литературного взаимообмена посредством перевода могут влиять не только лексические возможности языка принимающей стороны, но и присущие или не присущие ему образно-художественные свойства. Обратим внимание еще на то, что язык не только отличительный признак нации, ее особенность, он и сам обладает национальными особенностями. Именно поэтому произошло раздвоение Агафьи Федосеевны и появление в переводимом отрывке Гоголя, кроме нее, еще и «радостно бьющего в там-там» мужчины. Как видим, разработка проблемы национальных черт языка и его художественных свойств весьма существенна. «Логика в своих основных начертаниях общечеловечна, грамматика национальна и определяется больше всего особенностями данного языка…» Р. А. Будагов. Введение в науку о языке. М., 1965. С. 350.
В итоге беглых замечаний о переводе как одном из важнейших средств литературного общения необходимо подчеркнуть, что наши знания о нем недостаточны. А без них сравнительное изучение литератур в ряде случаев или невозможно, или весьма затруднительно.
5. Мировая литература и межлитературные общности
Понятие «мировая литература» (термин Гете) употребляется в нескольких аспектах: 1) мировая литература как литература всего мира: история мировой литературы есть совокупность историй отдельных национальных литератур; 2) мировая литература как собрание всего лучшего, что есть в национальной литературе, т. е. синтез выдающихся достижений; 3) мировая литература как сумма взаимосвязанных либо аналогичных для всех национальных литератур творений.
В определении Д. Дюришина мировая литература есть система, включающая в себя такие литературные явления, которые контактно-генетически и типологически связаны друг с другом, образуя известное единство. Эти явления называются межлитературными общностями. Понятие «межлитературная общность» не тождественно понятию «национальная литература», оно шире, может меняться исторически и регионально. В отличие от традиционных межлитературных общностей - романской, славянской, тюркской и т. д. - существуют особые межлитературные общности: швейцарская, американская, среднеазиатская и т. д.
Славянская общность как историческая, лингвистическая и культурная реальность формировалась в течение многих веков, этот процесс уже на другом уровне происходит и сейчас.
Формирование славянских литератур как литератур национальных, неравномерность и своеобразие этого процесса - чисто литературные проблемы - были связаны с процессом национального самоопределения. В условиях национального гнета это привело к идее славянской взаимности.
Славянские литературы тесно связаны между собою генетически, историко-культурно и типологически. Они развивались в тесном взаимодействии. Писатели первой величины есть у всех славянских народов. В славянских литературах созданы великие произведения и новые художественные формы.
Сравнительное изучение славянских литератур насчитывает 200 лет. Постоянным оно становится с начала ХХ века. Проведению первого съезда славистов помешала русско-японская война. Между мировыми войнами славяне-филологи собирались трижды: первый съезд состоялся в 1929 г. в Праге, второй - в 1934 г. в Варшаве, третий съезд в 1939 г. в Белграде провести не удалось - началась Вторая мировая война.
В развитии славяноведения сыграли положительную роль дискуссия о взаимосвязях и взаимодействии литератур в ИМЛИ (Москва, 1960 г.), а также конференция по проблемам сравнительного изучения славянских литератур (1971 г.) в Институте славяноведения и балканистики и, кроме того, съезды славистов. Большой вклад в сравнительное изучение славянских литератур внесли исследователи В.М. Жирмунский, М. Алексеев, Д.С. Лихачев, В.И. Кулешов, И.Г. Неупокоева, Г. Гачев и др.
6. Славянская тема в русской литературе
Славянская общность как исторический, культурный, лингвистический феномен получила отражение на разных уровнях. Так, исследование загадок в русском, белорусском, украинском фольклоре выявило достаточно полную модель мира и раскрыло комплекс представлений, знаний, которые должен был знать член данного социума. Приведем примеры наиболее общих представлений, сохранившиеся в современных славянских языках.
Небо.
Рус.: платок, потолочина, шубенка, рогожка, ковер, скатерть.
Укр.: кожушок, килим (ковер), рядно (дерюга), рогожка, простирайло.
Белорус.: таван (потолок), лист, кожа, торбица, риза.
Небо и звезды.
Рус.: Сидит баба на лавке, считает булавки и никак не может пересчитать.
Укр.: У меня богато грошей, я их не могу перелiчити.
Белорус.: Усе поле в дзiрачках.
Ф. Буслаев («Об эпических выражениях украинской поэзии» - 1850 г.), сопоставляя текст «Слова о полку Игореве» и народные украинские песни, находит общие образы: битва в образах земледельческой жизни, пира; приближение войска как приближение грозовой тучи и т. д.
После прекращения политического существования Киевской Руси начинается формирование русской, украинской, белорусской народностей.
Славянский вопрос играл заметную роль в духовной жизни российского общества начала XIX века. Существование украинской, белорусской, русской, польской культуры в рамках единой государственной системы приводило к билитературному творчеству. Интерес к славянской теме как общей в прошлом исторической судьбы усилился благодаря публикации «Истории Государства Российского» Н. Карамзина. Сторонники Шишкова и единомышленники Карамзина, декабристы, западники и славянофилы, официальная правительственная сфера и т. д. - всех, хотя и по-разному, трогал славянский вопрос.
О создании общеславянского федеративного государства мечтали декабристы. Общество соединенных славян подготовило проект Конституции для будущего славянского государства. Представители славянских народов, участвовавших в движении, одобряли документы, направленные на грядущее освобождение их стран. В мемуарах декабристов об этом написано: «Славянское общество имело главною целью освобождение всех славянских племен от самовластия, уничтожение существующей между некоторыми из них национальной ненависти и соединение всех обитаемых ими земель Федеративным союзом». Политические идеи вдохновляли поэтические образы А. Одоевского («Славянские девы»), Рылеева («Думы») и т. д.
Новая вспышка к славянскому вопросу отмечена в связи с русско-турецкой войной 1828 - 1829 годов. Заключение Андрианопольского мира отозвалось в стихотворении Ф. Тютчева «О наша крепость и оплот» (опубликовано без подписи в сентябре 1829 года), «Императору Николаю I» (стихотворный перевод послания баварского короля Людвига I русскому царю последний печатать не разрешил). У Тютчева русская идея прозвучит незадолго до очередной русско-турецкой войны в стихотворении «Не гул молвы прошел в народе» (1850 г.). Позиция автора очевидна: русский царь должен стать общеславянским царем. Образ Олегова щита, упомянутый «древний глас» («Четвертый век уж на исходе - / Свершится он - и грянет час!»), древняя София, возобновленная Византия, двойственный смысл символов луны и Олегова щита - эти общеславянские реалии и воспоминания подчиняются идее утверждения и господства Российской империи.
Наиболее сложно и поэтически новаторски звучит славянская тема у Пушкина. Поэт создает «Песнь о вещем Олеге», зная на ту же тему написанную годом ранее рылеевскую думу. Пушкин подмечает исторический анахронизм, допущенный Рылеевым. В балладе Пушкина три образа - вещий Олег (предвидящий, побеждающий в битвах благодаря могучей дружине), вдохновенный кудесник и верный друг - конь. Нравственный урок истории, запечатленный летописцами и преображенный художником слова, можно представить как утверждение ценности дружбы во всех ее проявлениях, верности как залога успехов бранных.
На Андрианопольский мир Пушкин откликнулся двумя стихотворениями. Первое «Опять увенчаны мы славой» осталось незавершенным. Историческое чутье подсказало Пушкину, что в первых двух строфах Россия воспевается как захватчица, а это не соответствовало пушкинской исторической концепции. Он ее выразил в письме к Чаадаеву, прочитав «Философическое письмо» (1834 год): «Я далеко не восторгаюсь тем, что вижу вокруг себя; как литератора - меня раздражают, как человек с предрассудками - я оскорблен, но, клянусь честью, ни за что на свете не хотел бы я переменить отечество, или иметь историю, кроме истории наших предков, такой, какой нам Бог ее дал». В лучшем смысле этого слова Пушкин был патриотом своей страны. Он высмеивал как доморощенных критиканов всего отечественного, так и посконных любителей заветной старины. Все это отразилось во втором стихотворении «Олегов щит» (сентябрь 1829 г.).
Стихотворение делится на две части. В первой части славянская дружина приходит к стенам Константинополя не с агрессией, а с предупреждением, поскольку агрессором являлась Византия. Щит Олега прибит («пригвоздил») «в стыд и страх строптиву греку», дабы не смел свершать воинственные походы на Русь. Впоследствии Византия примирилась с молодым государством и поделилась с Русью и военными достижениями, и главное - культурой. В первой строфе нет никакого намека на кровопролитие. Стыд и страх - это категории нравственного и психологического характера. Олег уходит от стен неприступной крепости, оставив лишь памятный знак, свидетельствующий о том, что Русь есть кому защищать. Но, кроме того, знак этот предупреждает последующие поколения русских о том, что война с Византией обернется для них позором. Так Олег оправдывает свое историческое прозвище - Вещий.
Вторая строфа отделена от первой цезурой, в которой таится информация о свершившихся исторических изменениях. Эта строфа - грозная, мистическая, кровавая («настали дни вражды кровавой»). Но война идет уже с другим народом, хотя путь к нему прежний; древний город тоже иной, теперь турецкий Стамбул. Мистическим предупреждением встречает он русскую армию: «холм потрясся с бранным гулом, … стон ревнивый нас смутил». Россия должна смириться с таким положением дел, вовремя отойти, с честью, не теряя собственного достоинства, и об этом ее предупреждает, и останавливает старый щит Олега. И здесь Олег остается Вещим.
Для Пушкина славянский вопрос, славянские взаимоотношения - дело внутриславянское, не терпящее постороннего вмешательства. Поэтому так резко обращение поэта к тем, кто прилагает к его решению чужую руку. Подавление Польского восстания 1831 года и взятие Варшавы русской армией в день Бородинского сражения (по старому стилю 26 августа) вызвали пушкинские стихи «Клеветникам России» и «Бородинская годовщина». Их радостно встретил Чаадаев, назвав Пушкина национальным поэтом. Пушкинские упреки имели совершенно конкретного адресата, на этот раз - Франция. Именно ей напоминает Пушкин о Бородинской годовщине, о сражении, ставшим гибельным для Наполеона. С точки зрения Пушкина, только время, историческая судьба рассудит: «Славянские ручьи сольются в общем море, оно ль иссякнет - вот вопрос».
В 1834 году Пушкин создает «Песни западных славян». В основе цикла - «Сборник иллирийских стихотворений» или «Гузла» (от «гусли») П. Мериме. Этот сборник - литературная мистификация, оттолкнувшись от которой Пушкин создал поэтический цикл. Необычность формы поэт объясняет так: «В зрелой словесности приходит время, когда, увы, наскуча однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и странному просторечию, сначала презренному».
«Песни западных славян» получили у Достоевского в «Дневнике писателя» за 1877 год такую оценку: «Это шедевр из шедевров Пушкина, между шедеврами его шедевр».
Пушкин создает самостоятельный цикл, который отличается от «Гузлы» количеством песен (у Мериме - 34 стихотворения, у Пушкина - 16 песен), восприятием фантастических элементов, переосмыслением отдельных сюжетов, что выразилось в написании собственных строк. На создании цикла сказалась общая для пушкинского творчества 30-х годов особенность - усиление трагического элемента, соединение прошлого и настоящего, изображение характера, подчиненного одной гибельной страсти.
Целостность пушкинскому циклу придает кольцевое оформление (мотив вещего сна в первой песне «Видение короля» и в последней «Конь»). Этого нет у Мериме.
Большинство сюжетов у Пушкина связано с освободительной борьбой. Историческое правдоподобие дается на уровне народной легенды. Реальность народного сознания сочетается с романтической природой песен. Нравственный идеал, реально недостижимый, утверждается благодаря фантастическим мотивам.
«Песни» окрашивает экзотический колорит (мотив вурдалачества). У Пушкина он сдержаннее по сравнению с Мериме, где каждая страница пропитана кровью, в 28 стихотворениях - 30 убийств, 4 похищения, 6 эпизодов пыток. Книга Мериме реалистична в замысле, в тенденции, но не в окончательном виде. У Пушкина мотив вурдалачества становится отражением верований сербов («Гайдук Хризич», «Марко Якубович») или получает ироническое решение («Вурдалак»).
Особое место в цикле принадлежит песням, сочиненным Пушкиным.
С точки зрения компаративистики, в данном случае мы наблюдаем такую картину: возникновение замысла у Пушкина связано с контактными формами различного уровня. Контакт был опосредован чтением «Гузлы» Мериме; затем Пушкин получает разъяснение Мериме о литературной мистификации. Формы восприятия «Гузлы» - перевод и стилизация.
Типологические аналогии определяются литературным направлением романтизма, жанром - народно-исторической песней, системой художественных средств, где выделяются фантастические и экзотические элементы.
Различие циклов обусловлено творческим методом Пушкина-реалиста (усиление трагического элемента, сложность и завершенность кольцевой композиции) и созданием для этого цикла авторских песен.
7. Польско-русские литературные связи
Таблица 1 Очерк жизни и творчества (хронологическая таблица) Адам Мицкевич.
Год |
Политические события |
Культурные события |
События в жизни Мицкевича |
|
1795 - 1797 |
Третий раздел Польши. Отречение Станислава Августа Понятовского от престола. Формирование Польского Легиона в Италии |
|||
1798 |
24.12 - на хуторе Заосье, около Новогрудка (совр. Белоруссия) в семье Николая и Барбары Мицкевичей родился сын Адам |
|||
1799 - 1801 |
Наполеон Бонапарт приходит к власти в результате государственного переворота. Царем в России становится Александр I. |
|||
1805 - 1806 |
09.05.05 - умирает Фридрих Шиллер. Выходит «Зофьювка» Станислава Трембецкого |
|||
1807 |
I Варшавское восстание |
Начало обучения Мицкевича в школе доминиканцев в Новогрудке |
||
1811 - 1812 |
23.06.12 - Провозглашение Наполеоном «Второй польской войны». Декабрь 1812 - отступление войск Наполеона из России. |
Появление кометы над Новогрудком. Пожар в Новогрудке. Болезнь и смерть отца Мицкевича. Прохождение войск Понятовского через Новогрудок. |
||
1815 |
18.11 - Александр I подписывает Либеральную Конституцию Польского Княжества. |
После окончания школы Мицкевич поступает в Виленский Университет |
||
1817 |
Открытие Варшавского Университета. Основание библиотеки Оссолиньских во Львове. |
Мицкевич начинает перевод «Орлеанской девы» Вольтера. 13.10 - первое заседание Общества Филоматов |
||
1818 |
Выходят «Исторические Песни» Юлиана Немцевича |
Июль - публикация первого стихотворения Мицкевича «Зима в деревне». 26. 09 - на заседании Общества Филоматов Мицкевич читает стихотворение «Уже с лица небес слетел туман унылый…» |
||
1819 |
Мицкевич получает звание магистра. Знакомство с семейством Верещаков в Тухановичах. Получение назначения школьным учителем в Ковно. Написана «Ода к молодости». Мицкевич работает над частью II «Дзядов». |
|||
1821 |
Свадьба Марыли Верещак и графа Путткамера. Появление стихотворения «Пловец» («О море бытия, каким ты страшным стало…»), работа над частью IV «Дзядов». Деятельность в тайных обществах, встречи с Марылей Путткамер. |
|||
1822 |
Польское издание «Страданий молодого Вертера» Гете (написано в 1774 г.). |
Стихотворение «К Иоахиму Лелевелю». Следствие по делу «Лучистых». Выходит I том «Поэзии». Мицкевич пишет «Гражину». |
||
1823 |
Людвиг Ван Бетховен создает IX Симфонию. |
Окончание II части «Дзядов». Баллада «Упырь» (в рус. переводе «Бегство»). Арест Мицкевича, Зана и др. |
||
1824 |
Александр I выносит решение по делу Филаретов. Выезд Мицкевича и других ссыльных в Россию. Прибытие в С.-Петербург. |
|||
1825 |
Смерть Александра I. Восстание декабристов. |
В Варшаве выходит «Мария» Антония Малчевского (1793 - 1826). |
Выезд в Одессу, поездка по Крыму, возвращение в Москву. |
|
1826 |
Коронация Николая I в Москве. |
Окончание работы над «Сонетами», их публикация. |
||
1827 |
Смерть Бетховена. Гибель в Греции Байрона. Манифест Французского романтизма. |
Выезд Мицкевича в С.-Петербург. |
||
1828 |
Публикация «Конрада Валленрода». |
|||
1829 |
Появление «Истории Польши» Иоахима Лелевеля. |
С.-Петербург. Публикация собрания сочинений Мицкевича с предисловием «О критиках и рецензентах варшавских». Выезд из России, прибытие в Берлин. Посещение с Одынцем Гете в Веймаре. Отъезд в Рим. |
||
1830 |
Париж. Июльская революция; к власти приходит король Людвиг Филипп. Варшава. Ноябрьское Восстание. |
«О польской литературе в XIX в.» Маурыция Мохнацкого. |
Посещение Неаполя, Помпеи и Сицилии. Первые поездки в Швейцарию совместно с Одынцем и Красиньским. Знакомство с семьей Анквичей. Возвращение в Рим. |
|
1831 |
Избрание Папы Григория XVI. Капитуляция Варшавы. Пересечение польскими войсками границ Германии. Подавление Восстания. |
Публикация романа Стендаля «Красное и черное». |
Приезд в Париж. Поездка через Липск и Дрезден в Польшу, попытка пересечь границу. Встреча с братом Франциском Мицкевичем в Лукове. |
|
1832 |
Основание в Париже Демократического Польского Общества. |
Окончание работы над II частью «Фауста» Гете. Смерть Гете и Вальтера Скотта. Закрытие Варшавского Университета. |
Приезд в Дрезден. Стихотворение «Снилась зима». Письмо к Лелевелю. Работа над частью III «Дзядов». Приезд в Париж, встреча с Лелевелем, знакомство с Юзефом Залеским. «Книги народа и пилигримства польского». Публикация части III «Дзядов». Начало работы над первыми книгами «Пана Тадеуша». |
|
1833 |
Юзеф Заливски с несколькими партизанами пересекает границу Польского Княжества. |
Публикация «Евгении Гранде» Бальзака и «Евгения Онегина» Пушкина. |
Поездка в Швейцарию и возвращение в Париж. Работа над 5 - 12 книгами «Пана Тадеуша». |
|
1834 |
В Париже публикуется «Кордиан» Юлиуша Словацкого. |
Окончание работы над «Паном Тадеушем», его публикация. Свадьба Мицкевича и Целины Шимановской. |
||
1835 - 1837 |
Публикация «Небожественной комедии» Зигмунта Красиньского (1835). «Ревизор» Гоголя, «Записки Пиквикского Клуба» Диккенса (1836). Гибель на дуэли Пушкина в 1837 г. |
Рождение дочери Мицкевича Марии. Работа над «Историей Польши». |
||
1838 |
Рождение сына Владислава. Поездка в Лозанну, хлопоты о получении места профессора в Университете. Болезнь Целины Мицкевич. Возвращение в Париж. |
|||
1839 - 1840 |
Похороны Наполеона в Мавзолее Дома Инвалидов. Англо-китайская война (до 1842 г.). |
«О свободе воли человека» Артура Шопенгауэра. |
Выезд семьи Мицкевичей в Лозанну. Лозаннские стихотворения. Рождение второй дочери, Елены. Мицкевич получает место профессора латинской литературы в Лозаннском Университете. Возвращение в Париж. Назначение Мицкевича на кафедру славянской литературы в College de France. |
|
1841 |
Публикация «Бенёвского» Юлиуша Словацкого. Смерть Немцевича. |
Знакомство с Товианьским. |
||
1842 |
Появление «Мертвых душ» Гоголя. |
Рождение сына Александра. |
||
1843 |
Товианьский с семьей выезжают в Рим, Мицкевич сопровождает их до Швейцарии. 22. 11 - Первая лекция Мицкевича в College de France. |
|||
1844 |
28.05 - Последняя лекция Мицкевича в College de France. |
|||
1845 |
Рождение сына Яна - пятого ребенка в семье Мицкевичей. Пребывание Мицкевича в Швейцарии, разногласия с Товианьским. Возвращение в Париж. |
|||
1846 |
18.02 - 3.03 - Краковское восстание. Включение Кракова и прилегающей к нему части Польши в состав Австрии. |
Разрыв Мицкевича с Товианьским. Возвращение к работе над «Историей Польши». |
||
1848 |
Февральская революция в Париже. Отречение Людовика Филиппа. Избрание Людовика Бонапарта президентом Франции. |
Выезд Мицкевича в Рим. Аудиенции Мицкевича у Папы Римского. Мицкевич организует Легион в Италии. Возвращение в Париж. Арест Товианьского. |
||
1849 |
Смерть Юлиуша Словацкого и Фридерика Шопена |
Выходит первый номер «Трибуны Народов» («La Tribune des Peuples»). |
||
1850 |
Выходит «Дэвид Копперфилд» Диккенса |
Приезд Софьи Шимановской к Мицкевичам. Рождение шестого ребенка в семье Мицкевичей, Юзефа Теофила Рафала |
||
1855 |
Смерть Николая I. Аудиенция Чарторыжского у Наполеона III, касательно формирования польских легионов в Турции. |
26.11 - смерть Мицкевича в Константинополе. |
Мицкевич в русской литературе: от пушкина до бродского Нелли Каменева
История творческого восприятия Адама Мицкевича в русской литературе началась несколькими годами раньше первого его появления в России и продолжается по сей день. Сосланный по делу "филаретов" в "центральные губернии", Мицкевич впервые оказался в России, в Петербурге, 9 ноября 1824 года. К тому времени К. Рылеев перевел его баллады "Лилии" и "Свитезянка", а В. Туманский - сонет "Воспоминание". Сначала в Петербурге, а затем в Москве Мицкевич близко сходится с К. Рылеевым, А. Бестужевым, братьями Н. и Кс. Полевыми, С. Соболевским, П. Вяземским, Е. Баратынским, А. Хомяковым, С. Шевыревым, М. Погодиным и, наконец, в октябре 1826 года знакомится с Пушкиным. Эти факты из истории литературы общеизвестны, и значение русского периода в творчестве Мицкевича сейчас не оспаривается ни в России, ни в Польше. Приезд Мицкевича в Россию был для него вхождением в большую литературу. Окруженный восхищением нескольких друзей по Виленскому университету, но почти неизвестный в столице Польши, Мицкевич попадает в культурную среду, достойную его гения, в ней завершается его поэтическое самоопределение.
Но влияние было обоюдным, и Мицкевич, в свою очередь, становится важной частью живого литературного процесса в России. Русская литература осваивает его творчество не только на уровне переводов, но и на глубинном уровне влияния поэтики и эстетических концепций. В немалой степени благодаря Мицкевичу, в русской литературе как доминирующее стилевое направление утверждается романтизм, в системе поэтических жанров заметное место занимает сонет. Пушкин в своем знаменитом "Суровый Дант не презирал сонета..." в ряд великих сонетистов прошлого - Шекспир, Петрарка, Данте - поставит имя Мицкевича. Вольные переводы Пушкиным вступления к поэме "Конрад Валленрод", баллад "Три Будрыса" и "Дозор" (у Пушкина "Будрыс и его сыновья" и "Воевода") также могут считаться блестящими примерами такого глубинного творческого взаимодействия. Конечно, Пушкин вовсе не стремился к догматическому переводу, в этом у него не было никакой надобности. Сохраняя свойственную ему учтивость по отношению к первоисточнику, он создает новые тексты, органичные в контексте русской поэзии. Диалогическое по своей природе пушкинское творчество, как всегда, переплавляло "чужое" в "свое", расширяя горизонты русской литературы. Мы узнаем воссозданные Мицкевичем польские исторические реалии и мир народной баллады и в то же время отчетливо слышим голос Пушкина: его интонацию и слово.
В ряду интертекстуальных отношений пушкинского творчества Мицкевичу принадлежит отнюдь не последнее место. Прямые и косвенные упоминания о Мицкевиче встречаются в сочинениях и письмах Пушкина во множестве, начиная с мимолетной оговорки в "Дубровском", где за пяльцами Маша Троекурова "не путалась шелками подобно любовнице Конрада [героя "Конрада Валленрода"], которая в любовной рассеянности вышила розу зеленым шелком", до диалога в "Медном всаднике". Ему посвящены стихотворения "В прохладе сладостной фонтанов", строфа в "Евгении Онегине" - "Воображенью край священный..."; есть основания видеть связь "Конрада Валленрода" и пушкинской "Полтавы". Из последних открытий интересно наблюдение Ю. М. Лотмана о внесенном в 1830 году, а затем снятом в последующих изданиях послесловии Пушкина к "Бахчисарайскому фонтану". Ю. М. Лотман пишет: "Позже к третьему изданию (1830), Пушкин добавил "Отрывок из письма"... "Вот Чатырдаг", сказал мне капитан.
...Подобные документы
Сущность модернизма, его основные литературные направления. Развитие символизма, представители юного поколения символистов. Возникновение акмеизма в начале XX века. Русские футуристы: В. Хлебников, Б. Пастернак. Значение метафоры в творчестве имажинистов.
презентация [342,4 K], добавлен 25.10.2012Изучение исторических, культурных, политических и социальных особенностей славянских народов. Компаративистика как метод изучения литературы. Краткая биография Константы Ильдефонса Галчинского. Его творчество и русская военная поэзия 40-х годов XX ст.
дипломная работа [91,6 K], добавлен 31.03.2018Традиционное и уникальное в творческой личности И.А. Ильина, его место в контексте русской культуры ХХ ст. Компаративистика как метод изучения литературы, используемый критиком в своей работе. Иерархия писателей-персонажей от "тьмы к свету" в книге.
дипломная работа [73,0 K], добавлен 17.12.2015Фольклорные и литературные источники сказок А.С. Пушкина. Продолжение Ершовым традиции пушкинских сказок. "Природа и человек" в произведениях Некрасова. Педагогическая деятельность Л. Толстого. Художественная манера Г. Андерсена. Маршак-переводчик.
практическая работа [142,4 K], добавлен 05.06.2010Сказки, произведения народной литературы, почти исключительно прозаические, частью объективно эпического содержания, частью с целью дидактической, существуют у всех народов. В сказках мифологические элементы перемешаны с историческими преданиями.
реферат [8,1 K], добавлен 04.06.2003Краткие сведения о жизненном пути И.З. Сурикова. Литературные истоки: традиции Некрасова, Кольцова и Никитина в поэтической концепции Сурикова. Фольклорные образы и мотивы в поэтике Ивана Захаровича. Традиции Сурикова в поэзии Дрожжина и Леонова.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 09.07.2013"Цех поэтов" — поэтические объединения, существовавших в начале XX века в Санкт-Петербурге, Москве, Тбилиси, Баку, Берлине и Париже, их возникновение и деятельность. Акмеисты, их литературные манифесты и поэзия. Творчество Н.С. Гумилева в "Цехе поэтов".
реферат [22,9 K], добавлен 17.06.2009Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015Причины забвения славянской мифологии. Мифологическая иерархия древних славян. Влияние мифа на современную культуру и язык. Происхождение мира. Связь славянской мифологии и мифологических систем. Роман М. Вишневецкой "Кащей и Ягда, или Небесные яблоки".
курсовая работа [62,8 K], добавлен 30.05.2012История китайской литературы. Культивирование традиционных тем и уход в литературные и исторические аллюзии. Пути искусства периодов Тан и Сун. Художественные особенности романа "Речные заводи". Исторические события, на которых построено действие романа.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 11.10.2010Исторические, культурные и фольклорные корни в творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова. Влияние шотландской культуры. Поэтический образ Шотландии в творчестве Лермонтова. Лирические стихотворения с инонациональными мотивами. Шотландия в пейзажах Кавказа.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 11.05.2014Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.
дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011Значение З.Н. Гиппиус для русской общественной жизни и литературы рубежа XIX – XX веков. Зарубежные истоки и русские литературные традиции в поэзии Зинаиды Гиппиус. Наследие и традиции Тютчева в гражданской и натурфилософской лирике Зинаиды Гиппиус.
реферат [14,4 K], добавлен 04.01.2011Реальность и вымысел в романе В. Скотта "Роб Рой", исторические лица и события. Психологическое содержание романа и литературные способы объединения вымысла и истории. Действие исторического романа, политические элементы риторического повествования.
реферат [27,3 K], добавлен 25.07.2012Обзор взаимоотношения русской поэзии и фольклора. Изучение произведений А.С. Пушкина с точки зрения воплощения фольклорных традиций в его лирике. Анализ связи стихотворений поэта с народными песнями. Знакомство с лирикой А.С. Пушкина в детском саду.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 22.09.2013Ранние годы жизни Федора Достоевского в семье отца. Первые литературные пристрастия. Отношения с братьями, их общие литературные привязанности. Основные известные произведения Достоевского, значение их в литературе. Последние годы жизни писателя.
реферат [18,9 K], добавлен 03.06.2009Миф - древнее предание и повествование о божествах. Фольклористика. Теория фольклора. История фольклора. Классификация и систематизация фольклора. Лирика. Эпос. Драма. Фольклорный театр.
реферат [14,6 K], добавлен 04.06.2003Направления исследования фольклорных типов в образной системе сказов Бажова. Описание путей и средств создания демонологических образов и волшебных предметов в сказах данного автора. Оценка их роли и значения в воплощении художественной идеи произведений.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 12.06.2015Возникновение русской литературы. Литературные памятники Древней Руси: "Слово о Законе и Благодати", "Слово о полку Игореве", "Хождение за три моря" Афанасия Никитина, сочинения Ивана Грозного, "Житие протопопа Аввакума". Жанры литературы Древней Руси.
реферат [31,3 K], добавлен 30.04.2011