Компаративистика в системе филологических дисциплин

Возникновение компаративистики. Классификация форм межлитературного процесса. Положения теории перевода, понятие его полноценности. Фольклорные и исторические свидетельства славянской общности. Польско-русские и русско-украинские литературные связи.

Рубрика Литература
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 06.07.2015
Размер файла 80,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В прямой связи с мотивировкой права на бессмертие находится та особенность пушкинского творчества, которая была введена в русскую литературу именно им - народность. Народность стихотворения и народность поэта пронизывают пушкинский «Памятник» от начала до конца.

У Ломоносова и Державина переносное значение слова «памятник» уясняется только через призму свойств, выражающих его (памятника) отношение к окружающему миру. У Пушкина это уяснение происходит с помощью одного-единственного эпитета - «нерукотворный». Создается целостный образ, несущий необходимую смысловую нагрузку.

Если у Ломоносова и Державина их «великая» и «большая» части переживут самих поэтов, то после Пушкина останется то главное, что изначально ценится в человеке - его «душа в заветной лире».

Национальный русский колорит создается образами «Руси великой» и населяющих ее народов. В их простом перечислении раскрывается идея величия России, объединения в этой империи многих разных народов. И если у Ломоносова величие Руси раскрывается через величие Рима, а у Державина - через величие «славянова рода», то у Пушкина непосредственно через образ «великой Руси».

Ломоносов, Державин и Пушкин обращаются в своих «Памятниках» к Музе, и обращения эти существенно различаются. Ломоносов и Державин призывают свою вдохновительницу и покровительницу возгордиться той заслугой, которую она обрела благодаря поэтам. Муза Пушкина стоит выше гордости, обиды и презрения. Пушкин не призывает свою Музу возгордиться, не призывает ее презирать тех, кто презирает ее. Он призывает ее быть выше всех мирских чувств, которые оскверняют душу, оскверняют чистоту поэзии, чистоту искусства.

Традиция «Памятника» нашла свое отражениеи в польской литературе. В 1833 году А. Мицкевич пишет свое стихотворение «Exegi monumentum aere perrenius…». В стихотворении Мицкевич прямо не обосновывает свое право на бессмертие, но мотивировка этого права читается между строк. В 1833 году Мицкевич находился не в Польше, вернуться в которую он всегда стремился и всегда стремился сделать все, что было в его силах, для ее освобождения. Стихи Мицкевича, пронизанные любовью к Отечеству, читали и переписывали. Сочинения Мицкевича были запрещены. Памятник Мицкевича не смогут уничтожить поработители Польши - Виртембегр и «австрияк-подлец». За противопоставлением Мицкевича и его сочинений поработителям Польши скрываются те основания, которые дают Мицкевичу право на бессмертие.

Географические названия, как и у русских поэтов, бифункциональны. Во-первых, ими создается польский колорит, а, во-вторых, перед нами разворачивается широкая панорама тех мест, где чтят Мицкевича, где стоит его памятник.

Во второй половине ХХ века традиция памятника была продолжена в творчестве В. Высоцкого и А. Хвостенко. Их трактовка образа памятника совершенно иная, нежели у Ломоносова, Державина, Пушкина и Мицкевича.

В. Высоцкий отвергает идею памятника, его памятник реальный, памятник в прямом значении этого слова. Это помогает поэту передать отрицательное к нему отношение. Высоцкий выступает с позиции библейской заповеди «не сотвори себе кумира», а памятник - не что иное, как кумир, идол, которому поклоняются. Высоцкий подчеркивает, что он такой же человек, как и все остальные, а возведение его в кумиры - насилие над ним. После этого поэт не может оставаться самим собой, он вынужден поступать так, как того требуют поклоняющиеся ему. Он надевает маску, от которой сквозит «могильной скукой», он становится «всех мертвых мертвей». Поэт - прежде всего человек, и то, что он делает, - это его жизнь, такая же, как у сотен тысяч других людей. И, совершая над ним такое насилие, его лишают своего собственного «Я».

Протест, бунт против такого насилия Высоцкий выражает, используя образ Статуи Командора из трагедии Пушкина «Каменный гость». Статуя поэта оживает и со стоном делает «злые» и «гулкие» шаги. И, выйдя из этого состояния - состояния идола, памятника, поэт «прохрипел… похоже: «Живой!». Не спел «приятным фальцетом», а именно прохрипел своим собственным голосом, голосом, сорванным отчаяньем. И «азиатские скулы» поэта, стесанные на памятнике, снова «торчат… из металла». И человек, как Командор «во времени оном», «всенародно ушел из гранита».

А. Хвостенко тоже отрицает идею памятника, но это отрицание приобретает у него ироничный оттенок. Если у Ломоносова: «Я знак бессмертия себе воздвигнул», у Державина: «Я памятник воздвиг чудесный, вечный», у Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», то у Хвостенко - «Мне памятник поставлен мною снова». Что это за поэт, который «снова» воздвигает себе памятник? Это поэт -

Рабочий точки, запятой товарищ,

Друг вопросительному и вопросу брат.

Иронический эффект создается также столкновением несовместимых значений: «наш пышный век счетов и счетов».

А. Хвостенко жил и работал в России, откуда ему пришлось уехать, т. к. в Отечестве исчезла возможность свободного творчества. Власти предержащие свободное творчество запрещали, не позволяя воздвигнуть поэту памятник. Следовательно, признание поэта зависит не от его собственного творчества, хотя творит он и никто другой. Тем самым Хвостенко подводит нас к тому, что возведения в кумиры не нужно, не нужно приникать к «стопам поэта».

Т. о., концепции памятника у каждого автора отличаются друг от друга, они определяются прежде всего личностью автора. Все эти стихотворения можно назвать программными в творчестве каждого поэта, т. к. они выявляют отношение автора к собственному творчеству, к искусству, к жизни.

12. Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворений Е.П. Гребинки «Признание» и М.Ю. Лермонтова «На светские цепи…» <М.А. Щербатовой>

Стихотворения двух поэтов, написанные независимо друг от друга, поражают близостью художественных образов, приемов, общностью темы, и, в то же время, находятся на разных идейных уровнях.

Вышеприведенные факторы предполагают наличие генетических межнациональных связей. Здесь можно говорить о внутренних контактах. Но, прежде чем рассмотреть их, необходимо остановиться на типологических схождениях, которые обусловлены:

общественно историческими предпосылками: тяжелое положение Украины - присоединение ее в сер. 17 в. к России - с одной стороны как защита от нападок Польши, с другой как потеря независимости.

социально-психологическими предпосылками: проблематика идеологических взглядов двух стран касательно эстетико-национального менталитета украинского народа. Историческая близость славянских народов и, в то же время, различия в быте и культуре.

литературно-художественными предпосылками: формирование украинской литературы, языковой вопрос.

Типологические схождения выражены в общности литературного жанра и рода (лирическое стихотворение) и в системе художественных средств (художественные образы, сравнения, метафоры, эпитеты).

Межнациональные связи выражены здесь прежде всего на внутреннем уровне, т. к. выявляются путем анализа и сравнения таких историко-литературных единиц как национальная литература, автор, произведение, средства художественной выразительности. Внутренние контакты опосредованы стихотворениями Лермонтова и Грибенко. Можно выделить пассивную форму восприятия, в том смысле, что стихотворение каждого автора никак не было опосредовано внешними контактами, стихотворения появились независимо друг от друга. Следует указать на существенные формы восприятия, т. к. в обоих стихотворениях затронуты исторические и социально-психологические проблемы.

Следующий уровень восприятия - дифференцирующий. Цель авторов - выделить определенный образ, подчеркнуть его индивидуальность. Оба стихотворения посвящены одной женщине - Марине Алексеевне Щербатовой, урожденной Штерн (1820 - 1879). Известно, что оба поэта любили эту женщину. Известно также (по свидетельствам знавших ее), что сама Щербатова любила Лермонтова. Ее имя связывают с дуэлью Лермонтова и Баранта, а Андрей Тургенев записал в дневнике после встречи с Щербатовой: «Любит Лермонтова». Образ Щербатовой связывался поэтами с ее Родиной - Украиной. Но для Лермонтова, в отличие от Гребинки, Родиной была Россия, и в этом истоки разных трактовок образа поэтами. Главное для Лермонтова в стихотворении - воспеть Щербатову, ее красоту, внутреннюю чистоту. Гребинка, помимо Щербатовой, воспевает и Родину - «родную Украйну». Все то, что ценится Гребинкой в любимой женщине, проецируется на его Родину. Так проявляет себя ассоциативность художественного мышления художника.

Герой Гребинки называет свою возлюбленную малороссийским словом «коханка». Герой покидает ее, оставляет на родине «друзей и родимых предков могилы», Украину он называет «родной». Эти строки прямо указывают на то, что родина его - Украина. Создавая образ «коханки», Гребинка рисует ее портрет. Все детали этого портрета будут спроецированы на образ «родной Украйны». Нить, связывающая два этих образа - возлюбленной и Родины - строка «Красавица эта - родная Украйна!». Голубые глаза красавицы; синий пояс, перевивший ее стан; зелень одежды и украшающие ее рубины; кудри коханки - это голубые небеса, Днепр, зеленые степи с растущими там цветами, нивы «родной Украйны» соответственно. Ассоциации, возникающие у поэта, его проекции очень четко прослеживаются, поэтому строки стихотворения можно представить в виде нескольких параллельных пар: «Глаза ее смотрят небесной эмалью» - «Как девы прелестной лазурные очи, / Украйны глядят небеса»; «Как золото, светлоблестящей волною / Роскошные кудри на плечи бегут» - «И стелются нивы, как кудри, волнами / И золотом светлым шумят» и т. д.

Возлюбленная героя полна «прелести девственной силы». Исходя из прослеживаемого нами параллелизма, можно сказать, что «прелести девственной силы» полна и Украина. Этот образ раскрывает отношение героя к родине, веру в ее силы, в ее будущее, несмотря на Украйны «унылые песни», которые поет коханка и которые напоминают герою «тяжкие вздохи печали глубокой» и «матери вопли над гробом детей».

Несмотря на то, что в архитектонике стихотворения сначала дается образ возлюбленной, а уже с ним связывается образ Родины, эти два доминантных образа как бы переходят друг в друга, взаимодополняют, взаимодействуют друг с другом.

Как уже отмечалось, Лермонтов связывает образ Щербатовой с ее родиной. Но если у Гребинки красота героини переходит в красоту Украины, то у Лермонтова красота Украины спроецирована на красоту женщины: «Как ночи Украйны, / … Исполнены тайны / Слова ее уст ароматных»; «Прозрачны и сини, / Как небо тех стран, ее глазки». Если у Гребинки «светлоблестящие кудри» коханки символизируют нивы Украины, то у Лермонтова к «золотистым кудрям» подводится иная параллель - «солнца отливы».

Лермонтов ценит в Щербатовой ее непохожесть на бездушных, лживых, холодных представительниц света, ценит то, что «светские цепи» и «блеск утомительный бала» не изменили ее, не испортили. Это выражается и в антитезе тепла «юга родного», сохраненного Щербатовой, холодному, «ледяному» высшему свету. Таких противопоставлений у Гребинки нет.

Нет у Гребинки и того, что говорило бы о любви к героине и ее ответном чувстве. Лермонтов же говорит о словах «ее уст ароматных», исполненных тайны; ее нежных и жгучих ласках. Гребинка раскрывает только ее внешнюю красоту, а у Лермонтова ее красота, ее любовь выражаются и ее речью, и действиями. Лермонтов воспевает ее верность в любви: «Полюбит не скоро, / Зато не разлюбит уж даром». Таким образом, Лермонтов и Гребинка по-разному раскрывают образы Щербатовой и ее родины, хотя у этих образов есть точки соприкосновения.

компаративистика перевод межлитературный

Краткий терминологический словарь

Адаптированный текст - (от лат. аdapto - приспособляю), облегченный текст к.-л. литературного произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей, а также для детей. Адаптирование текстов требует большого мастерства, глубокого проникновения в содержание, сохранения стиля автора. Чаще всего адаптируются произведения на иностранном языке, предназначенные для начального чтения. В этом случае текст обычно сокращается, упрощается синтаксис, исключаются сложные обороты, редко употребляемые слова и словосочетания заменяются или поясняются.

Аллюзия - (от лат. аllusio - шутка, намек), в художественной литературе, ораторской и разговорной речи - одна из стилистических фигур: намек на реальные политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным.

Заимствование - одна из форм литературных связей; обращение к уже существующим в литературе идеям, сюжетам, образам и т. д., а также к фольклорным и мифологическим источникам. Нередко содержит элементы подражания и пародии, стилизации, реминисценции. Заимствование может быть сознательное, обычно с установкой на собственную художественную версию заимствованного, и бессознательное, бытующее в фольклоре и литературах, опирающихся на канон. Следует также различать заимствования и случайные совпадения, сфера которых в литературе довольно велика. Заимствования могут носить характер «продолжения» (развития и углубления) к.-л. образа, темы «первоисточника», диалогической связи с ним или же полемического отталкивания, заимствованию свойственны авторское переосмысление оригинала, элементы его интерпретации.

Историческая поэтика - изучает эволюцию отдельных поэтических приемов и их систем с помощью сравнительно-исторического литературоведения, выявляя общие черты поэтических систем различных культур и сводя их или (генетически) к общему источнику, или (типологически) к универсальным закономерностям человеческого сознания. Корни литературной словесности уходят в устную словесность, которая и представляет собой основной материал исторической поэтики.

Литературный процесс - историческое существование, функционирование и эволюция литературы как в определенную эпоху, так и на протяжении всей истории нации, страны, региона, мира. Литературный процесс в каждый исторический момент включает в себя как сами словесно-художественные произведения, социально, идеологически и эстетически разнокачественные - от высоких образцов до эпигонской, бульварной или массовой литературы, так и формы их общественного бытования: публикации, издания, литературную критику, запечатлеваемые в эпистолярной литературе и мемуарах читательские реакции. Важная сторона литературного процесса - взаимодействие художественной литературы с другими видами искусства, а также с общекультурными, языковыми, идеологическими, научными явлениями. Литературный процесс способен непосредственно преломлять в себе философские концепции. Неотъемлемыми компонентами литературного процесса последних столетий стали как факты литературного «самопознания» эпохи (программы литературного творчества, литературные манифесты), так и борьба различных идейно-художественных направлений и течений (романтиков - с классицистами, реалистов - с эпигонами романтизма, славянофилов - с западниками, символистов - с натуралистами и т. п.).

Пародия - (греч. рarodia, букв. - перепев), в литературе и (реже) в музыкальном и изобразительном искусстве - комическое подражание художественному произведению или группе произведений. Обычно строится на нарочитом несоответствии стилистического и тематического планов художественной формы; два классических типа пародии (иногда выделяемые в особые жанры) - бурлеска, низкий предмет, излагаемый высоким стилем («Похищенное ведро» А. Тассони, «Елисей…» В.И. Майкова), и травестия, высокий предмет, излагаемый низким стилем («Морганте» Л. Пульчи, «Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку» Н.П. Осипова). Пародироваться может поэтика конкретного произведения, автора, жанра, целого идейного миросозерцания. По характеру комизма пародия может быть юмористической и сатирической, со многими переходными ступенями. По объему пародии обычно невелики, но элементы пародии могут обильно присутствовать и в больших произведениях («Орлеанская девственность» Вольтера, «История одного города» М.Е. Салтыкова-Щедрина, «Улисс» Дж. Джойса).

Перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества - сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика художественного перевода в своей основе лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произведение, не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.). Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника и ориентация на восприятие своего читателя. Верное понимание диалектической природы художественного перевода лежит на скрещении этих тенденций. Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

Подражание литературное - сознательное воспроизведение некоего литературно-художественного образца. Подражание, как правило, обусловлено преемственностью традиций, близостью эпох, сходством литературно-эстетических позиций или ранним ученичеством (подражания Г.Р. Державину у В.А. Жуковского, А.С. Пушкина). Степень близости подражания своему прототипу может широко колебаться - от вольного перевода и свободной стилизации (цикл «Подражания Корану» Пушкина) до вполне самостоятельного произведения («Подражание Шиллеру» Н.А. Некрасова - «Форме дай щедрую дань…»). Подражание строже ориентировано на образец, чем заимствование. Подражание как форма литературного влияния - обязательный этап становления и развития национальных литератур.

Реминисценция - (от позднелат. reminiscentia - воспоминание), в художественном тексте (преимущественно поэтическом) черты, наводящие на воспоминание о другом произведении. Реминисценция - нередко невольное воспроизведение автором чужих образов или ритмико-синтаксических ходов; последнее чаще всего бывает следствием т. н. ритмической памяти. В отличие от заимствования и подражания реминисценции бывают смутными и неуловимыми, напоминая творческую манеру, характерный комплекс мотивов и тем к.-л. автора.

Стилизация - намеренная и явная имитация того или иного стиля (стилистика), полное или частичное воспроизведение его важнейших особенностей; явление, близко родственное сказу и пародии. Стилизация предполагает некоторое отчуждение от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения. М.М. Бахтин объединяет стилизацию, пародию, сказ и диалог в особую группу художественно-речевых явлений, которым «… присуща одна общая черта: слово здесь имеет двоякое направление - и на предмет речи как обычное слово и на другое слово, на чужую речь» («Проблемы поэтики Достоевского», 1979, с. 215). Термин «стилизация» обычно употребляется для обозначения особого типа авторской речи (что отличает стилизацию от разных форм изображения речи персонажей), ориентированной на определенный литературный стиль, в противоположность сказу, который воспроизводит внелитературные жанровые и речевые формы.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность модернизма, его основные литературные направления. Развитие символизма, представители юного поколения символистов. Возникновение акмеизма в начале XX века. Русские футуристы: В. Хлебников, Б. Пастернак. Значение метафоры в творчестве имажинистов.

    презентация [342,4 K], добавлен 25.10.2012

  • Изучение исторических, культурных, политических и социальных особенностей славянских народов. Компаративистика как метод изучения литературы. Краткая биография Константы Ильдефонса Галчинского. Его творчество и русская военная поэзия 40-х годов XX ст.

    дипломная работа [91,6 K], добавлен 31.03.2018

  • Традиционное и уникальное в творческой личности И.А. Ильина, его место в контексте русской культуры ХХ ст. Компаративистика как метод изучения литературы, используемый критиком в своей работе. Иерархия писателей-персонажей от "тьмы к свету" в книге.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 17.12.2015

  • Фольклорные и литературные источники сказок А.С. Пушкина. Продолжение Ершовым традиции пушкинских сказок. "Природа и человек" в произведениях Некрасова. Педагогическая деятельность Л. Толстого. Художественная манера Г. Андерсена. Маршак-переводчик.

    практическая работа [142,4 K], добавлен 05.06.2010

  • Сказки, произведения народной литературы, почти исключительно прозаические, частью объективно эпического содержания, частью с целью дидактической, существуют у всех народов. В сказках мифологические элементы перемешаны с историческими преданиями.

    реферат [8,1 K], добавлен 04.06.2003

  • Краткие сведения о жизненном пути И.З. Сурикова. Литературные истоки: традиции Некрасова, Кольцова и Никитина в поэтической концепции Сурикова. Фольклорные образы и мотивы в поэтике Ивана Захаровича. Традиции Сурикова в поэзии Дрожжина и Леонова.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 09.07.2013

  • "Цех поэтов" — поэтические объединения, существовавших в начале XX века в Санкт-Петербурге, Москве, Тбилиси, Баку, Берлине и Париже, их возникновение и деятельность. Акмеисты, их литературные манифесты и поэзия. Творчество Н.С. Гумилева в "Цехе поэтов".

    реферат [22,9 K], добавлен 17.06.2009

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Причины забвения славянской мифологии. Мифологическая иерархия древних славян. Влияние мифа на современную культуру и язык. Происхождение мира. Связь славянской мифологии и мифологических систем. Роман М. Вишневецкой "Кащей и Ягда, или Небесные яблоки".

    курсовая работа [62,8 K], добавлен 30.05.2012

  • История китайской литературы. Культивирование традиционных тем и уход в литературные и исторические аллюзии. Пути искусства периодов Тан и Сун. Художественные особенности романа "Речные заводи". Исторические события, на которых построено действие романа.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 11.10.2010

  • Исторические, культурные и фольклорные корни в творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова. Влияние шотландской культуры. Поэтический образ Шотландии в творчестве Лермонтова. Лирические стихотворения с инонациональными мотивами. Шотландия в пейзажах Кавказа.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 11.05.2014

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Значение З.Н. Гиппиус для русской общественной жизни и литературы рубежа XIX – XX веков. Зарубежные истоки и русские литературные традиции в поэзии Зинаиды Гиппиус. Наследие и традиции Тютчева в гражданской и натурфилософской лирике Зинаиды Гиппиус.

    реферат [14,4 K], добавлен 04.01.2011

  • Реальность и вымысел в романе В. Скотта "Роб Рой", исторические лица и события. Психологическое содержание романа и литературные способы объединения вымысла и истории. Действие исторического романа, политические элементы риторического повествования.

    реферат [27,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Обзор взаимоотношения русской поэзии и фольклора. Изучение произведений А.С. Пушкина с точки зрения воплощения фольклорных традиций в его лирике. Анализ связи стихотворений поэта с народными песнями. Знакомство с лирикой А.С. Пушкина в детском саду.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 22.09.2013

  • Ранние годы жизни Федора Достоевского в семье отца. Первые литературные пристрастия. Отношения с братьями, их общие литературные привязанности. Основные известные произведения Достоевского, значение их в литературе. Последние годы жизни писателя.

    реферат [18,9 K], добавлен 03.06.2009

  • Миф - древнее предание и повествование о божествах. Фольклористика. Теория фольклора. История фольклора. Классификация и систематизация фольклора. Лирика. Эпос. Драма. Фольклорный театр.

    реферат [14,6 K], добавлен 04.06.2003

  • Направления исследования фольклорных типов в образной системе сказов Бажова. Описание путей и средств создания демонологических образов и волшебных предметов в сказах данного автора. Оценка их роли и значения в воплощении художественной идеи произведений.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 12.06.2015

  • Возникновение русской литературы. Литературные памятники Древней Руси: "Слово о Законе и Благодати", "Слово о полку Игореве", "Хождение за три моря" Афанасия Никитина, сочинения Ивана Грозного, "Житие протопопа Аввакума". Жанры литературы Древней Руси.

    реферат [31,3 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.