Лингвокультурологические особенности современной британской женской прозы

Жанровая схожесть и отличия "чиклит" и традиционного любовного романа. Анализ лингвостилистических и прагматических особенностей британской женской прозы на примере романов Хелен Филдинг "Bridget Jones's Diary" и Триши Эшли "Twelve Days of Christmas".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 113,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Причастия «walloping» и «hammering» передают характер ощущений, испытываемых героиней, что позволяет читателю лучше понять ее состояние. Чем больше тактильных, визуальных и других образов, чувств и ощущений описывает автор, тем сильнее становится включенность читателя в роман, поскольку, таким образом, он становится полноценным участником повествования, проживая события вместе с персонажами произведения, испытывая те же ощущения, что и они.

Стоит также обратить внимание на сравнительную единицу like, которая в обоих случаях пишется через дефис, и, с морфологической точки зрения, может быть отнесен к группе суффиксов. Подобное написание обнаруживает незакрепленный статус данного языкового фрагмента в языке, что позволяет отнести эти словосочетания к авторским окказионализмам.

6)«Rob McFayden from Ferndale Hotels, » he nods back, giving me a firm, businesslike handshake». (СС,22)

В отличие от cartoon-like, businesslike пишется слитно, что говорит о том, что данный элемент уже зафиксирован в языке и активно используется англоязычным населением, что также подтверждается наличием данной словарной единицы в толковых словарях английского языка, например, Oxford English Dictionary (OED).

2.3 Метафора

Как уже было сказано ранее, метафора - это стилистический речевой оборот, заключающийся в переносном употреблении слов/выражений, базирующийся на скрытом сравнении каких-либо объектов или явлений по схожим признакам.

7) I changed into old jeans, a warm fleece and wellies, girded my loins and went to do the Augean stable bit. (TA, 54)

Я переоделась в старые джинсы, теплую шерстяную кофту, сапоги, подготовила себя морально, и пошла чистить Авгиевы конюшни.

Выражение «Авгиевы конюшни» пришло из древнегреческой мифологии и основано на легенде о том, как Геракл попал на службу к царю Авгию. Авгий разводил быков, но позаботиться об их благосостоянии не мог, их стойло не чистили 30 лет. Геркулесу удалось вычистить стойло благодаря живому уму и хитрости. Он направил русло реки в сторону стойла и вода вымыла из него всю грязь. Этот подвиг находится в числе двенадцати, совершенных Гераклом. В современной жизни фраза «чистить Авгиевы конюшни» имеет не только прямое, но и переносное значение, в плане исправления какой-либо морально неприемлемой ситуации (ODRA).

В данном случае художественная метафора «чистить Авгиевы конюшни» используется в самом что ни на есть прямом значении, поскольку Холли отправилась в конюшню, чтобы перестелить в ней настил. Этим и интересно употребление метафоры, поскольку читатель будет искать другой, иносказательный смысл выражения, однако, вряд ли его найдет, потому что сравнительная схожесть ситуаций заключается именно в прямом, связанном с уборкой смысле. Единственное, чего не лишена метафора, гиперболизации масштабов: по сравнению с трудом Геракла, занятие Холли - сущий пустяк.

Рассмотрим другой пример метафоры. История начинается с того, что подруга главной героини Джемма успокаивает ее и подает ей упаковку платочков Kleenex, намеренно не обнимая Хлою, чтобы не помять ее свадебное платье. Далее между подругами происходит следующий диалог.

8) - It's all right, sweetheart. Just try to tell me what happened.

Right then, I think, staring dully back at her. You asked for it. So here it is; here's what I can remember from just minutes ago, before the skin got ripped off the surface of my life, exposing nothing but raw flesh underneath.

So, I took a deep breath and began. (СС,3)

- Все хорошо, дорогая. Просто попытайся рассказать, что произошло.

Ну, хорошо, подумала я, бездумно уставившись на нее. Ты сама попросила. Вот, вот и все, что я помню из того, что произошло всего несколько минут назад, до того, как с тела моей жизни содрали кожу, выставив на показ лишь обнаженную плоть, находящуюся под ней.

Итак, я сделала глубокий вдох и начала говорить.

Автор намеренно нарушает причинно-следственную связь в своем повествовании, чтобы с самого начала заинтересовать читателя своим произведением и вызвать сопереживание к героине. Сперва читатель узнаёт, что испытывает героиня, затем понимает, что повлияло на ее состояние.

Из дальнейшего описания сюжета мы понимаем, что главную героиню Хлою за несколько минут до свадебной церемонии бросил жених. Она испытывает сильное эмоциональное потрясение, таким образом, употребление автором в высшей степени показательного эмоционально-описательного выражения становится оправданным и понятным читателю.

Автор передает общее эмоциональное состояние героини посредством гиперболической метафоры «… до того, как с тела моей жизни содрали кожу, выставив на показ лишь обнаженную плоть, находящуюся под ней», что позволяет читателю понять, что героиня крайне подавлена произошедшим. Использование таких выражения как «the skin got ripped off» и «raw flesh» может вызвать ассоциацию с бойней, где животные испытывают физическую боль. В контексте романа имеются в виду тяжелые внутренние переживания героини, которые также могут иметь и физическое проявление.

Следует отметить, что целевой аудиторией данного жанра являются женщины, которым, в целом, свойственно использование эмоционально-окрашенных выражений. Таким образом, мы видим и прагматическую направленность в употреблении такого рода эмоциональных выражений.

Заметим, что данная гиперболическая метафора используется на первой странице романа, что может способствовать привлечению большего количества читателей, поскольку, выбирая книги для чтения, многие руководствуются не только описанием романа, предоставленным на обложке, но и прочтением нескольких начальных страниц.

Хотелось бы также отметить использование бренда Kleenex. Названия различных торговых марок и брендов, на наш взгляд, способствуют сближению читателя и героев, отождествлению мира реального с литературным. Такая незначительная деталь, как бумажные платочки, сразу же сближает читателя с героиней, вызывая сочувствие и сопереживание с его стороны. Читатель может с легкостью представить себе бренд, тем самым визуально включить себя в рамки романа, видеть и проживать ситуацию изнутри, как ее участник, а не как сторонний наблюдатель.

9)I try to answer her, but somehow the words stick right in the back of my throat. (CC, 122)

Я пытаюсь ответить ей, но слова будто застряли в горле.

Данной метафорой автор подчеркивает взволнованное состоянии героини, которая получает букет цветов от бывшего молодого человека, который бросил ее перед алтарем. Она ошеломлена его появлением в жизни и тоном записки, вложенной в цветы. Он предлагает ей встретиться, будто бы несколько лет назад между ними ничего не произошло. Некоторое время Хлоя не может вымолвить ни слова, поскольку она растеряна. Она находится в состоянии шока, когда эмоциональные переживания настолько сильны и неожиданны, что когнитивные процессы осмысления реальности не имеют возможности словесного выражения.

2.4 Сравнения

Сравнение - это художественный прием, базирующийся на сопоставлении объектов, обладающих схожими свойствами. Примером реализации данного тропа в тексте может послужить следующий текстовый фрагмент.

10) “When someone loves you it's like having a blanket all round your heart,” he said… (HF,72)

Когда кто-то тебя любит, создается ощущение будто твое сердце закутано в одеяло...

Любовь - это теплое и нежное чувство, которое всегда вызывает приятные ассоциации. Когда человек любит, он стремится создать комфортные условия для своего партнера. Это касается не только бытовых проблем и их решения, но и моральной составляющей отношений. Так, в приведенном выше примере отец Бриджит, сравнивает ощущение того, что человек любим, с мягкость и теплотой, которая обволакивает сердце подобно одеялу. Подразумевается, что, любовь согревает и защищает человека, поскольку вместе с любовью он получает гармонию, радость, поддержку и защиту со стороны другого человека. Любовь дает ему силы идти вперед, развиваться и творить. Человека, получающего любовь, сложнее обидеть, поскольку он воспринимает все проще, легче отходит и не стремится обидеть кого-то в ответ. Он просто счастлив любить и быть любимым, и наслаждается этими ощущениями, не обращая внимание на жизненные невзгоды. Он словно живет в параллельном мире, где нет злости, обиды и горя, а есть только тот, кого он любит, тот, кто любит его в ответ. Его сердце защищено от внешних раздражителей любовью другого человека, которая спасает его от невзгод так же, как одеяло спасает от холода зимними вечерами.

11)… This (hotel) would be a place where two unhappy souls could quickly tie up loose ends and where something that had long been a source of acute pain to both, could gently be eased out of its misery. Kind of like Dignitas, except for the married». (CC,33)

Это было бы место, где две несчастных души смогли бы быстро довести дело до конца, и, где то, что долгое время служило источником нестерпимой боли для обоих, могло бы безболезненно облегчить их мучения. Что-то вроде Дигнитас «Dignitas» (лат. достоинство) -- швейцарская некоммерческая организация, в которой смертельно больные люди и люди с тяжёлыми невыносимыми формами инвалидности получают возможность закончить жизнь, совершив ассистируемое самоубийство (англ. аssisted suicide), обычно путём принятия смертельного вещества. , но для женатых.

Речь идет об открытии нового отеля, в котором были бы все условия для того, чтобы заселившиеся супруги, которые давно хотели развестись, смогли бы законно сделать это. Автор, в свою очередь, сравнивает этот процесс с деятельностью швейцарской организации Дигнитас, специализирующейся на облегчении страданий тяжело больных людей посредством ассистируемого самоубийства, на которое больной соглашается добровольно. Предварительно пациент должен пройти независимую экспертизу, подтверждающую неизлечимость болезни, и получить свидетельство вменяемости у психиатра.

Таким образом, автор сравнивает нерешительность супругов, находящихся в браке, изжившем себя, с мучительной безысходностью больных, а разрыв брака - с самоубийством. Данный элемент имеет некую схожесть с метафорой, поскольку после развода у человека начинается абсолютно новая жизнь, не та, к которой он привык за долгие годы брака, так же как и после смерти, согласно Библии. Предполагается, что как в Дигнитас, так и в отеле, этот переход будет безболезненным.

12)Yet there she was in the photo, in that cheap little maxi dress from Penny's, long bedraggled hair down to her bum, arms locked tight around Kirk, looking adoringly into his gentle, brown eyes. With their whole lives in front of them, rolling out like a red carpet. (CC,43)

И все же на этом фото была она, в скромном бюджетном платье от Пенни длины макси, с мокрыми волосами до поясницы, обнимала Кирка и обожающе смотрела в его добрые карие глаза. Перед ними вся жизнь, простирающаяся, словно красная ковровая дорожка.

Дона рассталась с мужем, собрала свои вещи и в последний момент взглянула на их свадебную фотографию: вспомнила тот день, поздравления и то, как они были счастливы тогда. Как и многим другим девушкам, в день свадьбы ей казалось, что перед ней и Кирком открыт весь мир, что их ждет вечная любовь и счастливая семейная жизнь. Однако, реальность оказалась совсем иной.

Начиная какое-либо дело, вступая в новый этап отношений, переходя на другую должность, каждый человек всегда надеется на то, что эта перемена будет успешной и приведет его к вершине Олимпа. Так же произошло в ситуации Доны. Мысленно возвращаясь в тот день, она видит свою будущую семейную жизнь простирающейся перед ними, словно красная ковровая дорожка, которая являет собой символ успеха и благополучия. «Brewer's Dictionary of Modern Phrase & Fable» дает такое определение словосочетанию red carpet: In British tradition red is used to signify importance and dignity. Hence its use for so called `red books' such as court guides, peerage lists, official regulations and the like, or for a government minister's `red box' in which official papers are held. To roll out the red carpet for someone is thus to lavish hospitality on them, to give them a `right royal welcome'.

Термин red carpet можно также расценить как аллюзию на мир знаменитостей, которые получают различные награды и премии на красной ковровой дорожке. Соответственно, можно сделать вывод, что она служит символом состоятельности и успешной самореализации.

Автор использует художественный прием сравнение для того, чтобы выделить контраст между наивными ожиданиями Доны и реальностью, в которой она оказалась.

2.5 Гипербола и литота

По сути, гипербола и литота - это два выражения одного и того же явления, поскольку с помощью них дается расширенная оценка чего-либо в большую или меньшую сторону. Эти средства художественной выразительности нарочитого преувеличения большого или «малости» малого используются в произведениях, чтобы разнообразить и украсить повествование более живым и образным языком. Часто подобный прием сопряжен с другим средством экспрессивности, сравнением, как, например, в следующем примере.

13) Upstairs a door slammed and footsteps thundered down the stairs like a herd of inebriated rhinos. (TA, 27)

Какая-то дверь наверху захлопнулась и шаги загрохотали по лестнице, словно прошло стадо носорогов.

Для начала стоит объяснить, что речь идет о том, что с верхнего этажа дома спускается девочка-подросток. Безусловно, подростки могут быть шумными, неуклюжими и чрезмерно оживленными, однако, вряд ли один ребенок смог бы наделать столько же шума, сколько стадо носорогов. На лицо многократное преувеличение реальности, которое способствует достижению комического эффекта, и обнаруживает повышенную экспрессивность повествования.

Литота - стилистический троп, характеризующийся нарочитым преуменьшением какого-либо действия или объекта. Литота используется с целью придания тексту большей образности.

14) Such occasions always reduce my ego to size of snail. (HF)

На подобных встречах мое самолюбие сокращается до размеров улитки.

В данном примере мы видим, что для описания неприятных эмоций и чувств Бриджит, автор использует стилистический прием литоту. Чтобы в более полном объеме передать ощущения героини, абстрактное существительное «ego» сравнивается с физическим объектом языковой действительности, образ которого известен большинству читателей, и характеризуется крайне небольшими размерами.

Таким образом, благодаря использованию данного художественного приема, автор подчеркивает негативное отношение Бриждит к идее пойти на вечеринку, где будут только пары. Объяснением данного нежелания служит одиночество Бриджит. На подсознательном уровне она понимает, что, попав в атмосферу чужого семейного счастья, будет более остро ощущать свою собственную неудачу в личной жизни. Нахождение в обществе семейных пар каждый раз обнажает ее нереализованный потенциал в сфере личностных отношений, откуда и появляется неприятное ощущение, связанное с резким падением самооценки.

15) My boyfriend is sleeping with a bronzed giantess (HF,181)

Мой молодой человек спит с загорелой великаншей.

Данный пример иллюстрирует реализацию гиперболы, которая способствует передаче чувств героини. Бриджит крайне подавлена: она узнала о том, что ее молодой человек ей изменяет. Его любовница, а точнее невеста, - модель. Раздосадованная и ослепленная ревностью, со свойственной женской натуре чертой все преувеличивать, Бриджит называет ее «великаншей». Использование данного художественного приема связано с тем, что за счет преувеличения, рост девушки становится скорее ее недостатком, нежели достоинством. Из-за крайней неуверенности в себе, которая становится еще сильнее вследствие измены, Бриджит самоутверждается за счет унижения другого человека. Она пытается доказать себе свою значимость, свое превосходство, повысить свою самооценку, принижая внешних достоинств соперницы.

2.6 Аллюзии

Аллюзивность проявляется в ссылке одного текста на другой.

16) But in spite of all her proffered kindness and numerous olive branches, their rudeness back to her knew no bounds and it was honestly like the more of a superhuman effort she made with them, the more they despised her for it. (CC, 77)

Но несмотря на ее доброту и бесконечные попытки установить мир, грубость, которую она получала в ответ, не имела границ и, казалось, что, чем больше она старалась, прикладывая нечеловеческие усилия, тем больше они презирали ее.

В данном примере автор обращается к библейской аллюзии, иллюстрируя безграничное терпение и миролюбие героини. С древнейших времен оливковая ветвь считалась символом мира, добра и спокойствия. Для христиан олива имеет особое значение, поскольку принесенная Ною голубкой оливковая ветвь ознаменовала окончание Всемирного потопа и восстановление мира между Богом и людьми. В подтверждение вышесказанному приведем цитату из оксфордского словаря христианского искусства и архитектуры: «An olive branch has always been a sign of peace, and is occasionally shown in the hand of the Archangel Gabriel as a sign of the coming of the Prince of Peace» (ODCAA).

Интересен тот факт, что во всех словарях, данная единица используется в единственном числе, в то время как в тексте анализируемого примера, мы видим множественное число olive branches. Использование множественно числа в сочетании с усилительным прилагательным «numerous» создает эффект гиперболизации, умышленного преувеличения, чтобы показать насколько многочисленными и тщетными были попытки главной героини примириться с достаточно взрослыми детьми мужа.

Идею божественного продолжает и словосочетание «superhuman effort», демонстрирующее то, как усердно, прилагая немыслимые, нечеловеческие усилия, героиня пыталась поладить с детьми. Таким образом, в глазах читателя она приобретает образ «мученицы», над которой постоянно «дьявольски» издеваются. Для подчеркивания нарочитой грубости детей, автор выбирает языковую метафору «know no bounds», которая показывает, что в своих издевательствах и проявлениях грубости они не останавливались ни перед чем.

17) Sister is a great lump of woman, big and cold enough to sink the Titanic…(TA, 62)

Сестра - женщина-глыба, достаточно огромная и холодная для того, чтобы потопить Титаник.

В вышеизложенной метафоре мы видим описание внешнего облика и характера персонажа. На основании преувеличенного размера фигуры и отстраненного, сдержанного поведения героини создается скрытое сравнение с льдом, которое имеет широкое распространение в характеристике спокойного, сдержанного человека.

Титаник - британский пароход, который на момент введения в эксплуатацию (апрель 1912 года) был самым большим судном в мире. Кроме того, за техническое оснащение пароход был назван непотопляемым. Однако, он не оправдал данного прозвища, затонув через несколько дней после отправки из порта Саутгемптона, - пароход столкнулся с айсбергом. Столкновения не удалось избежать, потому что на поверхности воды было видно лишь небольшую часть айсберга и, пытаясь уйти от удара, капитан рассчитывал градус уклона исходя из этих данных, однако, этого было недостаточно, поскольку под водой глыба льда была гораздо больше по объемам. Айсберг протаранил 5 носовых отсеков Титаника, после чего пароход медленно пошел ко дну.

Связь между использованием аллюзии на Титаник и метафоры, характеризующей героиню, видится в том, что скрытность и холодность несут в себе неизвестность. Невозможно предугадать действия человека, который не проявляет никаких эмоций, держится отстраненно и замкнуто.

2.7 Имена собственные

2.7.1 Антропонимы как аллюзивные сравнения

18)… I don't actually know if it's day or night. All I know it's s still my wedding day - or rather the day I was supposed to get married - and I somehow allowed myself to be led out of the bathroom where I'd locked myself, and laid down on top of the fluffy hotel bed. Still in my confection of a wedding dress, crumpled to bits now, like some kind of latter-day Miss Havisham. (CC,11)

На самом деле, я не уверена день сейчас или ночь. Все, что я знаю, так это то, что сейчас все еще день моей свадьбы, а точнее, день, в который я предполагала выйти замуж. Каким-то образом меня вывели из ванной комнаты, где я заперлась, и уложили в мягкую постель отеля. Я все еще была в легком воздушном подвенечном платье, полностью измятом, как своего рода Мисс Хевишем наших дней.

В данном текстовом фрагменте автор использует аллюзивное сравнение главной героини романа с персонажем Чарльза Диккенса, Мисс Хевишем, из романа «Большие Надежды». Аллюзия построена на схожести ситуаций, в которых оказались героини.

Мисс Хевишем так же, как и Хлоя, была брошена перед алтарем, после чего вела затворнический образ жизни, не выходила из комнаты, не открывала шторы, не допуская попадания в нее солнечных лучей (We went into the house by a side door, the great front entrance had two chains across it outside,--and the first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a candle burning there. She took it up, and we went through more passages and up a staircase, and still it was all dark, and only the candle lighted us…), и так и не сняла свадебное платье с того самого дня, когда ее предали. Со временем платье Мисс Хевишем износилось и пожелтело «…But I saw that everything within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its lustre and was faded and yellow…».

Автор анализируемого нами романа, Клаудиа Кэрролл, демонстрирует достаточно глубокое знание текста Диккенса, поскольку делает аллюзию не только на схожесть внешнего вида героинь, сидящих в помятых и выцветших подвенечных платьях, и ситуацию, в которой они оказались, но также и на обстановку вокруг «I don't actually know if it's day or night»; «The curtains are drawn and it's semi-darkness in here».

Успешность реализации аллюзии заключается в том, что персонаж, на который она сделана, достаточно широко известен как в Британии, так и за ее пределами, что позволяет большему числу читателей распознать и понять сравнение, которое использует автор.

Еще одним подтверждением широкой распространенности данной аллюзии является то, что она зафиксирована в оксфордском словаре аллюзий «The Oxford Dictionary of Reference and Allusion»:

Havisham, Miss - a character in Dickens's Great Expectations (1861) who was jilted by her bridegroom on her wedding day and spent years afterwards sitting in her room alone, wearing her wedding dress.

> A reclusive woman; a jilted bride

В словарной статье также представлены примеры, иллюстрирующие реализацию данной аллюзии в литературных и публицистических произведениях:

«I love Magda and Jeremy. Sometimes I stay at their house, admiring the crisp sheets and many storage jars full of different kinds of pasta, imagining that they are my parents. But when they are together with their married friends I feel as if I have turned into Miss Havisham». Helen Fielding «Bridget Jones's Diary», 1996

«If you find yourself standing in your living room approximately half an hour before guests are due to arrive, wondering if anyone is going to show up, congratulations. You are in distinguished company. Everyone who has ever thrown a party has had the Miss Haversham Написание сохранено в соответствии с The Oxford Dictionary of Reference and Allusion. fantasy». BreakupGirl, 2000

Благодаря представленному выше примеру мы видим, что аллюзия на Мисс Хевишем используется и в другой выбранной нами для анализа книге, которая так же относятся к жанру чиклит. На основании этого можно сделать вывод, что данная аллюзивная единица является характерной для подобного рода повествований, поскольку описывает ситуацию, связанную непосредственно с женщиной.

В данном примере раскрывается аллюзия на произведение Уильяма Теккерея «Ярмарка Тщеславия».

19) You seem to be a very dangerous, Becky Sharp sort of woman to me. (TA, 223)

Ты кажешься опасной женщиной, вроде Бекки Шарп.

Бекки (Ребекка) Шарп - один из ведущих персонажей упомянутого произведения. Она - сирота, ее отец был художником, а мать - французской танцовщицей. Бекки хорошо знает французский язык и преподает его в пансионе, воспитанницей которого является, оплачивая благодаря этому доходу свое проживание. Основными характеристиками героини является тщеславие и меркантильность. Черты ее характера находят отражение в выборе спутника жизни. Сначала, Бекки знакомится с братом Эмилии и всеми силами пытается женить его на себе, но в силу некоторых обстоятельств ей это не удается.

Затем Бекки отправляется в обедневший дом аристократов, где получает должность гувернантки и знакомится с зажиточной дамой, Матильдой Кроули, сестрой хозяина. Обитатели дома ждут ее скорейшей смерти в надежде на наследство, однако, мисс Кроули не торопится оставлять наследство братьям. Она выбрала своим наследником младшего племянника Родона, однако, узнав о тайной помолвке племянника с Бекки, лишила его наследства.

Во время супружеской жизни, Родон застает Бекки в обществе богатого поклонника-лорда, все заканчивается скандалом, и он оставляет жену. Тем не менее, он оказывает ей финансовую поддержку, высылая деньги на содержание. Через некоторое время муж Бекки и его брат умирают, состояние Кроули переходит сыну Бекки, Родону-младшему, который не желает общаться с матерью.

После скандала с лордом лондонское общество больше не принимает Бекки и ей приходится уехать. В Европе она встречает свою старую подругу Эмилию и ее брата и снова пытается устроить свою личную жизнь с ним, на этот раз это ей удается. Однако, некоторое время спустя, Джоз Седли умирает, оставив Бекки лишь половину состояния, поскольку вторая уже растрачена ею. Сын не возобновляет общения с Бекки, но, так же как и отец, высылает деньги на содержание матери.

В погоне за личным счастьем Бекки всегда руководствовалась меркантильным, прагматическим интересом, поэтому так и не обрела его. Она осталась одна, без денег, без семьи, без положения в обществе. Все к чему она стремилась в итоге так и осталось ее нереализованной мечтой.

Аллюзия находит несколько иное осмысление в приведенном выше примере. По роману Холли начинает работать в доме, в котором все ей очень рады и принимают как члена семьи. И только хозяин дома, Джуд, с некоторым опасением относится к новой работнице. Его опасения усиливаются, когда он находит фотографию своего двоюродного дедушки в комнате Холли. Он начинает подозревать, что, изучив историю его семьи, она придумала свою собственную, о родстве с ними, и специально приехала работать в этот дом, чтобы впоследствии предъявить права на имущество. Долгое время он продолжает подозревать Холли в меркантильности, пока не раскрывается семейная тайна о том, что на фотографии изображен ее родной дедушка, и, что Холли не интересуют деньги, она, движимая любопытством, хотела лишь раскрыть тайну своей семьи.

2.7.2 Бренды

Реклама соответствует потребностям общества: двигатель развития продаж напрямую зависит от способности манипулировать или создавать потребности. Неудивительно, что в современной прозе, возможно, не всегда намеренно, эта реалия повседневной жизни имеет место быть.

20) He's a fantastic mixologist and it's always a bonus, as she wisely pointed out, to have a barman who looks like something out of a Gillette ad in any hotel. Particularly one where a whole lot of soon-to-be single women will be floating about (СС, 103).

Он отменного готовит коктейли и, как она разумно заметила, иметь бармена с внешностью вроде тех, кто снимается в рекламе Gillette, выгодно в любом отеле. И уж тем более в том, который в ближайшее время заполонят вновь свободные женщины.

В данном примере мы видим, как реклама воздействует на образное мышление общества, а именно, мышление британской женщины среднего возраста. За рекламой марки Gillette, как стереотип, закрепился образ красивого мужчины. Мотивация данной рекламы ориентирована как на мужчин (стремление к заданному идеалу), так и на женщин (привлекательный образ, который достоин внимания). Реклама, как основной фактор формирования стереотипного мышления присутствует в жизни современного человека намного активнее, чем принято полагать. СМИ как основной источник информации беспроигрышно достигают своих целей: указать на потребность в предлагаемом товаре или, при ее отсутствии, создать таковую. Женщины, в отличие от мужчин движимы не рациональным мышлением, а скорее эмоциональным порывом. Вследствие этого, именно женщины более чутко реагируют на рекламную деятельность и являются целевой аудиторией рекламных акций.

Однако, в примере речь идет не о воздействии на женскую аудиторию с целью повышения уровня продаж, а о том, что в голове героини присутствует определенный стереотипный образ красивого мужчины, который напрямую связан с рекламными роликами средств для бритья Gillette. Получается, что торговая марка создает идеал, на который должны походить мужчины, если они хотят пользоваться популярностью среди женщин, с одной стороны, и идеал, который должны выбирать женщины, с другой.

Итак, благодаря упоминанию бренда Gillette, мы имеем целый комплекс ассоциаций и представлений о том, каким является востребованный в современном обществе образ мужчины.

В романах жанра «чиклит» бренд - это не просто название, марка товара, это характеристика стиля жизни героев, их достатка, социального положения, сферы общения и образования.

21) She was wearing a Burberry check headscarf… (TA, 55)

На ней была клетчатая косынка Burberry…

22) «And when I said what about my presents, because I was so looking forward to finally getting a Birkin bag, she said, «What Birkin bag?» (TA, 239)

«И когда я спросила про подарки, потому что я очень ждала сумку Birkin, она сказала: «Какая сумка Birkin?»

23) Two years ago I bought Magda lovely Dinny Hall earrings, rendering her embarrassed and miserable because she hadn't bought me anything. Last year, therefore, I didn't get her anything and she bought me an expensive bottle of Coco Chanel. (HF)

Два года назад я купила Магде милые сережки Dinny Hall, поставив ее в неудобное положение, потому что она ничего мне не купила. Поэтому в прошлом году я ничего ей не купила, а она подарила мне дорогие духи Коко Шанель.

2.8 Стилистическое использование пунктуации

Авторское использование пунктуации не несет в себе синтаксической функции, а зачастую является лишь стилистическим приемом, поэтому такие знаки препинания стоит скорее называть графическими стилистическими средствами.

В анализируемом романе «Twelve days of Christmas» автор часто использует знак препинания двоеточие, что не является нарушением нормы с точки зрения правил пунктуации английского языка. Однако, хочется отметить, что, в целом, для письменной речи языка более частотными остаются точка и запятая.

Правил использования двоеточия в английском зыке всего четыре.

1) Двоеточие может играть дедуктивную роль в предложении, т.е. сначала вводится какой-либо факт, после чего ставится двоеточие, после которого дается логический вывод или конечный результат предшествующего факта, например,

24) There is no point: I met my Mr Right and I don't believe in second-best. (TA,11)

25) I'd do it myself one day, too, only not this particular one: I had too much to do. (TA, 53)

2) Двоеточие используется в случае описания/перечисления чело-либо:

26) But by then I was a spent force: grief, fury and guilt… seemed to blend so seamlessly that I didn't know where one ended and another began. (TA, 4)

27) I hadn't kept a lot, otherwise: the pink satin eiderdown that had covered my narrow bed as a child and two austere cross-stitch samplers sewn by my great-grandmother. (TA, 8)

3) Двоеточие стоит перед предложением выраженным приложением - аппозитивная функция двоеточия.

28) Alan wasn't perfect and neither are you: none of us are. (TA,11)

4) Сегментальная пунктуационная модель вводит прямую речь.

29) Patient: Doctor, doctor, I feel like a spoon.
Doctor: Sit still and don't stir.

Пунктуация играет немаловажную роль в тексте. Она выполняет ряд функций, которые помогают читателю разделить смысловые отрезки, предложения и словосочетания. Пунктуация указывает на грамматические и логические отношения между словами, а также сообщает коммуникативный тип предложения и его эмоциональную окраску. Кроме того, пунктуация обеспечивает более точное восприятие мысли, заложенной в тексте. Однако, поскольку тексты романов жанра «чиклит» приближены к разговорному стилю, пунктуация в них не всегда регламентирована: присутствуют собственно авторские стилистические знаки препинания, использованные для выражения экспрессивности и эмоциональной составляющей образа героя.

Так, например, в следующем фрагменте, благодаря необоснованному с точки зрения правил пунктуации использованию дефиса, автор подчеркивает незаконченность мысли героини, ее неспособность возразить против сказанного, выразить свою точку зрения.

30) «Yes, but - » ; « … I - ». (TA, 18)

Не менее эффективным способом экспрессивного и эмоционального представления информации является многоточие. При его использовании достигается синтаксическая неполнота предложения, помогающая указать на незаконченность мысли, придать ей глубину размышления или привлечь внимание читателя к какой-либо идее.

31) There's even less reason to celebrate Christmas now… (TA, 4)

Теперь еще меньше причин праздновать Рождество…

В данном примере многоточие выражает настроение героини, которую переполняет грусть, скорбь и тоска, поскольку, помимо утраты мужа, произошедшей в преддверье Рождества несколько лет назад, у нее недавно умерла бабушка. Учитывая произошедшие события, у героини оказывается еще меньше причин для празднования этого дня.

Еще более яркую экспрессивную нагрузку несет предложение, в котором многоточие разделяет единую синтаксическую конструкцию на несколько сегментов.

32)...I wanted to get on and get my errands done so I could have a quiet lunch… and I had Gran's latest journal in the pocket of me rucksack. (TA, 157)

Я хотела продолжить и сделать все свои дела, чтобы спокойно пообедать… в рюкзаке лежал последний дневник бабушки.

33) Now Gran had gone, was there anyone else in the whole world who really cared about me? Or who I really care about? I couldn't think of anyone… and it suddenly seemed so terribly sad. (TA, 21)

Теперь, когда Грен умерла, остался ли хоть кто-то в целом мире, кого действительно волнует моя жизнь? Или человек, чья жизнь действительно волнует меня?

Вышеприведенный пример примечателен еще и с точки зрения использования курсива, который является авторским графическим приемом и используется для точечного выделения информации, на которую нужно обратить внимание при прочтении. Кроме того, автор выделяет курсивом информацию, на которую в предложении падает эмфатическое ударение. Этот прием можно увидеть в представленных ниже примерах.

34) «…Grandpa's very tired and he must be hungry, because I'm ravenous…» (TA, 123)

«…Дедушка очень устал и должно быть он голоден, потому что я умираю от голода…»

35) «I want to eat something. » (TA, 193)

«Я хочу чем-нибудь перекусить»

36) «Do I know you from somewhere? » (TA, 199)

«Мы встречались раньше?»

37) At least, that's the plan. (CC, 103)

По крайней мере, таков план.

Выделенная информация может быть важна для характеристики героя или его внутреннего мира, для описания его привычек или отличительных особенностей.

38) «Thank you, but I don't celebrate Christmas, I'm not actually that young and I prefer isolation». (TA, 49)

«Спасибо, но я не праздную Рождество, не так уж я и молода, и я предпочитаю одиночество».

Также, используя курсив, автор выделяет мысли героини.

39) Jude Martland, you've got a lot to answer for! (TA, 122)

Джуд Мартленд, ты за многое ответишь!

На протяжении всего романа, автор пользуется данным приемом, что позволяет сделать вывод, что курсив является средством индивидуального авторского стиля Триши Эшли.

В романе другого автора курсивом выделяются мысли героини в те моменты, когда она обращается к себе.

40) You're in control here, Chloe, don't forget that, I tell myself firmly. (CC, 100)

«Хлоя, не забудь, ты здесь главная» - сказала я себе решительно.

41) Big weekend ahead. Do not let this get to you. Just file it back into the «do not touch» part of your brain. Because you can't go there. Not now, maybe not ever. (CC, 122)

Впереди грандиозные выходные. Не дай этому повлиять на тебя. Просто отправь эту информацию в “папку” головного мозга под названием «не трогать». Ты не можешь зайти туда. Не сейчас и, возможно, никогда.

2.9 Интенсификаторы

Как уже говорилось в работе, интенсификаторы отвечают за более эмоционально-окрашенное описание как положительных, так и отрицательных отклонений предмета от нормы. Благодаря им читатель может понять отношение автора к каким-либо персонажам, предметам, обстоятельствам и т.д.

42) I could go on and on, but come on, it's a brand new hotel and we don't even open for another two weeks yet (CC, 100)!

Я могла бы продолжать и продолжать, ну, слушайте, это принципиально новый отель, и мы не откроемся еще недели две, как минимум!

В данном примере автор делает акцент на выделении открывающегося отеля из ряда остальных, выдвигая его на первый план с помощью словосочетания «brand new». С одной стороны, эту словарную единицу можно расценить как указание на что-то новейшее с точки зрения временного пространства, недавно построенное, а с другой, как абсолютно новое в своем роде. На наш взгляд, в данном примере оба значения уместны и, скорее всего, для понимания этого выражения важно их сочетание, поскольку из текста романа читатель узнает о том, что в отеле полным ходом идет ремонт, и, кроме того, функционал отеля несколько отличаются от общепринятого.

С морфологической точки зрения лексему brand можно назвать прилагательным, которое, находясь в препозиции new, теряет свое прямое значение «брендовый» и становится усилительной частицей. В совокупности словосочетание дает характеристику качественно новому объекту.

Для иллюстрации употребления словосочетания OED предлагает следующие примеры:

1) Graham's uniform was brand new

2) a brand-new Oxford dictionary

Наряду с лексическими интенсификаторами, выраженными отдельными словами, экспрессивность может проявляться с помощью графических средств в пределах одного слова. Так, например, в предложении 43) «Emm… Riiight…» (CC,101) благодаря редупликации согласной m и трипликации гласной i автор передает психо-эмоциональное состояние героини, а именно, ее смущение и некоторое неодобрение или несогласие с поведением собеседника. Однако, поскольку речь идет об общении главной героини с ее начальником, она не может позволить себе выказать свое недовольство более явно, употребляя лексические единицы и довольствуется лишь изменением тона голоса.

Рассматривая следующий пример, мы видим, что автор решает проблему выражения недовольства героини иным способом.

44) «Don't mention That Woman to me, » she snapped (TA, 26).

«Не говори мне об Этой Женщине», - отрезала она.

В данном примере автор нарушает правило правописания слов в предложении, используя заглавные буквы в середине высказывания, для того, чтобы проиллюстрировать его эмоциональную составляющую. Таким образом он передает негодование женщины по поводу упоминания ее соперницы по кулинарным программам, которую она, очевидно, недолюбливает. Этот прием является достаточно успешным, поскольку, читая текст, взгляд невольно остановится на необоснованном использовании заглавных букв, соответственно, цель автора привлечь внимание к недовольному тону героини будет достигнута.

2.10 Временное пространство и форма повествования

Типом повествования называют способ, которым автор художественного произведения реализует сюжетную линию в тексте. Повествование может быть от первого или от третьего лица, а голос рассказчика может воспроизводить его собственные мысли, пересказ слов другого персонажа, высказывание домыслов, предположений, догадок, рассказ сна или прочтение писем и записок. Кроме того, автор выстраивает цепочку из определенных, характерных, по его мнению, речевых черт и особенностей нарратора, выделяющих его на фоне остальных персонажей.

Виноградов В.В. в своей работе о «Проблеме авторства и теории стилей» пишет, что речевые средства в художественном произведении создают внешнюю и внутреннюю характеристику образа воспроизводимых героев. Эти средства являются непосредственной частью эстетики произведения (Виноградов 1961: 15).

В роли рассказчика может выступать как вымышленный персонаж, со своей предысторией, биографией и полной включенностью в текст, но не участвующий в событиях, или автор-повествователь, так и один из персонажей непосредственных участников действа. Иногда типы нарративности могут меняться. Они также варьируются благодаря различному по степени осведомленности, включенности в повествование или отношению к героям качеству.

Теперь обратимся к интересующему нас жанру. Как уже было сказано, чиклит ориентирован на современный быт и наиболее приближен к повседневной жизни, поэтому, за редким исключением, в центре внимания оказываются события, которые происходят с героями в настоящее для текста романа время. Безусловно, встречаются отклонения в ретроспективу и перспективу для описания важных для развития сюжета событий, но в целом, повествование базируется на описании проживаемых главной героиней событиях, на испытанных ею эмоциях и ощущениях.

Женщина-читатель вступает в доверительные дружеские отношения с протагонистом и видит всю картину происходящего глазами главного женского персонажа. Благодаря этой творческой связи между ними, читатель проникает в художественное полотно текста и становится непосредственным участником повествования. Для поддержания этой связи на протяжении всего романа автором используются различные языковые средства, самым значимым из которых является повествование от первого лица.

В повествовании от первого лица рассказчик является одновременно и повествователем, и участником событий. Такой тип изложения позволяет обнажить скрытые мысли и чувства нарратора. Неотъемлемой частью Я-рассказывания является субъективная оценка, личное отношение, рассказчика к осмыслению происходящих событий, интерпретации поводов и причин определенного поведения героев.

Для выражения мнения повествующего лица автор прибегает к созданию специального идиостиля, включающего в себя определенный лексический состав, средства отражения индивидуальных речевых особенностей и др.

Дискурс жанра «чиклит» романа во многом имеет характер разговорной речи, которым его наделяет множество аспектов, таких как употребление сокращений в повествовании, использование сленга и разговорной лексики. Такая лексика может варьироваться по своей стилистике от допустимой вплоть до табуированной. Причины использования сниженной лексики в тексте довольно ясны, она придает выражению дополнительную экспрессивность и эмоциональность.

45) «What were you thinking of, dimwit? » (TA, 4)

«О чем ты только думал, идиот? »

В OED лексема dimwit дается с пометой colloquial, это значит, что слово принадлежит к разговорному стилю языка.

46) « I wasn't sneaking, » I hissed furiously back, «and you nearly gave me a heart attack, grabbing me like that, you total imbecile! » (TA, 250)

«Я не кралась, - взбешенно прошипела я, - и ты чуть ли не довел меня до инфаркта, схватив вот так, кретин!»

Ссылаясь на словарную статью OED, можно утверждать, что слово imbecile используется в неформальном стиле общения и характеризует что-то глупое или идиотское.

В романе «Дневник Бриджит Джонс» достаточно частотным является уничижительное оскорбление «bastard», которое было использовано в тексте романа 16 раз.

47) «Bloody bastards!» shouted Jude. (HF)

«Чертов ублюдок!» закричала Джуд.

Обратимся к сокращениям, другому средству художественной выразительности, благодаря которому, текст романа получает схожесть с живой разговорной речью. Сокращения могут быть различного вида и иметь разные стилистические функции. Они могут иметь форму общепринятой аббревиатуры и использоваться с целью экономии времени при написании электронного письма, или текстового сообщения.

48) Will be there ASAP. (CC, 122)

Приеду, как только смогу.

В данном примере мы видим фразу as soon as possible, свернутую в текстовом сообщении до аббревиатуры ASAP. Поскольку речь идет о встрече бизнесмена, можно предположить, что за неимением большого количества свободного времени, ему гораздо удобнее использовать в своем письме сокращение.

Помимо аббревиатур, в романе Клаудии Керолл встречаются лексические сокращения типа 49) prepped для слова prepared и 50) romcoms - romantic comedies (CC, 25 и 75).

Слова и выражения могут сокращаться по первым буквам. Такой вид сокращений используется при написании высокочастотных слов во избежание полных повторов. В романе Хелен Филдинг Бриджит в своем дневнике постоянно сокращает наречие very и словосочетание very good. Подтверждением данного заявления являются статистические данные проведенного нами количественного анализа. Так, в тексте романа данные сокращения используются 113 раз.

51) V. angry (HF,26)

52) V. depressed (HF, 31)

53) Correct lottery numbers 2 (v.g.) (HF,53)

54) V. confused (HF, 72)

55) V. easy (HF, 152)

56) Determined to be v. positive about everything (HF,189)

57) V. excited about the dinner party (HF, 255)

58) Sure will be v. quick (HF, 270)

59) It was fantastic, v. posh and bloody good fun (HF,306)

В описании диалогической и монологической речи с помощью графических знаков передаются особенности индивидуальной речи персонажей, акцент или фонетические ошибки. Примеры наглядно иллюстрируют реализацию данного художественного приема в тексте.

60) «Howaya Chloe! … Any chance of a cuppa tea there, love? » (СС,103)

«Как дела, Хлоя? … Как-нибудь выпьем чаю, дорогая?»

61) «Givvus a chance, will you love? » (CC, 104)

«Мы постараемся, дорога!»

62) «And where is me tea?» (CC, 104)

«Ну и где мой чай?»

63) «You don't want to mess with that there bit of machinery, gurl! » (TA,66)

«Ты же не хочешь напортачить с техникой, милая!»

64) «Nay,I haven't time…» (TA, 133)

«Нет, у меня нет времени…»

Данные примеры подчеркивают речевые особенности, а именно северный акцент, персонажей в тексте оригинала, но их невозможно передать в переводе, поскольку для русского языка такие языковые черты не характерны. В переводе передается только смысл фразы.

65) «This is Michael Whiston, he's a well-known actor, » I explained to Guy while all this luvviness was taking place. (TA,211)

«Это Майкл Вистон, известный актер» - объяснила я Гаю во время всех этих милостей.

Последний пример интересен тем, что он олицетворяет иронию и сарказм. Одна из героинь, модель, девушка недалекого ума, встречает знаменитого актера и бросается на него с объятьями и поцелуями, которые в тексте собирательно названы «luvviness».

Выводы по главе II

В ходе анализа были изучены средства художественной выразительности, которые могут использоваться в романе жанра «чиклит» для придания ему большей выразительности и экспрессивности. Они были рассмотрены на фонетическом и лексико-семантическом языковых уровнях:

1. Для передачи фонетических особенностей персонажей авторы анализируемых нами романов прибегали к использованию графических средств, с помощью которых передавался акцент героев. Это проявлялось в слитном написании слов или замене букв на неправильные с точки зрения спеллинга.

2. Лексико-семантический уровень характеризовался широким выбором тропов, таких как: эпитеты, метафора, сравнение, гипербола, литота.

3. Помимо тропов, в повествовании авторы пользуются различными интенсификаторами, авторской пунктуацией, курсивом, лексикой разговорного английского языка для придания тексту большей эмоциональности.

После проведенного анализа можно сделать вывод, что наиболее частотными явились эмоционально-оценочные эпитеты, аллюзии, авторская пунктуация, ссылки на бренды и различного рода интенсификаторы.

Романы жанра «чиклит» рисуют образ современной британской женщины среднего возраста, которая отличается финансовой независимостью, самостоятельностью и обладает большими стремлениями к построению карьерного успеха, нежели к обретению семейного статуса. Психологический портрет внешне уверенного, но глубоко ранимого и чувствительного внутри персонажа отражается вышеперечисленными средствами выразительности и экспрессивности в ироничной, веселой и легкой манере повествования.

Литературные романы выбранного жанра являются отражением современной жизни Великобритании и передают ее культурные реалии посредством:

1. Упоминания известных брендов (Gillette, Chanel, Kleenex и др.);

2. Аллюзий на знаменитые литературные произведения и их персонажей, принадлежащих перу Чарльза Диккенса, Джейн Остен, Уильяма Теккерея, Памелы Линдон Треверс и др.;

3. Описания Лондона или других британских городов и их достопримечательностей, характера жителей и общей атмосферы городов;

4. Ссылок к медийным, звездным персонам и членам королевской семьи (принц Чарльз и принцесса Диана, Дженнифер Энистон, Хамфри Богарт);

5. Описания быта и гастрономических предпочтений (чай Earl Grey, печенье Garibaldi);

На этом лингвокультурологические и -стилистические особенности романов избранного жанра не заканчиваются. Проведенная работа на материале трех произведений показывает лишь часть богатства и своеобразия британской культуры и оставляет простор для дальнейшего развития исследования.

Заключение

Поскольку современное развитие науки ориентировано на антропоцентричность, исследование жанра «чиклит» становится достаточно актуальным в наши дни. Несмотря на то, что жанру всего около 20 лет, и его лексические, стилистические и культурологические особенности остаются мало освещенными в лингвистической литературе, исследование жанра дает результаты незаменимые по своей ценности для целого ряда наук, таких как стилистика, культурология и гендерная лингвистика.

Литературный жанр «чиклит» является ценным источником, в котором отражено современное общественное сознание, в частности, женское. Исследование жанра «чиклит» позволяет составить представление об образе современной женщины и о ее социальной жизни. Дискурс «чиклит» романов отражает культурные особенности и национальные черты британской женщины среднего возраста, состояние разговорного языка на современном этапе, особенности мировоззрения и текущие ценности общества.

На основе проведенного нами лингвостилистического и прагматического анализов можно сделать вывод, что использование определенных средств художественной выразительности зависит от прагматической цели, которой руководствуется автор. Мы также убеждены, что для достижения полного глубокого понимания текста необходимо выполнение поуровневого анализа текста.

...

Подобные документы

  • Общая характеристика жанра чиклит. Британская постфеминистская проза. Роль женщины в современном обществе в концепции постфеминизма. Жизнь и творчество Хелен Филдинг. Средства художественной выразительности, особенности их реализации в процессе перевода.

    курсовая работа [68,9 K], добавлен 24.01.2011

  • Изучение литературного процесса в конце XX в. Характеристика малой прозы Л. Улицкой. Особенности литературы так называемой "Новой волны", появившейся еще в 70-е годы XX в. Своеобразие художественного мира в рассказах Т. Толстой. Специфика "женской прозы".

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 20.01.2011

  • О категории "гендер" и гендерных исследованиях. Художественная оппозиция феминность/маскулинность в современной женской прозе. Художественная специфика конфликта и хронотопа в женской прозе. Уровни гендерных художественных конфликтов.

    диссертация [272,6 K], добавлен 28.08.2007

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Характеристика понятия "женская проза". Описание биографии Дины Ильиничны Рудиной как одного из ярчайших представителей современной женской прозы. Рассмотрение отличительных черт рассказов Ивана Алексеевича Бунина на примере сборника "Темные аллеи".

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 26.09.2014

  • Нахождение основных философских взглядов на тему проблемы концепта времени и пространства в самосознании человека на примере повестей "Воспоминания о будущем", "Возвращение Мюнхгаузена" Кржижановского. Изучение художественных особенностей прозы писателя.

    реферат [41,1 K], добавлен 07.08.2010

  • Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013

  • Биографические заметки о Нине Горлановой. Речевые жанры в свете постмодернистской поэтики женской прозы ХХ-XXI веков. Использование данного в рассказах исследуемого автора. Анализ событий рассказывания в известных литературных работах Горлановой.

    курсовая работа [74,5 K], добавлен 03.12.2015

  • Выделение "женской прозы" в современной литературе. Выявление комплекса образов, мотивов и сюжетов, составляющих "городской текст" в романе "Синдром Петрушки" Дины Рубиной. Роль "пражского" и "петербургского" текстов в создании образа кукольника.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 22.06.2014

  • Своеобразие ритмической организации тургеневского повествования. Структурно-семантический подход к исследованию особенностей поэтического и прозаического типов художественной структуры. Переходные формы между стихом и прозой. Ритм художественной прозы.

    статья [24,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Рассмотрение особенностей документальной прозы. Жанровое своеобразие романа Чака Паланика "Дневник". Признаки романа-исповеди в произведении. Аспекты изучения творчества Чака Паланика. Специфика жанрового и интермедиального взаимодействия в романе.

    дипломная работа [194,3 K], добавлен 02.06.2017

  • Дэфініцыя і спецыфіка паняцця "лірычная проза". Традыцыі лірычнай прозы ў беларускай літаратуры. Вызначыня моўна-стылёвыя асаблівасці лірычнай прозы Ул. Караткевіча. Асноўныя вобразныя сродкі. Даследаванне эсэ, лістоў, крытычных артыкулаў і нарысаў.

    курсовая работа [45,4 K], добавлен 20.06.2009

  • Русский постмодернизм и его представители. Особенности постмодернистской прозы В. Пелевина, "экзотические" мотивы и темы творчества, культурный контекст: от русской литературной классики до современной молодежной субкультуры. Анализ романа "Generation П".

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.12.2009

  • Бенджамин Франклин как представитель Американского Просвещения. Сатирический образ британской колониальной политики в его сатирических произведениях. Проблемы британской налоговой политики в отношении к североамериканским колониям в этих произведениях.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 14.04.2019

  • Своеобразие подхода Магжана Жумабаев на проблему онтология женской субъективности в рассказе "Прегрешение Шолпан". Описание женской субъективности, ее трансформации под воздействием различных причин. Субъективный взгляд на женщину в традиционном обществе.

    статья [20,6 K], добавлен 03.02.2015

  • Зарождение поджанра "университетский роман" в британской литературе - описание нравственных и социальных проблем на фоне студенческого быта. Опыт интертекстуального прочтения сочинения Лоджа "Хорошая работа". Образ Диксона в "Счастливчике Джиме" Эмиса.

    реферат [46,1 K], добавлен 04.06.2011

  • Жанр романа в научном понимании, в метапоэтике И.С. Тургенева, его становление. Метапоэтика как авторский код. Литературно-критическая деятельность И.С. Тургенева как источник метапоэтики. Критерии выделения жанра романа в творчестве И.С. Тургенева.

    дипломная работа [74,0 K], добавлен 06.06.2009

  • Возникновение и развитие жанра исторической прозы в России. Эпоха, отражённая в романе "Князь Серебряный". Отличительные признаки архаизмов и историзмов. Анализ основных темпоральных показателей и фразеологических единиц, встречающихся в произведении.

    дипломная работа [136,5 K], добавлен 08.11.2013

  • Мастацкія асаблівасці прозы Ш. Ядвігіна, яго шлях ад твораў сатырычна завостраных, алегарычных, блізкіх да фальклорных да рэалістычна-псіхалагічных апавяданняў і лірыка-філасофскіх імпрэсій. Фальклорныя матывы ў творах. Спосабы мастацкай тыпізацыі герояў.

    курсовая работа [86,7 K], добавлен 17.12.2014

  • Отличительные черты стиля Г. Алексеева. Взаимодействие прозы и поэзии. Прозаические эпиграфы к стихам как часть стихотворной ткани. Области, в которых совершается переход от "поэтического" к "прозаическому". Роль диалога в верлибрах Г. Алексеева.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 31.03.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.