Русская рецепция Альфреда Теннисона
Изучение особенностей литературно-критического осмысления творчества Альфреда Теннисона в России в XIX - начале XX века. Литературоведческий анализ русских переводов его произведений. Обзор обстоятельств рецепции творчества писателя в русской литературе.
Рубрика | Литература |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2018 |
Размер файла | 107,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В параграфе четвертом осуществлено изучение переводов произведений Теннисона, выполненных русским поэтом, фольклористом и этнографом Д.Н.Садовниковым. Избранные Садовниковым для перевода произведения «The Beggar Maid» («Нищая девушка», 1833, опубл. в 1842 г.) и «The Lord of Burleigh» («Лорд Бёрлей», написано до 1835 г., опубл. в 1842 г.) были созданы практически одновременно, в начале творческого пути Теннисона, и отразили размышления английского поэта о возможности превращения бедной девушки в знатную даму благодаря браку с мужчиной благородного происхождения. По сути «The Beggar Maid» и «The Lord of Burleigh» - две интерпретации одной и той же темы, причем если в первом случае причиной происшедшего становилась исключительная природная красота, то во втором - еще и умение доказать свою любовь, выйдя замуж не ради денег, а благодаря большому искреннему чувству к скрывавшему свое положение лорду.
Тема превращения нищенки в богатую красавицу в теннисоновском восприятии связана с фольклорной традицией, что явственно ощутил Садовников при создании своего перевода «Нищая и король» (1882). Уже в самом начале своей интерпретации, показывая неземную красоту нищенки, переводчик использовал в несколько измененном виде традиционную формулу русского фольклора «ни в сказке сказать, ни пером описать»: «She was more fair than words can say» [Она была красивее, чем словами можно сказать] - «О том ни в сказке не сказать, / Ни написать пером!». Вместе с тем многие художественные детали, используемые Теннисоном для создания первого впечатления о нищенке, были опущены русским переводчиком, который, в частности, избегал интерпретации стиха «Her arms across her breast she laid» [Свои руки на груди она сложила], показывавшего, с одной стороны, стыдливость, смущенность героини, оказавшейся при дворе на всеобщем обозрении, а с другой стороны - ее гордость, способность постоять за себя в нужную минуту. Садовников также опустил определение «bear-footed» («босая»), дополнительно подчеркивавшее крайнюю бедность девушки, и счел излишним перевод имени короля Кофетуа (Cophetua): «Bear-footed came the beggar maid / Before the king Cophetua» [Босой предстала нищая девушка / Перед королем Кофетуа] - «Как хороша она была, / Представ пред королем».
Если у английского поэта оригинальное сравнение нищенки в лохмотьях с луной в облаках предполагало возможность лицезрения ее тела, едва прикрытого одеждой, подобно луне, подернутой завесой облаков («As shines the moon in clouded skies, / She in her poor attire was seen» [Подобно тому, как сияет луна в облачных небесах, / Она в своем бедном наряде была видна]), то в переводе Садовникова пропуск значимого упоминания «облачных небес» («clouded skies») и намека на возможность увидеть нагое тело девушки - «она <…> была видна» («she <…> was seen») - приводил к полной утрате смысла: «Она, в лохмотьях нищеты, / Сияла, как луна». Из всех многочисленных критериев оценки женской красоты, представленных в английском оригинале, - «ancles» («лодыжки»), «eyes» («глаза»), «hair» («волосы»), «mien» («выражение лица»), «face» («лицо»), «grace» («грация») - Садовников сохранил при переводе только «нежность глаз» и «кудрей волну»: «One praised her ankles, one her eyes, / One her dark hair and lovesome mien. / So sweet a face, such angel grace» [Один хвалил ее лодыжки, другой - ее глаза, / Один - ее темные волосы и прелестное выражение лица. / Такое милое лицо, такая ангельская грация] - «Одних пленяла нежность глаз, / Других - кудрей волна». В заключительных стихах произведения Теннисона обращение короля к нищенке с предложением стать его королевой предстает клятвой, нарушение которой невозможно: «Cophetua sware a royal oath: / «This beggar maid shall be my queen!» [Кофетуа дал королевскую клятву: / «Эта нищенка будет моей королевой!»]; в интерпретации Садовникова высокий пафос, обусловленный нетривиальностью происходящего, полностью утрачен и слова короля звучат как просьба, предложение: «И нищей той сказал король: / «Будь королевой мне!».
Описывая в стихотворении «The Lord of Burleigh» («Лорд Бёрлей») положение героя в обществе, Теннисон был немногословен, представлял его как честного («fair») и независимого («free») человека, самого великого лорда в графстве: «Lord of Burleigh, fair and free, / Not a lord in all the county / Is so great a lord as he» [Лорд Бёрлей, честный и независимый, / Ни один лорд во всем графстве / Не является таким великим лордом, как он]; в переводе этого стихотворения, осуществленном Садовниковым («Лорд Борлей», 1882), герой не выделяется из числа других лордов, однако при этом расширяется спектр его характеристик, упоминается не только о его независимости, но также и о смелости, гордости, всеобщей известности, именитости и знатности («Независим, смел и горд, / Лорд Борлей, известный всюду, / Именитый, знатный лорд»).
Несмотря на тяготение к русскому фольклору и отсутствие необходимого для переводчика объема знаний из английской истории, несколько выбивавшие рассмотренные переводы Садовникова из культурно-исторического контекста, приводившие к утрате традиции, все же следует признать успешность работы, осуществленной русским переводчиком. Садовников смог сохранить не только общий смысл и особенности формы интерпретируемых произведений, но и их особый несуетный дух, благородство мысли, надежды на счастье и внутреннюю гармонию, обретению которых не способны помешать никакие социальные противоречия.
В параграфе пятом рассмотрено русское восприятие одного из самых известных произведений Теннисона - поэмы «Enoch Arden» («Энох Арден», 1864), основанной на реальной истории из жизни моряка, считавшегося погибшим, но внезапно вернувшегося домой по прошествии нескольких лет и обнаружившего, что его жена повторно вышла замуж. В 1886 г. в журнале «Эпоха» был опубликован анонимный прозаический перевод теннисоновского произведения, сопровождавшийся подзаголовком «с английского», призванным подчеркнуть обращение переводчика к английскому оригиналу, а не к немецкому тексту-посреднику, популярному в России, и примечанием, акцентировавшим внимание на «необыкновенной верности и точности» перевода. В 1888 г. как «повесть в стихах» «Спасенный» увидел свет выполненный А.П.Барыковой поэтический перевод теннисоновской поэмы, обретший значительную популярность в России и многократно републиковавшийся в конце XIX - начале XX в. (вплоть до 1911 г.). В период создания переводной «повести в стихах» поэтесса находилась под сильным влиянием нравственного учения Л.Н.Толстого, являлась сотрудником его издательства «Посредник»; в письмах Л.Н.Толстого конца 1880 - начала 1890-х гг. ее талант получил высокую оценку, прозвучали одобрительные отзывы о ее произведениях и переводах этого времени, сочетавших в себе морализаторство и сентиментальность. Привнося в теннисоновское произведение идеи толстовства, Барыкова предлагала свое понимание судьбы героя, который не поддался искушению разрушить новую семейную идиллию Энни ради личного счастья и тем самым спас свою душу от греха.
Барыкова дополнила перевод разговором Эноха и бывалого матроса, в полной мере отразившим религиозные воззрения самой переводчицы, способствовавшие существенной трансформации основной идеи теннисоновского оригинала, превратившегося в русской интерпретации в чудесную повесть о божественном спасении: «Уж видно Богу / Ты нужен, брат, еще на этом свете. / Он, наш Отец, тебя здесь уберег / И нас сюда привел тебе на помощь. / Его святая воля!». Теннисон размышлял о невыносимости для Эноха жизни только ради себя, об одиночестве, приводившем к потере героем смысла земного существования («Thus earn'd a scanty living for himself: / Yet since he did but labour for himself, / Work without hope, there was not life in it» [Таким образом зарабатывал скудные средства для своего существования: / Все же, хоть он и зарабатывал, трудился он для себя, / Работал без надежды, в этом не было жизни]); Барыкова сообщала об обретении героем второй жизни, осознания необходимости своего существования благодаря вхождению в семью Мириам Лейн: «Спас его Господь. / Глаза его открылись. И он понял, / Что он не лишний, не живой мертвец, / Что не одним своим он нужен здесь, / В страдающем и темном этом мире, / И новую семью себе нашел, / Нашел, кого любить, кого жалеть, / Кому отдать свою живую душу: / И братьев, и сестер, и деток малых». В этой связи не случаен многократный повтор рассуждений о счастье («он счастлив был»), испытываемом героем в повседневной жизни: при общении с внуками («Он счастлив был, когда внучата Марьи / Его облепят, называя «дедом», / Теребят бороду его седую, / И просят научить их сети плесть / И сказки сказывать…»), при примирении подравшихся матросов, оказании помощи слабым, больным и несчастным («…Он счастлив был, / Когда мирил подравшихся матросов, / Побитых, слабых - грудью заслонял, / На пристани работал за больных / И отдавал свой скудный заработок, / Или совал последний медный грош / В холодную протянутую руку»), при спасении погибающего «брата-человека» («Он счастлив был, когда, во время бури, / Заслышав крик зловещий: - «Помогите!» / Скликал народ, садился в лодку первый / И первый шел на рукопашный бой / С клокочущей, чудовищной волною, / Спеша на помощь к брату-человеку»). Барыкова убеждена, что счастье Эноха - не в тихом уюте, а в возможности быть полезным, необходимым для окружающих, пожертвовать собственным благополучием ради счастья и благополучия других.
Если Теннисон наполнил свое произведение интуитивными предчувствиями, своеобразными знаками судьбы, показывавшими постоянную незримую связь любящих людей, то Барыкова, несколько ослабив в своем переводе психологизм повествования, акцентировала внимание на морализаторстве, обратилась к русской паремике, в полной мере отразившей народную мудрость, особенности национальной ментальности. Создавая поэзию социального «дна», нищеты, отверженности, Барыкова противопоставляла несчастья бедных бездуховному благополучию, нередко сознательно огрубляя словарь, вводя натуралистические, заведомо апоэтичные подробности, активно используя грубую и просторечную лексику, в связи с чем враждебная критика наградила ее такими определениями как «навозная поэтесса» (В.П.Буренин) и «стриженная девка» (Н.А.Любимов). Вместе с тем перевод теннисоновской поэмы, дополненный Барыковой собственными идеями в духе толстовства, религиозными мотивами, русскими фольклорными образами и традициями, оказался близок российскому сознанию, свидетельством чему стали и регулярные переиздания, и многочисленные отклики читателей и литературных критиков.
В главе четвертой рассмотрены переводы поэзии Альфреда Теннисона на русский язык, созданные в конце XIX - начале XX в.
Параграф первый посвящен особенностям переводческого осмысления произведений Теннисона в России конца XIX - начала XX в.
После кончины Теннисона в 1892 г. его творчество обрело в России значительную популярность, чему способствовали как ощутимый рост интереса русской общественности к европейской литературе в конце XIX - начале XX в., так и, конкретно, переводческая деятельность О.Н.Чюминой, которая, начав переводить теннисоновские сочинения еще при жизни английского поэта, создала в 1892 - 1893 гг. и на рубеже веков лучшие из переводов. В.С.Лихачев, заслуживший, благодаря переводам из Т.Мура, И.-В.Гете, Г.-Э.Лесинга, Ф.Шиллера, Ж.-Ф.Реньяра, В.Гюго, В.Шекспира и др., славу одного из лучших переводчиков своего времени, в 1897 г. выполнил перевод «Принесли его, копьями насмерть пронзенного…» стихотворения Теннисона «Home they brought him slain with spears…» («Домой они принесли его, убитого копьями…»), лишь однажды увидевшего свет в сборнике «Selections» («Избранное», 1865), однако в несколько ином виде ставшего одной из песен «Home they brought her warrior dead…» («Домой они принесли ее воина мертвым…») знаменитой теннисоновской поэмы «The Princess» («Принцесса», опубл. в 1847 г.).
Наряду с подвижнической деятельностью профессиональных переводчиков известности Теннисона в России немало способствовало обращение к его наследию таких ярких представителей русской литературы, как поэт-философ В.С.Соловьев, близкий идеям народничества поэт Л.Н.Трефолев, знаток русского фольклора и народных обычаев поэт А.А.Коринфский, опубликовавший в 1908 г. под криптонимом «К.А.» свой перевод «Глубок покров седых снегов…» раннего теннисоновского стихотворения «The Death of the Old Year» («Смерть старого года», 1833).
В.С.Соловьев, один из самых заметных русских поэтов 1880 - 1890-х гг., автор философской лирики, а также пронизанных юмористическими и сатирическими настроениями эпиграмм и шуточных пьес, предтеча русского символизма 1900-х гг., обратился к творчеству Теннисона в 1893 г., предложив русскому читателю интерпретацию последнего теннисоновского стихотворения «The Silent Voices» («Безмолвные голоса», 1892), впервые опубликованного за день до погребения поэта, сразу же положенного на музыку его женой и исполнявшегося, уже в качестве песни, на похоронах. Теннисоновское стихотворение основано на противопоставлении двух направлений движения («back» («назад») и «forward» («вперед»)), двух миров (земного и небесного), между которыми находится душа умирающего человека, ср.: «Call me not so often back, / Silent Voices of the dead, / Toward the lowland ways behind me, / And the sunlight that is gone!» [Не зовите меня так часто назад, / Безмолвные Голоса мертвецов, / К долинным дорогам позади меня / И солнечному свету, что исчез!] и «Call me rather, silent Voices, / Forward to the starry track / Glimmering up the heights beyond me / On, and always on!» [Зовите меня лучше, безмолвные Голоса, / Вперед к звездному пути, / Мерцающему в вышине вдали от меня, / К нему и всегда к нему!]. В переводе В.С.Соловьева, известном как «Предсмертное стихотворение» («Когда, весь черный и немой…»), характерное теннисоновское противопоставление содержательно сохранено, но при этом внешне не столь ощутимо в виду усиления контраста дня и ночи, дневного света и ночной звезды: «Ты не зови меня домой, / Безмолвный голос мертвецов! / О, не зови меня туда, / Где свет дневной так одинок / <…> / Вон за звездой зажглась звезда, / Их путь безбрежен и высок: / Туда - в сверкающий поток, / В заветный час последних снов / Влеки меня, безмолвный зов».
К началу XX в. также относится уникальная попытка русской переводчицы А.А.Милорадович адаптировать сочинения английского поэта для детской аудитории. В 1904 г. ею были напечатаны переводы теннисоновских стихотворений «Sir Galahad» («Сэр Галахад», опубл. в 1842 г.) и «The Eagle. Fragment» («Орел. Фрагмент», 1851), причем последнее из названных произведений было интерпретировано особенно удачно. Короткое стихотворение «The Eagle. Fragment», принадлежащее к числу лучших лирических текстов Теннисона, было написано по воспоминаниям о неизгладимом впечатлении, произведенном на поэта во время его путешествия по Пиренеям в 1830 г. полетом гигантских птиц, паривших над скалами: «He clasps the crag with hooked hands; / Close to the sun in lonely lands, / Ring'd with the azure world, he stands. / The wrinkled sea beneath him crawls; / He watches from his mountain walls, / And like a thunderbolt he falls» [Он сжимает утес крючковатыми лапами; / Около солнца в одиноких землях, / Опоясанный лазурным миром, он стоит. / Морщинистое море под ним ползет; / Он наблюдает со своей горной стены / И как удар молнии он падает]. В переводе Милорадович близость подлиннику становится буквальной, что во многом оправдано ориентацией на детскую аудиторию, предполагающей насыщенность текста запоминающимися образами и создание яркой, колоритной «картинки»: «Утес схватив в кривых когтях, / Он близок солнцу на горах, / Где лишь эфир царит; в ногах, / В морщинах океан ползет, / А он следит с своих высот / И молниеносно ниспадет». В те же годы русскими переводчиками были сделаны первые попытки интерпретации стихотворной драматургии Теннисона. Так, З.С.Иванова в 1894 г. перевела и в 1895 г. опубликовала в журнале «Театрал» под псевдонимом «Н.Мирович» теннисоновскую пьесу «The Cup» («Кубок», 1884), сумев сохранить не только основную сюжетную канву, характерную трагедийность, но и особенности построения произведения. В.П.Буренину принадлежит пространная переделка одной из поэм цикла «Королевских идиллий» «Lancelot and Elaine» («Ланселот и Элейна») в «сказку-драму в четырех действиях» «Песнь любви и смерти», впервые опубликованную в 1909 г. с характерным подзаголовком, указывавшим на теннисоновский первоисточник («сюжет взят из поэмы А.Теннисона «Elaine»).
В целом после смерти Теннисона русский читатель смог познакомиться с наиболее ценной частью литературного наследия великого английского поэта викторианской эпохи - «Королевскими идиллиями», поэмами «Локсли-холл», «Улисс», «Мод». Вместе с тем в конце XIX - начале XX в. было создано немало второстепенных интерпретаций теннисоновских произведений; более того, отдельные переводы представляли собой далекие от английского подлинника некачественные переработки более ранних переводов теннисоновских текстов на русский язык. Несколько отдалившись от привлекательной в прежние десятилетия народнической тематики (М.Л.Михайлов, Д.Д.Минаев и др.), фольклорных традиций (Д.Н.Садовников, И.К.Кондратьев и др.), переводчики конца XIX - начала XX в. концентрировали внимание на сложной философской и психологической тематике, в частности, на темах поэта и поэзии, любви и страдания, бренности человеческого бытия, многоликости судьбы.
В параграфе втором проанализирована деятельность О.Н.Чюминой как переводчицы поэзии Альфреда Теннисона и теннисоновские мотивы в ее оригинальном художественном творчестве. На протяжении 1889-1904 гг. Чюмина неоднократно обращалась к творчеству Теннисона, переведя такие его стихотворения, как «Rizpah» («Рицпа»), «Mariana» («Мариана») и «Mariana in the South» («Мариана на юге»), «Morte d'Arthur» («Смерть Артура»), «Break, break, break…» («Бей, бей, бей…»), «The Sisters» («Сестры»), «The Poet's Song» («Песнь поэта»), «The Lady of Shalott» («Леди из Шалотта»), «Lady Clara Vere de Vere» («Леди Клара Вир де Вир»), «A Farewell» («Прощание»), «Edward Gray» («Эдвард Грей»), «The Poet» («Поэт»), «Locksley Hall» («Локсли Холл»), «The Dying Swan» («Умирающая лебедь»), «Come not, when I am dead…» («Не приходи, когда я умру…»), «A Dirge» («Погребальная песнь»), а также четыре фрагмента «In Memoriam» («В память») (V, XXI, XLIX, L) и сборник «The Idylls of the King» («Королевские идиллии»).
В частности, в 1889 г. Чюмина перевела и опубликовала в №8 «Вестника Европы» под названием «Мать преступника» стихотворение Теннисона «Rizpah» («Рицпа», 1870-е - начало 1880-х гг.). Известен и более ранний перевод этого произведения - «Мать», осуществленный Ф.Ф.Тютчевым и увидевший свет в 1885 г. Значимая теннисоновская параллель между непрекращающимся воем ветра и доносящимся до героини вместе с ветром голосом ее сына Вилли, предваряющая дальнейшее сюжетное действие («Wailing, wailing, wailing, the wind over land and sea - / And Willy's voice in the wind, «O mother, come out to me» [Воет, воет, воет ветер над землей и морем - / И голос Вилли в ветре: «О, мать, приди ко мне»]), сохранена в обоих русских переводах, причем Чюмина более следует здесь за творческими находками Ф.Ф.Тютчева, нежели за английским оригиналом: «Стонет ветер, воет ветер в окнах у меня, / В ветре слышу, голос Вилли: - мать, я жду тебя!» (Ф.Ф.Тютчев) - «Стонет ветер, воет ветер у меня в окне… / В ветре слышу зов Уилли: - Мать, приди ко мне!» (О.Н.Чюмина) [461, с. 509].
Основными причинами, побудившими Вилли встать на преступную тропу, Ф.Ф.Тютчев в полном соответствии с общественными настроениями своего времени называл нищету и голод («Помнишь, Вилли, эти ночи, этот ужас, холод; / День и ночь к нам в дверь стучали Нищета и Голод. / От тоски и от заботы голова кружилась, / Днем я слепла над работой - ночью я молилась, / Время шло, но не на радость вырос ты, мой милый; / Ты не вынес жизни нашей, горькой и постылой, / Ты ушел в богатый город»), тогда как у Теннисона преступление героя обусловливалось его сумасбродным характером, праздностью, влиянием приятелей, а также склонностью к воровству, проявившейся еще в детстве, когда из шалости он залез в сад. В переводе Чюминой образ своевольного, упрямого и бесшабашного Вилли воссоздан с максимальной полнотой, однако некоторые значимые для английского оригинала детали утрачены (например, опущено упоминание о воровстве из фруктового сада), а сам монолог матери потерял удачно переданную Теннисоном при помощи лексических и синтаксических средств эмоциональную напряженность и трагичность, превратившись в незатейливый рассказ о давно пережитом и перечувствованном: «Своевольным да упрямым был он с детских лет, / Подзадорит кто бывало - не удержишь, нет! / Бесшабашной головою рос Уилли мой, / <…> / <…> к беспутным негодяям он попал во власть, / Подзадорившим на почту у холмов напасть. / Не убил он и не ранил, взял лишь кошелек, / Да и тот друзьям он бросил, бедный мой сынок!».
В конце 1880-х - первой половине 1890-х гг. Чюмина создала целый ряд поэтических произведений на мотив Теннисона: «Два голоса» (1889), «Первых дней воспоминанья…» (1890), «Я на встречу иду к беспощадной судьбе…» (1890), «Забвенья! Сна! Бесчувствия нирваны!..» (1891), «С дней первых юности, когда на крыльях грезы…» (1892), «Бывают дни, когда расправив крылья…» (1892), «За беседою шумно-веселой…» (1892), «Чем сильней бушуют грозы…» (1892), «Сегодня, после дней холодных и ненастных…» (1894). В частности, в стихотворении Чюминой «Я на встречу иду к беспощадной судьбе…» зачарованный лирический герой, в душе которого «проснулась безумная страсть», спешит навстречу жизненным бурям («Но бессильна рассудка холодная власть / Над душой, где проснулась безумная страсть. / Зачарованный ею, словно витязь былин, / Я и в шумной толпе - всюду с нею один. / Зачарованный ею, и во сне, на яву / Я одною лишь ею дышу и живу»), что сближает его с героем элегии «Локсли-холл», жаждущим большой жизни с ее волнениями и заботами: «Yearning for the large excitement that the coming years would yield, / Eager-hearted as a boy when first he leaves his father's field» [Стремясь к великим переживаниям, что грядущие годы принесут, / Жаждущий сердцем, как мальчишка, когда он впервые покидает отцовское поле].
В параграфе третьем осмыслены особенности перевода О.Н.Чюминой теннисоновского цикла «Королевских идиллий». При создании своего перевода в 1901 - 1904 гг. Чюмина существенно изменила структуру идиллического цикла, разделив все произведения на два пропорциональных блока с условными названиями «О короле Артуре» и «Рыцари Круглого Стола». Таким образом, реально нарушая целостность замысла Теннисона, переводчица была искренне убеждена, что избавлила английский оригинал от некоей бессвязности, устранила впечатление самодостаточности отдельных фрагментов. Все тексты, так или иначе затрагивавшие судьбу Артура от его коронации («The Coming of Arthur» («Приход Артура»), у Чюминой - «Вступление Артура») до самой кончины («The Passing of Arthur» («Уход Артура»), у Чюминой - «Удаление короля Артура»), представлявшие личную жизнь и двор короля древности, составили первый блок произведений, вобравший в себя идиллии «Merlin and Vivien» («Мерлин и Вивьен», у Чюминой - «Вивиана»), «Lancelot and Elaine» («Ланселот и Элейна», у Чюминой - «Элена»), «The Last Tournament» («Последний турнир»), «Guinevere» («Гвиневра», у Чюминой - «Джиневра»). Во второй блок текстов вошли произведения, не имевшие непосредственного отношения к самому Артуру, но описывавшие судьбы его верных рыцарей - объединенные Чюминой в идиллию «Энита» теннисоновские идиллии «The Marriage of Geraint» («Женитьба Герейнта») и «Geraint and Enid» («Герейнт и Энид»), «Pelleas and Ettarre» («Пелеас и Этарра»), «Gareth and Lynette» («Гарет и Линетта»), «The Holy Grail» («Святой Грааль»). Подобное разделение не соответствовало структуре английского оригинала, однако имело под собой определенные основания, прежде всего, делало тексты более доступными и понятными русскому читателю. Обращает на себя внимание и тот факт, что в предложенную Чюминой структуру изложения материала не вписалось предварявшее единый теннисоновский цикл «Посвящение» («Dedication»); по неизвестным причинам также не был осуществлен перевод на русский язык последней по времени создания идиллии Теннисона «Balin and Balan» («Балин и Балан»).
Чюминой удалось не только проследить сюжетное развитие теннисоновских идиллий, сохранить их идейно-тематическую направленность, лексико-грамматические и стилистические особенности, но и создать запоминающиеся поэтические образы, вобравшие в себя как изначальный замысел автора английского первоисточника, так и особенности мировосприятия самой переводчицы. Например, в идиллии «Энита», написанной на основе теннисоновских идиллий «The Marriage of Geraint» («Женитьба Герейнта») и «Geraint and Enid» («Герейнт и Энид»), Чюмина с каким-то особым пиететом воссоздала образ женщины, наделенной душой, чистой как кристалл, и до самозабвения преданной своему супругу Джеронту (в оригинале - Герейнту), - именно благодаря Эните, ее мужеству и мудрости, спокойствию и кроткой любви становилось возможным преодоление многих трудностей, выпавших на долю героев идиллии, и конечное обретение ими вселенского, безграничного счастья: «С Энитой же домой Джеронт вернулся; / <…> / А так как был он первым на охоте / И побеждал в бою и на турнире - / Он прозван был людьми «великим принцем» / И «мужем из мужей». Его Эниту, / Которую все жены называли / «Прекрасною Энитою», прозвал / Признательный народ «Энитой доброй». / И будущих Джеронтов и Энит / В палатах их звучали голоса». Как видим, для переводчицы оказывалось значимым не только подробное воссоздание эпизода из далекой древности, но и соотнесение его с историческим движением времени, закономерной сменой эпох и поколений, передававших друг другу прекрасную историю большой и светлой любви.
В параграфе четвертом осуществлен сопоставительный анализ поэмы Альфреда Теннисона «Мод» и ее русского перевода, выполненного А.М.Федоровым.
Поэма А.Теннисона «Maud» («Мод»), в ранней редакции озаглавленная несколько более точно - «Maud, or Madness» («Мод, или Безумие»), была впервые опубликована в 1855 г., а еще через два десятилетия, в 1875 г., была дополнена авторским подзаголовком «монодрама», одновременно подчеркивавшим монологизм и драматичность повествования, сконцентрированного на демонстрации аномальных явлений психики. Поэму Теннисона полностью перевел на русский язык А.М.Федоров, заинтересовавшийся ее сложным психологизмом и авторским мастерством в передаче тончайших нюансов трансформации сознания.
Характеризуя состояние приподнятости, свойственное душевному миру лирического героя, Федоров сопоставлял его внутреннюю сущность с рекой в половодье («И в грудь волной желанной / Влилося счастье, растаяла тоска: / Так в половодье бурливая река / Подходит к берегам земли обетованной»), тогда как в английском оригинале было использовано лишь выражение «full to the banks» («полный до берегов»), эмоционально показывавшее бурление крови в венах героя. Трижды повторенные Теннисоном слова лирического героя, с обожанием смотревшего на свою возлюбленную («There is none like her, none» [Нет никого подобной ей, никого]), воспроизведены в русском переводе всего два раза, причем Мод охарактеризована Федоровым как «милая»: «Подобной милой Maud во всей вселенной нет!».
Описывая думы героя о сне Мод, Теннисон соотносил сон с «ненастоящей смертью» («false death»), наполнявшей пространство «лишенными основания фантазиями» («footless fancies»): «But now by this my love has closed her sight / And given false death her hand, and stol'n away / To dreamful wastes where footless fancies dwell / Among the fragments of the golden day» [Но теперь к этому моменту моя любовь закрыла свои глаза, / И дала ненастоящей смерти руку, и ускользнула / В полные сновидений пространства, где лишенные основания фантазии обитают / Среди осколков золотого дня]; Федоров, называя сон «холодной смерти братом», передавал предчувствие трагического финала - смерти и брата и сестры - и при этом использовал сравнение красоты с сияющим алмазом, говорил о «крыльях светлых грез», «свете души», «лучах умолкнувшего дня», создавая особый эффект внутреннего свечения, таинственной озаренности человеческого бытия: «Теперь закрыла Maud ресницы милых глаз / И руку подала холодной смерти брату / И дивной красоты, сияя как алмаз, / На крыльях светлых грез умчалася к закату. / В тот мир фантазии, где свет души храня, / Пока закрыты сна невиннейшего двери, - / Витаешь ты в лучах умолкнувшего дня, / Моя небесная, мечтательная пери». Представляется символичным появление в переводе образа «небесной, мечтательной пери», пришедшего в русскую литературу благодаря второй вставной поэме «Рай и Пери» «восточной повести» Томаса Мура «Лалла Рук», блестяще переведенной В.А.Жуковским («Пери и ангел»); впоследствии этот образ встречается в творчестве А.С.Пушкина («Из Barry Cornwall», 1830), А.С.Грибоедова («Кальянчи», 1820-е гг.; «Телешовой», 1825), М.Ю.Лермонтова («Измаил-Бей», 1832; «Демон» (шестая и седьмая редакции), 1838), Д.П.Ознобишина («Ясновидящая», 1827), П.А.Вяземского («Вера и София», 1832) и многих других русских писателей.
При переводе монодрамы Теннисона А.М.Федоров весьма вольно отнесся к стихотворной форме произведения, изменив его строфическую структуру и увеличив общее количество стихов с 1324 до 1394. В содержательном плане переводчиком привнесены отсутствовавшие в английском оригинале художественные детали, отдельные мотивы и образы, средства поэтической выразительности. А.М.Федорову удалось, следуя за английским подлинником, обнажить внутренний мир человека, раскрыть противоречия в его душе, объяснить глубоко сокрытыми мыслями и чувствами логику его поступков. В переводе теннисоновской монодрамы отразилось тяготение Федорова к темам природы, любви, человеческой души, впоследствии ставшим наиболее значимыми и в оригинальном творчестве русского поэта-переводчика, для которого определяющим началом явилась, по верному наблюдению литературного критика Е.А.Ляцкого, «творческая влюбленность в красоту».
В параграфе пятом переводы из Теннисона осмысливаются в контексте литературной биографии К.Д.Бальмонта-переводчика.
К.Д.Бальмонт ценил английского предшественника за мелодический голос, способность посредством «колдовского стиха» угадывать «не подозревавшиеся раньше гармонические сочетания ворожащих слов», достигать «прозрачности выражаемого в напеве чувства», приводящей к тому, что ощущения воспринимающего опрокидываются в «идеально-духовную» зеркальность, переходят в иной план бытия, «в область овоздушенную, где по голубому полю неба и по хрустально-прозрачному откосу воздуха ходят, по-нашему страстные, но не по-нашему легкие духи». К числу наиболее ярких и выразительных произведений Теннисона Бальмонт относил небольшие поэмы «Плавание Мальдуна», «Лотофаги» и «Леди из Шалотта», с особенной силой отразившие предельную усталость души, стремящейся к единению с возвышенным в окружающем мире, но не всегда встречающей вокруг сочувствие и понимание, обреченной на вечное одиночество. В своих переводах, известных под названиями «Странствия Мальдуна», «Вкушающие лотос» и «Волшебница Шалот», русский поэт стремился максимально сохранить атмосферу теннисоновских поэм, передать не только сюжетную канву, но и все многообразие используемых художественных деталей, вариации чувств, перепады настроения.
Восприняв творческий замысел английского поэта, осознав единство темы безысходности души человека в его поэмах «Плавание Мальдуна», «Лотофаги» и «Леди из Шалотта», Бальмонт сумел последовательно и точно выразить мысль о романтическом бегстве от суровой реальности к идеалам прекрасного. Интерпретации дерзкой поэмы «Улисс», мистически-ужасающего стихотворения «Кракен» и меланхоличной песни «Слезы, бесполезные слезы…» дополнили общую картину, отразив как многообразие граней творчества Теннисона, так и художественные предпочтения русского переводчика. Бальмонт несколько увеличил объем переведенных поэм «Плавание Мальдуна» и «Улисс», а также «Хора» из «Лотофагов» и стихотворения «Кракен», не предполагавших, согласно авторскому замыслу, строгой формы; вместе с тем поэма «Леди из Шалотта», «спенсеровы строфы» поэмы «Лотофаги» и песня девушки «Слезы, бесполезные слезы…» из поэмы «Принцесса», имеющие продуманную специфику построения, выдержаны в строгом соответствии с английским оригиналом. Большинство произведений, переведенных Бальмонтом, на протяжении длительного времени были известны русскому читателю только в его интерпретациях, которые и до настоящего времени, в условиях появления многочисленных новых переводов, остаются непревзойденными, причем не столько благодаря точности воссоздания мыслей и образов английских оригиналов, сколько ввиду неповторимости творческой индивидуальности самого интерпретатора, переводы которого в полной мере вобрали в себя все мастерство его оригинального творчества.
В заключении подводятся итоги исследования, отмечается, что творчество Теннисона тесно связано с тенденциями литературного развития в России XIX - начала XX вв. Идейно-эстетические представления британского поэта, характерная музыкальность, певучесть его лирики, склонность к интерпретации сюжетов древней истории в контексте современных событий и умонастроений оказались близки многим русским поэтам и переводчикам, каждый из которых стремился найти в наследии великого современника ракурс, созвучный собственному мировосприятию.
Основные положения диссертационного исследования
Монография
1. Чернин, В.К. Альфред Теннисон и Россия : из истории международных литературных связей : монография / В.К.Чернин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 540 с.
Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
2. Чернин, В.К. Баллада А.Теннисона «Годива» в русских переводах XIX - начала XX века / В.К.Чернин // Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки (Архангельск). - 2008. - №14. - С. 209 - 216.
3. Чернин, В.К. К вопросу о переводе А.П.Барыковой поэмы Альфреда Теннисона «Энох Арден» / В.К.Чернин // Мир науки, культуры, образования (Горно-Алтайск). - 2009. - №3 (15). - С. 62 - 65.
4. Чернин, В.К. «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации О.Н.Чюминой / В.К.Чернин // Вестник Читинского государственного университета (Чита). - 2009. - №6 (57). - С. 132 - 138.
5. Чернин, В.К. «Локсли-холл» Альфреда Теннисона в русских переводах XIX в. / В.К.Чернин, Д.Н.Жаткин // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки (Тамбов). - 2009. - Вып. 10 (78). - С. 197 - 204.
6. Чернин, В.К. Д.Е.Мин - переводчик произведений Альфреда Теннисона / В.К.Чернин // Известия Тульского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. - 2009. - №1. - С. 294 - 301.
7. Чернин, В.К. Монодрама Альфреда Теннисона «Мод» в переводческом осмыслении А.М.Федорова / В.К.Чернин, Д.Н.Жаткин // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского (Нижний Новгород). - 2009. - №6 (2). - С. 134 - 141.
8. Чернин, В.К. Поэма Альфреда Теннисона «Леди из Шалотта» в русских переводах конца XIX века / В.К.Чернин, Д.Н.Жаткин // Филологические науки (Москва). - 2009. - №2. - С. 37 - 46.
9. Чернин, В.К. Поэма Альфреда Теннисона «Лотофаги» в творческой интерпретации К.Д.Бальмонта / В.К.Чернин // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина (Санкт-Петербург). - 2009. - №3. Серия Филология. - С. 16 - 25.
10. Чернин, В.К. Поэма Альфреда Теннисона «Плавание Мальдуна» в творческой интерпретации Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск). - 2009. - №2. - С. 260 - 264.
11. Чернин, В.К. Поэтический цикл Альфреда Теннисона «In Memoriam» в русских переводах XIX - начала XX в. / В.К.Чернин // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология (Москва). - 2009. - №4. - С. 172 - 176.
12. Чернин, В.К. «Смерть Артура» Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации О.Н.Чюминой / В.К.Чернин, Д.Н.Жаткин // Проблемы истории, филологии, культуры (Москва - Магнитогорск - Новосибирск). - 2009. - №3 (25). - С. 218 - 227.
13. Чернин, В.К. Стихотворение Альфреда Теннисона «Леди Клара Вир де Вир» в русских переводах XIX в. / В.К.Чернин, Д.Н.Жаткин // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры (Екатеринбург). - 2009. - №3 (67). - С. 195 - 202.
14. Чернин, В.К. Стихотворение Альфреда Теннисона «Сэр Галахад» в русских переводах XIX - начала XX в. / В.К.Чернин // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки (Волгоград). - 2009. - №7 (41). - С. 178 - 182.
15. Чернин, В.К. А.Теннисон и А.М.Федоров: диалог культур / В.К.Чернин // Культурная жизнь Юга России (Краснодар). - 2009. - №4 (33). - С. 64 - 66.
16. Чернин, В.К. Художественные особенности произведений Альфреда Теннисона в осмыслении Д.Н.Садовникова / В.К.Чернин // Вестник Читинского государственного университета (Чита). - 2009. - №3 (54). - С. 161 - 165.
17. Чернин, В.К. Элегия Альфреда Теннисона «Умирающая лебедь» в русских переводах XIX в.: опыт сопоставительного анализа / В.К.Чернин, Д.Н.Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия Гуманитарные науки (Пенза). - 2009. - №1 (9). - С. 58 - 69.
Работы, опубликованные в других научных изданиях
18. Чернин, В.К. К.Д.Бальмонт - переводчик поэмы А.Теннисона «Улисс» / В.К.Чернин // Гуманитарные исследования (Астрахань). - 2009. - №3 (31). - С. 201 - 205.
19. Чернин, В.К. «Погребальная песня» А.Теннисона в русских переводах второй половины XIX в. / В.К.Чернин // Вестник Бурятского государственного университета (Улан-Удэ). - 2009. - Вып. 10. Филология. - С. 180 - 183.
20. Чернин, В.К. Поэтический триптих Альфреда Теннисона «Королева мая» в переводческом осмыслении А.Н.Плещеева / В.К.Чернин, Д.Н.Жаткин // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. - 2009. - Т. 15. - №3. - С. 72 - 75.
21. Чернин, В.К. Особенности перевода А.М.Федоровым монодрамы Альфреда Теннисона «Мод» / В.К.Чернин // Интеграция образования (Саранск). - 2009. - №4. - С. 107 - 111.
22. Чернин, В.К. К вопросу о художественных особенностях русских переводов баллады А.Теннисона «Годива» / В.К.Чернин // Диалог культур: Россия - Запад - Восток : материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» (Х Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения, 12-14 мая 2009 г.) / Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина. - М. - Ярославль, 2009. - С. 238 - 241.
23. Чернин, В.К. «Леди из Шалотта» Альфреда Теннисона в переводах О.Н.Чюминой и К.Д.Бальмонта (проблема творческой интерпретации) / В.К.Чернин // Проблемы прикладной семантики / под ред. О.О.Тараненко. - Киев: Изд-во Киевского национального лингвистического университета, 2009. - Вып. 9. - С. 472 - 476.
24. Чернин, В.К. Особенности поэзии Альфреда Теннисона в осмыслении Д.Н.Садовникова / В.К.Чернин // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты : материалы международной научной конференции (Чита, 30 - 31 октября 2009 г.) / Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г.Чернышевского. - Чита, 2009. - С. 141 - 143.
25. Чернин, В.К. Русские переводы элегии Альфреда Теннисона «Умирающая лебедь» (сравнительный анализ) / В.К.Чернин // Семантика. Функционирование. Текст : Памяти В.И.Чернова (к 75-летию со дня рождения) : межвузовский сборник научных трудов / Вятский государственный гуманитарный университет. - Киров, 2009. - С. 213 - 216.
26. Чернин, В.К. Стихотворение Альфреда Теннисона «Сэр Галахад» в переводческой интерпретации Д.Е.Мина / В.К.Чернин // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее и будущее : материалы III международной научно-практической конференции (Иркутск, 21-22 мая 2009 г.) / Иркутский государственный лингвистический университет. - Иркутск, 2009. - С. 270 - 273.
27. Чернин, В.К. Своеобразие переводческой интерпретации на материале русских переводов «Леди Клары Вир де Вир» Альфреда Теннисона Зарубежная филология: восприятие, анализ и интерпретация художественного текста : сборник научных статей по материалам Международной научной конференции «XI Виноградовские чтения. Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты», посвященной 200-летию со дня рождения Н.В.Гоголя (12 - 14 ноября 2009 г.) / Московский городской педагогический университет; ответ. ред. Б.А.Гиленсон, Н.Л.Огуречникова. - М., 2009. - С. 27 - 31.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение творчества В. Набокова в литературоведческой традиции. Психолого-педагогические особенности восприятия творчества писателя. Изучение автобиографического романа В.В. Набокова "Другие берега" с опорой на фоновые историко-культурные знания учащихся.
дипломная работа [149,3 K], добавлен 18.06.2017Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.
дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010Е. Замятин как один из крупнейших русских писателей XX века: анализ творчества, краткая биография. Рассмотрение социальной проблематики произведений писателя. Характеристика особенностей индивидуального стиля Е. Замятина, общественно-политические взгляды.
дипломная работа [200,0 K], добавлен 29.12.2012Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014Русская литература XVIII века. Освобождение русской литературы от религиозной идеологии. Феофан Прокопович, Антиох Кантемир. Классицизм в русской литературе. В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А. Сумароков. Нравственные изыскания писателей XVIII века.
реферат [24,7 K], добавлен 19.12.2008Изучение жанровых и формальных аспектов поэзии В.П. Вишневского и особенности реализации категории комического в его творчестве. Тематика и проблематика произведений, комплексный анализ лингвистических, стилистических особенностей идиостиля Вишневского.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 11.03.2013Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010Исследование художественных особенностей творчества писателя Н.В. Гоголя, характеристика его творчества в работах российских учёных. Взгляд на творчество Н.В. Гоголя в пьесе "Ревизор". Анализ пьесы. Приёмы анализа персонажей литературных произведений.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 22.10.2008Своеобразие рецепции Библии в русской литературе XVIII в. Переложения псалмов в литературе XVIII в. (творчество М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина). Библейские сюжеты и образы в интерпретации русских писателей XVIII в.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 29.09.2009Изучение русской реалистической литературы конца XIX-начала XX в. Значение творчества писателя, публициста и общественного деятеля М. Горького в литературе эпохи реализма. Определение особенностей проблематики и жанрового своеобразия пьесы "На дне".
курсовая работа [38,7 K], добавлен 11.03.2011Анализ процесса становления жанра трагедии в русской литературе 18 в., влияние на него творчества трагиков. Основы жанровой типологии трагедии и комедии. Структура и особенности поэтики, стилистики, пространственной организации трагедийных произведений.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 23.02.2010Жизнь и творчество Эмили Дикинсон. Анализ особенностей американского романтизма. Рационалистический романтизм Эдгара По. Специфика творческой рецепции произведений Эмили Дикинсон в контексте их освоения русской поэтической и литературоведческой традицией.
дипломная работа [188,2 K], добавлен 11.10.2013Ознакомление с основными литературными достижениями Серебряного века. Изучение особенностей модернистского направления в литературе. Рассмотрение проявлений символизма, акмеизма, футуризма, имажинизма в творчестве великих русских писателей и поэтов.
презентация [2,3 M], добавлен 22.10.2014Культурные контакты Англии и России в XIX–XX веках. Образ России в произведениях У. Шекспира, К. Марло, Дж. Горсея. Тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок писателей. Анализ творчества Л. Кэрролла, сущность творчества С. Моэма.
дипломная работа [173,3 K], добавлен 11.03.2012История семьи Тургеневых с времен Ивана Грозного. Образование, обучение в Германии Ивана Сергеевича, начало литературной деятельности. Обзор творчества, основные произведения писателя. Значение личности Тургенева и его деятельности для русской литературы.
презентация [788,1 K], добавлен 20.12.2012Творческая биография И.П. Токмаковой, которая принадлежит поколению поэтов, которое пришло в детскую литературу в 50-е годы 20 века. Художественное своеобразие творчества писателя, особенности диалогичности поэзии Токмаковой. Обзор основных произведений.
реферат [30,5 K], добавлен 25.04.2010Биография Игоря Северянина сквозь призму его творчества. Начало творческого пути поэта, формирование взглядов. Характеристика произведений, особенности монографической и любовной лирики поэта. Роль и значение творчества Северянина для русской литературы.
презентация [3,4 M], добавлен 06.04.2011Отражение событий революции и Гражданской войны в русской литературе, военное творчество поэтов и прозаиков. Изучение жизни и творчества И.Э. Бабеля, анализ сборника новелл "Конармия". Тема коллективизации в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина".
реферат [26,5 K], добавлен 23.06.2010Детство и образование Набокова. Литература и энтомология как основные увлечения будущего писателя. Бегство из страны вместе с семьей во время революции, эмиграция. Семейная жизнь писателя. Становление и развитие его творчества, обзор произведений.
презентация [925,7 K], добавлен 10.03.2011Биография Ивана Алексеевича Бунина. Особенности творчества, литературная судьба писателя. Тяжёлое чувство разрыва с Родиной, трагедийность концепции любви. Проза И.А. Бунина, изображение пейзажей в произведениях. Место писателя в русской литературе.
реферат [74,7 K], добавлен 15.08.2011