Таджикско-армянские литературные связи в новое время

Исследование взаимовлияния армянской и персидско-таджикской литератур в процессе их формирования и развития, путей проникновения сюжетов, образов, жанровых форм, элементов поэтики одной литературы в другую. Литературный процесс нового времени в Армении.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 133,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одной из важных проблем, относящихся к художественному переводу, является изучение процесса перевода поэтических произведений армянских поэтов и писателей на таджикский язык или наоборот, перевод художественных произведений, выполненных с таджикского на армянский, так как именно перевод еще со времен средневековья был одним из основных средств литературного и культурного взаимовлияния и сближения этих двух народов. Если взглянуть на историю перевода этих народов, то выясняется, что армянская переводческая школа всегда считалась в числе самых передовых переводческих центров и на современном этапе, также произведений классиков персидско-таджикской литературы на армянский язык переведено намного больше, чем сделано переводов произведений армянской литературы на таджикский язык, что объясняется, прежде всего, незнанием таджикским читателем армянского языка.

В целом, советский период был периодом значительного роста и развития количества и качества художественного перевода с армянского на таджикский, или наоборот. Так, армянская исследовательница М.Джанполадян, подсчитывая количество переведенных художественных произведений в Армении, пишет, что после 1990 года переведено 228 наименований произведений из 22 языков, полагает, что все-таки 70-80 годы XX века были самыми плодовитыми и эффективными в развитии художественного перевода.

Началом художественного перевода произведений армянских мастеров слова в новое время в Таджикистане можно считать 20-ые годы XX века. Впервые из числа таджикских советских поэтов Абулкасым Лахути перевел стихотворение Р. Патканяна «Бессмертное величие» («Бузургии бе- завол»). Но, по утверждению исследователей художествен- ного перевода, периоды интенсивного роста перевода стихов армянских поэтов на таджикский язык приходятся на 50-80-ые годы XX века, ибо в этот период на таджикский язык переведены произведения Саят-Новы, Хачатура Абовяна, Микаэла Налбандяна, Ованеса Туманяна, Александра Ширванзаде и других армянских мастеров слова.

В 1952 году в журнале «Шарќи Сурх» («Красный Восток») опубликованы два стихотворения армянской поэтессы Сильвы Капутикян в переводе таджикского поэта, тонкого знатока классической поэзии Сухайли Джавхаризаде. Это были первые образцы стихов армянской поэтессы на таджикском языке.

В диссертационном исследовании также анализируются переводы стихов Микаэла Налбандяна «Дни детства» и «Песня свободы», опубликованные в честь 150-летия поэта в 1954 году в журнале «Шарќи Сурх» вместе со статьей армянского литературоведа И. Косикяна о жизни и творчестве Налбандяна. Перевод указанных стихов Налбандяна выполнен таджикским поэтом Мухиддином Фархатом. В диссертации сравнивается указанный перевод стихотворения Налбандяна «Песня свободы» с другим переводом того же стихотворения, выполненным переводчиком Хикматом Рахматом и опубликованным в сборнике «Паёми дўстон» («Вестник друзей»). В результате анализа заключается, что перевод Мухиддина Фархата более близок духу и цели армянского поэта.

В связи с Неделей литературы и искусства армянского народа, которая должна была состояться в 1967 году, были переведены на таджикский язык и изданы отдельным сборником стихи армянских поэтов Сильвы Капутикян и Гегама Саряна. Специальный номер газеты «Маориф ва маданият» («Образование и культура») был посвящен литературе, истории и культуре народов Кавказа и Армении. В этом номере напечатано стихотворение Ваана Теряна «Восход солнца» («Тулўи офтоб») в переводе А. Воситзаде. Данный перевод состоит из трех четырехстрочных строф и одной завершающей шестистрочной строфы.

В 1967 году издательство «Ирфон» опубликовало сборник стихов известной армянской поэтессы Сильвы Капутикян под названием «Шўълаи мањтоб» («Лунный свет»). Этот сборник охватывает 41 стихотворение армянской поэтессы, его переводили Лоик Шерали, Гулчехра Сулаймони, Хадиса Курбонова и Мавджуда Хакимова. Но следует отметить, что большая и наилучшая часть переводов стихов (27 стихов) принадлежат перу Лоика Шерали. В диссертации подверглись подробному анализу стихи Сильвы Капутикян «Вера», «Песня о человеке», «Далеко от Армении», «Армянские глаза», «Голуби Армении» и т. д.

В диссертации также анализированы стихи сборника Гегама Саряна «Гулханда» («Улыбка цветка») в переводе Кутби Кирома и Аслама Адхама. Из 39 стихов сборника 23 переведены Кутби Киромом и 13 Асламом Адхамом. Отмечены преимущества стихов Саряна «Лист свежей фиалки» и «Фирдоуси» в переводе Кутби Кирома, в которых явно ощущается влияние стиля и системы образов персидско-таджикской поэзии. Особенно в стихотворении Фирдоуси поэт представляет автора гениального персидского эпоса «Шахнаме» в качестве царя поэтов, солнца поэзии, светящего на небе и земле.

В диссертации анализированы также стихи 26 известных поэтов Восточной Армении после XVII века - Саят-Новы, Микаэла Налбандяна, Иоаннеса Иоаннесяна, Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Ваана Теряна, Акопа Акопяна, Озода Вштуни, представителей литературы Западной Армении Петроса Дуряна, Мисака Мецаренца, Даниэла Варужана, Сиаманто и др., вошедших в сборник «Паёми дўстон» («Вестник друзей»), изданный в 1967 году. Стихи данного сборника переведены таджикскими поэтами Гулчехрой Сулаймони, Гоибом Сафарзаде, Басиром Расо, Собиром Зикирзаде. Здесь же рассматриваются и переводы стихов Аветика Исаакяна, Амо Сагияна, Армаика Саакяна, Ваана Давтяна, Геворга Эмина, Ашота Граши, выполненные Нодиром Шанбезаде, Али Бабаджаном, Аскаром Хакимом и другими, опубликованные в таджикских газетах и журналах.

Во втором подразделе - Перевод прозаических произведений подвергаются анализу и прозаические произведения представителей армянской литературы, переведенные на таджикский язык в период существования Советской власти в Таджикистане. Отмечается, что перевод армянской прозы в Таджикистане начинается в 30-ые годы XX века. В 1934 году в Армении по случаю 1000-летия «Шахнаме» Фирдоуси переведена Г. Асатуром поэма «Рустам и Сухроб», а в 1939 году в Таджикистане переведены отрывки из армянского народного эпоса - «Давид Сасунский».

Период интенсивного роста переводов образцов армянской прозы приходится на 70-ые годы XX века. Именно в этот период были переведены «Прекрасная Вардик» Раффи, «Сын гончара» Акселя Бакунца, рассказы Наири Заряна «Развевающийся флаг», «Яблоневый сад», двухтомный роман Гарегина Севунца «Тегеран», книга Х. Гулназаряна «Веселые путешественники», сборник «Армянские народные сказки», и т.д., выполненные Ш. Муродулло и С. Хафизом, Шамси Собиром, М. Наджмиддиновым, С. Зикирзаде и Р. Обидовым.

Вторым периодом художественного перевода из армянской прозы являются 80-90-ые годы XX века, которые характеризуются переводом трехтомного автобиографического произведения Гургена Маари «Молодость» (1986), повестей и рассказов Серо Ханзадяна под общим названием «Жажду, дайте воды!» (1988), «Сказок и рассказов» Ованеса Туманяна (1991), «Армянских эскизов» Вардгеса Петросяна (1991).

Все указанные переводы свидетельствуют о значительном влиянии армянской литературной мысли на литературную среду Таджикистана советского периода. В диссертации определены заслуги Муродулло Шерализаде, Хафиза Сайфуллаева, Шамси Собира, Собира Зикирзаде, Мутеулло Наджмиддинова, Азимкула Насимова, Саттора Турсуна, Ибода Файзулло и других в переводе пропаганде армянской прозы в Таджикистане последних десятилетий XX века. Также сообщается о популярности произведений армянских писателей Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Серо Ханзадяна, Гранта Матевосяна и большом интересе у таджикского читателя к их творчеству.

Последний подраздел второго раздела третьей главы диссертации - Современная таджикская литература в Армении посвящен изучению и определению истории и состояния перевода произведений таджикских авторов на армянский язык.

Как было подчеркнуто ранее, переводы стихов представителей новой таджикской литературы были сделаны в 30-ые годы, первыми переводами на армянский язык были произведения Абулкасыма Лахути, а в 50-60-ые годы переводы стали более многочисленными, благодаря поездкам в Армению М. Турсунзаде, М. Миршакара, Дж. Икрами, Ф. Мухаммадиева и других и ознакомлению армянского читателя с их жизнью и творчеством. В 1957 году армянский востоковед Вардгес Ернджакян в одной из своих статей, названной «Садриддин Айни и его «Воспоминания», подчеркивая значение перевода этого произведения на армянский язык, писал, что «Воспоминания» Садриддина Айни являются зеркалом, показывающим жизнь таджикского народа для внетаджикской среды, и перевод этого великого произведения на армянский язык полностью изменил представления армянского народа о таджиках и Таджикистане». В другой статье, посвященной жизни и творчеству Айни, подчеркивается значение и важность трех произведений Айни «Одина», «Дохунда» и «Рабы».

В развитии процесса перевода произведений новой таджикской литературы сыграла важную роль и Неделя таджикской литературы в Армении, состоявшаяся в 1975 году, в которой участвовали таджикские поэты и писатели Мирсаид Миршакар, Мумин Каноат, Ибод Файзулло, Гулрухсор, Озод Аминзаде, Бозор Собир, Мавджуда Хакимова, Салимшо Халимшо, Джалол Икрами, Басир Расо, Фазлиддин Мухаммадиев, и при встрече со своими армянскими коллегами обсуждали вопросы двустороннего сотрудничества в области литературного творчества и художественного перевода. В эти дни в армянской газете «Коммунист» были опубликованы статьи Гегама Саряна «Духовная близость», Леонида Гурунца «Чинары Душанбе», Сильвы Капутикян «Наш большой дом», Вардгеса Петросяна «Певец и сын Востока», Сурена Мурадяна «Памирская песня», образцы переведенных стихов таджикских поэтов Мирсаида Миршакара, Гулчехры Сулаймони, Мумина Каноата, Боки Рахимзаде и несколько образцов таджикских народных сказок.

Армянский литературовед Левон Мкртчян в статье «Устод и Варпет», посвященной дружбе и творческим связям двух мастеров слова, пишет, что Лахути уважал Исаакяна и посвятил ему стихотворение. Стихотворение Лахути, посвященное Исаакяну - это один из эпизодов дружбы и творческой взаимосвязи армянского и таджикского народов. О тесной связи Исаакяна с персидско-таджикской литературой свидетельствует и тот факт, что он заимствовал сюжеты своих произведений «Спор Омара Хайяма с Богом» и «Последняя весна Саади» из персидско-таджикской литературы (19). Другой армянский поэт Гегам Сарян, выражая свои впечатления о персидско-таджикской литературе, подчеркивал, что армяне гордятся тем, что поэмы «Шахнаме» Фирдоуси изданы в Армении несколько раз на армянском языке, а рубайяты Хайяма стали самыми любимыми и читаемыми для армянских читателей.

В течение Недели таджикской литературы в Армении в газете «Ерекоян Ереван» («Вечерний Ереван») опубликована статья армянского исследователя и переводчика Сергея Умаряна «Советакан тачикакан граканутюн» («Таджикская советская литература»), в которой рассмотрен путь формирования новой таджикской литературы, начиная от Айни и кончая молодыми поэтами 70-х годов Гулрухсор, Саидали Мамур, Хабибулло Файзулло. В этой же газете также были опубликованы образцы произведений таджикских поэтов и прозаиков Садриддина Айни, Мирзо Турсунзаде, Гулчехры Сулаймони, Боки Рахимзаде, Мирсаида Миршакара, Озод Аминзаде, Саидали Мамура, Мумина Каноата, Гулрухсор Сафиевой, Басира Расо в переводе Сергея Умаряна, Вардгеса Бабаяна, Мкртича Корюна, Ваана Каренца, Аршалуйса Сарояна и др. Литературоведческие исследования армянских ученых о новой таджикской литературе и переводы образцов произведений таджикских советских поэтов и писателей в те дни опубликованы также в армянских газетах «Гракан терт», «Советакан Айастан» и других органах армянской периодической печати.

Результаты изучения истории перевода произведений новой таджикской литературы в Армении свидетельствуют о том, что первым переведенным и изданным в форме отдельной книги произведением таджикских поэтов на армянском языке, как выше говорилось, является «Кремль» Абулкасыма Лахути, выполненный Г. Газаряном и опубликованный в издательстве «Петхрат» и первой научной статьей также считается работа М. Рафили «Жизни и творчество Лахути», посвященная 30-летию творческой деятельности поэта. В диссертации подробно рассматриваются содержание и основные проблемы, поставленные и решенные исследователем.

Начиная с 50-х годов, наряду с переводами и исследованиями творчества таджикских советских поэтов и прозаиков, в Армении расширилась и деятельность по переводу и пропаганде творений представителей персидско-таджикской классической поэзии. В 1957 году переведена на армянский язык «Лирика» Хафиза Ширази, содержащая 59 рубаи, 54 газелей и сакинаме поэта. Перевод стихов данного сборника осуществлен под редакцией Сергея Умаряна, а в процессе перевода стихов участвовали С. Таронци, А. Исаакян, М. Хоренян, Р. Ованесян, О. Гукасян, С. Умарян, М. Арутюнян, М. Максудян, В. Норенц, Ц. Артемян.

Год спустя, в 1958 году, на армянском языке вышел сборник стихов Рудаки под названием «Рудаки» (23, 166), а армянский востоковед Арпик Минасян в своем исследовании рассматривала историю перевода и распространения творчества Саади, особенно «Гулистана», в литературной среде Армении (16, 214). Согласно Минасян, первый перевод отрывков из «Гулистана» Саади и его стихов приведен в персидско-армянском словаре Георга Дпира Тер-Ованесяна Палаци, написанном в 1826 году.

Следует отметить о двух антологиях персидско-таджикской поэзии на армянском языке, сыгравших важную роль в проникновении восточной литературной мысли в литературу Армении нового времени. Первая книга, названная «Лирикакан аревелк» («Восточная лирика»), охватывающая переводы отрывков «Авесто», стихов Рудаки, 24 рубаи, 12 стихов других жанров, отрывков из «Шахнаме» Фирдоуси, «Шахнаме» Дакики, «Шахнаме» Абумансури, образцов двустиший-дубейти Бобо Тахира (40 дубейти), 120 рубайятов Хайяма, стихов Афзалиддина Хагани, его тюремных стихов и отрывков из «Дворца Мадоин» и 74 рубаи из Муслихаддина Саади, отрывков из его «Бустана» и «Гулистана», 3 газели из Джалалиддина Руми и отрывка из его «Месневи», 9 газелей из Хафиза Ширази и 30 рубаи Абдурахмана Джами. Материалы книги переведены и подготовлены к печати Сергеем Умаряном. Преимущество книги заключается в том, что в ней даются биографические сведения о каждом авторе.

Вторая книга - «Тачикакан кнар» («Таджикская лира»), переведена и издана также в 1973 году Сергеем Умаряном с предисловием Сильвы Капутикян. В предисловии книги Капутикян даёт обзор эволюции иранских сюжетов, о влиянии древнеиранской культуры на литературную и культурную среду новой Армении и в целом о впечатлении поэтессы о современной таджикской литературе. Эта антология охватывает краткую биографию и образцы переводов стихов 40 таджикских советских поэтов С.Айни, А. Лахути, М. Турсунзаде, Пайрава Сулаймони, Х. Юсуфи, М. Хакимовой, Г. Сафиевой, О. Аминзаде, Х. Курбоновой, Б. Расо, С. Халимшо, Х. Файзулло, Б. Фарруха, Б. Фируза, А. Сафара и других, выполненных армянскими поэтами и переводчиками А. Сарояном, С.Капутикян, А. Дуряном, В. Каренцом, Х. Гулназаряном, П. Микаэляном, К. Акопяном, С. Умаряном, Х. Рачяном, М. Корюном, В. Овсепяном, М. Мкртчяном, С Арутюняном, Метаксе, А. Салахяном, Г. Бандуряном, Ж. Аветисяном, С. Харагяном, Э. Авакяном, С. Торусяном, В. Бабаяном.

Несмотря на все это, как отмечается в диссертации, таджикской прозы на армянский язык переведено меньше, чем поэтических произведений, так как армянский народ знал таджиков как «жителей страны поэзии». Первое прозаическое художественное произведение таджикской литературы, переведенное на армянский язык, это повесть Садриддина Айни «Старая школа», изданная в Армении в 1937 году. Затем, в 1939 году на армянский язык переведена таджикская народная сказка «Синий ковер», выполненная М. Дургаряном. Через 20 лет после перевода «Старой школы», были изданы две первые части «Бухары» из «Воспоминаний» Садриддина Айни.

В диссертационной работе также анализированы переводы на армянский язык других частей «Воспоминаний», повести «Смерть ростовщика» Садриддина Айни, выполненные Сергеем Бородиным и Суреном Багдасаряном и оценки исследователей В. Ернджакяна, В. Панкиной об особенностях и значении указанных переводов.

В заключении подводятся итоги исследования проблемы взаимовлияния армянской и таджикской литератур с древнейших времен до советского периода их развития на примере творчества наиболее известных армянских и таджикских поэтов и писателей. Основные выводы диссертационного исследования сводятся к следующему:

К X-XV векам литературные связи таджикского и армянского народов укрепились и заложили фундамент дальнейшего их развития в последующие столетия. В диссертации при изучении литературных связей армянского и таджикского народов в указанные века внимание акцентируется на отдельных литературных фактах: проявления общности духа этих литератур, их сближения по структурно-формальным признакам.

В истории литературных связей таджикского и армянского народов X-XV веков сближение протекало за счет восприятия и смешения жанровых форм, что вполне убедительно продемонстрировано в исследованиях и научных выводах Армануш Козмоян. Важнейшим ее выводом было утверждение о необходимости изучения своеобразия литературных связей армянского и таджикского народов в сравнительно-типологическом контексте. Это, пожалуй, наиболее продуктивный путь выявления двусторонних взаимосвязей и взаимоотношений разных по своему типу литератур.

В диссертационном исследовании определено своеобразие литературных связей таджикского и армянского народов в X-XV веках, раскрыта природа развития этих литератур, истоки общности их содержания. Именно природа развития литературы, а также общность позиций, направлений поисков поэтов определяют своеобразие и общие черты развития изучаемых литератур. В ходе работ раскрыта история самого процесса и факторы литературного влияния.

Армянские поэты средневекового периода Григор Нарекаци, Григорис Магистрос, Нерсес Шнорали, Григорис Ахтамарци, Григор Тха, Фрик, Константин Ерзнкаци, Ованес Тлкуранци, Наапет Кучак, Мкртич Наккаш и другие испытали в своем творчестве благотворное влияние персидско-таджикской литературы и системы её образов. После Григора Нарекаци некоторые поэты армянской средневековой литературы добились успехов в создании рифмованных стихов и внесли новую струю в родную литературу, а последующие художники слова - Фрик и Константин Ерзнкаци в поисках новых тем качественно видоизменили литературу этого периода. В поэзии Фрика и Константина Ерзнкаци взамен стихов в характерном для средневековой армянской литературы жанре шаракан пришли темы веры в человеческую личность, в её созидательный труд и высокое предназначение. В их творчестве, благодаря обращению к важным вопросам, появляется изображение реальной жизни человека, его духовного мира, мечтаний и чаяний. Таким образом, опираясь на лучшие традиции своей культуры и творчески осваивая успехи иных культур, армянская литература еще ярче проявила свою национальную самобытность. У истоков этих коренных преобразований, процесса формирования и развития новой национальной культуры стоял поэт Арутюн Саят-Нова (1712-1795). Всё многообразие армянской литературы, её новаторские искания в этом периоде берут своё начало в творчестве Саят-Новы.

Последующее развитие армянской литературы и культуры связано с творчеством Хачатура Абовяна, Александра Цатуряна, Ованеса Туманяна, Акопа Акопяна, Аветика Исаакяна и др. Это было время социальных перемен, когда поднялась волна народного недовольства. В разных концах света образовались просветительские группы с целью сплочения армян. Армянские колонны также принимали участие в просветительской деятельности и внесли свой вклад в духовное пробуждение армянского народа, постепенно объединяя просветительские круги разных народов. В целом, начало социальной и революционной деятельности просветителей Кавказа приходится на начало нового периода развития армянской литературы.

Новая армянская литература, начиная с первой половины XIX века, на примере творчества ряда выдающихся мастеров слова прошла стадию отражения в литературе острых социальных проблем, борьбы за национальную независимость и под влиянием западной литературы, а также традиций персидско-таджикской поэзии достигла своего совершенства. Традиции романтизма формировались в творчестве основоположника новой армянской литературы Хачатура Абовяна, в его романе «Раны Армении» и «Песни свободы» Микаэла Налбандяна под влиянием русского критического реализма и в результате синтеза достижений культуры Запада и Востока.

В советский период развитие таджикско-армянских литературных связей происходило в составе одного общего великого государства того времени, в едином культурном, социальном и политическом пространстве. Этот период вывел на арену новых своих представителей в лице Садриддина Айни, Абулкасыма Лахути, Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна и других, сыгравших важную роль в укреплении и развитии таджикско-армянских литературных связей. Появились новые формы литературных связей. Так, например, если в средние века основными формами взаимосвязей поэтов были подражание и перевод, то в советском периоде армянские и таджикские литераторы проводили также деловые встречи на заседаниях и съездах и писали стихи друг другу. Советский период развития был самым плодотворным и эффективным периодом в развитии художественного перевода с армянского на таджикский и наоборот. Согласно утверждению большинства исследователей, период интенсивного развития переводов стихов армянских поэтов на таджикский язык приходится на 50-80-е годы, когда были переведены на таджикский язык произведения Саят-Новы, Хачатура Абовяна, Микаэла Налбандяна, Ованеса Туманяна, Александры Ширванзаде и других представителей армянской литературы.

В целом, исследования, проведённые в диссертационном изыскании, показывают, что литературные и культурные связи таджикского и армянского народов имеют древнюю историю. Основой этих древних и тесных взаимосвязей является общность истории и культуры двух народов, так как древняя культура и мифология армян и иранцев питались из одного источника и многие мифы и легенды - вера в победу сил добра над злом - со средневековых времён были характерны для иранцев и армян.

Цитированная литература

1. Абегян, М. Метрика «Шахнаме» в армянской поэзии // Фирдоуси - Ереван: Айпетрат, 1934. - С. 119-128. - На арм. яз.

2. Абегян М. История древнеармянской литературы. - Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1975. - 605 с.

3. Айнї, С. Восифї ва хулосаи «Бадоеъ-ул-ваќоеъ» / Тањиякунандаи нашри илмї, муаллифи сарсухан ва тавзењот К. Айнї. - Душанбе: Ирфон, 1985. - 336 с.

4. Бахчинян, Г. Саят-Нова. Жизнь и творчество: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - Ереван, 1988. - 48 с.

5. Бертельс, Е. История литературы и культуры Ирана. - М.: Наука, 1988. - 558 с.

6. Даронян, С. Налбандян и русские революционные демократы. - М.: 1979. - 316 с.

7. Джрбашян, Э. Туманян и проблема народности // Ованес Туманян: Материалы всесоюзной межвузовской научной конференции. - Ереван, 1969. - С. 20-39.

8. Джрбашян, Э. Основные итоги и задачи изучения средневековой армянской литературы // Русская и армянская средневековые литературы. - Л.: Наука, 1982. - С. 9-17.

9. Джрбашян, Э. Четыре вершины (Туманян, Исаакян, Терян, Чаренц: Литературоведческие исследования). - Ереван: Советакан грох, 1982. - 464 с. - На арм. яз.

10. Жирмунский, В. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. - М.: Наука, 1979. - 493 с.

11. Исаакян, А. Аветик Исаакян и Россия. - М.: Советский писатель, 1988. - 298 с.

литературные и культурные связи армянского и таджикского народов и своими ценными исследованиями заложили основы ное пробуждени12. Конрад, Н. Запад и Восток. - М.: Наука, 1972. - 496 с.

13. Кучак, Н. Сто и один айрен. - Ереван, 1976, - 268 с.

14. Мецопский, Ф. История Темур-Ланга и его приёмников. - Баку, 1957. - 101 с.

15. Миллер-Будницкая, Р. Саят-Нова: Песни // Звезда. - 1940. - № 3-4. - С. 239-241.

16. Минасян, А. Армянские переводы «Гулистана» Саади. - Ереван, 1972. - 214 с. - На арм. яз.

17. Мкртчян, Л. Исаакян и Лахути // Комсомолец. - 1963. - 6 февраля.

18. Мкртчян, Л. Аветик Исаакян и русская литература. - Ереван, 1963. - 243 с.

19. Мкртчян, Л. Устод и Варпет // Коммунист. - 1975. - 26 июня.

20. Мнацаканян, В. Поэт большой доброты. - Душанбе: Дониш, 1982. - 17 с.

21. Парнак (Чопанян А). Творчество Наапета Кучака // Анаит. - 1902. - № 9. - С. 2-8. На арм. яз.

22. Парнак (Чопанян А). Омар Хайям // Анаит. - 1904. - № 2. - С. 33-39. - На арм. яз.

23. Рудаки, А. Избранное. - Ереван: Айпетрат, 1958. - 166 с. - На арм. яз.

24. Сайфуллаев, А. Дружба народов - дружба литератур. - Душанбе: Ирфон, 1975. - 221 с.

25. Самад, Вали. Глубже Каспия, выше Сатурна. - Душанбе: Маориф, 1992. - 224 с. - На тадж. яз.

26. Сатторов, А. Мўъчизаи шеър // Есенин, С. Гулафшон. - Душанбе: Ирфон, 1977. - С. 3-8.

27. Таджикская лира. - Ереван: Айастан, 1973. - 378 с. - На арм. яз.

28. Тамразян, Г. Ованес Туманян - критик // Ованес Туманян: Материалы всесоюзной межвузовской научной конференции. - Ереван, 1969. - С. 52-75.

29. Туманян, О. Избранные произведения // В двух томах; Т. 1: Поэзия. - М.: 1960. - 438 с.

30. Туманян, О. О России и русской культуре: Статьи и письма. - Ереван, 1969. - 125 с.

31. Ходизода, Р., Каримов, У., Саъдиев, С. Таджикская литература (XVI-XIX и начало XX вв.) - Душанбе, 1988. - 416 с. - На тадж. яз.

32. Чуковский, К. «… И первой - первая любовь» // Туманян - 100: Юбилейная летопись. - Ереван, 1974. - С. 282-287.

33. Шахсуварян, А. Рубайят Хайяма на армянском языке // Советакан граканутюн. - 1961. - № 12. - с. 152-156. - На арм. яз.

Основные положения диссертации отражены

в следующих публикациях:

Книги:

1. Связь времён и судьба литератур. - Душанбе: Маориф, 1994. - 80 с. - На тадж. яз.

2. Литература и время. - Душанбе: Санадвора, 1996. - 54 с. - На тадж. яз.

3. Проблемы литературных связей. - Душанбе: РТСУ, 1998. - 188 с. - На тадж. яз.

4. Горизонты литературных связей. - Душанбе: Маориф, 2000. - 80 с. - На русс. яз.

5. Литература и действительность. - Душанбе: Њумо, 2003. - 257 с. - На тадж. яз.

6. Литературные связи таджикского народа. - Душанбе: Њумо, 2003. - 122 с. - На тадж. яз. / Соавтор Х. Шодикулов.

7. Литература и познание человека. - Душанбе: Статус, 2006. - 304 с. - На тадж. яз.

8. «Издревле сладостный союз…». - Душанбе: Эљод, 2006. - 135 с. - / Соавтор Х. Шодикулов. - На русс.яз.

9. Таджикско-армянские литературные связи. - Душанбе, Адиб, 2008, 328 с. - На тадж.яз.

Статьи:

1. «Шахнаме» Фирдоуси и армянский героический эпос // Правда жизни и литературные поиски. - Душанбе, ТГУ, 1994. - Кн. I. - С. 78-84. - На тадж. яз.

2. Мирзо Турсунзаде и современный литературный процесс // Литературные поиски. - Душанбе: ТГНУ, 1996. - Кн. II. - С. 97-103. - На тадж. яз.

3. Художественный перевод и литературный процесс // Садои Шарќ. - 1997. - № 7-12. - С. 128-131. - На тадж. яз.

4. Хагани и литературный круг Кавказа. / В кн. «Рубайят Хагани Ширвани». - Душанбе: Изд-во МО РТ, 1999. - 197 с. - На тадж. яз. / Составитель и автор предисловия Абдували Давронов и Мирзо Салехов. - С. 3-29.

5. О литературной компаративистике // Проблемы истории и теории литературных связей народов Центральной Азии: Материалы международной научно-теоретической конференции (13-14 октября 2000 г). - Душанбе: АНОТ, 2000. - С. 16-20. - На тадж. яз.

6. Художественный перевод и национальное мышление //Исследования по культуре. - Душанбе, 2000. - С. 66-82. - На тадж. яз.

7. Об одном качестве литературы // Культура. Образование XXI в.: Материалы республиканской научно-практической конференции (10-12 апреля 2000 г.). - Душанбе: РТСУ, 2000. - С. 80-83. - На тадж. яз.

8. Соединитель веков и культур // Актуальные проблемы таджикской филологии.- Душанбе: РТСУ, 2003. - Вып. III. - С. 93-102. - На тадж. яз.

9. Что такое художественный перевод // Актуальные проблемы таджикской филологии.- Душанбе: РТСУ, 2003. - Вып. III. - С. 103-122. - На тадж. яз.

10. «Шахнаме» на армянском языке // Возвращение в Иран. - Ереван, 2003. - С. 27-34. - На персидском языке, арабской графике.

11. Переводчик боли народной // Садои Шарќ. - 2003, № 7-9. - С. 112-122. - На тадж. яз.

12. Таджикско-армянские литературные связи // Энциклопедия литературы и искусства. - Душанбе: Главная Редакция таджикской энциклопедии, 2004. - С. 5-7. - На тадж. яз.

13. Литературная критика и литературный процесс // Садои Шарќ. - 2005. - № 7-9. - С. 6-17. - На тадж. яз. / Соавтор А. Абдусатторов.

14. Литературные связи таджикского народа // Язык, литература и культура Таджикистана. љ. 2. - Тегеран, 1384 / 2005. - С. 17-40. - На персидском языке, арабской графике. / Соавтор Х.Шодикулов.

15. Современная таджикская поэзия в контексте литературных связей: Материалы международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (23-24 ноября 2005 г.). - Душанбе: РТСУ, 2005. - С. 248-254. - На русс. яз.

16. Действительность и познание критики // Садои Шарќ. - 2006. - № 7. - С. 141-154. - На тадж. яз.

17. Омар Хайям. 100 рубаи (новые переводы). - Душанбе, 2007, 142 с. - На русском, таджикском языках и арабской графике (составители и авторы предисловия Абдували Давронов и Фарогат Искандарова).

18. Жемчужины армянской литературы. - Душанбе, 2008, 232 с. - На тадж. яз. (составитель и автор предисловия Абдували Давронов).

19. Устод Айни и Армения // Известия АН РТ (отделение общественных наук), 2008, №1, - С. 139-145. - на тадж.яз.

20. Ованес Туманян и таджикская литературная мысль // Известия АН РТ (отделение общественных наук), 2008, №2, С. 150-156. - На тадж.яз.

21. Судьба шелковых бейтов. // Материалы Международной научно-практической конференции «Рудаки и становление таджикского литературного языка», (Душанбе, 15-16 мая 2008г.) - Душанбе, РТСУ, 2008, - С. 150-156. - На тадж.яз.

22. Современная таджикская литература в Армении // Вестник ТГНУ (серия филологии), 2008. - №1. - С. 157-166. - На тадж.яз. (соавтор М. Зайниддинов).

23. Саят-Нова и таджикская литература // Вестник ТГНУ (серия филологии), 2008. - №1. - С. 166-173. - На тадж.яз.

24. Художественный перевод и развитие литератур. В кн. «Свет мысли» - Худжанд, 2008. - С. 48-66. - На тадж.яз.

25. Рудаки в Армении (вопросы перевода). // Энциклопедия Рудаки, Душанбе, 2008, т.2, - С. 404-410. - На тадж.яз.

26. Об истоках периодизации таджикско-русских литературных связей. В сб. «Вопросы таджикской филологии» (Вып. IV) - Душанбе, 2008, - С. 105-114. - На тадж.яз.

27. Становление таджикско-армянских литературных связей // Вестник ТНУ (серия филологии), 2008. - №2. - С. 157-164 - На тадж.яз. (соавтор М.Зайниддинов).

28. Армения в «Сафарнаме» Насира Хусрава // Вестник ТНУ (серия филология), 2008. - №2. - С. 163-170 - На тадж.яз.

29. Мир мысли и переживания поэта // Известия АН РТ (отделение общественных наук), 2008, №4, С. 119-124. - На тадж.яз.

30. Зеленая книга языков // Садои Шарќ, 2008, №12, С. 3-11. - На тадж.яз.

31. Таджикско-армянские литературные связи (исторический аспект). В кн. Муждаи васл, - Худжанд, 2008, С. 59-72. - На русс.яз.

32. Горизонты литературных взаимодействий // Вестник РТСУ, 2008, №3, С. 110-116 (соавтор с М. Имомов).

33. Критерий мысли и гордости // Памир, 2008, № 9-12, С. 110-128 - На русс.яз.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Литературоведческий и методический аспекты изучения библейских образов. Библия как источник образов. Уровень знания библейских образов и сюжетов у учащихся старших классов. Изучение библейских образов в лирике Серебряного века на уроках литературы.

    дипломная работа [129,4 K], добавлен 24.01.2021

  • Место И.П. Котляревского в истории украинской литературы. Секрет исключительного успеха "Энеиды" у современников. "Энеида" - печатный памятник украинской литературы, открывавший перспективы нового развития. Современники и литературные критики о поэме.

    реферат [23,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Анализ мотивов и образов цветов в русской литературе и живописи XIX-ХХ вв. Роль цветов в древних культах и религиозных обрядах. Фольклорные и библейские традиции как источник мотивов и образов цветов в литературе. Цветы в судьбе и творчестве людей России.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 27.07.2010

  • Выявление изменений в жизни женщины эпохи Петра I на примере анализа произведений литературы. Исследование повести "О Петре и Февронии" как источника древнерусской литературы и проповеди Феофана Прокоповича как примера литературы Петровской эпохи.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Специфика русской критики, её место в процессе развития литературы ХХ века. Наследие И.А. Ильина как критика: систематизация, круг рассматриваемых проблем. Интерпретация гегелевской философии. Оценка творчества поэтов и писателей - современников критика.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 08.09.2016

  • Историко-литературный процесс XI - начала XVI веков. Художественная ценность древнерусской литературы, периодизация ее истории. Литература Древней Руси как свидетельство жизни, место человека среди ее образов. Произведения агиографического жанра.

    реферат [21,2 K], добавлен 06.10.2010

  • Античное наследие в литературе эпохи Возрождения. Ранние поэмы Вильяма Шекспира, его место в истории английской литературы. Анализ жанровых особенностей поэм "Венера и Адонис". Особенности художественной интерпретации античного сюжета о Лукреции в поэме.

    курсовая работа [83,4 K], добавлен 04.06.2014

  • Значение уроков по творчеству зарубежных писателей для углубления знаний по литературы. Методы и приемы в изучении зарубежной литературы. Взаимосвязь и взаимодействие национальных литератур. Конспект урока по зарубежной литературе.

    реферат [27,4 K], добавлен 14.02.2007

  • Исследование жизненного пути и литературной деятельности И.А. Куратова. Анализ идейно-художественного развития его поэтического дарования. Характеристика особенностей формирования коми национальной литературы и культуры, создания литературного языка.

    реферат [29,9 K], добавлен 16.10.2011

  • Характеристика и отличительные черты литературы периода Пред – Гэнроку, ее яркие представители и особенности. Эра Гэнроку и основные мотивы ее литературы. Сайкаку, Басе и Тикамацу как великие литературные деятели того времени, их место в культуре Японии.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 29.04.2010

  • Особенности формирования национального русского литературного языка (на примере творчества А.Д. Кантемира и В.К. Тредиаковского). Сатира как литературный жанр в рамках поэтики классицизма. Сравнительная характеристика разговорного и литературного языков.

    реферат [19,9 K], добавлен 15.09.2010

  • Сказки, произведения народной литературы, почти исключительно прозаические, частью объективно эпического содержания, частью с целью дидактической, существуют у всех народов. В сказках мифологические элементы перемешаны с историческими преданиями.

    реферат [8,1 K], добавлен 04.06.2003

  • Теория поэтики в трудах Александра Афанасьевича Потебни. Проблемы исторической эволюции мышления в его неразрывной связи с языком. Проблема специфики искусства. Закономерности развития мышления и языка. Рецепция идей А. Потебни в литературоведении XX в.

    реферат [27,4 K], добавлен 25.06.2013

  • Рождение и трансформация анекдота, занимательность их сюжетов и комизм, сатирический элемент жанра. Методика использования анекдота на уроке. Антология исторических анекдотов: древний мир, средние века, Московское царство, новое время, советские анекдоты.

    реферат [48,5 K], добавлен 18.10.2013

  • Разновидности жанровых форм романов. Экзистенциальная проблематика и специфика её выражения. Мифологизм образов. Типология сюжетных, композиционных и нарративных приемов, их кинематографичность. Тема воспоминаний и её структурообразующие функции.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 25.05.2015

  • Д.С. Мережковский как один из основателей русского символизма, основоположник нового для русской литературы жанра историософского романа, один из пионеров религиозно-философского подхода к анализу литературы, выдающийся эссеист и литературный критик.

    реферат [19,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Главные составляющие поэтики сюжета и жанра литературы античности, современные задачи поэтики. Взаимосвязь сатиричности и полифонии в произведениях Достоевского. Карнавальность в произведении "Крокодил" и пародия в "Село Степанчиково и его обитатели".

    курсовая работа [93,5 K], добавлен 12.12.2015

  • Особенности поэтики романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Концепция личности и система образов в романе. Язык и стиль романа. "Герой нашего времени" как религиозно-философский роман. Структура композиции романа. Религиозно-философское начало.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 25.07.2012

  • Основная историческая веха развития поэтики. Особенности языка и поэтики художественного текста. Образ эпохи в прозе Солженицына. Роль художественных принципов его поэтики, анализ их особенностей на основе аллегорической миниатюры "Костер и муравьи".

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 30.08.2014

  • Исследование стилистических особенностей и характерных жанровых черт произведений Захара Прилепина, Михаила Елизарова и Андрея Битова. Двуединство лирического и эпического начал в их прозе. Стилевое своеобразие малой прозы. "Грех": роман в рассказах.

    дипломная работа [226,5 K], добавлен 10.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.