Том Стоппард как медиатор между русской литературой и британской культурой в XXI веке

Попытка выявить стратегию работы Стоппарда с русскими источниками и определить, какие изменения он вносит с целью представить их современному британскому зрителю. Сценарная адаптация романа "Анна Каренина". Роль Чехова в драматургии Т. Стоппарда.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2019
Размер файла 127,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Любопытно, что Стоппард никак не упоминает о попытке самоубийства Вронского, которая могла бы вполне лаконично смотреться в фильме подобного жанра. Сам драматург объясняет это тем, что считает его недостаточно реалистичным:

I didn't have any problem with the fact that he missed. But a bullet through the body somewhere near the heart is something that you don't easily recover from. I didn't really - it's sort of terrible thing to say - I didn't buy it. And if you think that's terrible, I'll say something even more terrible, which is that the more I read through this book the more I began to think that Tolstoy lost faith in it too and didn't really buy it either. Because the incident disappears from the narrative Tom Stoppard, On Adapting 'Anna' And Defining Love // Weekend Edition Saturday. Washington, D.C.: NPR, 2012..

Также во вступлении к сценарию Стоппард поясняет, что он хотел заменить попытку самоубийства Вронского на нечто с более реальным исходом и пришел к идее о "русской рулетке", но, так как эта же идея оказалась уже использована в предыдущих адаптациях, он от нее отказался. Далее он предложил режиссеру добавить дуэль Вронского с Махотиным, в которой последний не нанес бы герою серьезного урона, но и этот вариант оказался исключен из фильма, поэтому в итоге Стоппард полностью убрал эпизод из сценария Stoppard T. Introduction // Tolstoy L. Anna Karenina / Transl. by Luoise and Aylmer Maude. New York, Toronto: Vintage Books, 2012..

Большую роль в адаптации играют символы. Помимо заявленных в романе метели, и железной дороги у Стоппарда появляется игрушечный поезд Сережи, который благодаря монтажу тоже предвещает смерть Карениной: "A little out of focus and further obscured by puffs of steam, the wheels of a locomotive and its tender plus a carriage or two, with part of the superstructure-- the whole kit and caboodle turning out to be a rich child's table-top model railway-- go by the Camera like a WIPE revealing the momentarily gigantic face of Anna... who is crouching down to watch the toy go by". Кроме того, лабиринт в саду и марионетка, подаренная Сереже на день рождения (в романе Анне так и не удалось вручить сыну подарки), становятся символом Карениной как запутавшейся, заблудившейся в жизни женщины. А детские кубики с алфавитом обретают значимость в судьбе Кити: и в романе, и в адаптации Стоппарда с их помощью с девушкой объясняется Левин, но драматург также добавляет их в сцену разговора Кити и Карениной в доме Облонских. Кити зовет Анну на бал, и та догадывается, почему ее присутствие так важно девушке: "Anna. I know everything. She has moved alphabet letters around to spell out VRONSKY". Можно сказать, их образ закольцовывает любовные переживания Кити.

Если в романе эпизоды физической близости между персонажами описываются сдержанно и ограничиваются поцелуями, то Стоппард снимает всякие ограничения - современный фильм подобного жанра трудно представить без сексуальных сцен. На их примере драматургу также удается противопоставить разные виды любви. В истории Левина и Кити физическая сторона отношений полностью скрыта, их отношения строятся на духовной близости. Тем не менее, в сценарии появляется намек на постельную сцену между Левиным и крестьянкой Серафимой, еще до женитьбы на Кити: "The bathhouse has a stove which heats water. There is a brazier to create instant steam, but not now. Levin, almost naked, lies on a plank deck, thoughtful, staring at something... no, at someone: Serafina, who is putting on her clothes. Postcoitum". Но даже здесь Левин воспринимает плотскую любовь как грех: "God forgive us then, for committing the act of love", - это еще раз подтверждает ее незначимость для него. С другой стороны, отношения Вронского с Карениной полны страсти, Стоппард неоднократно включает описания сцен измен Анны. В них также прослеживается перемена в отношениях героев - начальная страсть сменяется безразличием: "Vronsky makes love to Anna but it's not working for her. Her eyes stray around". Стоппард избегает прямого описания постельных сцен между Анной и мужем, но и там отражена холодность отношений между супругами: "Karenin takes a contraceptive sheath, made from animal intestine (re-usable) from the tin. <…> He gets into bed. Anna waits dead-eyed. Karenin blows his candle out".

Хотя Стоппард и сохраняет основные сюжетные линии, уделяя внимание и Облонским, и Левину, и даже менее значительным персонажам (например, брату Левина), в его версии на четко выраженном переднем плане стоит фигура Карениной и ее история любви, что вполне объяснимо требованиями коммерческого кино Backstein K. Review of Anna Karenina by Joe Wright // Cinйaste. 2013. Vol. 38. No. 2. P. 54-55.

URL: https://www.jstor.org/stable/43500827 (дата обращения 29.05.2019): "The idea of the film, at this point, was, he says, "to deal seriously with the subject of love" as it applies to several pairs of characters, Anna and Vronsky <…>, Anna and her husband <…>, Levin and Kitty" McCrum R. Tom Stoppard: 'Anna Karenina comes to grief because she has fallen in love for the first time' // The Guardian. 2012.

URL: https://www.theguardian.com/film/2012/sep/02/tom-stoppard-anna-karenina-tolstoy (дата обращения 28.05.2019). Поэтому же со смертью Анны и, по сути, заканчивается сценарий будущего фильма - заключительные сцены довольно быстро доводят до логического завершения остальные сюжетные линии. Соответственно, философские (смысл жизни), политические, религиозные и общественные (отношение с крестьянами) темы оказываются освещены слабее - их частично затрагивает Левин в своих размышлениях. Получается, как и в предыдущих адаптациях, эти темы поданы на фоне частной жизни героев.

Еще одним свойственным Стоппарду элементом оказывается юмор. Ярче ироническое проявляется в фильме за счет театрализации всего действия, тем не менее, и в сценарии можно заметить включение комических элементов в речах персонажей. Так, например, комичной выглядит наивная детская реплика: "Oblonsky (leaving) You can introduce me to your new governess. Tanya. She's old! She's a hundred!" Часто нотка сарказма видна в речах Анны: "Betsy. I want to give a small dinner before the opera. Is there anyone you would like me to ask? Anna. Yes... Yes, the Metropolitan Bishop of St. Petersburg". Через нее Стоппардом также высмеивается строгость Каренина с его нарочито формальными речами, которыми он привык выражаться на работе: "Karenin. I wish to warn you that you may inadvertently, by indiscretion and carelessness, give the world occasion to talk about you. Anna. I am not a committee. Please say what you want to tell me".

В целом, как и в случае с "Берегом утопии", при написании сценария к роману, Стоппард берет за основу важные для него события из сюжета и перерабатывает их в диалоги, что уже приближает сценарий к жанру пьесы. Даже сам режиссер замечает, что во время съемки фильма обращался с текстом так, как с пьесой обращается ее постановщик Anna Karenina: From Novel To Screenplay To Unique Setting // Focus Features. 2012.

URL: http://www.focusfeatures.com/article/from_novel_to_screenplay_to_unique_setting?film=anna_karenina (дата обращения 04.06.19). Именно формат диалога преобладает в тексте, описания места действия очень кратки, а ремарки, поясняющие, каким образом сцена должна будет выглядеть на экране, встречаются редко. За исключением сцен Левина в поле, все место действия всех эпизодов заключено в замкнутом пространстве, поэтому можно сказать, что уже у Стоппарда заложен контрапункт "театральности" городских и "натуральности" деревенских сцен, который Джо Райт затем усилит Загидуллина М.В. Указ. соч. С. 71-72..

Заключение

В ходе работы мной были проанализированы четыре адаптации произведений русской классики XIX века, написанные Томом Стоппардом, а также рассмотрены его интервью с целью выяснить, каким образом он работает с оригинальными текстами.

На первый взгляд, каждое из произведений подразумевало отличный от другого подход. Так, в случае с Чеховым, Стоппард имел дело с уже готовыми пьесами, не требующими значительной переработки. Для написания "Берега утопии" драматургу потребовалась продолжительная работа с многочисленными источниками, последующий отбор подходящего материала и трансформация его в формат диалогов. Кроме того, в отличие от других адаптаций, трилогия в ее цельности все же представляет собой собственное произведение Стоппарда, поэтому в ней имеет место авторский замысел и идея, которую именно он хотел передать уже посредством заимствованных из мемуаров фрагментов. В адаптации романа Толстого мы имеем дело с переводом литературного текста на язык кино, язык изображений и образов, который также требует абсолютно иного подхода.

Тем не менее, даже в столь разных адаптациях наблюдаются схожие тенденции, что подтверждает гипотезу о том, драматург не просто предоставляет английскую версию русских произведений, а перерабатывает их, добавляя что-то свое или делая их более актуальными. Все четыре произведения Стоппарда объединяют следующие приемы:

· Театрализация. "Берег утопии" с "Анной Карениной" объединяет уже сам метод работы с материалом: в обоих случаях Стоппард отбирает нужные для него сюжеты или идеи, изначально изложенные в прозе, и превращает их в диалоги между персонажами. И даже в новой версии "Иванова" Стоппард в стремлении динамизировать ход событий превращает объемные монологи героев в диалоги.

· Добавление комических элементов. Сам жанр "Вишневого сада" подразумевает их наличие, тем не менее, Стоппард усиливает уже существующие элементы во многом за счет более сниженной лексики. Это же происходит и в "Иванове", кроме того, трансформация шекспировских аллюзий в нем способствует снижению трагичности и смещению жанровой доминанты в сторону комедии. Изображение быта героев "Берега утопии" драматург разбавляет комическими эпизодами вроде бессмысленных споров о повседневных вещах, что придает пьесе реалистичности. И даже в "Анне Карениной" разбросаны ироничные реплики персонажей.

· Осовременивание. В адаптации чеховских пьес оно происходит в основном за счет употребления современной и стилистически более сниженной лексики, а также за счет замещения или удаления реалий, не столь актуальных для новой публики. Обращение Стоппарда к вопросам, волновавшим русских мыслителей XIX века в трилогии, показывает их важность и на сегодняшний день, причем не только для России. Похожее наблюдается и в "Карениной" - главным фокусом фильма оказывается любовь во всех ее проявлениях, тема которой вряд ли утратит своей актуальности.

· Представление "русского" как свойственного не только России, но и всеобщего. Сказанное ранее об осовременивании проблем в "Береге утопии" и "Анне Карениной" также работает и на этот прием. Вставляя же в чеховские адаптации прямые отсылки на Шекспира, Стоппард актуализирует пьесы в первую очередь для британской, но также и для более широкой публики. Кроме того, расширив отсылки на русские произведения в "Вишневом саде", он делает их более доступными иностранной публике.

Полученные результаты, лучше всего отражают стратегии адаптации Стоппарда в пределе исследуемых здесь его самых недавних произведений. Вопрос о том, отличны ли были его методы работы ранее, по-прежнему остается не до конца раскрыт. Поэтому в качестве одного из следующих путей исследования можно было бы проследить актуальность этой стратегии для более ранних стоппардовских адаптаций русской (или даже не только русской) литературы.

Список источников и литературы

I. Источники

1. Асланян А. Том Стоппард: переводить Чехова - удовольствие // BBC News. 20.09.2009.

2. URL: https://www.bbc.com/russian/entertainment/2009/07/090720_stoppard_chekhov (дата обращения 11.11.18)

3. Белжеларский Е.А. Предсказатель прошлого // Итоги. 2007.

URL: http://www.stoppard.ru/intervyu-2005.html (дата обращения 24.02.17)

4. Вечерний Ургант. (2019) Драматург Том Стоппард о работе с друзьями и важности русской культуры // Youtube. 6 июня.

URL: https://www.youtube.com/watch?v=eLa6VmGxihU&t=1s (дата обращения 06.06.2019)

5. Герцен А.И. Былое и думы. М.: ГИХЛ, 1958.

6. Давыдова М. Драматург Том Стоппард: "Свобода мнений душит голоса эпохи" // Известия. 2007.

URL: https://iz.ru/news/329488 (дата обращения 28.05.19)

7. Кабанова О. Том Стоппард оживил Герцена // Ведомости. 2006. № 228 (1755).

URL: https://dlib.eastview.com/browse/doc/10474164 (дата обращения 11.10.18)

8. Некрасов Н.А. Размышления у парадного подъезда // Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Т. 2. Л.: "Наука", 1981.

URL: https://ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html (дата обращения 11.04.19)

9. Савиковская Ю. Русская драма. Английский вариант. "Иванов" в версии Тома Стоппарда в лондонском Donmar Warehouse // Петербургский театральный журнал. 2008. №.4 [54].

URL: http://ptj.spb.ru/archive/54/westfront-54/russkaya-drama-anglijskij-variant/ (дата обращения 18.05.19)

10. Стоппард Т. С Герценом меня познакомил Исайя Берлин // Новая газета. 2006. № 93.

URL: http://2006.novayagazeta.ru/nomer/2006/93n/n93n-s24.shtml (дата обращения 23.10.18)

11. Халип И. Александр и Том // Новая газета. 2012. № 38. С. 19.

12. Ходнев С. Том Стоппард: Белинский меня просто зачаровал // КоммерсантЪ. 2005. URL: http://www.stoppard.ru/intervyu-2005.html

13. Чехов А.П. Вишневый сад: Комедия в 4-х действиях // Чехов А.П. Сочинения: В 18 т. Т. 13, М.: Наука, 1978. С. 196-254.

URL: http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/spd/spd-195-.htm (дата обращения 01.04.19)

14. Чехов А.П. Иванов // Чехов А.П. Собрание сочинений: В 18 т. Т. 12, М.: Наука, 1978. С. 5-76.

URL: http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/spc/spc-005-.htm (дата обращения 01.04.19)

15. Шекспир У. Гамлет, принц Датский / Пер. М. Лозинского // Шекспир У. Полное собрание сочинений. В 8 т. Т. 6, М.: Искусство, 1959.

URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt (дата обращения 03.04.19)

16. Anna Karenina: From Novel To Screenplay To Unique Setting // Focus Features. 2012.

URL:http://www.focusfeatures.com/article/from_novel_to_screenplay_to_unique_setting?film=anna_karenina (дата обращения 04.06.19)

17. Backstein K. Review of Anna Karenina by Joe Wright // Cinйaste. 2013. Vol. 38. No. 2. P. 54-55.

URL: https://www.jstor.org/stable/43500827 (дата обращения 29.05.2019)

18. Berlin I. Russian Thinkers / Edit. by Henry Hardy and Aileen Kelly, introduction by Aileen Kelly. London, New York: Penguin Classics, 2007.

19. Carr E. H. Michael Bakunin. London: Macmillan Press, 1975.

20. Carr E. H. The Romantic Exiles. London: Penguin Books, 1949.

21. Chekhov A. P. Ivanov. In a new English version by Tom Stoppard / Transl. by Helen Rappaport. New York: Grove Press, 2008.

URL: https://bookfrom.net/anton-chekhov/51838-five_plays_ivanov.html (дата обращения 01.04.19)

22. Chekhov A. P. The Cherry Orchard. A new version by Tom Stoppard / Transl. by Helen Rappaport. New York: Grove Press, 2009.

URL: https://bookfrom.net/anton-chekhov/51837-the_cherry_orchard.html (дата обращения 01.04.19)

23. Demastes W. The Cambridge Introduction to Tom Stoppard. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

24. Hunter J. About Stoppard: the playwright and the work. London: Faber and Faber, 2005.

25. Jaggi M. Tom Stoppard: 'You can't help being what you write' // The Guardian. 2008.

URL: https://www.theguardian.com/stage/2008/sep/06/stoppard.theatre

26. Kelly A. A Revolutionary without Fanaticism // Ab Imperio. 2000. No. 3-4. P. 9-26.

27. Lee V. Ivanov and Oedipus show how hard it is to translate plays // The Guardian. 2008.

URL: https://www.theguardian.com/stage/theatreblog/2008/oct/14/chekhov-stoppard-branagh

28. McCrum R. Tom Stoppard: 'Anna Karenina comes to grief because she has fallen in love for the first time' // The Guardian. 2012.

URL: https://www.theguardian.com/film/2012/sep/02/tom-stoppard-anna-karenina-tolstoy (дата обращения 28.05.2019)

29. McGuigan C. Tom Stoppard Discusses His New 'Cherry Orchard' // Newsweek. 02.06.2009.

URL: https://www.newsweek.com/tom-stoppard-discusses-his-new-cherry-orchard-82581 (дата обращения 02.05.19)

30. Simon S. Tom Stoppard, On Adapting 'Anna' And Defining Love // Weekend Edition Saturday. 2012.

URL: https://search.proquest.com/docview/1159219828?accountid=45451 (дата обращения 20.05.19)

31. Stoppard T. Anna Karenina. Screenplay based on the novel by Leo Tolstoy. Tolstoy L. Anna Karenina / Transl. by Luoise and Aylmer Maude. New York, Toronto: Vintage Books, 2012.

URL:https://play.google.com/store/books/details/Leo_Tolstoy_Anna_Karenina_Movie_Tie_in_Edition?id=ONaO79E6ElkC (дата обращения 03.06.2019)

32. Stoppard T. The Coast of Utopia. London: Faber and Faber, 2008.

33. Tom Stoppard in David Remnick, "A Likely Story" // Brooklyn Academy of Music. 2008.

URL: http://matthewslikelystory.blogspot.com/2008/11/remnickstoppard-part-1.html (дата обращения 18.05.19)

34. Tom Stoppard, On Adapting 'Anna' And Defining Love // Weekend Edition Saturday. Washington, D.C.: NPR, 2012.

35. The John Tusa Interviews. Tom Stoppard // BBC Radio 3. 20.08.2003.

URL: https://www.bbc.co.uk/programmes/p00nc97g (дата обращения: 07.11.2018)

II. Литература

1. Артемьева Л.С. Архитекстуальность творчества А.П. Чехова: 1880-1890 гг.: дис. ... кандидата филологических наук. Нижний Новгород: Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 2016.

2. Загидуллина М.В. Сценарий "Анна Каренина" Тома Стоппарда: кинодраматизация классического сюжета // Павермановские чтения. Литература. Музыка. Театр: сборник научных трудов. Вып. 2 / под ред. О.Н. Турышевой. Екатеринбург: Ажур, 2014. С. 70-76.

3. Макаренко О.Н. Литературные источники образа Виссариона Белинского в пьесе Т. Стоппарда "Берег Утопии" // Гуманитарные исследования. 2008. № 3. С. 89-95.

4. Маташева Д.Ю. Литературный роман как основа для экранизации на примере кинофильма "Анна Каренина" Джо Райта и Тома Стоппарда // Челябинский гуманитарий. 2015. № 1 (30). С. 24-34.

5. A People Passing Rude: British Responses to Russian Culture / edit. by Anthony Cross. Cambridge: Open Book Publishers, 2012.

6. Nadel I. B. Chekhov's Stoppard // "The Real Thing": Essays on Tom Stoppard in Celebration of his 75th Birthday / edit. by William Baker, Amanda Smothers. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. P. 17-35.

7. Russia in Britain, 1880-1940: From Melodrama to Modernism / edit. by Rebecca Beasley and Philip Ross. Oxford UP, 2013.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Художественное своеобразие романа "Анна Каренина". Сюжет и композиция романа. Стилевые особенности романа. Крупнейший социальный роман в истории классической русской и мировой литературы. Роман широкий и свободный.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 21.11.2006

  • Выявление поэтического своеобразия постмодернистской интеллектуальной драмы на материале Т. Стоппарда "Розенкранц и Гильденстерн мертвы". Анализ развития интеллектуализма от ХVIII - до ХХ века. Художественные приемы, такие как аллюзия и каламбур.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Місце алюзій у системі художніх засобів постмодернізму та його інтертекстуальність. Шляхи формування творчості Тома Стоппарда. Композиційні особливості п'єси "Розенкранц і Гільденстерн мертві", переосмислений образ Гамлета і ознаки комедії абсурду.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 28.08.2009

  • Идейно-художественные особенности романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Художественный анализ образа главной героини романа. Социальный и нравственный смысл трагедии Анны Карениной. Стремление писателя показать семейный быт и общественный уклад эпохи.

    дипломная работа [76,2 K], добавлен 04.01.2018

  • Выявление чёткого определения понятия символа и символики в мировом литературном наследии. Основные особенности использования Л. Толстым символических образов имен, железной дороги, скачек, света и деталей в художественной ткани романа "Анна Каренина".

    курсовая работа [45,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Творческая идея социально-психологического романа "Анна Каренина". Описание Л.Н. Толстым разнообразия отношения к браку и семье в сюжетных линиях Кити - Левин, Анна - Вронский. Отражение культа женщины-матери в образе Дарьи Александровны Облонской.

    реферат [45,3 K], добавлен 24.10.2010

  • Анна Каренина в романе Толстого. История Анны Карениной в кинематографе. Первые экранизации. Российская экранизация 1967 года. Американская экранизация 1997 года. Современное восприятие "Анны Карениной".

    курсовая работа [21,5 K], добавлен 01.05.2003

  • Краткое изложение сюжета романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина", история семейств Карениных, Облонских и Левиных. Описание душевных метаний главной героини Анны Карениной. Константин Левин как один из сложных и интересных образов в творчестве писателя.

    контрольная работа [29,5 K], добавлен 24.09.2013

  • История создания романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина", описание эпохи. Применение Толстым пушкинской традиции "перекрестных характеристик" для изображения многогранных характеров своих героев. Функции имен собственных (антропонимов) в романе Толстого.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 28.11.2012

  • Краткая характеристика художественного образа Константина Левина как героя романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Особенности психологического портрета Левина и определение роли героя в сюжетной линии романа. Оценка духовности и личности персонажа Левина.

    реферат [17,5 K], добавлен 18.01.2014

  • Теоретические аспекты подтекста в творчестве драматургов. Своеобразие драматургии Чехова. Специфика творчества Ибсена. Практический анализ подтекста в драматургии Ибсена и Чехова. Роль символики у Чехова. Отображение подтекста в драматургии Ибсена.

    курсовая работа [73,2 K], добавлен 30.10.2015

  • Реминисценция на роман Ф.М. Достоевского "Подросток" в "Безотцовщине" и "Скучной истории" А.П. Чехова. "Анна Каренина" Льва Толстого в произведениях А.П. Чехова. Анализ текстов, методов их интерпретации, способы осуществления художественной коммуникации.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.12.2012

  • Образ литературного героя романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" К. Левина как одного из самых сложных и интересных образов в творчестве писателя. Особенности характера главного героя. Связь Левина с именем писателя, автобиографические истоки персонажа.

    реферат [25,4 K], добавлен 10.10.2011

  • Гуманистичное, юмористическое и критическое начала в выражении проблематики в пьесах Б. Шоу. Сомерсет Моэм как мастер диалогизма. Вызов английской театральной традиции в драматургии Осборна. Социальная проблематика в пьесах Пристли, Т. Стоппарда.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Идеальный и практический мир русской усадьбы в произведениях А.Н. Толстого "Детство Никиты" и "Анна Каренина". Описание русской усадьбы в "Обыкновенной истории" И.А. Гончарова. "Вишневый сад" и "Дом с мезонином" А.П. Чехова: упадок русской усадьбы.

    реферат [49,9 K], добавлен 24.04.2009

  • Сущность французского реализма и его проявлений в литературе. Сюжетные линии романов Г. Флобера "Госпожа Бовари" и Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Анализ городской, буржуазной культуры и изображение патриархально-усадебной жизни в романе "Анна Каренина".

    контрольная работа [42,4 K], добавлен 20.01.2011

  • "Чайка" выдающегося русского писателя А.П. Чехова - первая пьеса новой русской драматургии. Художественное своеобразие драматургии пьесы. Противоречия и конфликты пьесы, их своеобразие. Отсутствие антагонистической борьбы между персонажами пьесы.

    реферат [227,5 K], добавлен 11.08.2016

  • Картина нравов и быта дворянской среды Петербурга и Москвы второй половины XIX века в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Описание социальных и общественных процессов через историю семейных отношений. История драматической любви Анны и Вронского.

    презентация [2,0 M], добавлен 10.11.2015

  • Детские и юношеские годы А.П. Чехова. первые публикации и начало литературной деятельности. Самое страшное произведение русской литературы - "Палата № 6". Художественное мастерство Чехова в области драматургии. Последние годы жизни и творчества писателя.

    реферат [37,4 K], добавлен 03.06.2009

  • Драматургия А.П. Чехова как выдающееся явление русской литературы конца XIX - начала XX веков. Знаки препинания в художественной литературе как способ выражения авторской мысли. Анализ авторской пунктуации в драматургических произведениях А.П. Чехова.

    реферат [27,0 K], добавлен 17.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.