"Униженные и оскорбленные" как роман "диккенсовского типа"

Компаративные исследования творчества Ч. Диккенса и Ф.М. Достоевского. Заимствования и параллели между произведениями Диккенса и романом "Униженные оскорбленные". Анализ работ критиков и исследователей. Становление популярности английского писателя.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 89,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук
Школа филологии
Выпускная квалификационная работа
«Униженные и оскорбленные» как роман «диккенсовского типа»
Сумовская Елизавета Александровна
Научный руководитель
канд. филол. наук, проф.
Е. Э. Лямина
Москва 2019

Аннотация

В данной дипломной работе исследованы возможные причины и последствия обращения Ф. М. Достоевского в своем творчестве к диккенсовским мотивам после возвращения из ссылки 1849-1859 годов. Также рассмотрена рецепция Диккенса в 1850-1860 годах и ее влияние на репутацию Достоевского в первой половине 1860-х. В центре исследования - роман «Униженные и оскорбленные» (1861) и влияние на него творчества Диккенса. Работа также содержит анализ предположительно прочитанных Достоевским до 1860 года переводов произведений Диккенса, которые могли повлиять на его работу над этим романом. Несмотря на то, что диккенсовские мотивы в романах Достоевского изучены достаточно подробно, внимание исследователей было направлено на более поздние произведения Достоевского, а роман «Униженные и оскорбленные» остается малоизученным в этом аспекте. Работа заполняет эту лакуну в изучении творчества Достоевского, а также рассматривает обращение русского писателя к творчеству Диккенса как возможную попытку исправления своей репутации в обществе.

Введение

Обоснование темы выпускной квалификационной работы.

Компаративные исследования творчества Чарльза Диккенса и Федора Михайловича Достоевского проводятся довольно часто. Каждый из романов Достоевского, выпущенных после периода каторги и ссылки 1849-1859 годов, подвергался сравнению с произведениями Диккенса, и в них неизменно находили параллели.

Тема работы выбрана по причине очевидной недостаточности исследований причин влияния творчества Диккенса на Достоевского за границами эмоциональной близости мотивов их творчества и общей любви Федора Михайловича к творчеству английского писателя. Эта работа поставит своей целью проследить возможные практические причины и последствия использования диккенсовских реминисценций в первом романе Достоевского, написанном после каторги. Этот роман выбран по причине того, что исследователи зачастую уделяли ему мало внимания в своих работах, сосредотачиваясь на более поздних романах.

Помимо исследования «Униженных и оскорбленных» в контексте произведений Диккенса, которые могли повлиять на Достоевского во время написания романа, эта работа направлена также на изучение изменения репутации русского писателя после ссылки и возможной взаимосвязи между репутацией и названным романом. Теоретически, обращение к творчеству Диккенса могло быть попыткой исправления собственной репутации в глазах общества, осознанной или нет, так как романы Диккенса считались образцовыми с точки зрения нравственности, а также попыткой вернуть к себе внимание публики, так как произведения Диккенса пользовались значительной популярностью в это время. Также планируется найти конкретные произведения и переводы Диккенса, которые мог читать Достоевский в это время, чтобы обосновать возможность их влияния на «Униженных и оскорбленных».

Для достижения данных целей необходимо будет выполнить следующие задачи:

1. Изучить рецепцию Чарльза Диккенса в России XIX века;

2. Составить представление об образе Достоевского в глазах публики до ссылки, после нее и после издания «Униженных и оскорбленных» (в период с 1861 по 1866 год, до издания следующего романа писателя);

3. Выяснить, какие произведения Диккенса были доступны Достоевскому во время ссылки и могли повлиять на роман;

4. Проанализировать заимствования и параллели между произведениями Диккенса и романом «Униженные оскорбленные».

Обзор литературы

Популярность творчества Чарльза Диккенса среди читателей и его влияние на русскую литературу, разумеется, вызывали интерес у исследователей. Целенаправленный анализ рецепции Диккенса в России, который будет особенно интересовать нас в этой работе, начался в 1920-х годах, одним из первых эту проблему стал разрабатывать Э. Л. Радлов, который в своей монографии «Чарльз Диккенс» Радлов Э. Л. Чарльз Диккенс. Берлин-Петербург-Москва: Издательство З.И. Гржебина, 1922. рассматривает различные взгляды на творчество Диккенса и его влияние на русскую литературу. Впрочем, конкретно рецепция автора в России не являлась основной темой исследования Радлова, а потому в нем представлены мнения только В. Г. Белинского, А. А. Григорьева и Н. Г. Чернышевского, то есть, фактически, только отзывы современников. Также Радлов оспаривает мнение Чернышевского о том, что Диккенс не оказал никакого влияния на творчество русских писателей, упоминая как пример Достоевского и его образ Нелли из «Униженных и оскорбленных» Там же. С. 240., на который, по утверждениям зарубежных критиков, повлияла сентиментальность Диккенса.

П. Н. Берков в 1931 году отмечает, что изучение влияния Диккенса на русскую литературу представлено разве что сопоставлением его творчества с отдельными произведениями русских авторов. Литературовед полагает, что даже эти сравнения не выходят за пределы поиска параллелей в текстах. Что касается влияния на Достоевского, автор отмечает, что «от Диккенса заимствуются образы, ситуации, манера его шутливого и сентиментального сказа» Берков П. Н. Диккенс в России // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т.3. М.: Издательство Коммунистической академии, 1931. С. 284-306., фактически приходя к тем же выводам, что и Радлов.

М. П. Алексеев последовательно доказал в своей статье Алексеев М. П. Русский Диккенс // Фридлендер Ю. В. Чарльз Диккенс. Указатель важнейшей литературы. Л., 1946. С. 3-49. 1946 года, что понимание русским читателем Диккенса было невозможно до того, как над его произведениями начали работать талантливые переводчики (И. И. Введенский, В. В. Бутузов). Только ознакомившись с переводами, качественно отличными от работ переводчиков-ремесленников, читатель смог по-настоящему познакомиться с английским писателем, что и стало толчком к популярности Диккенса в России. Это исследование важно для данной работы, так как проливает свет на становление образа Диккенса в сознании русского читателя.

В 1962 году вышла библиография русских переводов Диккенса и критической литературы на русском языке Фридлендер Ю. В., Катарский И. М. Чарльз Диккенс: библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. М.: Издательство Всесоюзной книжной палаты, 1962., которая станет одним из библиографических справочников, используемых в этой работе. Книга важна также публикацией там вступительной статьи И. М. Катарского Катарский И. М. Диккенс в литературной жизни России // Фридлендер Ю. В., Катарский И. М. Чарльз Диккенс: библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. М.: Издательство Всесоюзной книжной палаты, 1962., в которой, в том числе, освещается и влияние Диккенса на Достоевского, в частности, сходства и различия детских образов у этих писателей. Также следует отметить библиографию авторства С. В. Белова Белов С. В. Ф. М. Достоевский. Указатель произведений Ф. М. Достоевского и литературы о нем на русском языке, 1844-2004 гг. СПб.: Российская национальная библиотека, 2011., на которую в этой работе мы будем опираться в большей степени, так как она более фундаментальна и охватывает период с 1844 по 2004 год.

Наиболее полным обзором восприятия Диккенса в России можно считать работу И. М. Катарского «Диккенс в России. Середина XIX века» Катарский И. М. Диккенс в России. Середина XIX века. М.: Наука, 1966.. В ней отмечается созвучие романов Диккенса предпочтениям читателей в России: персонажи зарубежного автора были похожи на персонажей Гоголя и других реалистов во время становления этого вида романа в стране. Как отмечает Катарский, Диккенс оказался также и нравственным ориентиром для многих людей, так как при некоторой, отмеченной ранее и другими исследователями, узости его круга идеалов, его признавали подходящим чтением для воспитания юных умов, в том числе и девичьих Там же. С. 14.. В книге Катарского представлен достаточно подробный анализ журнальных статей о Диккенсе, а также рассмотрена полемика вокруг автора. Не обошел Катарский стороной и влияние Диккенса на Достоевского, эта информация выделена в отдельную главу. Литературовед также делает предположение, что Достоевский, лишенный на время каторги возможности читать книги, с большим интересом читал в 1850-1854 попавшие к нему в руки «Давида Копперфильда» и «Замогильные записки Пиквикского клуба» в переводе И. И. Введенского Там же. С. 375-376.. Несмотря на практически всеохватывающий анализ монографии и упоминание цензурных ограничений, с которыми столкнулся Достоевский после каторги, автор все же не рассматривает его обращение к Диккенсу иначе как в контексте личного восхищения Достоевского его романами. Эта работа в настоящее время является одной из наиболее известных компаративных исследований Достоевского и Диккенса на русском языке.

Еще одна важная для данного исследования работа Катарского - «Достоевский и Диккенс (1860-1870-е годы)» Катарский И. М. Достоевский и Диккенс (1960-1970-е годы) // Достоевский: Материалы и исследования. Т. 2. Л.: Наука, 1976. С. 277-284. . Несмотря на то, что эта статья рассматривает интересующий нас промежуток времени и отношения между русским и английским авторами, основное внимание в ней сосредоточено на анализе диккенсовского влияния на роман Достоевского «Преступление и наказание», а «Униженные и оскорбленные» упоминаются лишь мельком. Тем не менее, работа ценна последовательным описанием отношения русского автора к творчеству английского романиста, отмечая особое пристрастие к ним Достоевского после 1861 года, задокументированное в дневниках его жены и других источниках.

Влияние Диккенса на романы Достоевского удостоилось большего внимания в зарубежных работах, чем в русских. В 1970-1990-х исследования этой темы были широко представлены за рубежом, в то время как русские исследования были сосредоточены на других аспектах изучения творчества Достоевского.

Достаточно детальный анализ параллелей между произведениями Диккенса и Достоевского, а также значимое исследование влияния английского автора на русского представлены в книге Никиты Лари «Dostoevsky and Dickens: A Study of Literary Influence» В этой работе книга используется в переиздании: Lary, N. M. Dostoevsky and Dickens: A Study of Literary Influence. London: Routeledge, 2009., опубликованной в 1973 году, - первой английской монографии по этой теме. Ее автор исследовал также, какие русские переводы Диккенса были доступны Достоевскому. Несмотря на достаточно тщательное исследование темы, монография сосредоточена на изучении романа Достоевского «Идиот», анализ которого занимает треть книги. Значительную часть своей работы Лари посвящает анализу изменений черт диккенсовских персонажей в персонажах Достоевского. Роман «Униженные и оскорбленные» же почти не представлен в исследовании, соответственно, роль влияния сочинений Диккенса на него остается неизученной в этой работе. Монография Лари является важной частью компаративного анализа работ Диккенса и Достоевского, так как рассматривает причины и пути влияния Диккенса и представляет подробный анализ трансформации персонажей английского автора в работах русского.

Отличная от общепринятой среди исследователей точка зрения на связь произведений Достоевского с Диккенсом представлена в статье Майкла Футрелла «Dostoevskii and Dickens» Futrell, M. H. Dostoevskii and Dickens // Dostoevskii and Britain. Washington D.C.: BERG, 1995., впервые опубликованной в 1995 году в сборнике «Dostoevskii and Britain», представляющем собой собрание статей, изучающих рецепцию Достоевского в Великобритании. В этой работе автор выражает сомнение в важности роли Диккенса в творчестве Достоевского. Футрелл утверждает, что точнее говорить об этих авторах с точки зрения «духовного родства» Там же. С. 84., чем в аспекте непосредственного влияния. Автор статьи также отмечает отсутствие достаточной информации, которая бы надежно подтверждала, что Достоевский действительно читал произведения Диккенса в Сибири в 1850-х. В обоснование этого утверждения Футрелл приводит перечень документов, указывающих на чтение Диккенса Достоевским, и причины, по которым они не могут рассматриваться как абсолютно надежные. Из материалов, относящихся к теме работы, упоминаются письмо Достоевского Евгению Ивановичу Якушкину от 1 июня 1857 года и письма, написанные женой Достоевского в Дрездене 1857 года, где она описывает поиск книг Диккенса Достоевским в библиотеках. Помимо источников информации о влиянии Диккенса на Достоевского, Футрелл также ставит под сомнение меру влияния Диккенса на русского автора в целом на примере самых популярных параллелей между романами. Среди них реминисценции из «Лавки древностей» Диккенса в «Униженных и оскорбленных». Как пример ошибочной переоценки влияния приводится образ персонажа Нелли, определяющее влияние на который образа диккенсовской Нелл считается очевидным. Автор статьи отмечает, что есть еще как минимум один персонаж, оказавший серьезное влияние на образ Нелли - Миньона из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» Гете. Исследование Майкла Футрелла важно для этой работы как противоположная точка зрения на проблему диккенсовского влияния на Достоевского. Аргументы автора статьи будут приняты во внимание при изучении информации по теме.

Еще одна работа, которая должна быть рассмотрена в рамках анализа литературы, является диссертацией на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ирины Валерьевны Грединой «Восприятие Диккенса в России. 1860-1880гг. (На материале русской и англоязычной критики)» Гредина И. В. Восприятие Диккенса в России. 1860-1880гг. (На материале русской и англоязычной критики). Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Томск, 2000.. Автор полемизирует с точкой зрения Катарского на «диккенсовский период» в жизни и творчестве Достоевского. Гредина считает, что влияние английского автора на русского не ограничивается рамками 1841-1861 годов, как предполагает Катарский, но распространяется на всю жизнь Достоевского. Автор приводит в подтверждение своей позиции анализ предыдущих исследований русских и зарубежных авторов, а также обнаруживает «диккенсовские» черты в «Преступлении и наказании», «Идиоте» и «Бесах» Достоевского. Исследование Грединой будет важной частью работы по изучению рецепции Диккенса в России в 1850-1860-х годах, которое является одной из значимых частей нашей работы.

Другая используемая в этой работе диссертация также посвящена восприятию Диккенса в России Костионова М. В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»). Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 2015. (авторства М. В. Костионовой), однако сосредоточена на другом аспекте становления популярности английского писателя - истории его переводов на русский язык, продолжая линию упомянутого выше М. П. Алексеева. Работа интересна последовательным рассмотрением отражения качества переводов и материалов, на основе которых строилось восприятие Диккенса в России. Диссертация построена на анализе русских переводов «Записок Пиквикского клуба».

Анализ работ критиков и исследователей показывает, что стремление восстановить репутацию после ссылки до сих пор не рассматривалось как возможная причина диккенсовских мотивов в романах Достоевского, а литературные репутации русского и английского авторов после ссылки Достоевского не сопоставлялись. Кроме того, роман «Униженные и оскорбленные» редко становится центром исследования, крупнейшие работы касаются его лишь мельком. Таким образом, данная работа будет направлена на то, чтобы заполнить эту лакуну в исследованиях Достоевского.

Глава 1. Анализ рецепции Диккенса в России

диккенс критик достоевский заимствование

Начать исследование следует с обзора истории восприятия Чарльза Диккенса русским читателем и критиком, так как иначе картина возможного отражения репутации Диккенса на Достоевском после публикации «Униженных и оскорбленных» не будет полной. Путь Диккенса к выдающейся популярности среди русского читателя прошел несколько этапов: из ряда второстепенных авторов в 1830-х годах он перешел в разряд первых романистов в 1840-х и, наконец, достиг пика популярности в 1850-х, когда его романы было скорее удивительно не обнаружить в книжном собрании интересующегося словесностью человека, чем обнаружить Михаи?лов М. Л. Старые книги. Путешествие по старой русской библиотеке // Библиотека для чтения. 1854. Т. 123. С. 38. . Рассмотрим хронологию событий.

Итак, впервые упоминание произведения Диккенса появилось в русскоязычной прессе в 1837 году в январском выпуске «Библиотеки для чтения» за 1837 год, в разделе «Новые книги», где в списке английских изданий встречается название «Posthumous Papers of the Pickwick Club. By Boz» Библиотека для чтения. 1837. Т. 20. С. 85.. Впрочем, «Пиквикский клуб», видимо, пока еще не заинтересовал русских читателей, во всяком случае, до весны 1838 года русская пресса не проявляет интереса к английскому писателю. Первое упоминание в русской прессе имени Диккенса связано не с его романами, а с изданием им мемуаров клоуна Джозефа Грима (Гримальди). Заметка в «Библиотеке для чтения» Библиотека для чтения. 1838. Т. 28. С. 149. отдает должное литературному мастерству Диккенса и выполненной им редактуре мемуаров, однако допускает ошибку в его имени - он указан как Джон. Другая заметка по этому же поводу увидела свет в «Северной пчеле» Северная пчела. 1838. № 102. 9 мая. С. 409.. В ней наконец собщается, что Диккенс издал роман «Пиквикский клуб», ставший «народным» в Англии. Следует отметить, что в это время статьи о Диккенсе освещают его в первую очередь как модную новинку, делают акцент на его популярности среди английских читателей и на огромных тиражах его книг и лишь затем кратко обозначают причину такой популярности. Например, в газете «Литературные прибавления к «Русскому инвалиду» за 1838 год пишут о «Пиквикском клубе» следующим образом: «В Лондоне недавно вышло сочинение, которого литературный успех затмил даже славу байроновых и вальтерскоттовских творений. В несколько месяцев было раскуплено 4000 экземпляров его. Оно называется “Клуб Пичвистов”. Это комический роман, который по остроумию, веселости и живости красок ставится англичанами выше романа Скарронова и “Чувствительного путешествия” Стерна» Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». 1838. № 34. 20 августа. С. 680. - автор заметки акцентирует внимание на забавности романа, которая надолго закрепила за Диккенсом славу в первую очередь выдающегося юмориста, создающего увлекательные сюжеты.

Английская литература в это время вызывала большой интерес у русских читателей и писателей, в первой половине XIX века переводилось огромное количество английских произведений, причем не только писателей первой величины, но и второстепенных, и даже третьестепенных Катарский И. М. Диккенс в России. М.: Наука, 1966. С. 23.. Однако переводы Диккенса в 1830-1840-х годах не могли создать у русского читателя должного представления об авторе, в силу чрезвычайно вольного обращения переводчиков с текстами. Первое знакомство с переводным Диккенсом читатель мог свести в 1838 году по сокращенному переводу части «Пиквикского клуба» в «Сыне отечества». Похождения Пикквика и друзей его // Сын отечества. 1838. Т. 6. Отд. II. С. 58-116. Перевод этот сильно сокращен, в нем нет ни одного упоминания «Клуба» пиквикистов, многие фрагменты в переводе меняют свой смысл, а к вставной новелле из шестой главы добавлен другой финал. Также сличение переводов и косвенные подтверждения (в виде дневника бывшего издателя «Московского телеграфа» Н.А. Полевого и заметки в том же номере журнала, где напечатан перевод) показывает Катарский И. М. Диккенс в России. М.: Наука, 1966. С. 34-35., что вольный перевод на русский язык в «Сыне отечества» был сделан с вольного же перевода на французский Dickens Ch. Le club de Pickwistes / Trad. EugeМne Niboyet. 2 vol. Paris, 1839..

Однако отсутствие внимания критиков и читателей к творчеству Диккенса в начале 1840-х вызвано - как доказывает Катарский в своей монографии о Диккенсе в России Катарский, И. М. Диккенс в России. М.: Наука, 1966. С. 41-49. - не только недостаточно качественными переводами (скорее, пересказами), но и тем, что русская литература в это время только начала свою перестройку от романтического направления к реалистическому и не увидела в «Пиквикском клубе» и последующих напечатанных произведениях английского романиста чего-то большего, чем собрание забавных историй. Недоступность для большинства читателей полных версий произведений (не только русские, но и французские переводы зачастую издавались в сильном сокращении) создала представление о Диккенсе как о второстепенном писателе.

Помимо этого, как было отмечено выше, Диккенс воспринимался как модный писатель, что позволяло критикам не заострять внимание на его литературных талантах, ставя его в ряд писателей-однодневок. Первые элементы литературной репутации раннего Диккенса таковы: популярность в Англии, юмор, меткость описаний, обращение к быту и персонажам простого сословия и увлекательность сюжета, построенного на забавных приключениях.

Ситуация изменилась в пятилетие 1842-1847 гг. В это время на русский язык целиком или сокращенно переводятся все написанные к тому моменту произведения Диккенса, причем еще с 1841 года за публикацию сочинений английского романиста всерьез берется журнал «Отечественные записки», который ставил своей целью печатать «новейшие произведения новейшей беллетристики вполне, не переделывая и не сокращая их» Отечественные записки. 1846. Т. 47. № 8. С. 138., а также старался переводить с оригиналов. Журнал придерживался качественно новой политики перевода: в противовес «Библиотеке для чтения», которая понимала перевод как средство поверхностного знакомства читателя, знающего язык, с произведением для того, чтобы он мог решить, стоит ли книга прочтения полностью, или как развлечение для невзыскательного читателя, «Отечественные записки» подчеркивают, что переводы их делаются «для людей, или не знающих иностранных языков, или знающих, но не имеющих средств пользоваться иностранными книгами» Белинский В. Г. Ничто о ничем // Белинский В. Г. Собрание сочинений в трех томах. Т. I. М.: 1948. Эл. Ресурс. URL:http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_0900.shtml (дата обращения: 20.05.2019).. То есть их задача - позволить образованному, но не имеющему возможности прочитать оригинал читателю составить полное представление о произведении на основании перевода, сохранив, насколько возможно, своеобразие оригинала. Очевидно, подобный подход позволил куда большему количеству читателей составить, наконец, представление о настоящем Диккенсе, а не его поверхностных пересказах.

Важно заметить, что «Отечественные записки» в это время были чрезвычайно популярны, став образцом «журнала с направлением» Костионова М. В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»). Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Москва, 2015. С. 141., а также, что немаловажно, центром «натуральной школы». Обращение этого журнала к Диккенсу неслучайно, так как важные стороны его творчества: романная форма, изображение в деталях современной действительности, ярко индивидуальный стиль с преобладанием карикатуры и гротеска, изображение человека из социальных низов, обличение общественных пороков и вера в возможность исправления человека и в возможность счастливого финала, а также внимание к народным нравам - все это, если смотреть из российской перспективы, сближало романы Диккенса с «натуральной школой» и обуславливало интерес «Отечественных записок» к английскому автору. Эти же факторы повлияли на изменение репутации Диккенса в России: в восприятии читателей он трансформируется из модного юмориста в представителя нового реалистического направления.

В это же время сохранялись и сокращенные пересказы, сделанные другими журналами, и вполне полноценные переводы. Работа над произведениями Диккенса зачастую поручалась второстепенным переводчикам, которым нужно было сдавать перевод к установленным срокам, что накладывало свой отпечаток на тексты - делало их тяжеловесными и неточными Катарский И. М. Диккенс в России. С. 87-88.. Нельзя сказать, что и переводы «Отечественных записок» отличались безукоризненностью, они временами были сухи, тяжелы и не передавали стилистическое своеобразие Диккенса, хотя и сохраняли несравнимо больше от оригинального текста, чем переводы других журналов.

Несмотря на все сложности перевода, в 1842 году «Литературная газета» отметила Диккенса как «одного из первых современных повествователей» [Отзыв Ф. Кони об «Оливере Твисте»] // Литературная газе-та. 1842. № 1. 3 января. С. 15. и «первого романиста Англии» Литературная газета. 1842. № 46. 22 ноября. С. 917. (Смесь). В том же году Белинский, ранее относивший Диккенса исключительно к второстепенным писателям Белинский В.Г. Разделение поэзии на роды и виды // Отечественные записки 1841, № 3 т. 15 отд. 2. С. 41., отмечает глубокую проработку характеров персонажей «Оливера Твиста» и ту сентиментальность, которая в этот период неизменно ассоциируется с именем Диккенса и часто вызывает неудовольствие критиков: «"Оливер Твист" -- одно из лучших произведений Диккенса и напоминает собою его прекрасный роман -- "Николай Никльби". Достоинство его в верности действительности, иногда возмущающей душу, но всегда проникнутой энергией и юмором; недостаток его -- в развязке на манер чувствительных романов прошлого века, а иногда и в эффектах, -- как, например, смерть Сайкса. В "Оливере Твисте" все характеры, особенно добрых чудаков и злых негодяев, выдержаны резко и оригинально; а характер Нанси, любовницы разбойника Сайкса, сделал бы честь и более художественному таланту» Белинский В. Г. «Оливер Твист», Роман г-на Диккенса (Boz) // «Отечественные записки», 1842, т. 20, № 2, отд. 6. (Библиографическая хроника). С. 47..

В 1844 году вышла статья Белинского в «Отечественных записках», где Диккенс также называется «первым теперь романистом Англии» Бе-линский В. Г. Полное собрание сочинений: В 9 т. Т. 8. М.: Художественная литература, 1995. С. 85.. Диккенса в это время не раз сравнивают с Гоголем, отмечая их схожесть, однако признать английского писателя равным русскому реалисту пока что не могут, так как его главные произведения на тот момент еще не вышли. Были, разумеется, и противники Диккенса среди критиков. Например, Н. А. Полевой, уже упоминавшийся ранее, бывший противником реализма в литературе в принципе и выступавший в защиту романтической традиции, не раз называет Диккенса в списках писателей, которые, на его взгляд, портят современный роман как жанр Русский вестник. 1842. № 1. С. 4--5.

Русский вестник. 1842. № 3. С. 133.

Русским вестник. 1842. № 5--6. С. 41.. При всем этом, Диккенс вызывает у него меньшее возмущение, чем остальные романисты, особенно Гоголь: «у Диккенса темные стороны оживляются чертами светлыми, за которые иногда прощаете ему его грязные уродливости» Русский вестник. 1842. № 5--6. С. 51.. Обратим внимание, что подобное отношение еще не раз встретится в будущем: критики неизменно будут признавать за Диккенсом нравственность его произведений, которая искупает недочеты. Одним из первых подчеркнул морализм и стремление Диккенса эстетизировать в том числе и темные стороны жизни как одну из причин его популярности Н. И. Греч еще в 1841 году: «Юмор составляет основу романов Диккенса; герои его говорят свойственным им языком, но во всем наблюдается приличие и достоинство. В “Оливере Твисте” изображены женщины самого низкого и презренного класса, но таким образом, что они не производят омерзения, даже возбуждают участие и сострадание» Греч Н.И. Обозрение английской литературы. // Русский вестник. 1841. № 2. С. 485--486.. В 1844 году в «Сыне отечества» это отношение к Диккенсу формулируется еще более конкретно: «Он не ограничивается изображением одних только низших классов народа; его отличает осторожность и благопристойность, незапятнанность неприличием и безнравственностью» «Сын Отечества», 1844, № 4, март. С. 105--109..

Разумеется, для «натуральной школы» подобная сентиментальность и смягчение жизненных реалий представлялись менее привлекательными. «В "Мартине Чодзльвите" заметна необыкновенная зрелость таланта автора; правда, развязка этого романа отзывается общими местами; но такова развязка у всех романов Диккенса, ведь Диккенс -- англичанин…» Белинский В. Г. Русская литература в 1844 году // Отечественные записки. 1845. Т. 38. № 1. Отд. 5. С. 1--42. - пишет Белинский в 1845 году, оправдывая не поощряемую реалистами чудесную победу справедливости, семейных и христианских ценностей в конце каждого романа английского писателя. Как легко заметить, Диккенса оправдывает в глазах русского критика то внимание к национальным особенностям и стремление передать культурную среду событий романа, которые приближают его к произведениям «натуральной школы».

В 1845-1847 годах, когда активно выходили переводы рождественских повестей Диккенса, у него появилось множество почитателей. Однако, помимо восхищения гуманными идеями и мастерством английского романиста, критики отмечают еще одну деталь, которую часто ставят в упрек Диккенсу, - ограниченность его идеалов, которая придает некоторую приторность произведениям. Так в разделе «Библиографическая хроника» «Отечественных записок» за 1847 год в укор автору ставится, что он «всегда хочет сделать всех своих лиц во что бы то ни стало совершенно счастливыми» Отечественные записки. 1847. Т. 51, № 3. С. 21. , а в «Современнике» за тот же год - «есть оригинальные лица и живые сцены, но зато другие туманны и даже ложны. Диккенс, кажется, никак не может избегнуть какой-то приторности, как скоро вдается в сферу женских натур» Кронеберг А. И. Святочные рассказы Диккенса. Статья вторая // Современник. 1847. Т. 2, № 4. С. 33..

Подобная критика обрушилась и на роман «Домби и сын», публиковавшийся параллельно в «Современнике» и «Отечественных записках» в 1847-1848 годах. Ряд критиков, среди которых был и А. Н. Островский Островский А. Н. Полное собрание сочинений: В 16 т. Т. 13. М.: Художественная литература, 1949. С. 138. , отмечали, что финал романа кажется им неубедительным, куда лучшим было бы окончить роман крахом принципов Домби Отечественные записки. 1849. Т. 62, № 2. С. 28.

Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений: В 15 т. Т. 1. М.: Художественная литература, 1939. С. 87.. Тем не менее, восторг читателей был намного выше недовольства финалом. Русские читатели и критики увидели в «Домби и сыне» мастерство, которое выдвинуло Диккенса в ранг первостепенных английских писателей. Следует отметить также, что этот роман стал первым, который печатался в двух ведущих русских журналах параллельно - впоследствии это станет частой практикой Катарский И. М. Диккенс в России. С. 166-167.. После подобного фурора к персонажам «Домби и сына» стали часто обращаться как к своего рода архетипам современности Отечественные записки. 1849. Т. 63, № 4. С. 134.; они были на слуху и использовались даже при обсуждении тем, не связанных напрямую с литературой Отечественные записки. 1849. Т. 63, № 4. С. 299.. Например, в журнальной полемике, как в 1847 году, когда «Современник» выступил с жесткой критикой по отношению к «Сыну отечества» за чрезмерную саморекламу, активно отсылая читателя к персонажам «Домби и сына»: «хитрость, достойная старикашки Джоза» Современник. 1847. Т. 6, №12. С. 204.. Подобный успех вызвал и появление ряда новых переводов произведений английского писателя. В 1849-1850 годах в журнале «Отечественные записки» выходит, наконец, полный перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба». А после выхода «Дэвида Копперфильда» в 1851 году издатели стали перепечатывать ранние произведения Диккенса и активно публиковать рассказы из журнала, издаваемого Диккенсом, - «Household Words». Примечательно, что слухи о том, что все рассказы в журнале написаны самим Диккенсом, получившие распространение и на русской почве Дружинин, А. В. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. СПб.: Типография Императорской академии наук, 1865. С. 317., а также необычайная популярность автора Катарский И. М. Диккенс в России. С. 176. привели к тому, что под именем Диккенса публиковались рассказы, не принадлежащие его перу. Сложность «опознания» подлинно диккенсовских текстов вызывала и не отмершая практика переводов с сокращенных французских изданий Там же. С. 178.. Особую привлекательность Диккенсу придавало и то, что его произведения не вызывали настороженности у цензоров, что позволяло печатать их с минимальными изменениями, так что они оставались при этом интересны читателю Там же. С. 178-188.. Согласно Ю. Д. Левину, цензура пропускала произведения Диккенса без затруднений, так как критическая направленность творчества английского писателя существенно ослаблялась у него проповедью христианского милосердия Левин Ю. Д. Чарльз Диккенс и царская цензура // Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1838-1960. М., 1962. С. 272-279..

Как отмечалось выше, восприятие критиками Диккенса во многом зависело от отношения к реализму и проблемам, которые поднимал автор в романе. Наиболее ярко в критике Диккенса в России выражены следующие направления: демократическая, славянофильская и эстетическая критика Гредина И. В. Восприятие Диккенса в России. 1860-1880гг. (На материале русской и англоязычной критики). Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Томск, 2000. С. 110.. Демократическая критика была представлена, в частности, Н. Г. Чернышевским, чья позиция интересна отношением к освещению социальных проблем в литературе: он подчеркивает необходимость работы беллетристов над такими проблемами, ставит такую работу им в обязанность: «если Диккенс или Теккерей все-таки считают прямою обязанностью беллетристики касаться всех вопросов, занимающих общество, то наши беллетристы и поэты должны еще в тысячу раз сильнее чувствовать эту свою обязанность» Чернышевский Н. Г. Собрание сочинений в 5 т. Т. 3. Литературная критика. М.: Правда, 1974. URL: http://az.lib.ru/c/chernyshewskij_n_g/text_0210.shtml (дата обращения: 24.05.2019).. Также может быть важно то, что критик подчеркивает преданность авторам-реалистам тех читателей, которые смогли оценить их работы по достоинству. По его словам, «в отношении к Диккенсу и отчасти Теккерею публика разделяется на две половины: одна, не сочувствующая их стремлениям, негодует на них; но та, которая сочувствует, до преданности любит их как представителей ее собственной нравственной жизни, как адвокатов ее собственных горячих стремлении? и задушевных мыслей...» Там же. Другой представитель демократической критики - Д. И. Писарев - видел в Диккенсе и других английских писателях просветителей, призванных решать социальные вопросы, имеющих четкую позицию и последовательно обосновывающих ее в своих произведениях Гредина И. В. Восприятие Диккенса в России. 1860-1880гг. (На материале русской и англоязычной критики). Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Томск, 2000. С. 114..

Славянофильская критика же ценила в первую очередь нравственное и религиозное начала английских романов, воспринимала Диккенса в первую очередь как певца «home» Там же.. Эстетическая критика, в свою очередь, отвергала социальное направление в романах английского писателя и упрекала его в превращении романов в экономические трактаты Дружинин A.B. Полное собрание сочинений: В 10 Т. 5. СПб.: 1865. С.237. . При этом один из главных представителей эстетической критики - А. В. Дружинин - отмечал особую чувствительность романов Диккенса, стремящегося согреть весь мир своей добротой Дружинин A.B. Полное собрание сочинений: В 10 Т. 10. СПб.: 1865. С.324..

В конце 1840-х и 1850-х годах популярность Диккенса в России достигает наивысшей точки, он становится едва ли не главным литературным событием современности, например, Н. А. Некрасов и И. И. Панаев в «Современнике» приравнивают романы Диккенса «к лучшим произведениям не только английской, но и вообще европейской литературы нашего времени» Современник, 1850, т. 24, № 11. С. 93.. В 1849 году в том же журнале мы видим следующее описание наиболее ценных для читателей и критиков качеств английского романиста: «Одно из великих достоинств Диккенса есть умение коснуться современных общественных вопросов безо всякого притязания разрешить их, но так, чтобы заставить читателя задуматься над ними и невольно понять глубину их. Забавляя читателя рассказом, развлекая его мелочами, он как бы мимоходом заставляет его изучать самые трудные задачи» Современник, 1849, т. 14, № 3. С. 45..

Итак, в 1850-е годы, которые будут важны для этой работы как предполагаемое время возникновения у Ф.М. Достоевского замысла «Униженных и оскорбленных», Диккенс был на пике популярности в России, отсылки к нему встречаются повсюду, от журналов до литературных произведений. В то же время, несмотря на реализм, который часть критиков воспринимает отрицательно, фактически все литераторы и все литературные объединения сходятся в том, что в Диккенсе есть несомненный талант, а в его произведения достойны внимания и восхищения публики.

Образ Достоевского до «Униженных и оскорбленных»

Перейдем теперь к не менее важной для будущего исследования части - обзору отзывов о произведениях Достоевского в прессе, а также воспоминаниях о нем до, во время и после ссылки. Основное внимание здесь мы уделим статьям периода 1850-1860 гг. как времени, с которым наиболее релевантно производить сравнение изменений в репутации после выхода «Униженных и оскорбленных».

Итак, о Достоевском заговорили в 1846 году. Он стал видной фигурой еще до выхода первого романа, когда его имя только открыли Белинский и его окружение, которые и стали активно рекомендовать нового писателя читающей публике, подогревать интерес к нему и заботиться о его общественном лице Сараскина Л. И. Достоевский. М.: Молодая гвардия, 2011. URL: http://indbooks.in/mirror7.ru/?page_id=383473 (дата обращения: 23.04.2019).. Затем его роман «Бедные люди» был опубликован в «Петербургском сборнике», изданном Н. Некрасовым Петербургский сборник, изданный Н. Некрасовым. СПб.: Типография Эдуарда Праца, 1846., и заинтригованное общество смогло, наконец, составить мнение о Достоевском как писателе. Сборник вызвал огромный ажиотаж, быстро стал редкостью, так как интенсивно раскупался, что только подстегивало интерес публики. Реакция критиков на сборник (которая важна нам для понимания контекста отзывов на первый роман Достоевского) во многом связана с программной статьей В. Г. Белинского Белинский В. Г. Петербургский сборник, изданный Н. Некрасовым // Белинский В. Г. Собрание сочинений: в 3 т. Т. 3. М.: ОГИЗ Гослитиздат, 1942. С. 61-100., помещенной в нем и продолжающей мысли, которые ее автор начал выражать еще в конце 1845 года, в статье «Мысли и заметки о русской литературе» Белинский В. Г. Мысли и заметки о русской литературе // Белинский В. Г. Собрание сочинений: в 3 т. Т. 3. М.: ОГИЗ Гослитиздат, 1942. С. 33-60.. Основные идеи этих статей были следующими: литература должна стремиться изучать факты действительности, основным направлением должна стать беллетристика, которая выражает художественно факты жизни, не подвергая их эстетической критике. Это, а также пусть не обозначенный прямо, но вполне очевидно выраженный спор со славянофилами об особом пути России, в статье вызвал закономерную реакцию критиков, придерживавшихся других взглядов.

Один из первых отзывов о сборнике появился в «Северной пчеле» и был разгромным, о Достоевском там говорится как о новом авторе, решившем сразу взяться за сложнейший жанр, но потерпевшем полное крушение: «из ничего вздумал построить новую поэму, драму, и вышло ничего» Северная пчела. 1846. №25. С. 99.. Внимание, уделенное «Бедным людям» (им практически полностью посвящена первая часть рецензии), автор оправдывает тем, что о Достоевском и его даровании много говорили до выхода сборника: «За несколько времени до выхода в свет «Петербургского сборника», уверяли, что в этом альманахе явится произведение нового, необыкновенного таланта, произведение высокое, едва ли не выше творений Гоголя и Лермонтова» Там же.. Нелестную характеристику дали роману рецензенты «Современника» Современник. 1846. №2., «Москвитянина» Москвитянин. 1846. №2-3., «Финского вестника» Финский вестник. 1846. №9., «Иллюстрации» Иллюстрация. 1846. 26 января. и К. С. Аксаков в «Московском литературном и ученом сборнике на 1847 год» Аксаков К. С. Три критические статьи г-на Имрек // Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика. М.: Современник, 1981. С. 183-191.. В целом отзывы в прессе скорее отрицательные, в защиту Достоевского стабильно высказываются В. Г. Белинский и А. А. Григорьев, встречаются и другие положительные отзывы, но большая часть рецензий все же отмечает в романе существенные недостатки (различные для разных рецензентов: от неправдоподобной сентиментальности до неверной идеи, заложенной в текст).

Другие публиковавшиеся в период в 1846-1848 годы произведения: рассказ «Двойник», повести «Господин Прохарчин», «Хозяйка» и «Белые ночи» - также получают неоднозначный отклик в критике - большая часть отзывов о них также отрицательная. Однако, нельзя не отметить, что, несмотря на всю критику, ажиотаж, связанный с именем Достоевского не угасал, публика ждала новые произведения, читала их, начинала ожесточенные дебаты о их плюсах и минусах Сараскина Л. И. Достоевский. М.: Молодая гвардия, 2011. URL: http://indbooks.in/mirror7.ru/?page_id=383473 (дата обращения: 23.04.2019).

Следует упомянуть ситуацию, сложившуюся в кружке Белинского, который во многом формировал репутацию раннего Достоевского. Если в начале кружок активно рекомендовал Достоевского как нового выдающегося писателя, вскоре после выхода сборника 1846 года у них начались внутренние конфликты. Бывшие товарищи Достоевского - Тургенев, Панаев, Некрасов - начинают насмехаться над ним, пишут язвительные стихи, распускают слухи. В числе таких слухов - выдуманное требование Достоевского печатать «Бедных людей» в некотором сборнике (разные источники говорят о разных сборниках) отличным от других текстов шрифтом и с каймой, чтобы выделить его среди прочих. Этот слух появляется в журнале «Вестник Европы» Вестник Европы. 1880. Апрель. С. 479. даже в 1880 году и порождает затем длительную полемику вокруг своей правдивости, вплоть до того, что Достоевский сам писал опровержение. Белинский в своих многочисленных статьях становится менее доброжелателен по отношению к Достоевскому, тон его становится менее восторженным уже к 1847 году, когда он пишет о рассказе «Хозяйка»: «Что это такое - злоупотребление или бедность таланта, который хочет подняться не по силам и потому боится идти обыкновенным путем и ищет себе какой-то небывалой дороги?.. Не знаем; нам только показалось, что автор хотел попытаться примирить Марлинского с Гофманом, подболтавши сюда немного юмору в новейшем роде и сильно натеревши все это лаком русской народности. Удивительно ли, что вышло что-то чудовищное, напоминающее теперь фантастические рассказы Тита Космократова, забавлявшего ими публику в 20-х годах нынешнего столетия» Белинский, В. Г. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 3. М.: ОГИЗ Гослитиздат, 1948. С. 837..

В 1849 году выходит ряд хвалебных откликов на новые произведения Достоевского - «Белые ночи», «Слабое сердце» и «Чужая жена и муж под кроватью» от А. В. Дружинина Письмо Иногороднего подписчика в редакцию «Современника» о русской журналистике [Письмо первое] // Современник. 1849. № 1. Отд. 5. С. 43--44. и О. С. Дудышкина Русская литература в 1848 году / Отечественные записки. 1849. № 1. Отд. 5. С. 34--35. , а также отрицательный отзыв на первую часть «Неточки Незвановой» Письмо Иногороднего подписчика в редакцию «Современника» о русской журналистике. [Письмо второе] / Современник. 1849. № 2. Отд. 5. С. 185--186. от Дружинина и его же описание влияния Диккенса на этот роман Письмо Иногороднего подписчика в редакцию «Современника» о русской журналистике. [Письмо третье] // Современник. 1849. № 3. Отд. 5. С. 6., выразившегося в образах детей. Помимо этого, в последней из упомянутых статей отмечена и ассоциативная связь между Достоевским и Я. П. Бутковым, возникшая в умах современников: «Эти два имени как-то срослись между собою, одно из них напоминает о другом; отозвавшись о повестях г. Достоевского, нельзя умолчать о таковых же г. Буткова» Там же..

23 декабря 1849 в «Северной пчеле» появляется «Правительственное сообщение о деле Буташевича-Петрашевского» Правительственное сообщение по делу Буташевича-Петрашевского // Северная пчела. 1849. №286. 23 дек., а 24 декабря в «Ведомостях Санкт-Петербургской городской полиции» Высочайший указ по делу Буташевича-Петрашевского // Ведомости СПб. Город. полиции. 1849. 24 дек. - «Высочайший указ по делу Буташевича-Петрашевского. Закономерно, что после них и сентябрьского предписания министра внутренних дел Предписание министра внутренних дел от 1 сентября 1850 г. о необходимости поставить в известность начальников губернии? о лицах, осужденных по делу М. В. Петрашевского // Журн. депутат. собрания. 1850. № 92. Ч. 2. С. 2. 1850 года долгое время о Достоевском нет ни слова.

Следующее упоминание Достоевского, имя которого, правда, не названо прямо, мы встречаем в 1855 году в «Современнике», в «Заметках Нового Поэта о петербургской жизни». Здесь впервые в печати и появляется тот слух о «кайме», который уже упоминался выше: «…побежал к издателю одного журнала, которому дал какую-то статейку за несколько дней перед этим. Для издателя он был в эту минуту так же, как и для всех нас - кумирчиком. Кумирчик наш потребовал, чтобы его статью напечатали непременно в начале, или в конце книги, чтобы она бросилась в глаза всем, и была не в пример другим обведена золотым бордюром или каймою. Издатель на все согласился и запел, потрепав маленького гения по плечу…» Новый Поэт [Панаев И. И.] Заметки о петербургскои? жизни. Литературные кумиры и кумирчики // Современник. 1855. № 12. С. 238. .

Спустя еще один четырехлетний перерыв, во время которого Достоевский получил полное помилование, вышел в отставку и начал переговоры с издателями, предлагая им свои еще не написанные произведения в обмен на авансы, в надежде переехать в столицу, он появляется в прессе вновь - в 1859 году. А. А. Григорьев во «Взгляде на русскую литературу со смерти Пушкина» мельком отмечает Достоевского как «самого блестящего из представителей натуральной школы» Григорьев, А. А. Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина // Григорьев A. A. Апология почвенничества / Составление и комментарии А. В. Белова М.: Институт русской цивилизации, 2008. URL: http://az.lib.ru/g/grigorxew_a_a/text_0510.shtml (дата обращения: 26.04.2019).. Однако и здесь мы узнаем, о ком говорит автор, лишь из упоминания фамилий персонажей Достоевского, а не его самого, несмотря на то, что автор к тому моменту уже отослал рукопись «Дядюшкного сна» редактору «Русского слова» (впрочем, выйдет она только в марте - после издания упомянутой статьи Григорьева) и работал над «Селом Степанчиковом» для «Русского вестника». Произведения его характеризуются в тексте как порой талантливые, но «явно болезненные» и представляются как продолжение пути Гоголя, лишенное «его света». В том же году и из-под пера того же автора выходит статья «И. С. Тургенев и его деятельность» Григорьев А. А. И. С. Тургенев и его деятельность // Григорьев A. A. Апология почвенничества / Составление и комментарии А. В. Белова. М.: Институт русской цивилизации, 2008. URL: http://az.lib.ru/g/grigorxew_a_a/text_0620.shtml (дата обращения: 26.04. 2019)., где вновь в разговоре о натурализме упоминается, и опять не напрямую, Достоевский: «вся болезненная поэзия, разлитая истинным поэтом сентиментального натурализма в "Белых ночах", вся тревожная лихорадочность "Хозяйки", не могли спасти исчерпанного и обнаженного до скелета направления: поэт сентиментального натурализма сам сделал важный шаг к выходу из него в развивавшейся все глубже и глубже "Неточке Незвановой" - и о нем нельзя поэтому сказать последнего слова - но сентиментальный натурализм, - увы!» Там же. Итак, вновь мы видим, что Достоевского признают и хвалят как бы опосредованно. Стоит также заметить, что статьи эти вышли в свет до того, как «Село Степанчиково и его обитатели» и «Дядюшкин сон», написанные после ссылки, были опубликованы, однако после выхода в «Отечественных записках» «Маленького героя» Маленький герой // Отечественные записки. Т. 113. 1857. С. 359-398., напечатанного анонимно, а потому прошедшего незамеченным.

Наконец, в 1860 году в «Санкт-Петербургских ведомостях» выходит две заметки о произведениях Достоевского. В них разбираются «Бедные люди», «Неточка Незванова», «Село Степанчиково и его обитатели» Литературная летопись // Санкт-Петербургские ведомости. 1860. 12 мая., а также отмечается публикация глав из «Записок из Мертвого дома» Библиографические известия // Санкт-Петербургские ведомости. 1860. 9 окт. .

...

Подобные документы

  • Отражение тяжелых условий жизни в детстве в последующем литературном творчестве Ф.М. Достоевского. Черты характера и анализ литературного стиля писателя. История возникновения замысла, сюжетные линии и автобиографизм романа "Униженные и оскорбленные".

    доклад [25,0 K], добавлен 22.11.2011

  • Анализ функционирования романа "Униженные и оскорбленные" в отечественной литературоведческой науке. Характеристика зависимости интерпретации текста Ф.М. Достоевского от эпохальных представлений. Влияние взглядов исследователей на восприятие романа.

    дипломная работа [83,3 K], добавлен 09.08.2015

  • Проведение анализа изменения негативного мнения со временем у русских критиков к романам Ф.М. Достоевского "Бедные люди", "Униженные и оскорбленные", "Преступление и наказание", "Идиот". Изучение графических рисунков, отражающих идеи его творчества.

    дипломная работа [928,3 K], добавлен 01.11.2011

  • Краткая биография Федора Михайловича Достоевского; его творческий путь. История написания романов "Униженные и оскорбленные", "Записки из подполья" и "Преступление и наказание". Рассуждения писателя о человеческой душе и возможностях ее познания.

    реферат [46,4 K], добавлен 11.04.2014

  • Иллюстрации к произведениям Достоевского "Преступление и наказание", "Братья Карамазовы", "Униженные и оскорбленные". Появление постановок по крупным романам Федора Михайловича. Интерпретация романов писателя в музыкальном театре и кинематографе.

    дипломная работа [7,2 M], добавлен 11.11.2013

  • Место творчества Диккенса в развитии литературы. Становление реалистического метода в ранних произведениях Диккенса ("Приключения Оливера Твиста"). Идейно-художественное своеобразие романов Диккенса позднего периода творчества ("Большие надежды").

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 20.05.2008

  • Характеристика и многогранность творчества Ч. Диккенса. Добро и зло в художественной картине мира. Новое прочтение Диккенса и особенности библейских мотивов. Своеобразие рождественской философии, образы и сюжетные линии в романах и рассказах писателя.

    реферат [33,2 K], добавлен 01.05.2009

  • Исследование роли предметного мира в романе Чарльза Диккенса как писателя, человека и критика общества. "Домби и сын" - общественная панорама и первый успех автора. Поиск предметных источников его творчества, выявление особенностей символов в романах.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 29.09.2011

  • Творчество англоязычного романиста Чарлза Диккенса. Понятие социального романа. Романтическая мечта "о правде святой". Роман "Большие надежды" и его место в наследии Диккенса. Социально–экономические и морально-этические настроения общества Англии XIX в.

    реферат [27,3 K], добавлен 05.04.2011

  • Тема детства в ранних романах Ч. Диккенса. Поэтика детства у Достоевского и её реализация в романах "Подросток" и "Братья Карамазовы". Сопоставление диккенсовской концепции детства и христианской концепции детства в произведениях Ф.М. Достоевского.

    дипломная работа [92,6 K], добавлен 26.10.2014

  • Тяжелое детство Чарльза Диккенса, годы его обучения. Тема голодного детства в "Очерках Боза", роман "Посмертные записки Пиквикского клуба", поиски нравственного идеала. Череда образов в романах Диккенса как воплощение его личного опыта и наблюдений.

    реферат [26,8 K], добавлен 02.06.2009

  • Критический реализм в английской литературе XIX в. и характеристика творчества Чарльза Диккенса. Биография Диккенса как источник образов положительных героев в его творчестве. Отображение позитивных персонажей в романах "Оливер Твист" и "Домби и сын".

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Детство и ранняя юность Чарльза Джона Диккенса. Литературная деятельность писателя. Примеры самых известных и всеми любимых его произведений. Особенности внешнего вида и одежды писателя. Интересные факты из его жизни. Личностные странности Диккенса.

    презентация [317,3 K], добавлен 15.04.2012

  • Жизненный путь и литературная деятельность Чарльза Диккенса. "Посмертные записки Пиквинского клуба" - первая книга, прославившая молодого писателя. Выход в свет наиболее успешных произведений - "Оливер Твист", "Домби и сын", "Дэвид Копперфильд".

    реферат [45,2 K], добавлен 16.11.2010

  • Детские и юношеские годы жизни английского романиста Чарльза Диккенса; его творческая деятельность. Описание грязных улиц, полуразрушенных домов и бедности Лондона в произведениях "Посмертные записки Пиквикского клуба" и "Приключения Оливера Твиста".

    реферат [25,7 K], добавлен 15.04.2014

  • Описательные элементы композиции и семантика имен как способ раскрытия внутреннего мира образов в романах "Подросток" и "Большие надежды". Искушения героев и их преодоление. Двойники и наставники у обоих авторов: духовный опыт и становление личности.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.06.2017

  • Жизненный и творческий путь Ч. Диккенса. Особенности художественной манеры писателя в изображении общественной и культурной жизни Англии XIX в., значение творчества в английской и мировой литературе. Исторические реалии в тексте романа "Холодный дом".

    реферат [40,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Биография Чарльза Диккенса - английского писателя и романиста, его литературная деятельность. Культ уюта, комфорта, красивых традиционных церемоний и обычаев, культ семьи, выраженные в "Рождественских рассказах". Наиболее известные произведения писателя.

    презентация [6,2 M], добавлен 19.09.2016

  • Пародийный спутник культурного героя. Характер трансформации мифов о культурном герое-трикстере в процессе формирования образа трикстера в современной культуре. Значение образа трикстера в романе Ч. Диккенса "Посметрные записки пиквикского клуба".

    реферат [39,2 K], добавлен 01.05.2012

  • Оттенки российской действительности XIX века, глубины человеческой души в творчестве великого русского писателя Ф.М. Достоевского. Особенности политических взглядов писателя, их развитие и становление. Политические и правовые идеи Ф.М. Достоевского.

    контрольная работа [50,6 K], добавлен 01.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.