Становление канона немецкой сказки (на материале сказок братьев Гримм)

Исторический анализ сказок. Роль канонических сказок для сборника, специфика системы персонажей. Трансформация сказок от издания к изданию, пространство, время. Жанр и стиль, классификация канонических сказок братьев Гримм, лексико-синтаксический уровень.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 112,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук
Школа филологии
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
Становление канона немецкой сказки (на материале сказок братьев Гримм)
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
образовательная программа «Филология»
Саенко Евгения
Москва 2019
Аннотация
Предметом анализа в данной работе выступают сказки братьев Гримм, которые можно охарактеризовать как канонические. Целью работы является установление эволюции канонических сказок на протяжении всех семи редакций от издания к изданию. Работа включает в себя исследование роли канонических сказок в составе всего сборника «Kinder- undHausmдrchen» («Детских и семейных сказок») - их связь c неканоническими текстами, типология. Также была проанализирована трансформация каждой отдельно взятой сказки на разных уровнях текста: лексико-синтаксический уровень, сюжет, характеристика персонажей, речь персонажей, время и пространство, стиль и жанр. Итогами исследования являются выявление общих элементов для канонических и неканонических текстов, описание и объяснение причин трансформации каждой сказки на разных уровняхи установление приемов, которые были применены в связи с изменениями в текстах - замена, редукция и добавление.

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Анализ сказок братьев Гримм
    • 1.1 Исторический анализ сказок
    • 1.2 Роль канонических сказок для сборника
  • Глава 2. Трансформация сказок от издания к изданию
    • 2.1 Лексико-синтаксический уровень
    • 2.2 Сюжет
    • 2.3. Система персонажей
    • 2.4 Пространство и время
    • 2.5 Жанр и стиль
  • Заключение
  • Список используемых источников и литературы

Введение

Фольклорная сказка - жанр устного народного творчества, преимущественно текст в прозе, повествующий о нереальных событиях. Начиная с конца XVII века в мировой литературе сказка начинает развиваться как жанр: в 1697 году Шарль Перро издает «Сказки матушки Гусыни» - один из первых сборников собранных волшебных фольклорных сказок. В Германии же собирательство сказок начинается в конце XVIII века - этим занимался немецкий писатель Иоганн Музеус, труд которого («Народные сказки немцев») вышел только в 1811 посмертно. Особый интерес к национальной культурно-исторической традиции проявляется у гейдельбергских романтиков - братьев Гримм, Ахима фон Арнима, КлеменсаБрентано: так, в 1808 году выходит сборник «Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни», подготовленный Арнимом и Брентано. Однако, это были тексты песен, поэтому именно Музеуса можно считать предшественником братьев Гримм - в 1812 году они выпускают первое издание «Детских и семейных сказок» («Kinder- undHausmдrchen»), включающее в себя 84 сказки (последнее издание состоит уже из 210 текстов, 10 из которых - детские легенды (Kinderlegenden)).

Предметом исследования в данной работе станут сказки братьев Гримм. Конечно, не все их тексты входят в канон немецкой сказки: если быть точным, конкретного канона как такового просто не существует. Под «каноном немецкой сказки братьев Гримм» в данной работе будет пониматься совокупность сказок, которые в данный момент больше всего востребованы в печати, были часто и довольно широко исследованы и обсуждены литературными критиками и которые - в настоящее время - включены в большинство антологий. Говоряоканоне, мыруководствовалисьопределениемАбрамса: «which, at a given time, are most kept in print, most frequently and fully discussed by literary critics and historians, and - in the present era - most likely to be included in anthologies»Abrams, Meyer Howard, and Geoffrey Galt Harpham. A Glossary of Literary Terms. Wadsworth Cengage Learning, 2009. С. 38.. Опираясь на данную концепцию, было выявлено, что 18 сказок братьев Гримм могут быть причислены к канону, который, однако, «свободный в своих границах и всегда подвержен изменениям в произведениях, которые он включает» («looseinitsboundaries, andalwayssubjecttochangesintheworksthatitincludes»Тамже. ).

Таким образом, цель нашего исследования - проследить то, как формировался «негласный» канон немецкой сказки; описать трансформацию каждой канонической сказки; выявить, какие элементы других сказочных текстов прослеживаются в канонических сказках; определить возможные причины такой популярности текстов. Достижению данной цели будет способствовать решение следующих задач:

1. Выявление сказок братьев Гримм, которые можно отнести к канону немецкой сказки.

2. Анализ изменений исследуемых сказок братьев Гримм от издания к изданию.

3. Установление возможныхпретекстов для сказок, чтобы показать распространенность данных фольклорных сюжетов (в том числе с опорой на формульную теорию В. Проппа и Х.-Й. Утера).

4. Анализ общих элементов для канонических и неканонических текстов.

  • Чтобы определить, какие сказки братьев Гримм можно охарактеризовать как канонические немецкие сказки, мы исследовали, что такое канон. Мы определили канон с опорой на труд John Guillory.Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation. University of Chicago Press, 1995. Дж. Гиллори, словарьAbrams, Meyer Howard, and Geoffrey Galt Harpham. A Glossary of Literary Terms. Wadsworth Cengage Learning, 2009.Абрамса и Харфама, статью Ping, Du. Canon Formation in Literary Field. Nanchong, International Journal of Liberal Arts and Social Science, vol. 3,no. 8, 2015. Д. Пинга и работуГронасМ.Б. Безымянноеузнавание, иликанон под микроскопом. М.: Новое литературное обозрение. 2001. №51. М.Гронаса. Статья Гиллори предлагает правила формирования канона, однако она скорее уместна, когда речь идет о совокупности канонов писателей. В словарной статье Абрамса и Харфама систематизированы пункты того, что представляет собой канон и по каким критериям его определяют. Пинг разбирает понятие литературного канона с опорой на теорию П. Бурдье о социальных полях (в нашем случае, о литературном поле). Гронасна примере некоторых известных литературных текстов показывает то, как работает канон и канонизация. сказка грим персонаж жанр
  • Главными источниками для данной работы являются семь изданий «Kinder- undHausmдrchen» братьев Гримм:1812Grimm, Jacob, andWilhelmGrimm.Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812., 1819Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819., 1837Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 3. Auflage,1837., 1840Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 4. Auflage,1840., 1843Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 5. Auflage,1843., 1850Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 6. Auflage,1850., 1857 Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 7. Auflage, 1857. годов. Основная задача состоит в том, чтобы проследить эволюцию канонических сказок братьев Гримм от первого издания к последнему. С опорой на вышеперечисленные труды на тему канона и канонизации, мы выделили следующиеканоническиесказки в Германии: «DerFroschkцnigoderdereiserneHeinrich» (1) («Король лягушонок, или Железных Генрих»), «DerWolfunddiesiebenjungenGeiЯlein» (5) («Волк и семеро козлят»), «BrьderchenundSchwesterchen» (11) («Братец и сестрица»), «Rapunzel» (12) («Рапунцель»), «HдnselundGretel» (15) («Гензель и Гретель»), «DastapfereSchneiderlein» (20) («Храбрый портняжка»), «Aschenputtel» (21) («Золушка»), «FrauHolle» (24) («Госпожа Метелица»), «Rottkдppchen» (26) («Красная шапочка»), «DieBremerStadtmusikanten» (27) («Бременские музыканты»), «DergestiefelteKater» (33) («Кот в сапогах»), «Tischchendeckdich, GoldeselundKnьppelausdemSack» (36) («Столик-сам-накройся, золотой осел и дубинка из мешка»), «Dornrцschen» (50) («Шиповничек»/«Спящая красавица»), «Schneewittchen» (53) («Белоснежка»), «Rumpelstilzchen» (55) («Румпельштильцхен»), «DiegoldeneGans» (64) («Золотой гусь»), «DieSterntaler» (83/153) («Звезды-талеры»), «SchneeweiЯchenundRosenroth» (161) («Белоснежка и Розочка»). Цифры в скобках - система, придуманная братьями Гримм, которая обозначает порядковые номера для каждой сказки в сборниках. Можно утверждать, что данные сказки являются частью канона немецкой сказки - мы проанализировали содержания десяти современных немецких Отметимеще раз, что данная работа основана только на немецком каноне и, следовательно, на тех сказках братьев Гримм, которые распространены именно в Германии последние тринадцать лет. Другие иностранные издания сборников Гримм в качестве антологий использованы не были. сборников-антологий сказок, тем самым выявив такие тексты братьев Гримм, которые печатаются чаще всего и неоднократно вызывали интерес у критиков и исследователей: DasgroЯeMдrchenbilderbuchderBrьderGrimm. Thinemann Verlag, 2006; Es war einmal ... Meine ersten Mдrchen der Brьder Grimm. Mьnster, 2011; Die schцnsten Mдrchen der Brьder Grimm. Arena, 2012; Die 30 besten Mдrchen der Brьder Grimm. Lamp und Leute, 2014; Mдrchen der Brьder Grimm. Esslinger, 2015;Das groЯe Mдrchenbilderbuch der Brьder Grimm. Esslinger, 2016;Die schцnsten Mдrchen der Brьder Grimm. Magellan, 2016; Die Mдrchen der Brьder Grimm. Taschen, 2017;MeisterhafteMдrchenderBrьderGrimm. Magellan, 2019. На основе этих сборников мы выбрали сказки для данного исследования.
  • Исследуя тексты братьев Гримм, мы опирались на комментарии к их сказкам. Существуют четыре авторитетных сборника комментариев: собственныеGrimm, Jacob, andWilhelmGrimm.Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1856. примечания братьев Гримм, примечанияBolte, Johannes, and Georg Polнvka. Anmerkungen zu den "Kinder- und Hausmдrchen" der Brьder Grimm, Leipzig, 1913. Болте и Поливки, комментарииUther, Hans-Jцrg.Handbuch zu den "Kinder- und Hausmдrchen" der Brьder Grimm. Berlin, 2008. Х. Утера и сборникRцlleke, Heinz. Die дlteste Mдrchensammlung der Brьder Grimm: Synopse der handschriftlichen Urfassung von 1810 und der Erstdrucke von 1812. Bodmer, Geneve, 1975. Х. Реллеке. Из всех них самым полным является сборник Болте и Поливки - по сути, это расширенная версия комментариев Гримм. КомментарииРеллекеи Утеракасаются не всех сказок, а также выборочно включают в себя информацию из других известных собраний примечаний. Чаще всего в комментариях всех авторов затрагиваются возможные варианты сказок других народов мира, корни и авторы рассказанных сказок и их возможные источники.
  • В качестве методологических трудов по сказкам мы использовали работы В. Проппа «Морфология сказки»ПроппВ.Я. Морфологиясказки // Вопросыпоэтики. Л.: ACADEMIA, 1928. и «Исторические корни волшебной сказки»Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000.. При исследовании сказок нельзя обойтись без этих работ, так как они детально, всесторонне анализируютсоставляющие сказки. В «Морфологии сказки» Пропп классифицировал сюжеты и последовательность действий сказочных героев, позже названную функциями:он выделил семь действующих лиц и 31 функцию в сказках. «Исторические корни волшебной сказки» описывают сказочные мотивы, исследуют пространства, например, лес. Хотя оба труда основаны на русских сказках, однако они в то же время применимы к сказкам братьев Гримм - часто в комментариях подчеркивалось, что варианты сказок братьев Гримм можно встретить по всему миру, в том числе и в России. Другая система классификации, которуюмы использовали для анализа сказок, - «Типы международных фольклорных сказок»Uther, Hans-Jцrg. The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography. Parts I--III. Helsinki, 2004.: это редакция Утера системы указателя международных сказочных сюжетов Аарне - Томпсона (после редакции Утера имеет аббревиатуру АТУ (ATU)).
  • Другую группу трудов можно назвать «Исследования сказки как жанра»: в нее включенымонографии В. НиссенаNissen, Walter. Die Brьder Grimm und ihre Mдrchen. Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1984. , РеллекеRцlleke, Heinz. Die Marchen der Bruder Grimm: Eine Einfuhrung. Zurich, 1985., М. ЛютиLьthi, Max.Das europдische Volksmдrchen. Form und Wesen. Bem, Mьnchen, 1960.Lьthi, Max. Es war einmal: Vom Wesen des Volksmдrchens. Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1977. и статьяНамычкинаЕ.В. Сказкакаклитературныйжанр // ВестникВятГУ. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-kak-literaturnyyЕ. Намычкиной. В них подробно исследуется жанр немецкой сказки, конкретно - сказок братьев Гримм; в статье Намычкиной раскрывается роль сказки в литературе. Исследователи уделяют внимание интерпретации некоторых сказочных текстов, однако их нельзя назвать полными - скорее, они представлены в качестве примера. Более полная интерпретация некоторых исследуемых текстов представлена в книгеSpцrk, Ingrid. Studien zu ausgewдhlten Mдrchen der Brьder Grimm: Frauenproblematik - Struktur - Rollentheorie - Psychoanalyse - Ьberlieferung - Rezeption.Hain, 1986 И. Сперк. В ней можно найти разбор сказок согласноПроппу и систематичный анализ текстов. Особенно важно, что Сперк предприняла попытку записать изменения, происходящие в сказках братьев Гримм, однако ее наблюдения недостаточно полные, поскольку она рассматривала только первое и второе издание, следовательно, упускала изменения, сделанные в других редакциях сказки.
  • Для анализа и интерпретации текстов мы также использовали работуBrandenburg, Ina. Zur Figur der Stiefmutter in den Kinder- und Hausmдrchen der Brьder Grimm. Mьnchen, GRIN, 2009. И. Бранденбург, диссертацию Gille, Mirjam. Die adoleszenten Jungfrauen in den Kinder- und Hausmдrchen der Brьder Grimm. Bochum, 2010. М. Гилле и книгуSibylle Birkhдuser-Oeri. The Mother: Archetypal Image in Fairy Tales.InnerCityBooks, 1988.С. Биркхойзер-Ойри. Эти работы посвящены исследованиям женских персонажей в сказках братьев Гримм: матерям, принцессам, королевам и проч. Мы опирались на данные труды при исследовании феномена замены матери на мачеху в текстах.
  • Перечень общепринятых сокращений
  • КНМ -Kinder- undHausmдrchen
  • ATU - Aarne-Thompson-Uther (classification system)

Глава 1. Анализ сказок братьев Гримм

В этой главе мы посмотрим на сказки с исторической точки зрения, проанализируем ихв контексте всего сборника «Kinder- undHausmдrchen», а также сравним канонические сказки братьев Гримм со сказочными текстами, которые не вошли в канон.

1.1 Исторический анализ сказок

В XIX веке, в период романтизма, писатели-романтики начинают интересоваться прошлым своего народа - это время становления и формирования национального духа (Volksgeist). Именно фольклор стал фактором, способствующим национализации общества - отсюда желание «записать» прошлое, увековечить его в истории своего народа, поэтому появляются собиратели фольклора. В литературоведении, особенно немецком, различают два типа сказок - «Volksmдrchen»и «Kunstmдrchen». «Volksmдrchen» - фольклорные сказки, то есть сказки, которые не имеют автора и существуют только в устной форме. «Kunstmдrchen» - сказки, у которых есть конкретный автор, это придуманные сказки, стилизованные под фольклор. Сказки, собранные и переработанные братьями Гримм, называют «Buchmдrchen» (книжные сказки), но в научной среде это зачастую называется «GattungGrimm» (жанр Гримм). Особенность этого жанра состоит в том, что это нечто среднее между Volksmдrchen и Kunstmдrchen: да, братья Гримм записали народные сказки, однако впоследствии они подверглись тщательной редактуре, поэтому читатель имеет не исконную версию. Из всего этого следует, что братья Гримм были именно собирателями сказок: их метод заключался в том, что они слушали информантов и записывали за ними тексты. Изначально в первом издании сборника рассказчики не были раскрыты, только в примечаниях для некоторых сказок были указаны имена источников - впрочем, были записаны географические места, где была услышана сказка (например, из Гессена). В последующих изданиях информанты стали указываться чаще, а в примечаниях Болте и Поливки информанты практически всех сказок уже были известны. Мы посмотрели, кто был рассказчиками исследуемых сказок, и выявили следующее: подавляющее большинство канонических сказочных текстов принадлежит семье Хассенпфлуг - из них три сказки принадлежат Жанетт Хассенпфлуг (КНМ 36, КНМ 33 и КНМ 26), две - Мари Хассенпфлуг (КНМ 50 и КНМ 11), две сказки подписаны как «От Хассенпфлугов» (КНМ 20 и КНМ 53, хотя вторая сказка подписана также «и От Зибертов»). Еще три сказки были рассказаны ДоротеейВильд - это КНМ 55, КНМ 15 и КНМ 24, одна - сестрой Доротеи, Мари Вильд (КНМ 1), одна сказка принадлежит самому Якобу Гримм (КНМ 12), одна сказка Каролине Шталь (КНМ 161), одна - Августу фон Гакстгаузену (КНМ 27). Информанты КНМ 5, КНМ 21, КНМ 153 и КНМ 64 не известны. Примечательно, что ни одна исследуемая сказка не была рассказана ДоротеейВиманн - хотя именно она является самым известным информантом сказок братьев Гримм: она передала им более семидесяти сказок. Как можно заметить, канонические сказки - это сказки, рассказанные аристократами (семьями Хассенпфлуг, Вильд, Гакстгаузен) в то время, как ДоротеяВиманн, сказки которой не входят в канон, была дочерью трактирщика.

Важно понимать, что информантов одной сказки могло быть сразу несколько, однако указывают именно того, на чей пересказ в основном опираются братья Гримм. Другие варианты и разночтения упоминаются в примечаниях, при этом ссылка дается не на конкретное лицо, а на город или землю, где был услышан отличный вариант. Так, например, «Aschenputtel» (21) создана из трех рассказов из Гессена, а в примечаниях братья Гримм отмечают, что у варианта из Нидерцверна (который был рассказан ДоротеейВильд) другое начало и конец.

Переходя к разным вариантам сказок, стоит оговорить, что ими могли быть в то же время и иностранные источники, поэтому можно рассуждать о некоторых из них как о претекстах сказок братьев Гримм. Большинство претекстов принадлежат Джамбаттисту Базилю, который издал в 1634/36 году первый европейский сборник фольклора «Пентамерон» Который также называют «Сказка сказок, или развлечения для малых ребят». , а также Шарлю Перро, издавший в 1697 году сборник «Сказки матушки Гусыни», который также имеет схожие сюжеты с текстами Базиля. Если же говорить о других вариантах сказок, которые трудно назвать претекстами, то их можно обнаружить во многих странах мира. В качестве примера взглянем на «DerFroschkцnigoderdereiserneHeinrich» (1): в примечаниях братьев Гримм (1812) указаны возможные корни данной сказки - шотландская книга «TheComplayntofScotland» (1549), а именно сказка «TheTaleoftheWolfoftheWarldisEnd». Исследователь Дж. Лейдон утверждает Chambers, Robert. Popular Rhymes of Scotland, Edinburgh, 1874. С. 237-238., что встречал другие названия для данной сказки - «The WellAbsolom» и «The CaldWell SaeWeary». Лейдон рассказывает общий сюжет этой сказки, который хотя и имеет некоторые сходства с KHM 1, но все-таки отличается: девушка тоже идет к колодцу, где лягушка так же берет с нее обещание - в итоге, девушка убегает, а лягушка позже добирается до ее дома и превращается в принца. Разница заключается в причине прихода к колодцу, мотивировка обещания (лягушка угрожает девушке быть разорванной монстром на куски). В другом примечании от 1856 года в самом начале констатируется, что данная сказка родом из Гессена, где существует похожий вариант текста, но не полностью идентичный. В издании сказок от 1815 года эта «не полностью идентичная» сказка будет записана под названием «DerFroschprinz» (13), но после не будет переиздана.

В примечаниях Болте и Поливки приведено еще больше вариантов сказки:

1. Падерборнский вариант (источник - семья ф. Гакстгаузен)

2. Вариант из Восточной Пруссии («VoneenerKцniginoneenemPogge» (1848))

3. Померанскиеварианты: «De Kцnigin un de Pogg», «Der dicke Frosch», «Die Kцnigstochter und die Schorfkrцte»

4. Фламандские варианты

5. Датский вариант

6. Славянский вариант

7. И уже приведенный шотландский вариант

Такая же ситуация характерна для всех сказок братьев Гримм - существуют разные варианты сказок, на которые Гримм либо опираются, либо всего лишь указывают на их наличие (и, следовательно, на разночтение с опубликованными ими сказками). Отдельно стоит отметить, что и Вильд, и Хассенпфлуг имели французские корни (предки семьи Вильд были гугенотами), поэтому рассказанные ими сказкиво многом схожи с вариантом этих же сказок Шарля Перро: «Cendrillon» соответствует «Aschenputtel» (21), «LeMaоtrechatoulechatbottй» -«DergestiefelteKater» (33), «LePetitChaperonrouge» -«Rottkдppchen» (26),«LaBelleauboisdormant» -«Dornrцschen» (50).

1.2 Роль канонических сказок для сборника

В данном пассаже мы будем говорить о канонических сказках в контексте всего сборника«Kinder- undHausmдrchen»: с одной стороны, это важно для анализа сказок, а с другой - полученные выводы еще раз доказывают каноничность исследуемых текстов. Вначале мы проанализировали изменения сказок братьев Гримм на протяжении всех семи сборников, а именно наличие изменений в сказке в каждом сборнике, и выявили следующее (см. таблицу):

Первое издание (1812)

Второе издание (1819)

Третье издание (1837)

Четвертое издание (1840) 7

Пятое издание (1843)

Шестое издание (1850)

Седьмое издание (1857)

КНМ 1

+

+

+

КНМ 5

+

+

+

+

КНМ 11

+

КНМ 12

+

+

+

КНМ 15

+

+

+

+

+

КНМ 20

+

+

КНМ 21

+

+

+

+

КНМ 24

+

+

+

КНМ 26

+

+

+

КНМ 27

Нет сказки

+

+

КНМ 33

Нет сказки

Нет сказки

Нет сказки

Нет сказки

Нет сказки

Нет сказки

КНМ 36

+

+

+

КНМ 50

+

+

+

+

КНМ 53

+

+

+

КНМ 55

+

+

+

КНМ 64

+?

+?

КНМ 153

+

КНМ 161

-

-

-

-

-

-

(Таблица 1.Изменения в семи изданиях сборника «Kinder- undHausmдrchen» братьев Гримм)

Плюс («+») в таблице означает, что в данном издании у сказки имеются некоторые изменения; минус («-») свидетельствует о том, что изменений не происходило; (+?) - знак, который мы использовали, чтобы показать минимальные изменения в сказке, они фактически близки к нулю; пустые клетки обозначают, что в этом издании у сказки изменений не было, поэтому печатается вариант предшествующего издания; «нет сказки» указывает на отсутствие сказки в данной редакции. Таким образом, исходя из представленной таблицы, из восемнадцати сказок четырнадцать были отредактированы во втором издании (учитывая, что одну сказку в этой редакции исключили, а для другой это издание являлось первым - то есть трансформации никакой произойти не могло) - это единственное издание, в котором настолько много преобразований (практически каждая сказка подверглась редактуре). На втором месте - третье издание, что довольно интересно: можно предположить, что братья Гримм были не удовлетворены переменами во втором издании, поэтому подвергли редакции одиннадцать сказок из восемнадцати (при этом одна сказка отсутствует в издании). После него по мере модификаций идет шестое издание (десять из восемнадцати), а за ним - четвертое (семь из восемнадцати). Меньше всего изменений было произведено в пятой редакции, в седьмой редакции изменения данных сказок отсутствуют. Следовательно, мы можем полагать, что седьмое издание подразумевалось как финальное издание сборника «Kinder- undHausmдrchen», основываясь на том, что в нем отсутствуют изменения исследуемых сказок.

В некоторых сказках трансформации коснулись не только самого текста, но и названия. КНМ 1 имеет название «DerFroschkцnigoderdereiserneHeinrich»: в примечаниях братьев Гримм от 1812 года написано, что в Германии эта сказка знаменита под названием «DereiserneHeinrich» В примечаниях сказано, что так сказку назвал Ролленхаген (скорее всего, речь идет о Габриеле Ролленхагене - немецком писателе конца XVI- началаXVII века). , однако в наше время скорее наоборот можно утверждать, что она знакома всем под названием «DerFroschkцnig». Причина, по которой вариант названия «DereiserneHeinrich» не закрепился, предположительно состоит в том, что Heinrich (Генрих) - второстепенный герой сказки и появляется лишь в конце, в то время как derFroschkцnig (принц-лягушонок) - главный герой, и вся сказка строится на его фигуре. Следовательно, итоговый вариант названия опирается на главного действующего героя, который претерпевает магические изменения.

Первоначальное название можно перевести как «Железный Генрих». Генрих - это слуга заколдованного принца, а железный он потому, что по сюжету сказки, когда заколдовали принца, Генрих был так опечален, что заковал свое сердце в три железных обруча, чтобы оно не разорвалось от печали. В примечаниях братья Гримм отмечают возможные источники, к которым восходит данная деталь: «Philander v. Sittewald 3, 42 sagt: „dannihr Herz stundinmeinerHand, festeralsinein eisenBand.“ Vom Band der Sorge ist noch allgemeiner und цfter Rede, vom Stein der auf dem Herzen liegt, schцn singt ein Minnedichter: „sie ist mir recht stahelhart in mein Herz gedrьckt.“ Heinrich von Sax (1, 36.) sogar ausdrьcklich: „mein Herze in Bandenlitt,“ und ein Lied von Heinrich dem Lцwen Str. 59. „eslagihrHerzinBanden.“ »Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812.S. III. (Филандер ф. Зиттевальд 3, 42 говорит: «тогда ее сердце находилось в моей руке, тверже чем в железном обруче». О чувстве беспокойства распространено выражение «камень на сердце лежит», красиво поет миннезингер: «она давила мне как сталь на сердце». Генрих фон Закс (1, 36.) даже недвусмысленно: «мое сердце в обручах страдания», и песня Генриха Львам стр. 59. «оно сжало его сердце в тиски).

В КНМ 20 было незначительно изменено название - «VoneinemtapfernSchneider» («О храбром портняжке») на «DastapfereSchneiderlein» («Храбрый портняжка»). В КНМ 153 в первом издании сказка называется «DasarmeMдdchen», но в последующих она была переименована в «DieSterntaler». Причина смены названия скорее следующая - первичное название кажется простым, к тому же очень часто сказку называют по какому-либо волшебному предмету или по ключевому для сюжета артефакту. Итак, названия в канонических сказках по большей части не менялись - возможно, братья Гримм старались оставить те самые заглавия, которые были распространены и знакомы немцам.

Рассмотрим сказку с точки зрения формульной теории, благодаря чему можно будет установить роль канонических сказок как в контексте всего сборника, так и в мировом фольклоре. Многие исследователи, например, В. Пропп и Х.-Й. Утер, утверждают, что сказочный текст представляет из себя набор формул, а также подвержен систематизации. Таким образом, если Пропп выделил в системе сказок семь действующих лиц и 31 функцию (действие), тоУтер, с опорой Так как данная классификация является, по сути, продолжением классификации Аарне и Томпсона, то при ее использовании употребляется аббревиатура ATU(Aarne-Thompson-Uther (classificationsystem)). на труды А. Аарне и С. Томпсона, издал «Типы международных фольклорных сказок», где определил и классифицировал типы сказочных сюжетов. Мы распределили исследуемые сказки согласно классификации ATU и получили следующий список:

Сказка

Номер классификации

Расшифровка

«Der Froschkцnig oder der eiserne Heinrich» (1)

440

Волшебные сказки: чудесный супруг, супруга или другой родственник: супруг: король-лягушонок;

«Der Wolf und die sieben jungen GeiЯlein» (5)

123

Сказки о животных: дикие и домашние животные: волк и семеро козлят;

«BrьderchenundSchwesterchen» (11)

450

Волшебные сказки: чудесный супруг, супруга или другой родственник: брат и сестра;

«Rapunzel» (12)

310

Волшебная сказка: чудесный противник: Рапунцель;

«HдnselundGretel» (15)

327A

Волшебная сказка: чудесный противник: дети и ведьма;

«DastapfereSchneiderlein» (20)

1640, 1051, 1052, 1060, 1062, 1115

Анекдоты: истории о человеке: счастье по случаю;

Сказки о глупом великане: совместная работа человека и великана: согнутое дерево;

Сказки о глупом великане: совместная работа человека и великана: переноска дерева;

Сказки о глупом великане: состязание человека и великана: кто раздавит камень;

Сказки о глупом великане: состязание человека и великана: кто выше бросит камень;

Сказки о глупом великане: человек убивает великана;

«Aschenputtel» (21)

510

Волшебная сказка: чудесный помощник: Золушка;

«FrauHolle» (24)

480

Волшебная сказка: чудесная задача: добрые и злые девушки;

«Rottkдppchen» (26)

333

Волшебная сказка: чудесный противник: Красная шапочка;

«DieBremerStadtmusikanten» (27)

130

Сказки о животных: дикие и домашние животные: изгнанные животные находят новый дом;

«DergestiefelteKater» (33)

545B

Волшебная сказка: чудесный помощник: кот-помощник;

«Tischchen deck dich, Goldesel und Knьppel aus dem Sack» (36)

212, 563

Сказки о животных: домашние животные: лживый козел;

Волшебные сказки: чудесные предметы: три волшебных подарка;

«Dornrцschen» (50)

410

Волшебные сказки: чудесный супруг, супруга или другой родственник: супруга: спящая красавица;

«Schneewittchen» (53)

709

Волшебные сказки: другие сказки о чудесах: Белоснежка;

«Rumpelstilzchen» (55)

500

Волшебная сказка: чудесный помощник: Румпельштильцхен;

«DiegoldeneGans» (64)

571

Волшебные сказки: чудесные предметы: золотой гусь;

«DieSterntaler» (153)

779H*

Религиозные сказки: Бог одаривает и наказывает: божественные награда и наказание;

«SchneeweiЯchenundRosenroth» (161)

426

Волшебные сказки: чудесный супруг, супруга или другой родственник: супруг: Белоснежка и Розочка;

(Таблица 2. Классификация канонических сказок братьев Гримм согласно системе ATU)

Как можно заметить по таблице, подавляющее большинство канонических сказок - волшебные сказки. КНМ 36 и КНМ 20 соответствует сразу несколько сюжетов из классификации - интересно, что именно эти две Мы рассматриваем только те сказки, которые входят в канон. сказки в первом издании 1812 года печатаются в двух вариантах. Два варианта КНМ 20 в первом сборнике были напечатаны с подзаголовками I и II: основной мотив пояса с надписью сохраняется в обоих вариантах (правда, во втором фрагменте портняжка убил двадцать девять мух, а не семь), хотя развивается по-разному. В текстеIпортняжка направляется во дворец, где король поручает ему три испытания, после исполнения которых отдает ему в жены свою дочь и в придачу полцарства. Во текстеIIпортняжка приходит в лес, где «соревнуется» в силе с великаном - этот фрагмент дописан до момента, где великан предлагает портняжке удержать верхушку дерева, далее же, как пишут братья Гримм, «продолжение отсутствует». В последующих шести изданиях братья Гримм соединяют оба фрагмента, создавая при этом цельную сказку - в начале идет пассаж о великане, а уже потом часть про короля и его испытания. Также с КНМ 36: в первом издании сказка состоит из двух вариантов - основное различие между ними состоит в том, что в него не включен эпизод с козой, из-за которой отец и выгоняет своих сыновей. Остальные шесть изданий основываются на I варианте из первого издания - то есть сохраняют эпизод с козой.

КНМ 153 тоже отличается от остальных текстов - ее трудно назвать «сказкой»: Е. Намычкина суммирует в статьеНамычкина Е.В. Сказка как литературный жанр // Вестник ВятГУ. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-kak-literaturnyy-zhanr (дата обращения: 22.05.2019). признаки сказочного текста, опираясь на которые, мы не можем охарактеризовать КНМ 153 как сказку: например, у нее отсутствует свойственная сказочному тексту композиция, а религиозный характер в наибольшей степени сближает ее с жанром притчи.

Исходя из таблицы, можно заметить, что все канонические сказки разные, то есть соответствуют разным типам сюжета, следовательно, канон братьев Гримм содержит в себе разнообразные тексты. Интересно, что некоторые сюжеты распространенных сказок даже имеют аналогичное название - так, КНМ 53 соответствует типу сюжета под названием «Белоснежка».

Итак, как установил Пропп, сказка имеет ограниченное количество сюжетов и действующих персонажей. Хотя их количество крайне невелико, а в мире существует огромное число сказок, читатели зачастую не чувствуют этой «повторяемости»: это происходит за счет множества факторов, в том числе и потому, что акценты на определенных вещах в сказках поставлены по-разному, или добавлены/убраны какие-либо ключевые детали. Но может быть и так, что сказка практически дублирует другую сказку, имеет в основе те же самые механизмы. Так как сборник «Kinder- undHausmдrchen» изначально публиковался целиком, со всеми сказками (210 текстов), то, читая его полностью, можно заметить безоговорочное сходство одних сказок с другими, причем на уровне как фабульном, так и композиционном. С течением времени (преимущественно в XX--XXI веках) разные издательства стали выпускать небольшие издания с выборочными, «излюбленными» сказками, которые как раз и формируют канон. Издатели печатали свои сборники так, чтобы их было интересно читать - то есть в книге не должно было оказаться совершенно похожих друг на друга текстов. Иными словами, канонические (на данный момент) сказки набирали свою популярность, в то время как неканонические, но похожие на них тексты, отодвигались на второй план.

Исследуя канонические сказки, нам было важно посмотреть не только то, как они менялись внутри, но и то, на чем они базировались, какие другие сказки, собранные братьями Гримм, можно сопоставить с ними. Таким образом, мы выявили, что к четырнадцати сказкам из восемнадцати можно подобрать хотя бы одну (а иногда и больше) сказку, которая так или иначе будет иметь что-то общее с канонической сказкой.

Рассмотрим КНМ 1: для нее мы выявили шесть похожих сказок. Во-первых, стоит уделить внимание убранной «DerFroschprinz» (13) («Принц-лягушонок) - как отмечают сами братья Гримм в примечании от 1856 года, эта сказка во многом напоминает КНМ 1. Действительно, обе сказки практически идентичны: дочь короля отправляется к роднику, в котором встречается говорящего лягушонка. Лягушонок помогает принцессе (достает золотой шарик - КНМ 1, набирает чистой воды - КНМ 13), а позже заявляется к ней во дворец в качестве суженного, проводит с ней ночь(и) и в конце превращается в принца. Но есть некоторые различия - так, например, в КНМ 1 принцесса с самого начала испытывала неприязнь к лягушонку и намеренно пыталась от него избавиться (см. как она убежала после возврата шара и как она кинула лягушонка в стену), а в КНМ 13 хотя и покидает лягушонка в начале, но безоговорочно пускает его, когда он оказывается в дверях ее спальни. Также в КНМ 13 отсутствует описание того, что происходило после превращения лягушонка в принца, а именно отрывок про «железного Генриха». Заметно, насколько КНМ 13 короче и лаконичнее, чем КНМ 1: в ней меньше описательности, образ принцессы плохо «прорисован», действия сжаты, - повествование не развернуто. Мотив верного слуги отразился в двух других сказках братьев Гримм - «DertreueJohannes» (6) («Верный Иоганн») и «DiedreiSchlangenblдtter» (16) («Три змеиных листика»): преданный Иоганн помогает и переживает за своего господина, а слуга в КНМ 16 даже воскрешает своего хозяина - эти сказки важны потому, что в КНМ 1 мотив слуги напрямую вынесен в название. Две сказки («DiesiebenRaben» (25) («Семь воронов») и «FrauHolle» (24)) имеют общее действие-завязку - герой/героиня роняет нечто в родник, из-за чего происходит завязка всей сказки, однако в каждом тексте это разные вещи. Ситуация трапезы и превращения перед кроватью принцессы повторяется в «DasEselein» (144) («Ослик»), но в данной сказке действует осел.

Далее по количеству похожих сказок следует КНМ 53 - мы определили пять сказок. Мотив «спящей принцессы» повторяется в двух сказках - это каноническая «Dornrцschen» (50) и «DerglдserneSarg» (163) («Стеклянный гроб»). Примечательно, что в КНМ 163 также присутствует такая важная деталь как стеклянный гроб - именно он стал одним из символов КНМ 53 (сходный с этими сказками мотив - мотив воскрешения - проявился в уже упомянутой КНМ 16, хотя происходит это совсем по-другому). Другой символ сказки - яблоко - появляется в «VomMachandelbaum» (47) («О заколдованном дереве»), причем дословно цитируется реплика, которую произносит мать Белоснежки, ожидая ее рождения: «haddikdochenKind, soroodasBloodunsowittasSnee»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 7. Auflage, 1857. С. 135. (если бы у меня был ребенок румяный как кровь и белый как снег). Увод ребенка в лес с целью убийства и с наказом принести его внутренности повторяется в «DiedreiSprachen» (33) («Три языка»), однако там это, во-первых, указ отца, а ребенок - сын, а во-вторых, имеет совершенно другую мотивировку.

По четыре похожих сказки были выявлены для КНМ 11 и КНМ 36. Для КНМ 11 также существует сказка, сюжетообразующий мотив которой совпадает с ней - «DasLдmmchenundFischchen» (141) («Ягненочек и рыбка»), однако она довольно короче канонического текста. Здесь имеется такая же пара брата с сестрой, негодование мачехи, которая насылает на детей заклятье превращения, но в отличие от КНМ 11, в этой сказке чарам подвергаются сразу оба ребенка (ко всему прочему, развязки сказок не совпадают). Довольно популярным в сказках братьев Гримм является мотив нахождения невесты в лесу - он отразился в КНМ 11, а также в «DiezwцlfBrьder» (9) («Двенадцать братьев»), «DiesechsSchwдne» (49) («Шесть лебедей»), «Marienkind» (3) («Ребенок Богоматери»): король/принц приезжает в лес на охоту, где встречает девушку, в которую влюбляется и увозит ее с собой в замок. Говоря о КНМ 36, можно также выявить две сказки, которые ей близки - «DerRanzen, dasHьtleinunddasHцrnlein» (54) («Котомка, шляпка и рожок») и «VonderServiette, demTornister, demKanonenhьtleinunddemHorn» (37) («О скатерти, ранце, шляпке и рожке»): три брата уходят из родительского дома, а потом возвращаются обратно, но один из них впоследствии становится обладателем волшебных предметов. Идея сказок схожа, но сами сказки имеют значительные расхождения - отсутствует эпизод с хитрым вором-трактирщиком, братья по итогу оказываются далеко не положительными персонажами. Мотив ухода братьев на заработки присущ и сказкам «DiedreiBrьder» (124) («Три брата») и «DievierkunstreichenBrьder» (129) («Четыре искусных брата»).

Для КНМ 24 характерен такой же эпизод с родником как в КНМ 1 и КНМ 25, который мы уже рассмотрели в связи с КНМ 1. Более интересно, на наш взгляд, сходство с «DiedreiMдnnleinimWalde» (13) («Три человечка в лесу»): здесь одинаковая композиция - две сводные сестры, которые противопоставлены друг другу, оказываются в чужом доме и помогают/не помогают волшебному хозяину (или нескольким), после чего либо награждаются, либо наказываются (хорошей девушке достаются дары, плохая - карается). Также еще три сказки соответствуют КНМ 50, но мы их обсудили ввиду КНМ 53 - это сама КНМ 53, КНМ 16 и КНМ 163: мотив «пробуждения», воскрешения. Относительно КНМ 21 мы не нашли сказок, которые бы сильно напоминали данный текст, однако установили сказки, имеющие одинаковые сюжетные мотивы. Так, в «Allerleirauh» (65) («Пестрая шкурка») наблюдается мотив переодевания героини, а как следствие - ее неузнавание (традиционно, трижды меняет девушка платье); тот же самый мотив есть в «DerEisenofen» (127) («Железная печь»). В «DassingendespringendeLцweneckerchen» (88) («Поющий и скачущий жаворонок») отразилось то, как дочери просят отца привезти им подарки.

В «DiedreiSpinnerinnen» (14) («Три пряхи») происходит аналогичный эпизод как в КНМ 55: героя запирают в комнате и наказывают сделать нечто, что он не может сделать, а потом появляется волшебный помощник и помогает выполнить задание. Если в КНМ 55 Румпельштильцхен в итоге оказывается отрицательным персонажем, то в КНМ 14 такого не происходит, и три пряхи оказываются натуральными помощниками-спасителями для девушки. Мотив загадки также появляется и в «DasRдthsel» (22) («Загадка»).

На сказку КНМ 12 похожи сразу две сказки по одному и тому же мотиву: и в «DasWaldhaus» (169) («Дом в лесу») и в «DerRдuberbrдutigam» (40) («Невеста разбойника») главные персонажи находят дорогу домой по заранее оставленным камешкам/горошинам.

КНМ 27 практически идентична «HerrKorbes»(41) («Господин Корбс»): животные отправляются в путешествие и останавливаются в доме, из которого потом «выгоняют» жильцов. В КНМ 27 у животных есть цель, к которой они стремятся, в то время как у героев КНМ 41 совершенно нет мотивировки следовать куда-либо. В КНМ 27 известно, что животные попали в логово разбойников, а не простых жителей - сделано, чтобы читатель не думал, что животные сами являются такими разбойниками, а раз они сами вредят преступникам, то считаться плохими не могут; напротив, в КНМ 41 читатель не имеет понятия, чем занимается господин Корбс, а в конце лишь говорится: «DerHerrKorbesmuЯeinrechtbцserManngewesensein»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 7. Auflage, 1857. С. 198. (должно быть, господин Корбс был очень злым человеком), таким образом, животные в данной сказке тоже оправдываются.

Примечательно, что мы не нашли неканонических сказок для КНМ 5 и КНМ 26, однако установили, что они имеют друг с другом некоторые общие сюжеты: например, фигура волка, съевшего героев, но понесшего наказания - причем, в судьба волка в обеих сказках одинакова - ему вспарывают живот, откуда появляются все еще живые персонажи.

В сказке «DerLiebsteRoland» (56) («Милый Роланд») принц также узнает свою возлюбленную по голосу, как и в КНМ 12, однако в КНМ 12 другого способа у принца не было, потому что ведьма его ослепила. КНМ 33 схожа с «KцnigDrosselbart» (52) («Король Дроздобород») в эпизоде, когда озвучивается, кому принадлежит определенный кусок земли.

Итак, рассмотрев все похожие сказки, мы установили, что для КНМ 20, КНМ 153, КНМ 64 и КНМ 161 нет таких сказочных текстов, в которых бы было явно заметно сходство с каноническими текстами. В то же время было выявлено большое количество сказок, которые определенно пересекаются сюжетами и мотивами с каноническими сказкам. Проблема заключается в том, что невозможно сказать, что именно является претекстом в данном случае - каноническая сказка или сказка, которую мы не включаем в канон: для претекста существует условие - он должен быть написан раньше, а такого нельзя сказать про сказки братьев Гримм - это невозможно установить. Однако, сравнивая канонические сказки с неканоническими, мы выяснили, что все исследованные неканонические сказки уступают каноническим по объему повествования, наличию действий и описаний - таким образом, объясняется их непопулярность и нераспространенность в отличие от канона.

Глава 2. Трансформация сказок от издания к изданию

В данной главе мы рассмотрим то, как менялись сказки братьев Гримм на протяжении семи изданий «Kinder- undHausmдrchen» с 1812 года по 1857. Методология работы выглядит следующим образом: мы сравнили все семь изданий каждой выбранной сказки, и это наглядно показало, какие изменения претерпел каждый текст. Также мы проследили, как первое издание 1812 года отличается от последнего, вышедшего в 1857 году. Впрочем, не все исследуемые канонические тексты подверглись обработке - из 18 сказок мы выявили три, которые остаются без изменений (или обнаруживают минимальные различия): «DergestiefelteKater» (33), «DiegoldeneGans» (64), «SchneeweiЯchenundRosenroth» (161). Объяснение такой неизменности возможно дать для одной КНМ 33 - эта сказка была опубликована только в первом сборнике, далее же ее убрали из списка публикуемых сказок, поэтому мы имеем всего лишь одно издание, которое и является каноническим. В остальных 15 сказках присутствуют изменения, однако они неравномерны, как с количественной, так и с качественной точки зрения.

Братья Якоб и Вильгельм Гримм по-разному смотрели на принципы работы с собранными текстами сказок: «WдhrendJacobGrimmversuchtandenOriginaltextenfestzuhalten, wirktWilhelmGrimmalsZensoraufdieMдrchensammlungein. DerGroЯteilderSammlungwirdvonihmfortwдhrendso ьberarbeitet, dassmanheutevoneineneinheitlichenMдrchenstilderBrьderGrimmsprechenkann «В то время как Якоб Гримм старался придерживаться оригинальных текстов, Вильгельм Гримм выступал в качестве цензора. Большая часть собрания сказок была им последовательно переработана, благодаря чему сегодня можно говорить о стиле сказок братьев Гримм»»Brandenburg, Ina. Zur Figur der Stiefmutter in den Kinder- und Hausmдrchen der Brьder Grimm. Mьnchen, GRIN, 2009. С. 5.. Можно, таким образом, говорить о Вильгельме Гримм как об основном авторе сделанных корректировок и добавлений.

Проанализировав изменения в сказках, мы приняли решение систематизировать их по уровням текста, на которых они были обнаружены, совмещая при этом лингвистический и литературоведческий аспект этого явления. Л. Новиков в «Художественный текст и его анализ»Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: ЛКИ, 2007. выделяет следующие уровни текста: идейно-эстетический (идеологический), жанрово-композиционный и языковой (эстетическая речевая система). Мы же более подробно раскрыли эти уровни, на которых происходят изменения в сказочных текстах: синтаксис и лексика, сюжет, характеристика персонажей, речь персонажей, время и пространство, стилистические и жанровые особенности. Особенно важно подчеркнуть, что хотя мы и разделили изменения по уровням, то некоторые из них принадлежат сразу нескольким.

2.1 Лексико-синтаксический уровень

Изменение синтаксиса и лексики в сказках - хотя и самое частое изменение в сказках, однако не представляет особого интереса, потому чтов большей мере ни на что не влияет. Такие корректировки можно назвать, скорее, именно обработкой текстов - поиск наилучших выражений, сочетаемости слов, благозвучности.

В «DerFroschkцnigoderdereiserneHeinrich» (1) например: «DieKцnigstochterblickteihrerschrockennach» (принцесса посмотрела на нееиспуганно) в первом издании и «ErschrockensahihrdieKцnigstochternach» (испуганно посмотрела на нее принцесса) - во втором: разница в инверсии и замене глагола «blicken» (смотреть) на синоним «sehen» (смотреть). Такая же ситуация, например, в КНМ 153: незначительное изменение глагола на синоним: «esfriertmichsoanmeinem Kopf, schenkmirdochetwas, dasichdarumbinde»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812.С. 456. (моя голова замерзает, подари мне что-то, чтобы я смог ее обвязать) превращается в «esfriertmichsoanmeinemKopf, schenkmirdochetwas, womitichihnbedeckenkann!»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 478. (моя голова замерзает, подари мне что-то, чем бы я смог ее покрыть).

Как и во многих сказках, в КНМ 50 также меняются некоторые предложения с точки зрения синтаксиса и лексики, но такие изменения никак не влияют на смысл или другие составляющие сказки. Сравнить:

Первоеиздание:

«Der Kцnig hoffte immer noch sein liebes Kind zu erretten, und lieЯ den Befehl ausgehen, daЯ alle Spindeln im ganzen Kцnigreich sollten abgeschafft werden»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812.С. 134.

Король все еще надеялся спасти своего дорогого ребенка и отдал приказ, чтобы все веретена во всем королевстве были отменены

Второеиздание:

«Der Kцnig hoffte sein liebes Kind noch vor dem Ausspruch zu bewahren und lieЯ den Befehl ausgehen, daЯ alle Spindeln im ganzen Kцnigreich sollten abgeschafft werden»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 140.

Король надеялся спасти своего дорогого ребенка от проклятия и отдал приказ, чтобы все веретена во всем королевстве были отменены

Третьеиздание:

«Der Kцnig, der sein liebes Kind vor dem Unglьck gerne bewahren wollte, lieЯ den Befehl ausgehen, daЯ alle Spindeln imganzen Kцnigreiche sollten abgeschafft werden»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 3. Auflage,1837.С. 145.

Король, который хотел спасти своего дорогого ребенка от несчастья, отдал приказ, чтобы все веретена во всем королевстве были отменены

Рассмотрим эпизод, когда сводные сестры предлагают другу одежду Золушке («Aschenputtel» (21)):

Первоеиздание:

«Da nahmen ihm die Stiefschwestern die Kleider weg, und zogen ihm einen alten grauen Rock an: „der ist gut fьr dich!“ sagte sie, lachten es aus und fьhrten es in die Kьche»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812.С. 57.

Тогда сводные сестры сняли с ее платье и надели на нее старое серое платье: «Такое тебе подходит», - сказали они, посмеялись и отправили ее на кухню.

Второе:

«Da nahmen ihm die Schwestern seine schцne Kleider, gaben ihm einen grauen alten Kittel anzuziehen, und dann lachten sie es aus und fьhrten es in die Kьche»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 61.

Тогда сестры сняли с нее красивое платье, дали ей надеть серый старый халат, посмеялись и отправили на кухню.

Шестойвариант:

«Sie nahmen ihm seine schцnen Kleider weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an, und gaben ihm hцlzerne Schuhe. „Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“ riefen sie, lachten und fьhrten es in die Kьche»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 6. Auflage, 1850. С. 73.

Они сняли с нее красивое платье, надели на нее серый старый халат и дали ей деревянные туфли. «Посмотрите на гордую принцессу, как она разодета», - закричали они, посмеялись и отправили на кухню.

...

Подобные документы

  • Содержание сказок Гримм и их адаптация к изменению места ребенка и детства в обществе. Неизвестные повороты сюжета оригинальных произведений. Отношение к детям в средневековье. Роль сказок как понятного для детей объяснения морали и нравственности мира.

    эссе [8,2 K], добавлен 27.04.2015

  • Немецкие романтики о любимом жанре - сказках. Начало творческого пути братьев Гримм. "Детские и семейные сказки, собранные и обработанные братьями Гримм", предисловие к первому изданию. Сказители и помощники "братьев-сказочников". Деление сказок на жанры.

    реферат [37,2 K], добавлен 06.10.2010

  • Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие. Особенности немецких романтических сказок братьев Гримм. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Веселые сказки в стихах как основной жанр творчества К.И. Чуковского для детей.

    реферат [36,7 K], добавлен 03.03.2013

  • Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм и русских народных сказок разных авторов. Проведение их количественного и качественного анализа. Сравнительная характеристика животных и анализ частотности употребления их названий.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 01.02.2016

  • Знакомство с творческой деятельностью братьев Гримм, анализ краткой биографии. Общая характеристика сборника "Детские и семейные сказки". Рассмотрение наиболее популярных сказок братьев Гримм: "Красная шапочка", "Храбрый портняжка", "Белоснежка".

    презентация [2,7 M], добавлен 10.02.2014

  • Определение понятия "сказка". История собирания сказок. Кумулятивные сказки: общая характеристика; композиция; стиль; происхождение. Якоб и Вильгельм Гримм как представители немецкой сказки. Основная заслуга братьев Гримм, их кумулятивные сказки.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные жанровые признаки детских сказок, их отличие от сказок для взрослых. Классифицирование сказок, записанных А.И. Никифоровым от детей разного возраста. Механизм передачи сказки. Связь выбора ребенком сказок с возрастными и гендерными стереотипами.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 21.03.2011

  • Изучение "недетских" проблем жизни и философских концепций бытия в сказках братьев Гримм. Эстетическое осмысление авторами темной стороны человеческого существования. Отражение героев известных сказок в кинематографе, литературе и массовой культуре.

    реферат [13,5 K], добавлен 14.03.2015

  • Специфика и образный строй художественного текста. Особенности жанра сказки. Способы создания образа персонажа в произведениях. Типичные положительные герои немецких сказок. Построение речи и поступки персонажей в сказке Братьев Гримм "Красная шапочка".

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 24.06.2014

  • История собирания и изучения народных сказок. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия. Виды и жанры русских народных сказок. Их культурологический потенциал и особенности сказочного пространства. Народные сказки и их творчество в ХХ в.

    дипломная работа [168,8 K], добавлен 15.06.2013

  • Понятие "жанр", "сказка" в литературоведении. Сатира как испытанное веками оружие классовой борьбы в литературе. Сказочный мир Салтыкова-Щедрина. Связь сказок с фольклорными традициями. Общечеловеческое звучание и отличительные признаки сказок Щедрина.

    курсовая работа [24,7 K], добавлен 15.05.2009

  • Понятие сказки как вида повествовательного прозаического фольклора. История возникновения жанра. Иерархическая структура сказки, сюжет, выделение основных героев. Особенности русских народных сказок. Виды сказок: волшебные, бытовые, сказки о животных.

    презентация [840,4 K], добавлен 11.12.2010

  • Художественное пространство сказок Василия Макаровича Шукшина (1929-1974). Сказки и сказочные элементы в прозе русского писателя: их роль и значение. Художественные особенности и народные истоки повести-сказки "Точка зрения" и сказки "До третьих петухов".

    дипломная работа [67,2 K], добавлен 28.10.2013

  • Миф как древнейший литературный памятник. Мифы о героях и "мифологические сказки". Связь сказок и мифов. Анализ сказки "Белая уточка". Жизненная основа волшебных сказок. Мечта о власти над природой. Выявление в народном творчестве магических обрядов.

    реферат [21,7 K], добавлен 11.05.2009

  • Сказка как целое направление в художественной литературе. Необходимость сказок. Роль сказок в нравственно-эстетическом воспитании детей. Сказки Пушкина в русском народном духе. Народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля.

    реферат [33,3 K], добавлен 02.04.2009

  • Основные виды фольклора. Типы сказок, их строение и формулы. Сказки о животных, бытовые и волшебные. Основные языковые средства, используемые в сказках. Словесный повтор, сказочные функции и постоянные эпитеты. Сказочные места, чудовища и превращения.

    презентация [3,1 M], добавлен 04.10.2011

  • Анализ русских народных сказок по типам, их сходство со сказками Коми. Правила поведения для юношей и девушек по книге "Юности честное зерцало". Жанры детского фольклора. Речевая структура сказок-поэм А.С. Пушкина. Анализ стихотворения "Береза" Есенина.

    контрольная работа [51,8 K], добавлен 01.11.2009

  • Изучение жизненного и творческого пути М.Е. Салтыкова-Щедрина, формирования его социально-политических взглядов. Обзор сюжетов сказок писателя, художественных и идеологических особенностей жанра политической сказки, созданного великим русским сатириком.

    реферат [54,6 K], добавлен 17.10.2011

  • Сущность понятия литературной сказки и ее признаки. Типы сказок и подходы к их классификации. Обзор советской детской литературы, периодизации литературных сказок, их история, жанры, специфика. Образ главного героя в повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч".

    реферат [46,4 K], добавлен 21.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.