Становление канона немецкой сказки (на материале сказок братьев Гримм)

Исторический анализ сказок. Роль канонических сказок для сборника, специфика системы персонажей. Трансформация сказок от издания к изданию, пространство, время. Жанр и стиль, классификация канонических сказок братьев Гримм, лексико-синтаксический уровень.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 112,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2-еиздание:

«Nein Frau, sagte der Mann, das kann ich nicht ьber mein Herz bringen, meine eigenen lieben Kinder den wilden Thieren im Wald zu bringen, die sie bald wьrden zerriЯen haben»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819. C. 35.

«Нет, жена, сказал муж, это я не могу из-за своего сердца сделать, привести моих собственных любимых детей животным в лес, которые их там вскоре разорвали бы»

3-еиздание:

«„Nein, Frau,“ sagte der Mann, „wie soll ich ьbers Herz bringen, meine eigenen lieben Kinder den wilden Thieren im Wald zu ьberliefern, die wьrden sie bald zerrissen haben.“»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 3. Auflage,1837. C. 37.

«Нет, жена», - сказал муж, «как я должен, несмотря на свое сердце, моих собственных любимых детей в лес привести диким животным, которые их вскоре разорвут?»

4-еиздание:

«„Nein, Frau,“ sagte der Mann, „das thue ich nicht; wie sollt ichs ьbers Herz bringen meine Kinder im Walde allein zu lassen, die wilden Thiere wьrden bald kommen und sie zerreiЯen.“»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 4. Auflage,1840. C. 40.

«Нет, жена», - сказал муж, «так я не сделаю; как я должен, несмотря на свое сердце, оставить моих детей в лесу одних, дикие звери сразу придут и разорвут их»

С одной стороны, изменения, которые затронули грамматические формы и синонимы, не повлияли на смысл сказанного. С другой стороны, эволюция последнего варианта показывает, что муж начинаетпроявлять характер и напрямую отказывается уводить детей в лес. Однако, начиная с пятого издания, характер жены проявляется более ярко: прежде чем дать ответ супругу, она называет его «Narr», что переводится как «дурак» - создается образ сварливой жены-мачехи, который зачастую используется в сказках. Далее жена продолжает: «Wenndudasnichtthust, somьssenwirallemiteinanderHungerssterben»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812. С. 34. (если ты этого не сделаешь, то мы все умрем от голода) трансформируется также в пятом издании в «dannmьssenwiralleviereHungerssterben, dukannstnurdieBretterfьrdieSдrge hobelen»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 5. Auflage,1843. C. 39. (тогда мы все вчетвером умрем от голода, ты можешь рубить доски для гробов). Жена не только упрекает мужа, но и показывает свою язвительность.

Здесь же стоит отметить общение мачехи и детей - если в первых четырех изданиях оно выдержано на нейтральном уровне, то после пятого издания мачеха открыто проявляет свою озлобленность. Первыепятьизданийпечатаютследующиерепликиматери:

«steht auf, ihr Kinder, wir wollen in den Wald gehen, da habt ihr jedes ein Stьcklein Brod, aber haltets zu Rathe und hebts euch fьr den Mittag auf»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 5. Auflage,1843. C. 39.

Вставайте, дети, мы хотим пойти в лес, вот вам по кусочку хлеба, но прислушайтесь к моему совету и сохраните его до обеда

После пятого издания так выглядит данный пассаж:

«„steht auf, ihr Faullenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.“ Dann gab sie jedem ein Stьckchen Brot, und sprach „da habt ihr etwas fьr den Mittag, aber eЯts nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.“»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 6. Auflage,1850.С. 45.

«Вставайте, лентяи, мы хотим пойти в лес и набрать дров». Тогда она дала каждому по кусочку хлеба и сказала: «вот вам что-то на обед, но не ешьте раньше, потом ничего не получите»

Сюда же можно отнести и то, как мать отреагировала на возвращение детей домой. Если в первом варианте она без слов впустила их домой, однако была немного зла, то с пятого варианта у нее в этот момент появляются реплики - она начинает врать и оправдываться: «ihrbцsenKinder, washabtihrsolangeimWaldegeschlafen, wirhabengeglaubtihrwolltetgarnichtwiederkommen»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 5. Auflage,1843. C. 40. (злые дети, что вы так долго спали в лесу, мы думали, вы уже не захотите вернуться). Таким образом, общение мачехи с детьми становится более грубое, открывается ее злой характер.

Что касается самого дровосека, то мы уже выяснили, что от издания к изданию в его словах отчетливее проявляется отказ увести детей в лес, но в итоге он соглашается на это - чтобы, однако, подчеркнуть, что он делает это не по-своему желанию, а по «приказу» мачехи, начиная с пятого издания, в текст после диалога супругов о судьбе детей добавляется ремарка «„AberdiearmenKinderdauernmichdoch“ sagtederMann»Тамже, с.39.Но мне все же жаль бедных детей», - сказал муж).

Хитрость Гензеля и Гретель проявляется, когда они начинают кушать сладкий домик: в первом варианте они слышат из дома вопрос «knuper, knuper, Kneischen! // werknupertanmeinemHдuschen!»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812. С. 36. (стук, стук, кусочек! // кто стучит в мой домик!) и ничего не отвечают на его; во втором издании и далее, однако, дети отвечают «derWind, derWind, // dashimmlischeKind!»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819. C. 37. (ветер, ветер, // небесный ребенок!). Если в первом варианте дети испугались голоса из домика, то во всех остальных - он не остановил их, и они продолжили кушать дальше.

Итак, на примерах из сказок мы показали, как смена прямой речи на косвенную и добавление реплик не только расширяют повествование в тексте, но и раскрывают характер героев. Далее мы бы хотели остановиться на довольно интересной детали, которую мы заметили в ходе сравнения сказок и речевых характеристик, а именно - добавление упования на Бога в тексте.

Иногда добавлялось просто восклицание «О, господи!» как в пятом варианте сказки «DerWolfunddiesiebenjungenGeiЯlein» (5), однако зачастую это добавление проявлялось именно как упование на божью помощь. В КНМ 21: «bleibfrommundgut, sowirddirderliebeGottimmerbeistehenundichwillvomHimmelherabaufdichblickenundumdichseyn»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819. C. 69. (оставайся скромной и доброй, и всегда будет тебе помогать дорогой Бог и я буду смотреть на тебя с небес и всегда буду рядом), - говорит умирающая мать (мы уже исследовали данное предложение, однако подчеркнем, что здесь было совершено добавление про Бога). В КНМ 20 когда портняжка собирается съесть свой кусочек хлеба с вареньем, он произносит фразу «NundassollmirGottgesegnenundsollmirKraftundStдrkegeben»Там же, с. 45. (Благослови меня Бог и дай мне мощь и силу) - Бог исполняет желание портняжки, хотя и интересным образом.

В сказке «BrьderchenundSchwesterchen» (11) происходит следующее добавление: если в первом издании:

«Sie gingen zusammen fort und kamen in einen groЯen Wald, da waren sie so traurig und so mьde, daЯ sie sich in einen hohlen Baum setzten und da Hungers sterben wollten»

Они пошли вместе и пришли в большой лес, так как они были очень грустными и уставшими, то они забрались на большое дуплистое дерево и хотели там умереть от голода.

Топотом:

«Sie gingen den ganzen Tag ьber Wiesen, Felder und Steine und wenn es regnete, sprach das Schwesterchen: „Gott und unsere Herzen, die weinen zusammen!“ Abends kamen sie in einen groЯen Wald und waren so mьd von Jammer, Hunger und dem langen Weg, daЯ sie sich in einen hohlen Baum setzten und einschliefen»

Они шли весь день по лугам, полям и горам и когда начался дождь, сестричка сказала: «Бог и наши сердца, они плачут вместе!» Вечером пришли они в большой лес и были настолько уставшие от стенаний, голода и долгой дороги, что забрались на дуплистое дерево и уснули.

Здесь присутствие фигурыБогастановится более заметным, его фигура становится лейтмотивной(потому что упоминание Бога уже присутствовало до этого в тексте). Мотив смерти заменяется на мотив сна: теперь дети просто хотят заснуть на дереве, а не умереть от голода. Вполне вероятно, что тема самоубийства была убрана именно потому, что это не соответствует христианским догматам. «Among the most important spiritual roots of the Grimms' tales are Wilhelm Grimm's own Christian spirituality. <...> Wilhelm has been made out to be a moralizing type, he was, rather, more of a private, mystic soul. His biblical Christian devotion seems to have centered on three mysteries: the Holy Spirit as the divine awareness of human events, the Resurrection of Christ, and the two great commandments, love for God and for neighbor «Среди наиболее важных духовных корней сказок братьев Гримм - собственная христианская духовность Вильгельма Гримма. <...> Вильгельм должен был быть морализатором, он был, скорее, более закрытой, мистической душой. Его библейская христианская преданность, по-видимому, сосредоточилась на трех тайнах: Святом Духе как божественном осознании человеческих событий, Воскресении Христа и двух великих заповедях - любви к Богу и ближнему»»Murphy, G. Ronald. The Owl, the Raven and the Dove: The Religious Meaning of the Grimms' Magic Fairy Tales. Oxford University Press, 2000. С. 14., - такхарактеризуетМерфиВильгельмаГриммиегоправкутекста. Так как был убран мотив самоубийства, то вместе с ним после первого издания и убрана ответная реплика сестрицы, когда братец говорит, что хочет пить: «Washilftdas, antwortetedasSchwesterchen, warumwillstDutrinken, dawirdochHungerssterbenwollen»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819. C38. (Чем это поможет, ответила сестрица, почему ты хочешь пить, если мы хотели умереть от голода).

Обратимся к эпизоду, когда Белоснежка решает, на какой кроватке лечь спать («Schneewittchen» (53)). Впервомварианте:

«Da probirte es die sieben Bettlein nach einander, keins war ihm aber recht, bis auf das siebente, in das legte es sich und schlief ein»Grimm, Jacob, andWilhelmGrimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812. С. 101.

Она попробовала семь кроваток по очереди, ни одна из них ей не подошла, кроме седьмой, в которую она легла и заснула.

Впоследующих:

«Hernach weil es so mьde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins paЯte fьr es, das eine war zu lang das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819. C. 103.

После этого, так как она устала, она легла в кроватку, но ни одна не подходила ей, одна была длинная, другая коротка, только последняя седьмая была впору, в которой она осталась лежать, помолилась Богу и заснула»

Как можно заметить, здесь, во-первых, добавлены различные прилагательные к кроваткам, которые объясняют, почему Белоснежка решила не спать на том или иномместе, а также развивается мотив обращения к Богу с молитвой. В «Rapunzel» (12) женщина надеется, что Бог подарит ей ребенка, хотя до этого в первых двух изданиях говорилось, что женщина надеется стать матерью - это можно также трактовать как молитву.

Интереснее всего обстоят дела со сказкой «DieSterntaler» (153) - сама по себе, она походит на притчу, потому что не описывает приключенческих действий и демонстрирует читателям пожертвования маленькой девочки: можно провести параллель с заповедью Христа (Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайсяМф.: 42.), то есть вся сказка тогда превращается в иллюстрацию этой заповеди: кто уповает на милость Бога и помогает другим людям, тому воздается. Итак, когда девочка идет в поле, то это дополняется ремаркой «imVertrauenaufdenliebenGott» (уповая на дорогого Бога). Если первое издание не показывает надежду девочки, то во втором она есть и сосредоточена в «уповании на дорогого Бога». Более того, во втором варианте добавляется благодарность бедняка, чего нет в первом издании: «Gottsegnedirs!» (да благословит тебя Бог). Это, в свою очередь, усиливает педагогизацию сказки - правило этикета, что нужно благодарить за помощь.

РеллекедаетследующиеобъяснениятакогоразвитиятемыобращениякБогу: «First, God is present in colloquial expressions (redensartlich), and as is appropriate to this form of presence, no one is really concerned with Him, and He is just as unconcerned about anything at all. He gives examples such as "Oh God," "dear Lord," and so on. Second, God is present in certain middle-class, Victorian exclamations that have made their way into the fairy tales via the middle-class Christian Zeitgeist incarnate in Wilhelm's quill, not in order to move the plot forward, but simply to be an adjunct contributor to general atmosphere «Во-первых, Бог присутствует в разговорных выражениях (redensartlich), и, как это уместно для этой формы, никто на самом деле не заботится о нем, и он так же равнодушен ко всему вообще. Он приводит такие примеры, как «О, Боже», «дорогой Господь» и так далее. Во-вторых, Бог присутствует в некоторых викторианских восклицаниях среднего класса, которые пробились в сказки через христианский дух времени среднего класса, воплощенный в перо Вильгельма, но не для того, чтобы продвинуть сюжет вперед, а просто чтобы быть дополнением к общей атмосфере»»Murphy, G. Ronald. The Owl, the Raven and the Dove: The Religious Meaning of the Grimms' Magic Fairy Tales. Oxford University Press, 2000. С. 19. . Можно согласиться, что это было связано с выстраиванием «общей атмосферы», однако такие добавления кажутся вполне естественными после того, как мы выяснили о положительном отношении главного редактора сказок - Вильгельма Гримм - к религии и христианству в целом.

2.4 Пространство и время

Мы решили объединить категории пространства и времени и рассмотреть их вместе в одном фрагменте, потому что эти два понятия неразрывно связаны друг с другом.

Пространство

Главные модификации, связанные с пространством в сказках, во многом основаны на добавлении описания этих пространств. Например, в КНМ 1 кроватка принцессы со второго издание становится «schцn» (красивой) и «rein» (чистой). В третьем издании пространство описывается больше, чем в двух последующих - обозначаются отношения между пространствами, им дается определенная характеристика:

Впервомиздании:

«…die ging hinaus in den Wald und setzte sich an einen kьhlen Brunnen»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812.С. 15.

… которая пошла в леса и села у холодного родника

Во втором конкретизируются пространственные отношения между родником и лесом, роднику добавляется эпитет rein (чистый):

«ging hinaus in den Wald. Mitten in den Wald aber war ein reiner, kьhler Brunnen, dabei setzte sie sich nieder»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 17.

Пошла в лес. Посреди леса был чистый, холодный родник, около которого она села

В третьем варианте явным становится отношение пространств замка и леса, родник при первом упоминании теряет эпитеты (в последующем повествовании они будут использоваться), но вместе с этим уточняется, что рядом с ним находится:

«Nahe bei dem Schlosse des Kцnigs lag ein groЯer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 3. Auflage,1837.С. 23.

Недалеко от замка короля лежал большой темный лес, и в лесу под старой липой был родник

ВКНМ 20 втретьемизданиидобавляетсяописаниепещеры, вкоторойживутвеликаны: «Als sie in der Hцhle anlangten, saЯen da noch andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand, und aЯ davon. Das Schneiderlein sah sich um, und dachte, „es ist doch hier viel weitlдuftiger als in meiner Werkstatt»Тамже, с. 56. (Когдаонивошливпещеру, укострасиделидругиевеликаны, иукаждоговрукебылажаренаяовца, которуюониели. Портняжка огляделся и подумал: «Все-таки здесь гораздо шире, чем в моей мастерской»). В КНМ 53 после того, как Белоснежку оставляют в лесу, со второго издания добавляется то, как она рассматривает листья на деревьях: «NunwardasarmeSchneewittchenindemgroЯenWaldmutterseeligalleinundwardihmsoAngst, daЯ esalleBlдttchenandenBдumenansahunddachte, wieessichhelfenundrettensollte»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 89. (Как только Белоснежка осталась в лесу одна, ей стало так страшно, что она рассматривала все листочки на деревьях и думала, как ей помочь себе и спастись). В КНМ 12 расширяется описание сада ведьмы: добавляются эпитеты «prдchtigerGarten» (великолепный сад), «schцnsteBlumen» (красивые цветы), сам шиповник описывается как очень свежий и зеленый. В КНМ 153 происходит изменение «дома» (Haus) на «каморку» (Kдmmerchen) - каморка звучит уничижительнее, усиление мотива бедноты: каморка в принципе меньше дома, а девочка не то, что дом, даже каморки своей не имела. Здесь же во втором издании происходит добавление уменьшительно-ласкательного суффикса -chen к слову Bett (кровать - кроватка) (примечательно, что Kдmmerchen тоже с уменьшительно-ласкательным суффиксом): вызывает жалость у читателя, а также приобретает некоторый сказочный флер (постоянное добавление уменьшительно-ласкательных суффиксов). После второго издания КНМ 5 братья Гримм добавили описание дома после прихода волка - «DieHausthьrestandoffen, Tisch, StuhlundBдnkewarenumgeworfen, dieSchьsselninderKьchezerbrochen, dieDeckeunddieKissenausdemBettgezogen»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 21. (Дверь была открыта, стол, стул и скамейки были опрокинуты, чашки на кухне разбиты, одеяло и подушки вытащены из кровати).

Итак, братья Гримм в основном уделяли внимание описанию пространства, основанному на сравнениях и эпитетах - редко они старались детализировать отношения пространств в тексте. Тем не менее, благодаря таким небольшим дополнениям текст приобретает конкретику, пространства станоявятся более пластичными; также они являются свидетельством того, насколько старательно братья Гримм редактировали свои тексты.

Время

В сказках первого издания первого сборника времени уделялось довольно мало внимания (или, лучше сказать, не уделялось вообще). В последующих изданиях сказок начали появляться временные рамки: в КНМ 50 во второй редакции добавляется указание времени «vorZeiten» (на протяжении несколько лет). Так как это находится в самом начале повествования, то это можно расценивать как добавление традиционного сказочного зачина как «однажды…» или «давным-давно…». В этой же сказке интересен тот факт, что во втором издании добавлено объяснение, что принц пришел ровно в тот день, когда прошли сто лет проклятия злой ведьмы, в то время как в первом издании нет такого объяснения. Благодаря такой ремарке остальная часть читается сразу иначе - весь замок просыпается не от того, что пришел достойный принц, и Шиповничек проснулась не от поцелуя, а от того, что у проклятия закончилось отведенное ему время; заметим, что это можно трактовать как проявление иронии - черты романтизма.

Промежуток времени заявлен в сказке «Rumpelstilzchen» (55): во втором издании обозначается время, прошедшее со встречи с «маленьким человечком»: «UebereinJahrbrachtesieeinschцnesKindzurWeltunddachtegarnichtmehrandasMдnnchen»Там же,с. 145. (через год она родила ребенка и уже не думала больше о маленьком человечке). К описанию обязанностей Золушки (КНМ 21), в шестой редакции добавлены временные рамки - с утра до вечера; до этого время в этом эпизоде не конкретизировалось. В «BrьderchenundSchwesterchen» (11) начинает обозначаться, что братец и сестрица находились в дороге целый день.

Интересно обстоит аспект времени в КНМ 12: когда принц слышит пение Рапунцель в первом издании, говорится, что это происходит через несколько дней после ее заточения в башню, в то время как в остальных изданий проходит пару лет. Возможно, это сделано для того, чтобы возраст Рапунцель не показался читателям слишком ранним для любви, потому что героиня попадает в башню к ведьме, когда ей исполняется 12 лет.

Из этого можно заключить, что братья Гримм начинают ограничивать действия героев по времени, тем самым развивая этот аспект, который раннее практически не затрагивался по неизвестным причинам.

2.5 Жанр и стиль

Как уже было сказано, братья Гримм обрабатывали свои сказки, чтобы добиться для своего сборника «Kinder- undHausmдrchen» единого стиля («GattungGrimm»). М. Люти выделяетLьthi, Max.Das europдische Volksmдrchen. Form und Wesen. Bem, Mьnchen, 1960. особенности стиля сказочных текстов (абстрактного стиля): формульность, символика чисел, повторения, явные противопоставления, разного рода чудеса, которые воспринимаются как нечто обыденное, автономность каждого отдельно взятого эпизода и проч.Значит, братья Гримм редактировали свои тексты в том числе и стилистически, чтобы придать им сказочный стиль.

Продемонстрируем развитие сказочного стиля на примерах из сказок: в первом и во втором издании «DerFroschkцnigoderdereiserneHeinrich» (1) у короля была единственная дочь, которая и является главной героиней в сказке, но, начиная с третьего издания, у принцессы появляются сестры, но неизвестно в каком количество - хотя присутствует указание, что героиня - самая младшая. Это иллюстрирует усиление традиционного сказочного мотива, что младший брат/сестра - главный герой повествования, который в конце многого добьется). Там же, если в первом издании было просто указание, что после снятия чар принц должен стать для принцессы «дорогим товарищем», то со второго издания к этому прибавляется «и супругом». Свадьба - традиционный итог для сказок, в которых функционирует принцесса, это же соотносится и с завершением созревания молодой девы, а, значит, и с концом детства и переходом во взрослую жизнь.

В КНМ 24 одним из примеров характерных сказочных черт являются стихотворные восклицания: когда девочка возвращается домой, то во втором варианте добавляется реакция петуха; он видит девочку и кричит: «Kikeriki //

unseregoldeneJungfrauistwiederhie!»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 64. (Кикерики, наша золотая девушка снова здесь). В конце же, когда вернется злая сестра, то петух будет кричать: «Kikeriki! //

unsereschmutzigeJungfrauistwiederhie!»Там же. (Кикерики, наша грязная девушка снова здесь). Похожая ситуация и в КНМ 53: братья Гримм добавляют в ответ зеркала на вопрос королевы точное местоположение Белоснежки - если раньше оно говорило, что девочка в горах, то теперь уточняется - в горах у семи гномов.

К акцентуациисказочных мотивов можно добавить и то, что во втором издании КНМ 11 братец и сестрица пытаются попить их трех разных источников, в то время как в первом издании братец выпивает из первого и превращается в олененка. Во второй редакции сестрица каким-то образом слышала каждый раз голос, говорящий что будет с тем, кто попьет из колодца: в первые два раза можно было превратиться в тигра и волка. Сюда можно отнести то, что после превращения во втором варианте сестра повязала на шею брату-олененку золотую подвязку, а также то, что потом она пошла в лес собирать корни, ягоды и орехи - это тоже является одной из сказочных формул в тексте. Похожее добавление совершено в сказке «Rapunzel» (12): блужданию принца по лесу начинает уделяться больше внимания - подробнее описано то, чем он питался (корешками и ягодами) до встречи с Рапунцель.

Таким образом, исходя их вышеприведенных примеров, можно сделать вывод, что браться Гримм уделяли большое внимание формульности в сказках. Они старались воспроизвести общепринятые сказочные мотивы, такие как многодетность с главным героем в виде младшего брата/сестры, иллюстрация того, что ели герои, заблудившиеся в лесу и другие формульные стихотворные вставки.

Суммируем выводы второй главы: мы выяснили на каких уровнях текста были совершены основные изменения братьев Гримм, а конкретно - Вильгельма Гримм. Главными приемами, которые были использованы на всех уровнях текста, можно назвать замену, добавление и редуцирование. В сюжетных нововведениях можно выделить трансформацию матери в мачеху, добавление некоторых фрагментов текста, полное замена одной сюжетной линии на другую («Aschenputtel» (21)). Многим персонажам были добавлены описательные характеристики, которые воплощались в эпитетах и в их речи. Что касается речи, то в сказках начинает преобладать прямая речь вместо косвенной, роль диалога увеличивалась, тем самым герои становились пластичнее. Чаще стал появляться мотив упования на Бога, проявлявшийся в виде различных восклицаний, молитв и просто обращения. Пространство начинает описываться немного точнее, времени как аспекту начинает уделяться больше внимания - братья Гримм указывают на продолжительность некоторых действий. Вырабатывается и стиль братьев Гримм, которые заключен не только в небольших лексико-синтаксических изменениях, но и в таких масштабных,значимых для сказки, которые мы исследовали в данной главе.

Заключение

Итак, исследовав сказки братьев Гримм, мы установили на основе различных определений канона те сказки, которые можно назвать каноническими - это восемнадцать сказок из двухсот, причем рассказалиих люди из аристократического слоя общества (семьи фон Хассенпфлуг, Вильд, Гакстгаузен). Каждая известная нам сказка - это результат тщательной обработки и выборки братьев Гримм: мы проследили эволюцию каждой отдельно взятой канонической сказки и выявили то, насколько редакция первого издания отличается от редакции заключительного, седьмого, издания. Хотя в трех сказках мы не обнаружили каких-либо трансформаций (одна из сказок была исключена из последующих шести изданий сборника), однако они также являются результатом обработкибратьев Гримм, так как для каждой сказки существуют отличные варианты той же самой сказки, причем как немецкие, так и иностранные - соответственно, в этом случае, задача собирателей состояла в том, чтобы определить, к какому варианту они будут придерживаться и какие элементы из других идентичных текстов будут использовать.

Основываясь на классификации Аарне-Томпсона-Утера, мы выявили, что большинство канонических сказок - волшебные, однако все они принадлежат к разным по типу сюжетам, и, таким образом, утверждается разнообразие канона. Благодаря формульной теории Проппа, была установлена роль канонических сказок братьев Гримм в отношении всего сборника «Kinder- undHausmдrchen»: для четырнадцати сказок из восемнадцати мы подобрали такие неканонические сказки братьев Гримм, которые имеют с исследуемыми тождественные мотивы, сюжеты, композиционные элементы и другие механизмы. Впрочем, их нельзя назвать претекстами, так как установить, какая из сказок была известна раннее - невозможно. Несмотря на такое сходство, мы также обнаружили сильные различия, например, разница в объемах (у канонических сказок он больше) количество и насыщенность действий, «прорисованность» персонажей, лексико-синтаксическая сочетаемость, - эти пункты послужили причинами популярности канонических сказок; так, братья Гримм сделали из типичных сюжетов сказки, наполненные индивидуальностью.

Исследуя трансформацию канонических сказок от издания к изданию, мы выделили уровни, на которых происходили изменения в тексте: сюжет, характеристика персонажей, речь персонажей, время и пространство, стилистические и жанровые особенности, синтаксис и лексика. Интересно, что изменения могут соответствовать сразу нескольким уровням одновременно. Самое большое количество модификаций затронуло лексико-синтаксический уровень, хотя, в отличие от других уровней,ониоказались менее важнымииобусловлены тем, что братья Гримм как теоретики немецкой филологии старались сформировать язык, подобрать более подходящие слова, придать текстам художественность. Отказ от французских слов имеет политическую подоплеку - Наполеоновские войны, а добавление предложений-связок в текст работает на логику в текстах.

Говоря о сюжете, мы разделили изменения на три группы: замена элементов, добавление и редуцирование сюжетообразующих фрагментов текста. Мы выяснили, что самым распространенным было замена матери на мачеху в сказках - братья Гримм не могли изобразить матьа злой и жестокой женщиной, поэтому заменили ее на мачеху. Такой жест показывает их ориентацию на читательскую аудиторию, в большинстве своем состоящую из детей, для которых образ матери - светлый и святой; ориентация на детей в качестве читателей несет в себе увеличение воспитательных мотивов.Другие замены касались как поиска нужного слова, обладающего семантической окраской, так и усиления сказочных мотивов в текстах, а также действий и их мотивировок в тексте. Данные замены во многом касались разработки «жанра Гримм» (GattungGrimm) - нечто среднее между народной и авторской сказкой. Прием редуцирования не часто использовался сказками братьев Гримм, но его использование говорит о тщательной обработке текста. В противовес редуцированию, прием добавления оказался главным принципом трансформации сказок - братья Гримм увеличивали объем своих текстов, исходя из критики. Добавление коснулось не только эпизодов и предысторий в тексте, но и диалогов между героями - косвенная речь превращалась в прямую, героям добавили реплик. Благодаря такому добавлению герои конкретизируются, становятся пластичнее, их характеры четче вырисовываются. Интересно, что в речи героев с каждым изданием все чаще начинает проявляться упование, обращение к Богу, тем самым сильнее проявляется христианская тематика, также в некоторой степени направленная на педагогизацию. Это связано со взглядами главного редактора сказок - Вильгельма Гримм. Другая характеристика персонажей проявляется при использовании эпитетов, метафор и сравнений - так, это добавляет описательности в текст, помогает отчетливее выстроить сказочные противопоставления. Добавление описаний пространств и их отношений с другими пространствами работает на конкретику в тексте, а появление временных рамок свидетельствует о стремлении обработать сказки на всех уровнях, потому что раньше аспект времени практически не развивался. Изменения на уровне жанра и стиля были сделаны ввиду стремлении братьев Гримм разработать свой собственный стиль сказок, который, с одной стороны, представлял бы хорошо разработанный текст, а с другой - не отходил от традиционных сказочных мотивов.

Конечно, сказки братьев Гримм - не единственные тексты, из который состоит немецкий канон сказок, однако, данным исследованием мы проиллюстрировали, как развивалась часть немецкого сказочного канона. Таким образом, данная работа может являться алгоритмом для исследования становления канонов.

Список используемых источников и литературы

Источники:

1) Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812.

2) Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.

3) Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 3. Auflage, 1837

4) Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 4. Auflage, 1840.

5) Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 5. Auflage, 1843.

6) Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 6. Auflage, 1850.

7) Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 7. Auflage, 1857.

8) Das groЯe Mдrchenbilderbuch der Brьder Grimm. Esslinger, 2016;

9) Das groЯe Mдrchenbilderbuch der Brьder Grimm. Thinemann Verlag, 2006;

10) Die 30 besten Mдrchen der Brьder Grimm. Lamp und Leute, 2014;

11) Die Mдrchen der Brьder Grimm. Taschen, 2017;

12) Die schцnsten Mдrchen der Brьder Grimm. Arena, 2012;

13) Die schцnsten Mдrchen der Brьder Grimm. Magellan, 2016;

14) Es war einmal ... Meine ersten Mдrchen der Brьder Grimm. Mьnster, 2011;

15) Mдrchen der Brьder Grimm. Esslinger, 2015;

16) MeisterhafteMдrchenderBrьderGrimm. Magellan, 2019

Литература:

1) Abrams, Meyer Howard, and Geoffrey Galt Harpham. A Glossary of Literary Terms. Wadsworth Cengage Learning, 2009.

2) Bolte, Johannes, and Georg Polнvka. Anmerkungen zu den «Kinder- und Hausmдrchen» der Brьder Grimm, Leipzig, 1913.

3) Brandenburg, Ina. Zur Figur der Stiefmutter in den Kinder- und Hausmдrchen der Brьder Grimm. Mьnchen, GRIN, 2009.

4) Gille, Mirjam. Die adoleszenten Jungfrauen in den Kinder- und Hausmдrchen der Brьder Grimm. Bochum, 2010.

5) Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1856.

6) John Guillory. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation. University of Chicago Press, 1995.

7) Lьthi, Max.Das europдische Volksmдrchen. Form und Wesen. Bem, Mьnchen, 1960.

8) Lьthi, Max. Es war einmal: Vom Wesen des Volksmдrchens. Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1977.

9) Nissen, Walter. Die Brьder Grimm und ihre Mдrchen. Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1984.

10) Ping, Du. Canon Formation in Literary Field. Nanchong, International Journal of Liberal Arts and Social Science, vol. 3, no. 8, 2015.

11) Rцlleke, Heinz. Die дlteste Mдrchensammlung der Brьder Grimm: Synopse der handschriftlichen Urfassung von 1810 und der Erstdrucke von 1812. Bodmer, Geneve, 1975.

12) Rцlleke, Heinz. Die Marchen der Bruder Grimm: Eine Einfuhrung. Zurich, 1985.

13) SibylleBirkhдuser-Oeri. The Mother: Archetypal Image in Fairy Tales.Inner City Books, 1988.

14) Spцrk, Ingrid. Studien zu ausgewдhlten Mдrchen der Brьder Grimm: Frauenproblematik - Struktur - Rollentheorie - Psychoanalyse - Ьberlieferung - Rezeption.Hain, 1986

15) Uther, Hans-Jцrg.Handbuch zu den «Kinder- und Hausmдrchen» der Brьder Grimm. Berlin, 2008.

16) Uther, Hans-Jцrg. The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography. Parts I--III. Helsinki, 2004.

17) Гронас М.Б. Безымянное узнавание, или канон под микроскопом. М.: Новое литературное обозрение. 2001. №51.

18) Намычкина Е.В. Сказка как литературный жанр // Вестник ВятГУ. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-kak-literaturnyy

19) Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: ЛКИ, 2007.

20) Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000.

21) Пропп В.Я. Морфология сказки // Вопросы поэтики. Л.: ACADEMIA, 1928.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Содержание сказок Гримм и их адаптация к изменению места ребенка и детства в обществе. Неизвестные повороты сюжета оригинальных произведений. Отношение к детям в средневековье. Роль сказок как понятного для детей объяснения морали и нравственности мира.

    эссе [8,2 K], добавлен 27.04.2015

  • Немецкие романтики о любимом жанре - сказках. Начало творческого пути братьев Гримм. "Детские и семейные сказки, собранные и обработанные братьями Гримм", предисловие к первому изданию. Сказители и помощники "братьев-сказочников". Деление сказок на жанры.

    реферат [37,2 K], добавлен 06.10.2010

  • Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие. Особенности немецких романтических сказок братьев Гримм. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Веселые сказки в стихах как основной жанр творчества К.И. Чуковского для детей.

    реферат [36,7 K], добавлен 03.03.2013

  • Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм и русских народных сказок разных авторов. Проведение их количественного и качественного анализа. Сравнительная характеристика животных и анализ частотности употребления их названий.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 01.02.2016

  • Знакомство с творческой деятельностью братьев Гримм, анализ краткой биографии. Общая характеристика сборника "Детские и семейные сказки". Рассмотрение наиболее популярных сказок братьев Гримм: "Красная шапочка", "Храбрый портняжка", "Белоснежка".

    презентация [2,7 M], добавлен 10.02.2014

  • Определение понятия "сказка". История собирания сказок. Кумулятивные сказки: общая характеристика; композиция; стиль; происхождение. Якоб и Вильгельм Гримм как представители немецкой сказки. Основная заслуга братьев Гримм, их кумулятивные сказки.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные жанровые признаки детских сказок, их отличие от сказок для взрослых. Классифицирование сказок, записанных А.И. Никифоровым от детей разного возраста. Механизм передачи сказки. Связь выбора ребенком сказок с возрастными и гендерными стереотипами.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 21.03.2011

  • Изучение "недетских" проблем жизни и философских концепций бытия в сказках братьев Гримм. Эстетическое осмысление авторами темной стороны человеческого существования. Отражение героев известных сказок в кинематографе, литературе и массовой культуре.

    реферат [13,5 K], добавлен 14.03.2015

  • Специфика и образный строй художественного текста. Особенности жанра сказки. Способы создания образа персонажа в произведениях. Типичные положительные герои немецких сказок. Построение речи и поступки персонажей в сказке Братьев Гримм "Красная шапочка".

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 24.06.2014

  • История собирания и изучения народных сказок. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия. Виды и жанры русских народных сказок. Их культурологический потенциал и особенности сказочного пространства. Народные сказки и их творчество в ХХ в.

    дипломная работа [168,8 K], добавлен 15.06.2013

  • Понятие "жанр", "сказка" в литературоведении. Сатира как испытанное веками оружие классовой борьбы в литературе. Сказочный мир Салтыкова-Щедрина. Связь сказок с фольклорными традициями. Общечеловеческое звучание и отличительные признаки сказок Щедрина.

    курсовая работа [24,7 K], добавлен 15.05.2009

  • Понятие сказки как вида повествовательного прозаического фольклора. История возникновения жанра. Иерархическая структура сказки, сюжет, выделение основных героев. Особенности русских народных сказок. Виды сказок: волшебные, бытовые, сказки о животных.

    презентация [840,4 K], добавлен 11.12.2010

  • Художественное пространство сказок Василия Макаровича Шукшина (1929-1974). Сказки и сказочные элементы в прозе русского писателя: их роль и значение. Художественные особенности и народные истоки повести-сказки "Точка зрения" и сказки "До третьих петухов".

    дипломная работа [67,2 K], добавлен 28.10.2013

  • Миф как древнейший литературный памятник. Мифы о героях и "мифологические сказки". Связь сказок и мифов. Анализ сказки "Белая уточка". Жизненная основа волшебных сказок. Мечта о власти над природой. Выявление в народном творчестве магических обрядов.

    реферат [21,7 K], добавлен 11.05.2009

  • Сказка как целое направление в художественной литературе. Необходимость сказок. Роль сказок в нравственно-эстетическом воспитании детей. Сказки Пушкина в русском народном духе. Народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля.

    реферат [33,3 K], добавлен 02.04.2009

  • Основные виды фольклора. Типы сказок, их строение и формулы. Сказки о животных, бытовые и волшебные. Основные языковые средства, используемые в сказках. Словесный повтор, сказочные функции и постоянные эпитеты. Сказочные места, чудовища и превращения.

    презентация [3,1 M], добавлен 04.10.2011

  • Анализ русских народных сказок по типам, их сходство со сказками Коми. Правила поведения для юношей и девушек по книге "Юности честное зерцало". Жанры детского фольклора. Речевая структура сказок-поэм А.С. Пушкина. Анализ стихотворения "Береза" Есенина.

    контрольная работа [51,8 K], добавлен 01.11.2009

  • Изучение жизненного и творческого пути М.Е. Салтыкова-Щедрина, формирования его социально-политических взглядов. Обзор сюжетов сказок писателя, художественных и идеологических особенностей жанра политической сказки, созданного великим русским сатириком.

    реферат [54,6 K], добавлен 17.10.2011

  • Сущность понятия литературной сказки и ее признаки. Типы сказок и подходы к их классификации. Обзор советской детской литературы, периодизации литературных сказок, их история, жанры, специфика. Образ главного героя в повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч".

    реферат [46,4 K], добавлен 21.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.