Становление канона немецкой сказки (на материале сказок братьев Гримм)

Исторический анализ сказок. Роль канонических сказок для сборника, специфика системы персонажей. Трансформация сказок от издания к изданию, пространство, время. Жанр и стиль, классификация канонических сказок братьев Гримм, лексико-синтаксический уровень.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 112,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном случае основное внимание направлено на смену одежды Золушки: второй и шестой вариант обращает внимание на контраст одежды - добавляется прилагательное «красивый» к платью Золушки, а на смену ей теперь уже дают не платье, а нечто похожее на халат. К тому же, в шестой редакции добавляются еще деревянные туфли, что коррелирует с темой туфелек в конце. Также можно заметить, что реплика сестер сначала убирается после первого издания, а потом снова возвращается в немного другой форме, но с одним и тем же смыслом - съязвить в сторону Золушки.

Чтобы текст казался более художественным, братья Гримм заменяли некоторые слова на их метафоричные синонимы: так, в КНМ 15 то, что Гретель заплакала («Gretel … fingerbдrmlichanzuweinen») в шестой редакции превратилось в то, что она заплакала горькими слезами («GrethelweintebittereThrдnen»). Хотя это не дает сильных изменений, однако показывает стремление сказки к художественности и к желанию братьев Гримм разнообразить текст. Более того с помощью использования такого рода устойчивых словосочетаний развивается «сказочность» текстов - будто бы происходит формирование определенной сказочной лексики.

В сказке «Dornrцschen» (50) слово «Feen» (феи) меняетсяЭтоизменениеможно также отнести к уровням «Система персонажей» и «Сюжет»: «Замена». на «weiseFrauen» (мудрые женщины), и, хотя такая перемена была совершена, но действия (то есть, пожелания для девочки в День рождения) этих двенадцати женщин остались теми же, что и у фей, даже подчеркивается, что они одарили ее своими «волшебными дарами» (чего нет в первом издании), а тринадцатая впоследствии будет названа «Zauberweib», что дословно можно перевести как «волшебная женщина». Братья Гримм отказываются от слова французского происхождения (fйe), так как в период работы над первым сборником большая часть территории немецкоговорящих стран была оккупирована Наполеоном (отметим, что в КНМ 26 слово «Bouteille» (бутылка) в шестом издании было заменено на немецкий эквивалент «eineFlasche» (бутылка)).Еще одна примечательная лексическая замена связана с желанием Гримм подобрать семантическимаксимально точное слово для своего текста. Именно это можно назвать еще одной из причин изменения слова «Fee» из первого издания на «Zauberin» в КНМ 12 - если у первого только положительные коннотации (фея, волшебница), то второе можно перевести и как волшебница, и как колдунья (более того, немецкий словарь DUDENв качестве синонима к данному слову предлагает dieHexe-ведьма, причем с отрицательным значением). Так как братья Гримм были лингвистами, то для них большое значение имела семантика слова - отсюда злая героиня не могла называться феей, потому что фея - существо положительное, в отличие от ведьмы. Хотя и происходит смещение смысла в отрицательную сторону, однако позже ведьме добавят реплику в моменте, когда они будет разговаривать в отцом Рапунцель: «Я буду заботиться о ней [Рапунцель] как мать», - такую фразу после изменений произносит ведьма: с одной стороны, это можно трактовать как попытку перехитрить отца и обмануть его, а с другой - судя по тексту, нельзя сказать, что ведьма плохо обращалась с девочкой (не считая запирательства в башне и изгнания после визитов принца). В любом случае, это раскрывает характер ведьмы (чуть позже ее наделят злыми качествами - когда она встретит принца в башне). Интересно, что это первая из исследуемых сказок, в которой ведьме дается имя - госпожа Готель (Gothel) - этимологически близко со словом «Gott» (Бог), но более того, «Goth» в гессенском диалекте означает «крестная мать».

Отдельно хотелось бы отметить предложение, которые мы охарактеризовали как предложения-связки - их добавление в текст не играет особой роли, однако служат логическим переходом. Например, в КНМ 24 в шестой редакции после того, как главная героиня возвращается к себе домой, добавляется предложение-связка «DasMдdchenerzдhltealles, wasihmbegegnetwar»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 6. Auflage,1850.С. 67. (Девочка рассказала все, что с ней произошло) - это усиливает причинно-следственные связи повествования, упорядочивает последовательность действий сказки. В «DerWolfunddiesiebenjungenGeiЯlein» (5) дописано логическое завершение эпизода - после того, как волку удалось перехитрить козлят и попасть в дом, если изначально было «…glaubtensieeswдreihreMutterundmachtendieThьreauf, undderWolfkamherein»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812.С. 24. (они думали, что это была их мама, и открыли дверь, а вошел волк), то после пятого издания печатается «soglaubtensieeswдrealleswahrundmachtendieThьreauf. Wer aber hereinkam, das war der Wolf. Sie erschraken und wollten sich verstecken»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 5. Auflage,1843.С. 28. (онидумали, чтовсебылонастоящее, иоткрылидверь. Но тот, кто вошел, был волк. Они испугались и захотели спрятаться). В КНМ 26 тоже добавляются простые, не меняющие сюжет предложения. Так, со второй редакции добавляется предложение «DagingereinWeilchennebenRothkдppchenher»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 75. (и пошел он [волк] рядом с Красной Шапочкой), которое является переходным от мыслей волка к его уговорам посмотреть на цветы в лесу. В КНМ 55 - во втором издании король начинает больше угрожать дочери мельника в эпизоде, когда ее помещают в другую комнату, он заканчивается словами: «wennihrdasLebenliebwдre» (если тебе дорога жизнь). Если в первом варианте КНМ 153 героине начинают падать талеры с неба сразу, как только она отдает последнюю вещь, то в последующих редакциях перед этим констатируется факт - «Undwieessostandundgarnichtsmehrhatte»Тамже, с. 439. (и стояла она так и ничего у нее более не было) - только после такого указания, что у девочки совсем ничего не осталось, начинают падать с неба золотые талеры.

Итак, мы установили, что лексико-синтаксические изменения проходили практически в каждой сказке братьев Гримм в большом количестве, однако сами по себе не представляли серьезных модификаций. Впрочем, это во многом влияло на формирование немецкого языка, так как братья Гримм были одними из основателей немецкой филологии.

2.2 Сюжет

Этот раздел будет посвящен изменениям в сказках, которые каким-либо образом повлияли на сюжет произведения. Основные изменения можно разделить на три группы: замена элементов (субъектов, объектов, эпитетов и проч.), добавление и редуцирование сюжетообразующих фрагментов текста.

Замена

Замена матери на мачеху в сказках - одно из самых распространенных корректировок, сделанных братьями Гримм. Интересно, что этот тип изменения влияет не только на сюжет, но и на систему персонажей - таким образом, перед нами трансформация, принадлежащая сразу к нескольким уровням. В нашем корпусе из 18 сказок в 10 (одну сказку, «DerWolfunddiesiebenjungenGeiЯlein» (5), мы не берем в расчет, потому что в данном случае рассматриваем сказки про людей, а не про животных) действует такой персонаж как мать. В трех сказках из этого списка братья Гримм заменили мать на мачеху: «FrauHolle» (24), «HдnselundGretel» (15) и «Schneewittchen» (53). Важно отметить, что все три сказки - это именно те сказки, в которых у данной героини есть некоторое (больше двух) количество реплик, действий и она каким-то образом влияет на развитие повествования. В других пяти сказках, где замена не была произведена, мать выполняет фоновую функцию, она либо просто упомянута, либо не совершает важных действий для сюжета. Исключение составляют сказки «BrьderchenundSchwesterchen» (11) и «Aschenputtel» (21), где изначально сообщается о смерти матери и наличии мачехи - намеренно замена не была сделана.

Ответ на вопрос, почему Якоб и Вильгельм Гримм меняют мать на мачеху в своих сказках, кроется в самих действиях, характерах и отношении героинь к детям. В КНМ 24: разделение дочерей на «любимую» и «нелюбимую», и как следствие - плохое (рабское) обращение с нелюбимой дочерью; КНМ 15: в бедной семье мать настаивает на том, чтобы увести детей в лес на смерть, потому что всей семье нечем кормиться; КНМ 53 мать настолько завидует красоте своей дочери, что решает убить ее. Все перечисленные действия не соответствуют образу матери - мать, традиционно, не может желать смерти своим детям, не может содержать своих детей (или одного из своих детей) в ужасных условиях. Конечно, сказки братьев Гримм довольно жестокие, но даже они не позволили себе разрушение такого светлого образа. Поэтому был предпринят следующий выход - замена матери на мачеху. В отличие от матери, мачеха - не кровный родственник, а чужой человек, это автоматическое противопоставление настоящей матери. То, что это не ее родные дети, оправдывает плохое отношение (заметим, что со своими родными детьми мачеха в сказках хорошо обращается (КНМ 24, 21), как подобает настоящей матери). С другой стороны, братья Гримм показывают, что у добрых детей не может быть злой родной матери: если отталкиваться от мысли, что все наследственно, то можно было бы справедливо полагать, что и дети такой матери не абсолютно положительные герои, а это бы, в свою очередь, шло в противоречие с классическим образом главного сказочного героя. После замены все стало логичнее: у ужасной матери - ленивые и злые дети, и эти родственники противопоставлены главным положительным детям-героям.

Другая возможная причина такой замены - реакция читателей, в особенности детей. «Die Дnderung der Figuren von einer Mutter zu einer Stiefmutter haben jedoch noch eine weitere Bewandtnis. Die Zuhцrerschaft der Mдrchen verwandelt sich zunehmend in ein jьngeres Publikum, dem man nicht zumuten konnte, dass ihnen ihre Mutter im Mдrchen als Menschenfresserin oder Hexe vorgefьhrt wird, sodass Wilhelm Grimm das unmoralische Verhalten auf die Stiefmutter abwдlzte»Brandenburg, Ina. Zur Figur der Stiefmutter in den Kinder- und Hausmдrchen der Brьder Grimm. Mьnchen, GRIN, 2009. С. 5. (Однакосменафигурыматеринамачехуимеетдругиеобстоятельства. Слушателями сказок в основном является юная публика, котораяне могла предположить, что их мать в сказке будет изображена как людоед или ведьма, поэтому Вильгельм Гримм переложил аморальное поведение на мачеху), - такое объяснение дает И. Бранденбург. Хотя братья Гримм рассчитывали, что их сказки будут читаться не только детьми, но и взрослыми, однако практика показала, что дети были основной целевой аудиторией «Kinder- undHausmдrchen». Таким образом, были произведены разного рода изменения, приводящие к ослаблению жестокого аспектав тексте, в данном случае снимается возможность идентификации своей матери со злой матерью из сказки.

В сказке «Dornrцschen» (50) интересна замена, сделанная в третьей редакции,- желание короля исполняет не краб, а лягушка. Возможно, такая странная смена обусловлена тем, что лягушка более сказочный персонаж и более знакомый детям, чем краб: действительно, лягушонок - популярный герой сказок, например, он встречается не только в канонической КНМ 1, но и в таких неканонических сказках как «DerguteHandel» (7) («Хорошая торговля»), «DiesiebenSchwaben» (119) («Семь тараканов»), «DasDietmarsischeLьgenmдrchen» (159) («Дитмарская сказка-небылица») и т.д., в то время как «Krabbe» (краб) ни разу не упоминается в собрании сказок Гримм. Сюда же можно отнести и поправку в сказке «Tischchendeckdich, GoldeselundKnьppelausdemSack» (36): там меняется профессия отца - в первом издании он сапожник, в то время как в остальных - портной. Можно было подумать, что портной - более сказочная профессия, чем сапожник, однако обе профессии довольно часто встречаются в «Kinder- undHausmдrchen».

Замена коснулась также действий героев и их мотивировок в сказке «FrauHolle» (24): в самом начале первого издания девочка пошла к колодцу набрать воды, но уронила вниз ведро, попыталась самостоятельно достать его, упала в колодец и очутилась на «прекрасном лугу». Во всех остальных изданиях поход к колодцу представлен не как разовое действие, а как повторяющаяся изо дня в день обязанность девочки (подчеркнем, что повторяемость - один из основополагающих элементов структуры сказки); это добавляет повествовательности в сказку, появляется небольшой намек на наличие предыстории. Изменяется и само занятие у колодца - со второго издания девочка приходит к колодцу, чтобы прясть, однако укалывает себе палец и роняет катушку в колодец. Происходит довольно интересная смена - хотя то, что девочка набирала воду и уронила ведро, кажется наиболее логичным действием, связанным с колодцем, однако братья Гримм меняют это на другое - хождение к колодцу, чтобы шить. Важно подчеркнуть, что похожие мотивы уже не раз встречались в сказках братьев Гримм - в сказке «DerFroschkцnigoderdereiserneHeinrich» (1) девочка также роняет предмет в колодец, а в «Dornrцschen» (50) героиня укалывает свой палец в то время, как работает с прялкой. Именно с таких неосторожностей «открывается» другое - а именно волшебное - пространство в тексте. В КНМ 53 заменяется одно действие, совершенное с гробом, на другое: из первого издания можно понять, что гроб с Белоснежкой оставили в доме, однако в последующих его перемещают на гору, куда приходят оплакивать девушку и животные. Возможной причиной для такого изменения можно считать попытки братьев Гримм продемонстрировать, какой большой утратой является «смерть» Белоснежки для всех, в том числе и для животных - это показывает то, насколько перед читателями положительная героиня, которая смогла найти общий язык даже с животными; также это, в свою очередь, вызывает более сильное сочувствие читателей.

В КНМ 55 наблюдаем следующее: если в первом издании, после того как королева назвала правильное имя Румпельштильцхен, он исчез и больше никогда не возвращался, то начиная со второго издания мы наблюдаем «самоубийство» героя: «schriedasMдnnleinundstieЯ mitdemrechtenFuЯ vorZornsotiefindieErde, daЯ esbisandenLeibhineinfuhr, dannpackteesineinerWuthdenlinkenFuЯ mitbeidenHдndenundriЯ sichmittenentzwei»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 134. (Закричал маленький человек, гневно ударил правой ногой по земле, что она вошла до туловища, а затем схватил руками левую ногу и разорвал себя пополам на две части). Сказки братьев Гримм известны своими жестокими финалами для отрицательных персонажей: например, в КНМ 24 злую сводную сестру заливают раскаленной смолой. Так как братья Гримм разрабатывали свой собственный стиль, «жанр Гримм», то обращение к кровожадным концовкам стало чертой их сказок - отсюда замена концовки КНМ 55.

Одна из самых значительных замен во всем корпусе происходит в сказке «Rapunzel» (12): она касается причины, по которой ведьма узнает о принце: в первом издании Рапунцель произносит: «…meineKleiderchenwerdenmirsoengundwollennichtmehrpassen»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812. С. 41. (мои платьица стали мне узки и больше мне не впору), - это прямой намек на беременность героини. В следующих вариантах девушка говорит: «FrauGothel, siewirdmirvielschwererheraufzuziehenalsderjungeKцnig»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819. С. 68. (Госпожа Готель, тебя мне тяжелее поднимать, чем молодого принца). Как бы намек на беременность ни убирался, однако в конце всех изданий все равно сказано, что Рапунцель встречает принца с детьми. Вероятно, братья Гримм пытались сгладить раннюю беременность Рапунцель: сначала они увеличили время ожидания принца (от нескольких дней до нескольких лет), ведь в башне Рапунцель оказалась двенадцатилетним ребенком, а потом вовсе убрали намек на беременность героини (наличие детей в конце будто бы дополняет счастливый конец).

В «BrьderchenundSchwesterchen» (11)в первой редакции сказано, что дети стали жить в пещере в лесу, а во второй они нашли маленький домик (или избушку, как часто встречается в русских переводах). В прошлой нашей работеСаенкоЕ.Д. Пространство леса в сказках братьев Гримм. М., 2018., основанной на сказках братьев Гримм, мы выяснили, что маленький домик - пространство, чаще всего встречающееся в лесу. Вполне вероятно, братья Гримм решают сильнее развивать мотив избушки в своих сказках.

Есть и совершенно не примечательная замена - в сказке «DieBremerStadtmusikanten» (27): во втором варианте петух говорит, что на Рождество Богородицы дети-крестьяне стирают платочки, а в третьем и далее - рубашечки.

Таким образом, мы рассмотрели замены, сделанные братьями Гримм в произведениях. В основном такое изменение касалось смены образа матери на образ мачехи, ведь изначально матери были представлены в сказках как жестокие героини, как негативная сила, противопоставленная главным героям. Производя такое изменение, братья Гримм опирались на принцип педагогичности - сказки, с одной стороны, должны были являться памятниками прошлого, а с другой - воспитывать будущие поколения. Замена других героев, а также их действий оказалась не настолько распространенным приемом, однако важной для разработки общего стиля для сказок братьев Гримм.

Редуцирование

Редуцирование, или исключение некоторых фрагментов, - другой прием обработки сказок. Некоторые сокращения в тексте относительно мало влияют на сюжет: например, в КНМ 50 -из первого издания убираются такие добавление как заявление тринадцатой ведьмы, почему она насылает на принцессу проклятие («weilihrmichnichtgebeten» - так как вы меня не пригласили), так и маленькая ремарка, что родители были напуганы. Довольно странно, что данные уточнения были убраны, так как в других сказках, как мы увидим ниже, наблюдается ровно противоположное - включение таких маленьких уточнений в текст.

В сказке «Schneewittchen» (53) братья Гримм дважды используют прием редуцирования, что довольно много для одной сказки, потому что сам по себе такой прием характерен всего для двух исследуемых сказок. В первом издании, как только Белоснежка находит маленький домик, сразу указывается, что домик принадлежит семи гномам. Однако в последующих шести изданиях Гримм держат интригу, убирая это предложение - пока сами гномы не возвращаются с работы, читатели не узнают, кто является хозяином избушки, хотя дальше и следуют знаменитые описания маленьких предметов мебели. Изъято отношение слуг принца к Белоснежке - в первом издании конкретно оговорено, что слуги злы на Белоснежку, потому что должны были постоянно переносить ее гроб. Один из слуг был даже настолько рассержен, что открыл крышку гроба, произнес: «И из-за этой мертвой девчонки мы должны мучиться весь день?», - и стукнул Белоснежку по спине, что помогло ей выплюнуть кусочек яблока. Братья Гримм убрали эту злость - теперь слуги несут гроб и случайно спотыкаются о камень, что побуждает Белоснежку выплюнуть застрявший кусочек. Перед нами слияние приема замены и редуцирования.

Как можно заметить, редуцирование сюжетных элементов в сказках братьев Гримм встречается крайне редко и не оказывает большого влияния на повествование. Если после замены матери на мачеху сразу менялось восприятие сказки, то в сказке «Schneewittchen» (53) редуцирование не играет большой роли для развития сюжета, однако несколько меняет эмоциональный фон текста.

Добавление

Добавление - важнейший принцип трансформации сказок. В данном пассаже мы исследуем, какие фрагменты были добавлены братьями Гримм на сюжетном уровне- сразу стоит отметить, что в основном добавление коснулось реплик героев, которое будет наглядно показано в другой части исследования. Действительно, если сравнить первое издание сказок и последующее, то в глаза сразу бросится увеличенный объем текстов. Одна из причин такого расширения заключалась в критике первого издания - например, КлеменсБрентано писал Ахиму фон Арниму: «DasGanzemachtmirwenigerFreude, alsichgedacht. IchfindedieErzдhlungausTreueдЯerstliederlichundversudeltundinmanchendadurchsehrlangweilig, wenngleichdieGeschichtensehrkurzsind «Все это доставляет мне меньше удовольствия, чем я предполагал. Я нахожу повествование крайне небрежным и неряшливым, а иногда и очень скучным, хотя истории очень короткие»»Nissen, Walter. Die Brьder Grimm und ihre Mдrchen. Gottingen, Vandenhoeck&Ruprecht, 1984. С. 50.. Так как братья Гримм, Брентано и фон Арним были друзьями, то наверняка они озвучивали им свое мнение относительно собрания сказок. СамЯкобписалВильгельму: «Ichdenkenicht, dass[derBand]ebensodarfwiedergedrucktwerden, sondernvielesistzuverbessernundzuvermehren «Я не думаю, что [сборник] может быть переиздан, но многое нужно улучшить и преумножить»»Тамже, с. 51.. Таким образом, сами братья Гримм понимали необходимость не только в обработке и тщательной, если можно так сказать, «полировки» сказок, но и в необходимость расширить свое повествование за счет различных добавлений.

Хорошим примером работы добавлений в тексте является сказка «HдnselundGretel» (15) - именно она была дополнена большим количеством разнообразных ремарок: так, в первом издании, родители просто привели детей в лес, а сами ушли домой. Со второго издания включительно родители, чтобы вернуться обратно домой без детей, прибегают к хитрости - отец привязал сук к сухому дереву, который покачивался от дуновения ветра, тем самым создавая звук стука топора - создавалось ощущение присутствия отца рядом. Хитрость - один из важнейших сказочных мотивов, поэтому такое сюжетное добавление может не только расширять повествование сказки, но и работать на развитие характера второстепенных героев, а также и на развитие сказочного стиля текстов Гримм.

Небольшое сюжетное добавление касается причины, по которой дети нашли избушку ведьмы - изначально они сами наткнулись на нее, блуждая в лесу, но в пятом издании и далее было добавлено, что они увидели птичку и последовали за ней - и так дошли до домика в лесу. Образ птички, по ПроппуПроппВ.Я. Морфологиясказки. Л.: ACADEMIA, 1928., можно трактовать как фигуру помощника, а помощник встречается в сказках часто и играет важную роль.

Основное сюжетное изменение затронуло конец сказки - в первой редакции дети сжигают ведьму, а потом успешно возвращаются домой к отцу. Начиная с пятой редакции, детям добавляется еще одно испытание - по дороге домой они доходят до озера, в котором плавает уточка: они просят эту уточку переправить их с одного берега на другой и только после этого прибывают домой. Некоторыеисследователи, например, Дж. Мерфивсвоемтруде «The Owl, the Raven and the Dove: The Religious Meaning of the Grimms' Magic Fairy Tales» Murphy, G. Ronald. The Owl, the Raven and the Dove: The Religious Meaning of the Grimms' Magic Fairy Tales. Oxford University Press, 2000.видятвэтомхристианскиеконнотации: «Between 1810 and 1857 Wilhelm worked and meditated on this story [«Hдnsel und Gretel (15)»] until he made it a classical parable of the journey of the human soul from infancy to spiritual awareness of right and wrong, the journey of human salvation. He did this structurally by adding to the above story an ending that requires the crossing of a great water, and by inserting spiritual guidance in the form of the white dove which leads the children on «С 1810 по 1857 Вильгельм работал и размышлял над этой историей [«HдnselundGretel» (15)], пока не он сделал это классической притчей о путешествии человеческой души от детства до духовного осознания добра и зла, пути человеческого спасения. Он сделал это конструктивно, добавив к вышеприведенной истории конец, который требует пересечения великой воды, и вставив духовное сопровождение в виде белого голубя, который ведет детей»»Murphy, G. Ronald. The Owl, the Raven and the Dove: The Religious Meaning of the Grimms' Magic Fairy Tales. Oxford University Press, 2000, С. 53. . Действительно, в прошлой работе СаенкоЕ.Д. Пространство леса в сказках братьев Гримм. М., 2018. мы выяснили, что лес в сказках во многом связан с обрядовыми практиками, одной из которых была отправка туда детей в качестве инициации, жеста окончания их детства - из леса ребенок уже возвращался взрослым. Отметим, что становление взрослым проходило с помощью символической смерти ребенка: «Предполагалось, что мальчик во время обряда умирал и затем вновь воскресал уже новым человеком. Это - так называемая временная смерть»Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. С. 39.. Логично встраивается и пересечение озера, ведь акт смерти в греческой мифологии был напрямую связан с переправой по воде - так, Харон перевозил умершие души по реке Стикс.

В КНМ 53 также произошло немало добавлений - сравним эпизоды пробуждения Белоснежки: в отличие от первой редакции, в последующих добавляются описание реакции (Белоснежка испугалась, когда увидела семь гномов), описание самих героев (уточнение, что гномы были дружелюбные), стандартные вопросы, которые являются правилами этикета (гномы спрашивают имя Белоснежки и интересуются, как она смогла добраться до их домика). Другое «пробуждение» в самом конце со второго издания также описывается подробнее: между ней и принцем разворачивается диалог, в котором они признаются друг другу в чувствах, а принц предлагает Белоснежке выйти замуж и уехать вместе с ним. Когда гномы находят Белоснежку, то всячески пытаются привести ее в чувства - описывая разные способы, братья Гримм добавляют во втором издании, что девушку обмывают водой и вином. Также только после второго издания вслух озвучивается, что гномы не могут закопать Белоснежку «в черную землю» из-за ее красоты.

В КНМ 21, так как мать была заменена на мачеху, во второй редакции добавляется предыстория про смерть родной матери Золушки и про то, как ее отец снова женился. Как можно заметить, различные приемы редактуры текстов братьев Гримм зачастую находятся в прямой зависимости друг от друга. Что касается сказок с образом мачехи, то в КНМ 24 в начале добавляется обращением к ней за советом: девочка после того, как уронила катушку в колодец, возвращается, плача, домой, рассказывает произошедшее, а мачехи отправляет ее достать катушку, и только после этого девочка не падает случайно в колодец, а целенаправленно прыгает в воду, чтобы любым способом исполнить задание. В таких случаях можно говорить, что, согласно Проппу, расширение повествования происходит за счет добавления сказочных функций в тексте - здесь, например, добавляется функция «II. К герою обращаются с запретом». Подчеркнем, что запретом в сказке является приказ мачехи - как пишет Пропп, такое тоже возможно: «Роль запретов иногда играет приказание. Если детям предлагается выйти в поле или пойти в лес, то выполнение этого приказания имеет такие же последствия, как нарушение запрета не выходить в лес или не выходить в поле»Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: ACADEMIA, 1928. С. 37..

В некоторых сказках были добавлены маленькие сюжетные изменения, которые, однако, не оказывали практически никакого влияния на сюжет: например, в «DerFroschkцnigoderdereiserneHeinrich» (1) во второй редакции добавляются фоном придворные короля - если в первом издании за трапезой можно наблюдать только короля и принцессу, то со второго издания вместе с ними за столом сидят люди - включение людей на фоне влияют на ощущение «объемности» картины. Или в КНМ 27 во время диалога с собакой в третьем варианте добавляется реплика о том, кто на каком инструменте будет играть - изначально никакого распределения по инструментам не было: «IchspieledieLaute, undduschlдgstdiePauken»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 3. Auflage, 1837. С.78. (Я играю на лютне, а ты стучишь в литавры). Помимо расширения повествования, такое добавление работает на конкретику в тексте. В «Dornrцschen» (50): добавляются различные мелочи, которые не влияют на сюжет сказки, но даны лишь для фона - во втором издании раскрывается идея о том, что король собирается организовать праздник в честь рождения принцессы - если в первом издании подчеркивается, что он намерен пригласить двенадцать фей, то далее наравне с ними перечисляются родственники, друзья и знакомые.

Интересное добавление произошло в сказке «Rumpelstilzchen» (55): как известно, три дня разгадывала королева имя маленького человечка, однако если в первом издании это не раскрывалось, то со второго издания в сказке начинают описываться попытки королевы угадать имя: так, в первый день она предлагает варианты «Caspar, MelchiorundBalzer» (Каспар, Мельхиор и Бальтазар), которые являются именами волхвов, принесших дары младенцу Иисусу. Во второй день королева называет имена «Rippenbiest, Hammelswade, Schnьrbein», которые не являются именами как таковыми, а просто слова, созданные посредством сложения основ: Rippenbiest - «Rippen» (ребра) плюс «Biest» (чудовище), «Hammelswade»- Hammel (баран) плюс Wade (икра). И в третий день, когда героиня гадает в последний раз - имена из первого издания (Conrad, Heinrich) заменены на Cunz и Heinz. Здесь мы наблюдаем элемент повторяемости в сказках, который, к тому же, подкреплен символикой числа три.

Таким образом, добавление как прием широко использовался братьями Гримм в сказках: они добавляли как существенные для развития сюжета вещи, так и не очень. Некоторые добавления были связаны с христианскими мотивами: озеро в КНМ 15 или имена волхвов в КНМ 55. Хотя небольшие изменения не влияли на сюжет, однако они расширяли повествование, что превращало изначальный вариант сказки в хорошо обработанный текст.

Мы выделили три основных способа сюжетного изменения сказок и расписали все произошедшие на этом уровне изменения, однако мы специально не рассматривали подробно некоторые сказки (в том числе сказки, в которых не происходило изменений) - «Aschenputtel» (21), «DastapfereSchneiderlein» (20) и «BrьderchenundSchwesterchen» (11).Данные сказки мы рассмотрим отдельно от всех, потому что они имеют сильные расхождения изданий, которые сложно классифицировать по отдельным приемам, так как они находятся в сильной зависимости и по сути вытекают друг из друга.

Проанализируем КНМ 21: в первой редакции перед смертью мать говорит своей дочери, чтобы она посадила на ее могиле веточку, которая станет деревом, и когда дочери что-то будет нужно, то она будет трясти дерево, и ее желания будут исполняться. Однако, в остальных изданиях мать произносит такие слова: «bleibfrommundgut, sowirddirderliebeGottimmerbeistehenundichwillvomHimmelherabaufdichblickenundumdichseyn»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 69. (оставайся скромной и доброй, и всегда будет тебе помогать дорогой Бог и я буду смотреть на тебя с небес и всегда буду рядом). Как можно заметить, убирается указание посадить веточку - впоследствии Золушка решает сама посадить ее. Поэтому эпизод отъезда отца и привоза гостинцев (в том числе веточки для Золушки) отсутствует в первом варианте сказки. Таким образом, именно на этом завязаны основные изменения в сказке. Далее варианты сказки разительно отличаются друг от друга - проще всего это показать в виде таблицы (см. ниже):

Первое издание

Последующие шесть изданий

Объявляется бал. Золушка наряжает своих сводных сестер, которые отправляются на праздник. Сама Золушка с помощью птиц отделяет чечевицу от золы. Птицы предлагают Золушке посмотреть на бал с крыши голубятни. Приезжают сестры, Золушка рассказывает им о том, что видела бал с голубятни - сестры в гневе поручают снести ее.

Второй день бала. Аналогичные приготовления к балу. После того, как Золушка снова с помощью птиц перебрала горох, птицы говорят ей, что если она хочет пойти на бал, то ей стоит попросить платье у деревца на могиле матери, при этом его нужно потрясти. Золушка выполняет указание и получает серебряное платье. На балу все в восторге от Золушки, она, неузнанная, танцует с принцем, но в полночь скрывается от него обратно домой. Приезжают сестры, рассказывают, что на балу появилась никому не известная принцесса. Золушка говорит, что видела, как та проезжала мимо их дома.

Третий день бала. Происходит все то же самое, только в этот раз деревце дарит Золушке золотое платье. На балу Золушка понимает, что пора бежать, но принц был готов к этому и измазал лестницу смолой. Туфелька Золушки остается у принца.

Объявляется бал, Золушка наряжает своих сводных сестер. Мачеха предлагает Золушке отделить за определенное время чечевицу от золы, и тогда она сможет поехать с ними на бал. Золушка справляется с этим заданием с помощью птиц. Тогда мачеха укорачивает время и дает перебрать горох. Золушке снова удается сделать это, однако мачеха говорит ей, что она все равно не сможет поехать с ними на бал, потому что у Золушки нет платья. Все уезжают, а Золушка идет плакать на могилу матери, где стоит выросшее деревце, и просит у него платье. Птицы приносят Золушке шелковое платье, Золушка отправляется на бал, где принц танцует только с ней. Он хочет узнать, где живет Золушка, но, когда провожает ее до дома, она скрывается в голубятне. Принц приказывает отцу Золушки разрубить голубятню, но там никого не оказывается (сам отец догадывается, что принцессой могла быть Золушка, но отказывается в это верить). Описывается, как Золушка покинула голубятню.

Второй день бала. Золушка, нарядив всех, сразу отправляется за помощь к деревцу, которое снова дарит ей красивый наряд. Принц весь вечер танцует только с Золушкой и опять пытается выследить ее дом, но она забирается на грушевое дерево. Принц просит отца Золушки срубить грушу, но там никого не оказывается. Отец снова подозревает, что девушкой могла оказаться его дочь. Описывается, как Золушка вовремя влезла с груши.

Третий день бала. Повторяются приготовления и ситуация на балу. Принц смазал лестницу смолой, поэтому Золушка оставляет свою золотую туфельку, которую находит принц.

(Таблица 3. Разница в изданиях сказки «Aschenputtel» (21))

Эпизоды приезда принца и примерки туфельки везде совпадают, однако концовка сказки после второго издания наглядно демонстрирует прием добавления: если первый вариант сказки заканчивается тем, что принц увозит Золушку во дворец, то последующие редакции этим не ограничиваются - добавляется описание свадьбы, на которой птицы мстят сводным сестрам за Золушку и выкалывают им глаза. С одной стороны, братья Гримм хотели показать таким добавлением, что любое зло рано или поздно получает по заслугам, а не остается безнаказанным (пусть даже и таким кровавым способом). С другой - мы уже видели, как братья Гримм изменяли концовки сказок на более жестокие (пример - «Rumpelstilzchen» (55)), тем самым развивая «dieGattungGrimm» (жанр Гримм)).

Вернемся к анализу изменений, расписанных в таблице. Приемы замены, добавлений и редуцирования, примененные вместе, влекут за собой следующие выводы: многие герои получают «голос» и больше действий - образы отца и мачехи вырисовывается намного четче. В первой редакции основным злом были сестры, в то время как в остальных редакциях мачеха тоже показана злой за счет ее обмана. Фигура отца также появляется чаще, ему даже приписаны некоторые мысли насчет своей дочери. Принц действует за пределами своего дворца, его фигура становится живее, появляются дополнительные действия, когда он дважды просит отца Золушки разрубить голубятню и грушу.

Другая сказка, которую стоит рассмотреть отдельно, - КНМ 20. В первой главе мы говорили о первичном разделении данной сказке на фрагменты, в этой же поговорим, какие трансформации произошли с самим текстом.Фрагмент о великане дополняется - перед тем, как удержать верхушку вишни, вставляется эпизод, как герои несут дерево; после того, как портняжка не удержал верхушку, но ловко оправдался, великан приглашает его заночевать в пещере. Портняжка не ложится в приготовленную ему кровать, ночью великан с железным прутом и разрубает кровать в надежде убить портняжку, поэтому, когда он видит его утром живым, то в ужасе убегает. Появляется намек на то, как растут амбиции героя - если в первом издании он сразу намерен показать свою силу всему миру, то в последующих он сначала говорит о городе, а потом уже понимает, что города ему недостаточно. Со второго издания особо подчеркивается недоверие великана: «DerRiesewuЯtenicht, wasersagensollteundkonntsgarnichtvondemMдnnleinglauben»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819.С. 65. (Великан не знал, что ему нужно было сказать и не мог доверять человечку). Итак, основным видом трансформации в данной сказке является добавление.

Ситуация с КНМ 11 практически соответствует ситуации с КНМ 2. Братья Гримм напечатали два варианта своей сказки: в первом издании принц заблудился в лесу, набрел на домик братца и сестрицы, влюбился в девушку и забрал их во дворец; во втором издании король приехал на охоту в лес, где начал преследовать олененка, который успел скрыться в домике - там король только обнаружил девушку, влюбился и забрал к себе.

Таким образом, мы исследовали все сказки, у которых произошли изменения на сюжетном уровне. Исключение составляют не только сказки без изменений («DergestiefelteKater» (33), «DiegoldeneGans» (64), «SchneeweiЯchenundRosenroth» (161)), но и такие сказки как «DerWolfunddiesiebenjungenGeiЯlein» (5), «Rothkдppchen» (26) и «DieSternthaler» (153).

2.3 Система персонажей

Следующий пласт, на котором наблюдается большое количество изменений - система персонажей. Особенное внимание мы обратим на характеристику персонажей, проявляющуюся в двух аспектах - описание с помощью эпитетов и проч. и речевая характеристика.

Описание

Описание героев зачастую проявляется в виде эпитетов. В сказке «DerFroschkцnigoderdereiserneHeinrich» (1) добавляется описание главной героини: «…lebteeinKцnig, dessenTцchterwarenalleschцn, aberdiejьngstewarsoschцn, daЯ sichdieSonneselber, diedochsovielesgesehenhat, darьberverwundertesooftsieihrinsGesichtschien»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, G. Reimer, 2. Auflage, 1819. 15. (Жил король, у которого все дочери были красивые, но младшая была настолько красива, что само солнце, которое многое повидало, удивлялась этому, освещая ее лицо).В третьем издании к описанию лягушонка добавляется эпитет «hдЯlich» (уродливый). После того, как лягушонок был расколдован, начиная со второго варианта, обращается внимание на его глаза «mitschцnenundfreundlichenAugen» (с красивыми и добрыми глазами).Внимание уделяется и описанию эмоций - во втором издании девочка испытывает отвращение от того, что лягушонок ест с ней из одной тарелки: «VollVerdruЯ thatsieauchdasundderFroschlieЯ sichswohlschmecken, aberihrbliebjedesBiЯleinimHals»Тамже. (Раздосадованная, она тоже начала это делать [есть] и если лягушонку все нравилось, но у нее каждый кусочек застревал в горле).

В КНМ 26, например, когда волк думает о том, что он хочет съесть Красную Шапочку, в первом варианте она никак не описывается, в то время как во втором она предстает в его мыслях как «dasjunge, zarteMдdchen» - молодая и нежная девочка. Также описательность проявляется в конце, когда указывается на то, что волк был именно спящим.

В КНМ 26 подробно описывается причина, по которой отец страдает, что прогнал своих сыновей - тем самым эволюционирует образ отца. Если раньше, в первом издании, он был расстроен скорее оттого, что его сыновья оказались невиновными, то после дописывается, что он страдает также и потому, что не хочет всю оставшуюся жизнь прожить в одиночестве. Наблюдается усиление родственных связей - теперь после второго издания, когда каждый сын получает волшебный предмет, он хочет вернуться домой, чтобы показать его отцу. Так братья Гримм выводили на первый план семью, показывали ее важность.

Примечательно, что описательность достигается не только с помощью прилагательных, но и посредством глаголов: когда героиня встречает первого ребенка на пути (в КНМ 153), то в первом издании он просто «пришел и сказал» (kamundsagte), в то время как во втором издании «подошел ребенок, который причитал и говорил» («dakameinKind, dasjammerteundsprach»). Также при встрече второго ребенка снова подчеркивается, что он замерз, а не просто так просит одежду: «einKind, undhattekeinLeibchenan» (ребенок, на котором ничего не было) превращается в «einKindundhattekeinLeibchenanundfror» (ребенок, на котором ничего не было и он был замерзший). Расширяется повествование за счет добавления глагола, который демонстрирует плохое состояние ребенка, тем самым вызывая у читателей чувство сострадания. Так как это не приключенческая сказка, а поучительная, направленная на то, чтобы продемонстрировать детям, что людям нужно помогать и тогда судьба вознаградит тебя, то важно подчеркнуть, что в сказке девочка-сирота, у которой ничего не осталось, поэтому добавлено описание характера в двух эпитетах: gut (хорошая) и fromm (скромная). Второе - ключевой эпитет, часто встречается в сказках братьев Гримм (например, в КНМ 21, КНМ 31, КНМ 49).

Подробнее начинают описываться не только положительные герои, но и отрицательные. В «HдnselundGretel» (15) в первом издании при первом появлении ведьмыу нее отсутствует характеристика - со второго издания, она сначала дружелюбно проявляет себя - это оговаривается, чтобы продемонстрировать, почему дети поверили ей. В шестом варианте описывается ее внешность, которые являются общими для всех ведьм по мнению братьев Гримм: «DieHexenhabenrotheAugenundkцnnennichtweitsehen, abersiehabeneinefeineWitterung, wiedieThiere, undmerkenswennMenschenherankommen»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 6. Auflage,1850. С. 68. (у ведьм красные глаза, которые не могут далеко видеть, но они имеют тонкий нюх, как у животных, и чувствуют присутствие людей). Этот же мотив плохого зрения будет усиливаться тем, что ведьма не различает косточки и пальца Гензеля, когда хочет удостовериться, насколько он потолстел. Также, например, в КНМ 53 королева, услышав новость, что она больше не самая прекрасная в королевстве, испугалась, хотя в первом издании написано, что она просто побелела от зависти. Такое очень тонкое добавление делают братья Гримм, чтобы немного психологизировать образ.

Важное наблюдение заключается в добавлении прилагательного«arm» (бедный) - это самое популярное добавление прилагательного среди сказок братьев Гримм. В КНМ 1 когда принцесса убегает от лягушонка, его называют «arm», во «FrauHolle» (24) к описанию главной героини добавляется «armе», как и в «Rumpelstilzchen» (55), когда девочка не может превратить солому в золото, хотя она совершенно не умеет этого делать. Такое добавление нацелено на то, чтобы вызвать сочувствие читателя, а также это слово - маркер положительного героя, который априори вызывает у читателей симпатию и сострадание.

Итак, описание персонажей влияет на психологизацию образа героя. Более полное описание достигалось не только за счет использования эпитетов, но и с помощью различных глаголов, имеющих оттеночные значения. Также, расписывая иногда причинно-следственные связи, братья Гримм шире изображают характер героя.

Речь

Конкретизация характера героя через речевую характеристику - основной способ подробного описания героя. По сравнению с первой редакцией исследуемых сказок в текстах начинают преобладать приемы трансформации косвенной речи в прямую и увеличения количества и объема диалогических реплик. Стоит подчеркнуть, однако, что не всегда эти изменения касались характера персонажей - иногда добавление реплик ни на что не влияло, однако эта трансформация все равно показывает, что герой становился более пластичным и приобретал свой голос. Безусловно, такое изменение влияет на объем сказки.

Сначала мы рассмотрим те добавления, которые не сыграли большой роли для характера героя, но важны для демонстрации приобретения «собственного голоса» в тексте. Так, вКНМ 1,если в первых двух изданиях девочка сразу начинает говорить «в никуда», что она отдала бы за возвращение своего золотого шара, то в третьем издании все происходит постепенно: услышав плач девочки, первым диалог начинает лягушонок, интересуясь, в чем дело. В сказке «Dornrцschen» (50) во втором издании добавляется прямая речь героям - упование отца на ребенка оформлены в реплику (или же мысль) героя, что способствует дополнению образа короля. Небольшой диалог также добавляется во втором издании в эпизоде, когда принцесса находит старушку, которая прядет. Хорошим примером служит ответ козлят на наказ матери не открывать волку дверь в «DerWolfunddiesiebenjungenGeiЯlein» (5). Далее этот же прием расширения диалога находим в моменте, когда мама-коза обнаруживает своего уцелевшего ребенка и в эпизоде, когда она находит волка, - братья Гримм описывают ее мысли. В КНМ 20 когда прилетают мухи и портняжка пытается их прогнать, в тексте появляется фраза «DieFliegenaberverstandenkeinDeutsch» (Но мухи не понимали немецкий) - с одной стороны это ирония, а с другой - обычная констатация факта, так как это сказка и здесь возможны говорящие насекомые. В КНМ 153 «einarmerMann, derbatessosehrumetwaszuessen» (бедняк, который сильно просил у нее что-то покушать) трансформируется в реплику «einarmerMann, dersprach: „ach, gibmirdochetwaszuessen, ichbinsohungerig“» (бедняк, который сказал: «Ах, дай мне что-нибудь поесть, я так голоден»). Когда в КНМ 53 гномы интересуются у Белоснежки, как она добралась до их домика, это также представлено в виде диалога, а не косвенной речи как в первом издании. Однако, в виде исключения, есть и обратный пример, где прямая речь злой королевы переделана в косвенную - после того, как Белоснежка кусает ядовитое яблоко.

Отдельно рассмотрим реплики, показывающие характер персонажей. В КНМ 1 в третьем издании во время трапезы в вопрос отца «почему ты боишься?» добавляется упоминание о великане: «wasfьrchtestdudich, stehtetwaeinRiesevorderThьrundwilldichholen!»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 3. Auflage, 1837. С. 15. (что тебя пугает, разве за дверью стоит великан и хочет забрать тебя?). Эта фраза добавляет иронии, так как подчеркивается контраст - вместо большого великана в дверь стучит маленький лягушонок. В другой сказке («Rothkдppchen» (26)) мать, отправляя Красную Шапочку к бабушке, предупреждает ее, что нужно быть аккуратнее по дороге и учит, какие правила надо соблюдать. Ко всему прочему, в шестом издании добавляется следующий наказ: «UndwennduinihreStubekommst, sovergiЯ nichtgutenMorgenzusagenundgucknichterstinalleEckenherum»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 6. Auflage,1850. С. 90. (и когда ты войдешь в ее комнату, не забудь сказать «доброе утро» и не смотри во все углы). Если все другие указания матери были предупреждением об осторожности, то новая реплика - указание на то, как стоит себя вести: ее смысл - правила этикета. Таким образом, братья Гримм через слова матери транслируют как правила «безопасности», так и правила хорошего тона - проявление педагогичности в тексте, а также более подробно прорисовывает данного персонажа. У отца в КНМ 36 намного детальнее описан его разговор со своими сыновьями после отлучки - он интересуется у них, чему они научились, каждый сын подробно рассказывает, что умеет его подарок (повторяется формула, которая была уже раннее применена при обучении пользованием этим предметом). Также отцу добавляется эмоциональность - каждый раз, когда он обвиняет своего очередного сына во «лжи», он употребляет различные ругательства в сторону своих детей: «Lьgner» (лжец), «DergottloseBцsewicht» (нечестивый злодей), «OdieLьgenbrut» (лживое отродье).

В сказке «Schneewittchen» (53) эволюционирует образ егеря - в первом издании он уводит Белоснежку в лес, и она сама просит оставить ей жизнь под предлогом, что она больше не вернется домой, а убежит вглубь леса - поэтому егерь решает ее отпустить. После второго издания в образе егеря отчетливее проявляется сострадательность - он отпускает девочку со словами: «Беги, бедное дитя»; хотя эта реплика мала и незаметна, но она все же помогает четче выстроить образ егеря. Сама просьба Золушки из косвенной речи первого издания превращена в небольшой диалог на пару реплик между героями.

Что касается отрицательных персонажей, то фигура ведьмы в КНМ 12 наделяется характером через появление возмущения («WiekannstdueswageninmeinenGartenwieeinDiebzukommen, undmirmeineRapunzelnzustehlen?»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen. Gцttingen, Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 3. Auflage,1837. C. 67.- Как ты смеешь забираться в мой сад как вор и красть мой шиповник?). Также озвучиваются и мысли принца вслух и добавляется его описание, например, что он выглядел очень дружелюбно, когда впервые забрался в башню.

Самую важную роль этот вид трансформации сыграл в «HдnselundGretel» (15): если в первом издании разговор о судьбе детей заводит жена, ставя мужа перед фактом, то начиная с пятого издания инициатором диалога становится муж, спрашивая у жены, как же им всем прокормиться - в этом случае, наказ жены приобретает мотивировку.

Так менялся ответ дровосека от первого издания к четвертому соответственно:

1-еиздание:

«Nein Frau, sagte der Mann, das kann ich nicht ьber mein Herz bringen, meine eigenen lieben Kinder zu den wilden Thieren zu fьhren, die sie bald in dem Wald zerreiЯen wьrden»Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmдrchen, Berlin, Realschulbuchhandlung, 1. Auflage, 1812. С. 34.

«Нет, жена, сказал муж, я не могу на это решиться/не могу и помыслить о том, чтобы привести моих собственных любимых детей животным в лес, которые их там в скором времени разорвут»

...

Подобные документы

  • Содержание сказок Гримм и их адаптация к изменению места ребенка и детства в обществе. Неизвестные повороты сюжета оригинальных произведений. Отношение к детям в средневековье. Роль сказок как понятного для детей объяснения морали и нравственности мира.

    эссе [8,2 K], добавлен 27.04.2015

  • Немецкие романтики о любимом жанре - сказках. Начало творческого пути братьев Гримм. "Детские и семейные сказки, собранные и обработанные братьями Гримм", предисловие к первому изданию. Сказители и помощники "братьев-сказочников". Деление сказок на жанры.

    реферат [37,2 K], добавлен 06.10.2010

  • Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие. Особенности немецких романтических сказок братьев Гримм. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Веселые сказки в стихах как основной жанр творчества К.И. Чуковского для детей.

    реферат [36,7 K], добавлен 03.03.2013

  • Перечень анализируемых немецких сказок, записанных братьями Гримм и русских народных сказок разных авторов. Проведение их количественного и качественного анализа. Сравнительная характеристика животных и анализ частотности употребления их названий.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 01.02.2016

  • Знакомство с творческой деятельностью братьев Гримм, анализ краткой биографии. Общая характеристика сборника "Детские и семейные сказки". Рассмотрение наиболее популярных сказок братьев Гримм: "Красная шапочка", "Храбрый портняжка", "Белоснежка".

    презентация [2,7 M], добавлен 10.02.2014

  • Определение понятия "сказка". История собирания сказок. Кумулятивные сказки: общая характеристика; композиция; стиль; происхождение. Якоб и Вильгельм Гримм как представители немецкой сказки. Основная заслуга братьев Гримм, их кумулятивные сказки.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные жанровые признаки детских сказок, их отличие от сказок для взрослых. Классифицирование сказок, записанных А.И. Никифоровым от детей разного возраста. Механизм передачи сказки. Связь выбора ребенком сказок с возрастными и гендерными стереотипами.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 21.03.2011

  • Изучение "недетских" проблем жизни и философских концепций бытия в сказках братьев Гримм. Эстетическое осмысление авторами темной стороны человеческого существования. Отражение героев известных сказок в кинематографе, литературе и массовой культуре.

    реферат [13,5 K], добавлен 14.03.2015

  • Специфика и образный строй художественного текста. Особенности жанра сказки. Способы создания образа персонажа в произведениях. Типичные положительные герои немецких сказок. Построение речи и поступки персонажей в сказке Братьев Гримм "Красная шапочка".

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 24.06.2014

  • История собирания и изучения народных сказок. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия. Виды и жанры русских народных сказок. Их культурологический потенциал и особенности сказочного пространства. Народные сказки и их творчество в ХХ в.

    дипломная работа [168,8 K], добавлен 15.06.2013

  • Понятие "жанр", "сказка" в литературоведении. Сатира как испытанное веками оружие классовой борьбы в литературе. Сказочный мир Салтыкова-Щедрина. Связь сказок с фольклорными традициями. Общечеловеческое звучание и отличительные признаки сказок Щедрина.

    курсовая работа [24,7 K], добавлен 15.05.2009

  • Понятие сказки как вида повествовательного прозаического фольклора. История возникновения жанра. Иерархическая структура сказки, сюжет, выделение основных героев. Особенности русских народных сказок. Виды сказок: волшебные, бытовые, сказки о животных.

    презентация [840,4 K], добавлен 11.12.2010

  • Художественное пространство сказок Василия Макаровича Шукшина (1929-1974). Сказки и сказочные элементы в прозе русского писателя: их роль и значение. Художественные особенности и народные истоки повести-сказки "Точка зрения" и сказки "До третьих петухов".

    дипломная работа [67,2 K], добавлен 28.10.2013

  • Миф как древнейший литературный памятник. Мифы о героях и "мифологические сказки". Связь сказок и мифов. Анализ сказки "Белая уточка". Жизненная основа волшебных сказок. Мечта о власти над природой. Выявление в народном творчестве магических обрядов.

    реферат [21,7 K], добавлен 11.05.2009

  • Сказка как целое направление в художественной литературе. Необходимость сказок. Роль сказок в нравственно-эстетическом воспитании детей. Сказки Пушкина в русском народном духе. Народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля.

    реферат [33,3 K], добавлен 02.04.2009

  • Основные виды фольклора. Типы сказок, их строение и формулы. Сказки о животных, бытовые и волшебные. Основные языковые средства, используемые в сказках. Словесный повтор, сказочные функции и постоянные эпитеты. Сказочные места, чудовища и превращения.

    презентация [3,1 M], добавлен 04.10.2011

  • Анализ русских народных сказок по типам, их сходство со сказками Коми. Правила поведения для юношей и девушек по книге "Юности честное зерцало". Жанры детского фольклора. Речевая структура сказок-поэм А.С. Пушкина. Анализ стихотворения "Береза" Есенина.

    контрольная работа [51,8 K], добавлен 01.11.2009

  • Изучение жизненного и творческого пути М.Е. Салтыкова-Щедрина, формирования его социально-политических взглядов. Обзор сюжетов сказок писателя, художественных и идеологических особенностей жанра политической сказки, созданного великим русским сатириком.

    реферат [54,6 K], добавлен 17.10.2011

  • Сущность понятия литературной сказки и ее признаки. Типы сказок и подходы к их классификации. Обзор советской детской литературы, периодизации литературных сказок, их история, жанры, специфика. Образ главного героя в повести Л. Лагина "Старик Хоттабыч".

    реферат [46,4 K], добавлен 21.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.