Особенности межкультурного общения в образовательной среде
Понятие "межкультурная коммуникация" в современных исследованиях. Проблема межкультурного общения как одного из факторов мотивации студентов при обучении иностранным языкам. Особенности проведения занятий с использованием коммуникативных элементов.
Рубрика | Педагогика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.12.2015 |
Размер файла | 97,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
Дипломная работа
Особенности межкультурного общения в образовательной среде
Москва, 2013
Введение
В последние десятилетия проблема повышения качества высшего образования - одна из приоритетных задач политики высшей школы. Всё больше и больше абитуриентов выбирают вузы, которые гарантируют качество профессиональной подготовки, обеспечивающую конкуренто-способность выпускника на рынке труда. К системе высшего образования в целом современное общество, интегрированное в мировую культуру, экономику и промышленность предъявляет новые требования, направленные на создание педагогических условий повышающих качество подготовки специалиста. Стратегическая потребность общества заключается в таких выпускниках вузов, которые будут не только высококвалифицированными профессионалами в своих областях, но и широко-образованными личностями, имеющими гуманитарную подготовку, способными выразить себя на социальном, профессиональном, интеллектуальном и эмоциональном уровнях средствами иностранного языка.
Современные студенты живут в мире, где способность общаться на иностранном языке не является непозволительной роскошью, а является необходимостью жизни. Изменения в обществе, которые произошли в последние два десятилетия, связанные с повсеместной компьютеризацией и с внедрением электронных средств общения, выявили острую необходимость в межкультурной коммуникации. Ещё несколько десятков лет назад речь могла бы идти об обучении языку, однако на современном этапе развития социальный заказ направлен на обучение иноязычному общению, межкультурной коммуникации. Для эффективной работы в мире, где межкультурное общение является залогом успеха в профессиональной деятельности, студентам следует искать возможности практиковать язык в ситуациях, которые поощряют студентов к выражению своих нужд, идей и мыслей . Таким образом, вся коммуникативная деятельность студентов должна быть направлена на общение, приближенное к профессиональной жизни. Использование англоязычных аутентичных материалов является бесценным источником изучения языка реального общения, они используют функцию презентации современного языка и консолидируют традиционные знания языка. межкультурный коммуникация обучение мотивация
Ввиду вышесказанного темой нашей работы была выбрана: «Особенности межкультурного общения в образовательной среде».
Актуальность нашего исследования заключается в том, что в условиях мировой глобализации огромное значение имеет не просто знание иностранного языка, но и культурные особенности людей других национальностей для реализации корректного и толерантного взаимодействия и общения.
Общетеоретические аспекты изучения межкультурной коммуникации как педагогического феномена отражены в работах Е.М. Верещагина, Т.Г. Грушевицкой, И.Б. Игнатовой, Ю.Н. Кулюткина, А.И. Субетто, Н.Ф. Талызиной, Л.И. Харченковой, В. Трейгера, Г. Малецке, А. Кнапп-Поттхоф и других. Теоретические и методологические основы обучения межкультурной коммуникации в контексте изучения языка и культуры, взаимодействия культуры и личности отражаются в работах А.Р. Багдасарова, JI.A. Вербицкой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, Е.И. Кукушкина, Ю.Е. Прохоров, A.П. Садохина, С.Д. Смирнова, С.Г. Тер-Минасова, Э. Сепира, Б. Уорфа и других. Исследования, посвященные различным аспектам формирования межкультурной коммуникации, были проведены Е.М. Верещагиной, B.Г. Костомаровым, Ю.М. Лотманом, С.Г. Тер-Минасовой, В.А. Винокуром, А.П. Садохиным, C.Д. Смирновым, Э.Т. Холлом, В. Трейгером. Исследования, раскрывающие содержательные и организационные основы обучения студентов, их подготовку к будущей межкультурной профессиональной деятельности, рассматривались в работах О.А. Артемьевой, М. Бройхер Г.В. Елизаровой, Е.Н. Зарецкой, Т.Д. Зарубиной, И.А. Зимней, И.Б. Игнатовой и других.
Цель исследования - определить особенности межкультурного общения в образовательной среде.
Для достижения цели нашего исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть понятие "межкультурная коммуникация" в современных исследованиях;
- определить проблему межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам;
- исследовать специфику межкультурной коммуникации в процессе изучения языка;
- проанализировать особенности обучения иностранных студентов.
Для решения поставленных задач были использованы методы исследования:
Теоретические: изучение и анализ психолого-педагогической, методической литературы по исследуемой проблеме.
Эмпирические: наблюдение, метод изучения документов и результатов педагогической деятельности.
Объект исследования - межкультурное общение в образовательной среде.
Предмет исследования - особенности использования межкультурного общения в образовательном процессе.
Новизна исследования заключается в новых современных подходах к изучению данного вопроса с точки зрения не только едагогической, но и социальной составляющей.
Практическая значимость исследования - возможность использования результатов исследования в процессе реализации пелагогической деятельности. Материалы работы могут быть использованы при обучении межкультурной коммуникации и на курсах подготовки переводчиков в сфере межкультурной коммуникации
Структура исследования - работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава I. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации
1.1 Понятие "межкультурная коммуникация" в современных исследованиях
До недавнего времени история человечества была историей отдельных стран, народов и культур, сегодня же она превращается в глобальную единую историю: все, что происходит в жизни отдельных стран, так или иначе отражается на жизни в других точках земного шара. Современные культуры при этом теряют своеобразие и замкнутость, а границы между ними все более стираются и исчезают.
Очевидным положительным результатом процесса глобализации стала возможность общения с представителями разных культур, которая довольно быстро стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Это обстоятельство породило первоначально интерес к межкультурной коммуникации, а затем и необходимость ее изучения.
В настоящее время изучением межкультурной коммуникации занимаемся целая группа гуманитарных наук: культурология, психология, социология, лингвистика, антропология, этнопсихология и др.
Чтобы поддерживать разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, необходимо не только знание соответствующего языка, но и знание норм и правил иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание самого процесса общения, чтобы прогнозировать возможности неверного понимания партнеров и избежать его. Человеческое взаимопонимание становится одной из важнейших сторон развития современного общества. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление «быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими». Основным средством достижения взаимопонимания людей является их общение, в процессе которого люди проявляют себя, раскрывают все свои качества. В общении человек усваивает общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания, способы деятельности, формируясь, таким образом, как личность, как носитель культуры.
Хотя человек познает мир через себя, проецируя собственный опыт мировосприятия на другого человека, нужно помнить, что «другой» это, прежде всего, означает «отличающийся от меня». Непохожесть людей друг на друга создает благоприятные условия для обретения человеком новых навыков и способностей, совершенствования уже имеющихся, но, с другой стороны, чем больше различий в характерах, воспитании, образовании и уровне культуры у взаимодействующих партнеров, тем больше возможностей для возникновения между ними противоречий и конфликтов. Поэтому люди должны владеть разнообразным арсеналом форм и средств культурного общения, основами психологических знаний о поведении партнеров по общению.
Решение отмеченных вопросов является предметом нового научного направления, получившего название «межкультурная коммуникация».
Один из самых популярных электронных словарей ABBYY Lingvo 12 содержит следующую трактовку понятия «коммуникация» - 1. Путь сообщения; линия энерго-, тепло-, газо- и водоснабжения; 2. Передача сообщения посредством языка и других знаковых систем; общение, контакт, связь (в лингвистике); 3. Общение, передача информации посредством языка и других знаковых систем. Массовая коммуникация. Межличностная коммуникация; 4. Пути сообщения, связь одного места с другим. Железнодорожные коммуникации. Подземные коммуникации города. * Родственные слова: коммуникационный (коммуникационные сооружения), коммуникативный (коммуникативная функция языка), коммуникабельный (коммуникабельный человек). Этимология: От латинского communicatio `сообщение', `передача' (communico `делаю общим', `связываю', `общаюсь'). В русском языке - с конца XVIII в., первоначально в знач. `путь сообщения, связь одного места с другим'. Энциклопедический комментарий: Коммуникация как общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т. п. представляет собой специфическую форму взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. В отличие от коммуникации животных человеческие формы коммуникации характеризуются главным образом функционированием языка. В коммуникацию при непосредственном общении коммуникантов входят и невербальные компоненты (жесты, мимика и т. п.) .
Коммуникация в любом случае обусловлена экстралингвистическими факторами (ситуативная конкретность, национально-культурная традиция и т. п.). Коммуникация может осуществляться средствами вторичных семиоти-ческих систем (языки наук, азбука Морзе, языки программирования) или же средствами "первичных языков" (пантомима, система жестов).
Все эти значения и понятия в коммуникативистике фигурируют в том или ином контексте, но вот интерпретируются по-разному, в зависимости от теоретических позиций, интересов и задач исследователей.
В социальной коммуникации участвуют по меньшей мере двое: говорящий и слушающий (понимающий), их роли могут меняться. Коммуникация осуществляется при помощи знаков, за знаками закреплены соответствующие значения, которые заменяют предметы и понятия.
В коммуникативистике существует большое количество определений и толкований понятий «коммуникация», «интеркультурная коммуникация», «межкультурная коммуникация».
Детальный анализ понятия «коммуникация» и различных моделей коммуникации предлагает Г. Почепцов , по мнению которого различные рассматриваемые модели коммуникации возникают исходя из разных задач, которые стоят перед исследователем. Это могут быть социологические и психологические модели, модели коммуникации с точки зрения «паблик рилейшенз», рекламы и пропаганды, семиотические модели коммуникации, модели мифологической коммуникации, модели психотерапевтической коммуникации, модели коммуникации в различных областях знания.
Наличие следующих составляющих объединяет большинство моделей и типов коммуникации:
отправитель > сообщение > кодирование> канал > медиум
раскодирование > получатель > реакция
При условии, что отправитель передает сообщение по каналу, который доступен получателю, и с помощью медиума, который доходит до последнего, и если адресат владеет тем же кодом, что и отправитель, коммуникация считается удавшейся.
Человек не может существовать без общения с себе подобными. Это - одно из основных положений коммуникации. Ведь у человеческого поведения нет альтернативы, так как человек не может себя никак не вести. Даже находясь в одиночестве, человек ведет себя соответствующим образом. Любое поведение в ситуации интеракции имеет характер сообщения, то есть является коммуникацией. Отсюда следует, что как бы человек ни старался, он не сможет не общаться. Деятельность и бездействие, слова или молчание - все это имеет ценность сообщения: они оказывают влияние на других, и эти другие в свою очередь не могут не ответить на эти послания и, таким образом, сами общаются.
Иными словами, для осуществления коммуникации человеку не обязательно намеренно передавать сообщение. Но общение происходит всякий раз, когда один человек придает значение поведению другого человека или же своему собственному.
P. Watzlawick предлагает теорию 5 аксиом, которые особенно ярко проявляются на интеркультурном уровне:
1. Любое наше действие подлежит трактовке, даже бездействие требует пояснений. Английский профессор лорд Актон, депутат парламента в конце 19-го века, ни разу не выступал на заседаниях. Через несколько лет он пояснил, что его точка зрения не совпадала с позицией его коллег. Но молчание такого рода может быть по-разному истолковано, зачастую и как согласие. Особенно рискованными являются попытки дать пояснения значения молчания без учета интеркультурного аспекта коммуникации. Например, в немецком лингвокультурном пространстве паузы длиной более 20 секунд считаются мучительными и неловкими, а на Востоке и в Китае - это вполне нормальное и традиционное явление, свидетельствующее о внимании собеседника к излагаемой проблеме. Молчание, уход от прямого контакта глазами, затянувшееся ничегонеделание и т.д. могут иметь различные, а зачастую и противоположные объяснения в разных культурных контекстах.
2. Характер отношений между коммуникантами определяет особенности процесса коммуникации. В интеркультурном аспекте речь идет о необходимости учета в процессе коммуникации приоритетов делового (содержательного) плана и (или) степени доверительности отношений между коммуникантами.
Удельный вес вышеназванных параметров является культурноспецифическим. И если в немецком лингвокультурном социуме преимущественно преобладает ориентация на деловой (содержательный) план, а личным отношениям отводится второстепенная роль, то, к примеру, в славянском, греческом (поствизантийском) контексте предпочтение, как правило, отдается второму параметру. Наличие доверительных отношений позволит легко справиться с самыми сложными проблемами. В процессе ведения деловых переговоров в византийско-слявянском контексте немецкая сторона нередко сталкивается с необходимостью участвовать в длительных застольях, посещать культурные мероприятия, не имеющие отношения к деловой стороне вопроса.
3. Кто должен начинать разговор, кто первым подает руку, какой может быть очередность обсуждения тем - все эти вопросы требуют дополнительных пояснений в интеркультурном аспекте. Классическим примером является рукопожатие мужчин и женщин при приветствии в немецком лингвокультурном социуме и сужение этого параметра до чисто мужской категории по мере продвижения на восток от Германии.
4. Дискретность и (или) непрерывность коммуникации наиболее отчетливо проявляются на примере отличия вербального и невербального коммуникативных процессов. При вербальной коммуникации слова с отдельными значениями связываются в цепочку, значение которой вытекает из значения отдельных ее составляющих. Такой тип коммуникации определяется как дискретный. При невербальной коммуникации мы имеем дело скорее с непрерывной игрой по определенным правилам. Такой тип коммуникации определяется как аналоговый. Например, смех может иметь совершенно разнообразную трактовку: дружеский смех, смущение, триумф, ирония, радость и т.д. - в зависимости от намерений коммуниканта. Особенно сложным является вопрос переводимости аналогового типа в дискретный с учетом лингвокультурных отличий социумов. Какая часть сообщения может быть изложена и вербально, а что должно оставаться на невербальном уровне? Ответ на этот вопрос требует зачастую дополнительных деликатных пояснений.
5. При симметричной коммуникации партнеры равноправны, к равенству стремятся все участники процесса коммуникации. Такой тип коммуникации можно трактовать скорее как идеал, к которому следует стремиться. В реальности мы чаще имеем дело с ассиметричным типом коммуникации, когда один из коммуникантов стремиться к доминированию. Игнорирование интересов партнера по коммуникации приводит к конфликту, на интеркультурном уровне зачастую к международному конфликту .
Культурные различия, межкультурные контакты, интеркультурность - наличие в социуме этих параметров считается необходимым условием развития человеческой цивилизации. К объекту исследования «межкультурная коммуникация» обращаются многочисленные гуманитарные дисциплины, которые по-разному определяют свой предмет исследования.
Роль исследований межкультурной коммуникации в языковом, эстетическом, историческом, бытовом и других аспектах в условиях все более возрастающих транскультурных контактов, а зачастую и конфликтов, приобретает все большее значение. В процессе конфронтации с чужими культурами происходит дезавтоматизация стандартной схемы поведения как на языковом, так и на других уровнях социального взаимодействия. Образцы и модели, а также правила связи знаковых единиц в таких условиях требуют более острого восприятия . Процесс взаимопонимания с одной стороны может быть осложнен, но с другой стороны и обогащен за счет привлечения иных (других, чужих) форм передачи содержания.
Имя существительное «интеркультурность» является производным от lat. inter - между, среди и cultura - 1)возделывание, обрабатывание; 2)воспитание, образование.
Из второго значения со времен Гердера развивается общее понятие культуры как обозначение совокупности духовных и эстетических достижений сообщества, которые могут стать основообразующими для идентификации определенной социальной группы, языкового сообщества, народности и т.д .
Из Гумбольдтовского понятия духа народа как манифестации культуры впоследствии были развиты такие идеи, как 1) о взаимовлиянии языка и мышления («через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия»); 2) о взаимосвязи языка и миропонимания («слова и формы слов образуют и определяют понятия и различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями»); 3) о сравнении языков («анализ строения и составных частей отдельных языков проливает свет на способ использования человеком языка и, кроме того, только с его помощью можно судить о родственных связях языков и народов»); 4) о языковой картине мира («разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее… Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия»); 5) об изучении языков («Изучение языков мира - это также всемирная история мыслей и чувств человечества. Она должна описывать людей всех стран и всех степеней культурного развития; в нее должно входить все, что касается человека») .
Современный лингвист И.А. Голубовская констатирует, что субстан-циально-идеальное пространство языка моделирует специфические черты национального мировосприятия и национального способа мышления фактически на всех стратификационных уровнях языковой системы при помощи дознаковых, знаковых и надзнаковых языковых величин .
Датой рождения межкультурной коммуникации А.П.Садохин предлагает считать 1954 год, когда вышла в свет работа Э.Холла и В.Трагера «Культура как коммуникация» / «Culture as Communication» /. Базовые положения и задачи МКК подробно изложены в работе «Немой язык» / «The Silent Language” /, автором которой является Э.Холл , американский лингвист и антрополог, долгое время начиная с 1946 года возглавлявший американский Институт службы за границей (Foreign Service Institute). В задачи данного учреждения входила подготовка американских специалистов для работы за рубежом.
Академическая институализация понятия cultural studies на филологическом уровне, по мнению K. Hansen , происходит в 60-е годы 20-го века в мультикультурно позиционирующих себя Соединенных Штатах Америки, там же в 70-е годы окончательно оформляется учебное и научно-исследовательское направление Intercultural Studies.
Интеркультурная коммуникация в широком смысле (K.Ehlich; E.Hess-Lьttich; F.Jandt; G.Maletzke ) - это интра- и интернациональный феномен повседневной действительности с постоянно возрастающим весом в гуманитарной науке конца 20-го начала 21-го веков, что выразилось в создании специализированных научных объединений, институтов и кафедр, а также в издании целого ряда научных журналов и пособий по данной проблематике (F.Jandt; A.Redder/J.Rehbein; J.Rehbein; A.Wierlacher ).
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров межкультурной коммуникацией называют адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
С.Г.Тер-Минасова предлагает формулу межкультурной коммуни-кации, включающую в себя три «Т» - Терпение, Терпимость, Толерантность.
О.А.Леонтович под межкультурной коммуникацией понимает «непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвокультур. Таким образом, учитываются закономерности не только прямого межличностного и межгруппового общения, но и осуществление МК в виртуальной форме (включая электронную почту, Интернет и прочие современные технологии)».
Научное обсуждение понятия интеркультурность проходит на уровне междисциплинарного диалога лингвистов, этнологов, социологов, педагогов, психологов, специалистов сферы теории коммуникации, сфера интересов которых сводится к следующему: изучение роли языка в межкультурных (межличностных) контактах и контекстах, в установлении взаимопонимания между иностранцами; исследование процессов восприятия «чужого» в ксенологическом аспекте и причин конфликтов в межэтнической коммуникации, взаимоотношения представителей культур большинства и меньшинства; подготовка к работе за рубежом с учетом интеркультурных особенностей региона, а также для передачи интеркультурных знаний, например, в рамках подготовки специалистов по иностранной филологии и межкультурной коммуникации; анализ культурно-специфических особенностей коммуникативных процессов на мультинациональных предприятиях; изучение роли изобразительного искусства, кино, театра, литературы как посредников между культурами, интеркультурной коммуникации в и посредством современных прессы, радио, телевидения и Интернет.
С учетом всего вышеизложенного представляется возможным говорить о формировании самостоятельного направления гуманитарной науки - интеркультурной коммуникативистики, открывающей новые перспективы для исследователей процессов интеркультурной коммуникации с учетом последних технологических достижений 21-го века.
1.2 Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам
Рассмотрим, как менялись подходы и содержание программ по иностранным языкам. В 60-е годы прошлого столетия традиционные программы и учебные пособия стали активно «насыщать» специальными терминами и текстами о профессии, много внимания уделялось чтению и переводу. Культурологический аспект реализовывался за счет формирования «фоновых» знаний на основе текстов, содержащих, в основном, сведения о географическом положении, политическом устройстве государств, достопримечательностях и известных людях стран изучаемого языка.
Позже, в 80-ые годы преподаватели-практики больше внимания стали уделять анализу и учету реальных потребностей обучаемых и, соответственно, развитию тех знаний и умений по иностранному языку, которые действительно необходимы специалисту в его профессиональной деятельности; а именно - развитию умений во всех видах речевой деятельности. Таким образом, был взят курс на овладение языком на практическом уровне, что стало возможным благодаря появившемуся в те годы широкому доступу к аутентичным материалам. В учебном процессе стали использоваться тексты и материалы не о профессии, а по профессии; лексический запас из профессиональных терминов значительно пополнился «сопутствующей» лексикой, необходимой для создания значимого контекста. При формировании социокультурной компетенции стали уделять внимание не только «фоновым» знаниям о странах изучаемого языка, но и лингвострановедению, анализу того, как «работают» определенные языковые средства (лексические единицы и грамматические структуры) в разных контекстах .
Постепенное развитие качественно новых взаимоотношений между странами способствовало созданию больших возможностей как для изучения иностранных языков, так и для их использования в устном и письменном общении внутри страны и за рубежом. Соответственно, на современном этапе свободное владение английским языком как средством межкультурного общения в академической и профессиональной среде, в ситуациях решения социальных и экономических вопросов является неотъемлемой составляющей профессиональной компетенции специалистов любого профиля. Именно поэтому взят курс на обучение прагматике и формирование «мультикультурной» личности - личности, являющейся носителем своей культуры, уважающей другие культуры, готовой к эффективному взаимодействию с представителями любой культуры.
Подтверждением важности реализации всех этих задач могут служить высказывания руководителей крупных зарубежных фирм о том, какие специалисты сейчас требуются. Francois-Xavier Perroud, руководитель службы внутренней коммуникации компании Nestle: «Нужны специалисты, которые могут адаптироваться к быстро меняющимся технологиям, обладают компетенцией взаимодействия с представителями других культур и могут вписаться в быстро меняющийся мир вообще». Dianne Bevelander, исполнительный директор программ для выпускников вузов в Роттердаме: «Наряду с профессиональными умениями специалисту должна быть присуща открытость и понимание других культур, они должны обладать эмпатией» . Sandy Chandler, президент Международной ассоциации профессиональных руководителей - IAAP: «Умение работать в разных ситуациях, в разных местах, с разными людьми для нас важнее, чем диплом» .
Учитывая все эти требования к современному специалисту, преподавателю не следует ограничиваться только изучением информации, содержащейся в учебных пособиях, или полностью доверять своим знаниям и интуиции. Обучение прагматике возможно только в условиях использования аутентичных материалов.
Рассмотрим некоторые конкретные примеры прагматического подхода при обучении английскому языку. Готовя студентов к устному общению, следует обращать внимание на то, какого типа вопросы используют носители языка в разных ситуациях. Так, на лекциях в университетах, где языком преподавания является английский, часто задают «вопросы-переспросы» (echo questions), в конце которых повторяются ключевые слова с повышением голоса. Например, Speaker: “… and the answer is the square root of X to the fourth power.” Student: “The square root of X to the fourth power?”
Популярны вопросы, которые начинаются со слова «so», за которым следует пауза, а затем повторяется высказанная мысль для того, чтобы докладчик либо подтвердил сказанное, либо дал пояснения. Например, Speaker: “Elevated temperatures increase white cell activity.” Student: “So, you are saying that elevated temperatures increase white cell activity?”
Конечно же, традиционные уточняющие вопросы тоже используются, но их можно заставить звучать вежливее, если обратить в косвенные вопросы, например, “And I don't know why you've taken against them so much. I wondered if you could explain this to me.” Примерами «коммуникативной грамматики» может быть использование модальных глаголов can, could и would, а также прошедшего длительного времени (Past Continuous) для вежливых просьб. Например, “I was wondering if you could correct this letter for me.” “ I was hoping to speak to Mr. Adams.” “We were thinking of using the company car for the trip. Would you mind?”
При формировании лексических знаний и умений необходимо знакомство с «политически корректным» языком - ведь очень многие слова в современном английском языке уже «под запретом»; необходимо знание признаков официального и неофициального языков (как устного, так и письменного).
В профессиональном общении бывает необходимость что-либо объяснить, уточнить, прояснить, и здесь не обойтись без использования «оформительской лексики» и устойчивых сочетаний - разговорных фраз, идиом, используемых в деловом общении, и других клише.
Важна и интонация, с которой произносятся фразы и предложения (повышение или понижение тона), а также умение использовать «сильные» и «слабые» формы служебных слов - выделение голосом или, наоборот, использование безударного варианта артиклей, предлогов, союзов и вспомогательных глаголов значительно меняют смысл сказанного. Специалисты, владеющие этими секретами произношения, легко понимают иноязычную речь на слух и увереннее чувствуют себя, общаясь с зарубежными партнерами.
Понимая необходимость обучения студентов многих специальностей публичной речи на иностранном языке, преподаватель учитывает, что презентации на конференциях в разных странах и в разных профессиональных областях могут отличаться и по структуре, и по продолжительности. Поэтому следует ознакомить обучаемых как с общими, традиционными подходами к подготовке успешной презентации, так и проанализировать материалы реальных международных конференций, чтобы увидеть многообразие подходов. Разные организации и учебные заведения могут предлагать свой формат и свои требования к оформлению устных выступлений и, соответственно, тезисов, аннотаций, резюме, деловой переписки.
Чтобы учить «живому» языку, который может быть никак не отражен в используемых пособиях, преподаватель должен постоянно следить за изменениями в языке и быть готовым к созданию новых учебных материалов, при этом помня о том, что потребности выпускников вуза в языковых умениях тоже могут меняться.
Переход на межкультурную методологическую основу обучения иностранным языкам в конкретных и вариативных условиях усиливает прагматическое содержание и направленность обучения иностранному языку как предмету обучения, как средству межкультурной коммуникации. Для определения концептуального базиса, призванного реализовать данную задачу, необходим анализ методологических основ и определение степени соотносимости лингвострановедения, лингвокультуроведения и межкультурной коммуникации.
Лингвострановедение - направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.
Лингвокультуроведение - междисциплинарная наука, которая выясняет, как в слове аккумулируются культурные смыслы и как слово способствует функционированию культуры. Итак, лингвокультуроведение - это не специальная наука, а направление, область, поле, разрабатываемое комплексом лингвокультуроведческих дисциплин, перечень которых не ограничивается этнолингвистикой и лингвокультурологией .
Известно, что процесс овладения иностранным языком в учебных условиях является предметом интереса и психологов, и психолингвистов, и лингвистов, и методистов. Подойти к осмыслению этого процесса лишь с позиции той или иной отдельной дисциплины, как считает Гальскова Н.Д., - «значит не получить полной картины относительно механизмов усвоения языка в учебных условиях. Собственно методика не может дать подобные данные, она черпает их из других смежных наук. Это может сделать только лингводидактика, ибо она, являясь интегративной наукой, призвана дать как описание механизмов усвоения языка, так и специфику управления этими механизмами в учебных условиях» .Учитывая многоаспектность процесса овладения иностранным языком в учебных условиях, целесообразно говорить о «методологической комплексности» методической науки.
Утвердилось положение о том, что язык, с целью адекватного знания и полноправного общения с его носителем, должен усваиваться одновременно с изучением страны языка.
Такой подход к обучению иностранному языку привел к принципиально новому направлению преподавания, получившего название лингвострановедения.
Лингвострановедение возникло и разработано наиболее полно в методике преподавания русского языка иностранцам, и заслуга в этом принадлежит в первую очередь Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову. Основную мысль лигвострановедческой методики они справедливо усматривают в умении «извлекать культурный компонент» из форм иностранного языка непосредственно в учебном процессе преподавания . Ими подчеркивалась необходимость выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением.
Таким образом, в свое время было оправданным введение в программу языковых вузов дисциплины «лингвострановедение», связанной с «необходимостью овладения лингвострановедческим материалом и формированием на этой базе лингвострановедческой компетенции, предполагающей использование культуроведческих знаний в речи и понимании речи носителя.
Методика преподавания лингвострановедения покоится на подчеркивании и выделении связей, существующих между национальным языком и национальной культурой, на внимании к тому факту, что все большие и малые особенности жизни народа и его страны находят свое отражение в языке этого народа, а сам язык оказывается источником страноведческих сведений.
В 90-х гг. ХХ века осознание того, что язык - это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, традиции, дух народа, привело к формированию новой научной дисциплины - лингво-культурологии, возникшей на стыке лингвистики, страноведения и культурологи. Мысль о необходимости культуроведческого образования средствами иностранного языка постепенно начинает приобретать “аксиоматичное звучание, при этом ставится главная цель - достижение лингвокультурологической компетенции, предполагающей наличие у реципиента навыков и умений соотносить значения слов с представлениями, которые связаны с внеязыковым опытом, внеязыковыми реалиями, социокультурным контекстом.” .
Основным критерием при этом является то, насколько те или иные лингвокультуроведческие знания могут реально способствовать обогащению социокультурного мировидения и подготовить к межкультуному общению.
Культуроведческое образование средствами изучаемого языка является необходимым условием для подготовки к межкультурному образованию.
Поскольку лингвокультуроведение изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании (что является его объектом - авт.) и отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и культурного содержания, то закономерно, что предметом его является сама материальная и духовная культура, созданная человеком, в ее существовании и функционировании. Поэтому лингвокультурология, в силу своей интегративности и устремленности к выводам языкового и культурного характера, способна более четко, чем другие науки, изучающие язык и культуру в их взаимодействии, обозначить направление исследований - язык как «система воплощения культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка» .
Таким образом, обращение к лингвокультурологии не является изменой ставшему уже традиционным лингвострановедческому аспекту преподавания иностранного языка, методическое значение идей которого мы принимаем, а вызвано и обусловлено, прежде всего, настоятельными потребностями и переоценкой некоторых лингвометодических ценностей проблемы «Язык и культура».
С.Г.Тер-Минасова, объясняя причину введения в учебный план ФИЯ МГУ дисциплины «мир изучаемого языка», неразрывно связанной с преподаванием иностранных языков, считает, что она сосредоточена на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых и отражаются в этих последних .
Все вышесказанное подчеркивает тот факт, что в связи с активизацией международных контактов, для формирования «вторичной личности» (с позиции лингводидактики) для изучения национальных особенностей языкового сознания коммуникантов - представителей различных лингвокультурных общностей явно недостаточно изучение иностранного языка через лингвокультуроведческий базис, с изучением слов, фраз, предложений в их культуроносном окружении. В связи с этим к практике общения в условиях «отсутствия оптимальной общности сознания коммуникантов в силу различия культур, что делает невозможным стопроцентное донесение информации» , обратились несколько дисциплин - психология (этнопсихология), лингвистика, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации.
Если речь идет об иноязычном межкультурном общении, то имеется в виду, что в качестве инструмента выступает язык, неродной для всех или для некоторой части участников этого межкультурного взаимодействия.
В современной методике обучения ИЯ владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируется как межкультурная коммуникация.
Наиболее полное определение межкультурной коммуникации, по мнению Барышникова Н.В., сформулировано И.И. Халеевой: «Меж-культурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она проходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродность «партнера» .
Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация - это умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Не случайно, переводчиков называют специалистами по межкультурной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам, снимая речевую «чужеродность» партнера.
Наиболее приемлемым методом изложения курса межкультурной коммуникации в системе образования предполагается проблемное изложение материала в междисциплинарном пространстве, так как ее содержание предполагает заимствования из разных наук. Синтезируя различные методологические подходы и аспекты исследований межкультурной коммуникации, можно определить цели в этой области:
- систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной
- коммуникации, овладение основными понятиями и терминологией;
- развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации
- конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;
- формирование практических навыков и умений в общении с представителями
- других культур.
Поскольку целью обучения является развитие умений адекватного профессионального общения и взаимопонимания на межкультурном уровне т.е. формирование межкультурно-коммуникативной компетенции, предлагается наиболее рациональный подход, обеспечивающий одновременное и комплексное формирование всех видов речевой деятельности с учетом культурологической ситуации, т.е. использование в качестве методической структуры специально-профессиональный «коммуникативный комплекс».
Составляющими «коммуникативного комплекса» являются коммуникативная сфера (ситуации, тематика общения - переговоры, конференции или др.) и тексты различных «композиционно-речевых» форм (договор, декларация, резолюция, вербальная нота и т.д.).
Связный текст\дискурс лучше взять в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами в событийном аспекте.
Ввиду того, что необходимо обеспечить сформированность нормативно-профессиональных умений в организации профессионально-ориентированного учебного процесса целесообразно основываться на методе «контекстного обучения», а также на методе моделирования предметного и социального содержания будущей профессии, в который включены дискурсивные вариации. Технология моделирования ситуаций профессионального общения в рамках отдельных коммуникативных комплексов может использоваться как самостоятельная методика формирования нормативно-профессиональных коммуникативных умений.
В вопросах формирования межкультурно-коммуникативной компетен-ции многие важные вопросы методической системы остаются не разработанными. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующих учебных курсов.
Заслуживает внимания и не разработанность научно-методических основ диагностики качества формирования компетенций, что в современной высшем образовании является одним из наиболее важным показателем качества высшего образования.
Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в на-стоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучении культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории философии, филологии; выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы конгрессы по вопросам культуры; включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным» направлениям - все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.
Интегративные процессы в Европе и остальном мире, переход от биполярного к полиполярному сотрудничеству, от диалога к полилогу культур, постоянно растущая академическая мобильность молодежи требуют не только желания понять соседа по общему планетарному дому, но прежде всего предполагают готовность овладеть его языком. Хочется надеяться, что XXI век будет веком взаимопонимания, веком сотрудничества без этнических, расовых и культурных барьеров. Устранение этих барьеров зависит от воли, желания и способности людей разрешать возникающие межэтнические, межконфессиональные и межкультурные конфликты. Это возможно только на основе понимания и уважения социокультурных различий народов мира и практического осуществления основополагающих принципов межкультурной коммуникации.
Глава II. Межкультурная коммуникация в процессе изучения языка
2.1 Оценивание межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку и культуре как важный фактор мотивации студентов
Принципиальным вопросом в построении и практическом применении различных методик преподавания иностранного языка и культуры является нацеленность соответствующей методики на формирование позитивных мотивов, основанных на насущных потребностях обучаемых. Только в случае высокой мотивации учащихся возможно результативное обучение общению на иностранном языке.
Мотивационная сторона является движущей силой человеческой деятельности, в состав которой входит и обучение. Понятием мотив обычно обозначают побуждение к деятельности, движущие силы поступка и поведения человека. По мнению отечественных ученых, «важнейшим компонентом учения являются мотивы, т.е. те побуждения, которыми ученик руководствуется, осуществляя те или иные учебные действия либо учебную деятельность в целом» . Мотив в обучении - это внутреннее отношение учащегося к отдельным аспектам учебной работы, а именно: самому процессу обучения, поведению преподавателя, академическим требованиям, качеству учебных материалов, успешному или неуспешному распределению времени для занятий с преподавателей и для самостоятельной работы .
Понятие «мотивация» в обучении иностранному языку рассматривается как степень, до которой личность стремится изучать иностранный язык вследствие своего желания знать язык и удовлетворения от самого процесса обучения, а не по каким-то внешним причинам.
До последнего времени считалось, что существует два типа студентов: те, которые начинают изучать иностранный язык уже мотивированными, желающими получить знания и умения в данной сфере, а также те, которые изначально не хотят изучать новый для них язык и преподавателю приходится адаптировать учебный материал и методику преподавания к такому отношению. Однако многочисленные исследования показывают, что мотивационная сфера студентов может постоянно изменяться в зависимости от соединения многих факторов, среди которых можно назвать появление новых потребностей личности, позитивное влияние атмосферы учебного процесса и другие .
На основе вышесказанного можно утверждать, что данная область методики преподавания иностранного языка и культуры - мотивация обучаемых - требует постоянного изучения и создания новых инновационных методик.
Нужно отметить, что хотя мотивация - это глубоко личностный процесс, можно выделить типы и уровни мотивации студента. Подобная информация может значительно помочь педагогам, если они будут принимать во внимание мотивационные аспекты изучения языка и культуры при создании их собственной методики преподавания.
Так, Р. Гарднер (R. Gardner) выделяет следующие 2 типа мотивации учащихся:
1. Инструментальная мотивация: желание выучить язык, потому что это поможет достичь каких-либо практических целей, например, получить работу, сдать экзамен и т. д.
2. Интегративная мотивация: желание выучить язык для того чтобы успешно общаться с представителями иной культуры и носителями данного языка, а также быть принятым в определенной социальной, этнической или профессиональной группе людей .
К. Грин (C.F. Green) выделяет следующие уровни мотивации студентов:
1. Уровень целостной личности: студент как личность стремится реализовать свой физический, эмоциональный, умственный и духовный потенциал. Стимул данного уровня мотивации - эгоцентризм.
2. Культурно-лингвистический уровень: студент стремится использовать неродные языки в общении с другими людьми в рамках одной культуры или с представителями других культур. Стимулам данного уровня могут быть потребности человека в профессиональной сфере.
3. Когнитивно-лингвистический уровень: студент стремится достичь определенных академических успехов в различных ситуациях учебного процесса. Стимулами данного уровня являются чувство удовлетворения от достигнутого успеха в процессе обучения, чувство удовлетворения от самого процесса познания нового, стремление достичь поставленных целей, стремление ознакомится со всеми аспектами изучаемого языка и культуры (то есть восприятие студентом языка и культуры страны как целостной сущности) .
Если первый уровень мотивации характерен для любого процесса обучения, то второй уровень - уровень общения личности в социуме - проявляется именно в процессе овладения иностранным языком. Р. Гарднер (R. Gardner) утверждает, что имеено интегративная мотивация дает самый сильный, самый глубокий и наиболее долго действующий стимул изучать иностранный язык (языки) и культуру. Как было сказано выше, под интегративной мотивацией понимается стремление личности успешно интегрироваться в социуме, каким бы поликультурным он ни был, успешно адаптироваться в среде профессионального общения и взаимодействия, в том числе, когда ситуации предусматривают коммуникацию с носителями иностранного языка (представителями других культур).
На когнитивно-лингвистическом уровне мотивации преподаватель может наиболее полно использовать методики обучения и способы воздействия на студентов. В этой связи можно говорить о создании благоприятной атмосферы на занятии, о постановке преподавателем целей перед студентами (как на одно занятие, так и долгосрочных), создание ситуаций, возбуждающих любопытство студентов и стремление это любопытство удовлетворить.
Одним из способов мотивации студентов справедливо считают процесс оценивания их знаний, умений, навыков, отношения к иностранной культуре и ее представителям. Изучение данной проблемы показало, что зарубежные педагоги считают контроль одним из важнейших аспектов учебного процесса, одним из факторов повышения эффективности обучения и мотивации студентов .
В исследованиях последних лет говорится о необходимости оценивать все аспекты (компоненты) сформированности межкультурной компетенции учащегося (а не только его или ее знания).
Рассмотрим основные компоненты межкультурной компетенции. По мнению М. Байрам (M. Byram) межкультурная компетенция человека включает 5 основных элементов :
1. Отношение к собственной культуре и языку и изучаемым культуре и языку: любопытство, открытость, готовность отказаться от недоверчивого отношения в другим культурам и отойти от стереотипов собственной культуры;
2. Знания о социальных группах и общепринятых моделях их поведения, а также моделях официального и неофициального общения, характерных для собственной культуры и культур изучаемого языка;
3. Умение понимать и соотносить факты, события и явления двух культур: родной и изучаемой;
4. Умение и желание постоянно обучаться и использовать полученные знания, умения и позитивное отношение к языку и культуре для общения и взаимодействия с представителями иноязычной культуры;
5. Умение критически оценивать на основе очевидных критериев явления и события, характерные для двух культур: родной и иноязычной .
Существует также расширенная модель межкультурной компетенции личности: К. Рисейджер (К. Risager) выделяет 10 компонентов; эта модель уделяет особое внимание пониманию роли языка и культуры в осознании личностью принадлежности к определенной культуре и одновременно ощущении себя «гражданином мира» .
...Подобные документы
Понятие "межкультурная коммуникация" в современных исследованиях. Оценивание межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку и культуре как важный фактор мотивации обучаемых. Роль преподавателя в организации работы иностранных студентов.
дипломная работа [94,4 K], добавлен 30.10.2015Рассмотрение наиболее важных характеристик межкультурного диалога. Решение проблемы межкультурного диалога посредством специальных смыслотехнологий. Изучение педагогом оснований, для реализации научного и собственного опыта межкультурного общения.
реферат [20,7 K], добавлен 26.11.2020Понятие и принципы дифференцированного обучения. Условия и факторы развития положительной мотивации учебной деятельности у младших школьников. Практические способы формирования положительной мотивации при обучении иностранным языкам в начальной школе.
реферат [48,0 K], добавлен 06.11.2012Применение информационных технологий в обучении иностранным языкам как социально-педагогическая проблема. Понятие и виды технологий, применяемых в обучении иностранным языкам. Дидактические требования к организации урока с использованием Интернета.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 31.10.2013Особенности внедрения Интернет-технологий в организацию работы студентов при обучении иностранным языкам. Основные группы самостоятельной деятельности, осуществляемые студентами в сети Интернет. Интернет ресурсы, используемые в изучении английского языка.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 25.12.2014Рассмотрение особенностей метода кейсов при обучении иностранным языкам в вузах негуманитарного профиля. Этапы работы над кейсом. Необходимость распределения функций участников группы, проведение "мозгового штурма" и выработка единой позиции в группе.
статья [16,8 K], добавлен 18.09.2015Цели и задачи использования компьютерных технологий в обучении иностранным языкам. Дидактические свойства и функции современных компьютерных технологий. Интенсификация всех уровней учебно-воспитательного процесса. Развитие творческих возможностей.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 15.12.2016Проблема межкультурной коммуникации как основы обучения иностранному языку, особенности технологии ее развития. Понятие языковой коммуникации как социолингвистического явления. Учебно-методическое обеспечение в обучении межкультурной коммуникации.
дипломная работа [186,1 K], добавлен 18.04.2015Особенности общения и затрудненного общения. Проблема затрудненного общения у младших школьников. Возрастные особенности затрудненного общения, основные методы его коррекции в социальной психологии. Использование игры в коррекции затрудненного общения.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 15.11.2010Психолого-педагогические особенности детей младшего школьного возраста как вершины детства. Подходы к обучению школьников иностранному языку. Методика и особенности практического применения игровых технологий в процессе обучения иностранным языкам.
курсовая работа [273,3 K], добавлен 09.01.2016Понятие, сущность и функции общения. Средства коммуникации. Развитие общения детей со взрослыми и сверстниками в дошкольном возрасте. Использование игр на общение в работе по развитию коммуникативных навыков дошкольников и эффективность их использования.
дипломная работа [251,9 K], добавлен 19.05.2016Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам. Характеристика анекдота. Лингвокультурологический анализ английского и американского анекдота, его практическое использование при обучении иностранному языку.
дипломная работа [83,3 K], добавлен 15.02.2017Проблема формирования коммуникативных навыков личности и привлечения к культурным ценностям социума. Психолого-педагогические особенности навыков общения младших школьников. Работа учителя по развитию навыков общения на внеклассных занятиях в 1-ом классе.
курсовая работа [48,3 K], добавлен 07.06.2013Гуманизация как одна из воспитательных целей в обучении иностранному языку, понятие мотивации как одного из ее методов. Стихи на уроках английского языка - средство повышения гуманизации обучения иностранным языкам, эффективность их использования.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 22.12.2014Понятие общения и коммуникативных умений в психолого-педагогической литературе. Психологические и педагогические аспекты общения. Опытно–экспериментальна работа по проблеме формирования коммуникативных умений у детей старшего дошкольного возраста.
курсовая работа [64,5 K], добавлен 31.10.2008Понятие общения и педагогические особенности культуры общения в воспитательном процессе, значение игровой деятельности для формирования культуры общения ребенка. Исследование процессов речевого развития и культуры общения детей дошкольного возраста.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 16.04.2013Описание проведения этической беседы на тематику культуры человеческого общения. Анализ общения с окружающими, принципы и условия расположения к себе участников общения, правила хорошего тона. История выработки правил общения, начиная с древности.
разработка урока [14,6 K], добавлен 11.11.2010Теоретические основы использования теста как одного из средств контроля обученности иностранному языку. Его разновидности, разработка и практическая организация проведения. Возможности применения клоуз-процедуры как средства оценки языковой компетенции.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.11.2013Категория общения в психолого-педагогическом исследовании. Роль общения в психическом развитии человека. Особенности общения и основные барьеры общения с детьми с задержкой психического развития. Эмоциональные особенности развития младших школьников.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 21.11.2011Определение понятия педагогического общения. Взгляды зарубежных и отечественных психологов на проблему стилей педагогического общения. Значение индивидуального стиля общения как средства повышения коммуникативности педагога. Выбор стиля общения.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.09.2016