Анализ профильного обучения иностранному языку в высшем учебном заведении

Способы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов. Использование компьютера в обучении иностранному языку. Анализ лингвострановедческих аспектов профильного обучения с использованием информационных технологий.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.03.2016
Размер файла 198,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Компьютерное обучение получило широкое распространение в методике преподавания иностранных языков благодаря разработке индивидуального подхода к обучению, достижениям в области программированного обучения и компьютерной лингвистики, исследованиям возможностей машинного перевода. Широкое распространение компьютера в современной жизни, а также специальные знания, которые необходимы преподавателю при его использовании, позволяют говорить об обучении с помощью компьютера как о направлении в методике преподавания иностранных языков.

Первые компьютерные программы, появившиеся в 1960-70-е годы, представляли собой грамматические и лексические языковые упражнения. В 70-е годы разработчики стали обращать больше внимания на содержательную сторону программ. Исследования в области искусственного интеллекта (artificial intellect - AI) позволили значительно улучшить программы и ориентировать их на формирование коммуникативных умений обучаемых. Однако проблема коммуникативной направленности компьютерных программ по-прежнему остается актуальной и далека от разрешения.

В настоящее время выделяются следующие группы программ[9,c.106]:

1. тренировочные программы для индивидуальной работы дома;

2. текстовые программы для индивидуальной, парной и групповой работы, позволяющие модифицировать текст: расставлять знаки препинания, редактировать текст и т. д.;

3. игровые программы, построенные на проблемных ситуациях и способствующие мотивации студентов;

4. тестовые программы, позволяющие осуществлять различные виды тестирования;

5. базы данных и программы, разработанные на их основе. Первая группа программ представляет собой известные в методике приемы, например восстановление. Создатели данных программ стремятся сделать их интерактивными, т. е. предусматривают активное участие обучаемых в выполнении заданий.

Программы второй группы в большей степени ориентированы на содержательную сторону обучения, например программа "Составь рассказ" (Story Board). В основе программы лежит прием восстановления, когда на экране появляется короткий текст, в котором сохранены знаки препинания и название, а вместо слов оставлены черточки. Задача студентов - восстановить текст. Программой также предусмотрены режимы, которые позволяют студентам регулировать степень трудности выполняемых упражнений, то есть решать, в какой последовательности пропускать слова, использовать или нет ключи и т. д.

Третья группа программ - это разного рода игры, которые широко известны и популярны среди студентов и взрослых.

Тестовые программы предназначены в основном для итогового контроля, выставления отметок и определения уровня владения языком студентами. Эти программы могут быть и обучающими, так как предполагают самостоятельную подготовку студентов к экзаменам. Они снабжены ключами и инструкциями, которые помогают студентам при самостоятельной работе.

Среди программ пятой группы можно назвать программы, которые позволяют выяснить дериваты слова, сочетаемость искомого слова, его частотность, а также знакомят с употреблением того или иного слова в более широком контексте.

На наш взгляд, компьютерные обучающие программы являются новшеством, поэтому даже самые обычные задания в компьютерном исполнении представляются более интересными и привлекательными.

Компьютерные программы - очень эффективное средство самообучения и материал для самостоятельной работы. Многие из них рассчитаны на то, что студент сам может задать степень сложности. Обучение с помощью компьютерных программ основано на постоянной обратной связи в виде ключей, подсказок, инструкций, на которые студент может опираться.

Компьютер предполагает огромные возможности в варьировании заданий и применении разных видов ТСО. Его можно подключать к магнитофону, видеомагнитофону, используя аудио- и видеоматериал в качестве опоры.[8,c.132]

Использование компьютера при изучении языка способствует повышению общей компьютерной грамотности обучаемых, что так необходимо в современном мире.

Но, хотелось бы отметить, что имеется и ряд недостатков при обучении языку с помощью компьютера:

Студенты, которые не пользуются компьютером, должны потратить много времени на знакомство с ним, что затрудняет обучение языку и отрицательно сказывается на мотивации.

Выполнение компьютерных заданий предполагает индивидуальную работу, что не способствует формированию коммуникативных умений студентов. Известно, что использование в процессе обучения различных режимов работы оказывается более эффективным.[27,c.144]

Активное применение компьютеров в процессе обучения иностранным языкам в значительной мере способствует оптимизации управления содержанием и самим процессом обучения. Многие методисты и исследователи считают, что компьютерные программы занимательны, интересны, повышают мотивацию обучения, способствуют развитию компетенции студентов, но по своей природе они не предназначены для формирования коммуникативной компетенции во всем ее многообразии и никогда не смогут заменить педагога на занятии.

Таким образом, в связи с существенным прогрессом в развитии персональных компьютеров и компьютерных технологий происходят изменения в самом процессе обучения иностранному языку, и компьютер становится необходимым средством обучения иностранному языку.

2.2 Применение компьютерных программ и обучающих дисков при обучении иностранным языкам. Анализ лингвострановедческого аспекта профильного обучения иностранному языку с использованием информационных технологий

Новые мультимедийные технологии дают высокий эффект обучения иностранному языку, если они подкреплены передовыми методическими приемами.

Основные виды работы с персональным компьютером (ПК) на занятиях английского языка можно поделить на две группы: использование обучающих и познавательных программ на CD и создание программ в различных приложениях самим педагогом с дальнейшим применением на занятиях при объяснении материала или при его отработке и проверке.

Использование обучающих и познавательных программ на CD - наиболее доступный способ использования компьютера, как на занятиях, так и во внеурочное время. Педагог может проводить групповую и индивидуальную работу со студентами, используя обучающие программы с игровыми элементами: "Triple Play Plus", "Euro Talk. Elementary", "Euro Talk. Intermediate", 'Professor Higgins." "Learn to Speak English". [38,c.144]

Овладение языком через игру - один из основных принципов системы обучения. Разнообразные мультимедийные игры способствуют расширению словарного запаса, знакомят с грамматикой английского языка, учат понимать речь на слух, правильно писать.

Мультимедийные возможности позволяют прослушивать речь на изучаемом языке, адаптируя ее в соответствии со своим уровнем восприятия, а регулирование скорости звучания позволяет разбивать фразы на отдельные слова, параллельно сопоставляя произношение и написание слов. Использование микрофона и автоматического контроля произношения позволяет скорректировать фонетические навыки.

В каждую программу заложена задача, желание решить которую создает позитивную мотивацию к обучению. Усвоение учебного материала происходит без какого-либо стороннего побуждения.

Для работы со всей аудиторией применяются программы, предполагающие возможность соучастия студентов в процессе обучения. За клавиатурой работает педагог, а студенты совместно обсуждают материал, который выводится на экран. Студенты во время такого занятия делятся на группы, где работают совместно, а педагог, анализируя выводы, сделанные ими, вводит результат в компьютер.

Среди наиболее удачных программ такою типа надо отметить Triple Play Plus (Multimedia Teacher 3), вышедшую еще в 1997 г. С ее помощью можно обучать студентов восприятию речи на слух, к тому же они учатся читать, правильно произносить на трех уровнях, что дает возможность педагогу сравнивать (при наличии микрофона) речь студентов с эталоном, а также ассимилировать анализируемый голос под особенности говорящего (выбор - мужчина/женщина/ребенок). Наиболее успешно используемая часть программы - это описание внешности. Студентам предлагается создать фоторобот представленного человека. При помощи мыши или микрофона можно собрать портрет и отработать всю лексику по описанию внешности. Для более полной отработки темы в программе имеются и другие интересные варианты задач и игр. Выполняя задание по рисунку, который представляет собой мозаику частей тела человека, отрабатывается обширный словарный запас. На данном диске есть материал для описания жилища. С его помощью отрабатываются предлоги. Студенты должны найти карточки или предметы обихода, расположенные в комнате (кухне). На диске имеются следующие темы: Food and Drink; Numbers: Home and Office: Places and Transportation; People; Activities. На каждую тему предусмотрены три уровня.[36,c.139]

Среди наиболее широко известных программ на CD - рекомендованный Министерством образования РФ компакт-диск "Профессор Хиггинс". Программа рассчитана на индивидуальную работу учащегося по фонетике и грамматике.

На наш взгляд, данный диск нашел применение в следующих видах работы[22,c.145]:

-Отработка фонетики (с микрофоном) на начальном этапе обучения.

-Постановка произношения пословицы скороговорок (с микрофоном).

-Индивидуальный зачет по изученным грамматическим темам, которые варьируются по уровню сложности, позволяя один и тот же грамматический материал отработать со студентами разных курсов, учитывая их подготовку.

Диски Euro Talk имеют, как заявлено, три уровня: Elementary, Intermediate, Advanced. Применяются они для индивидуальной отработки материала. Наиболее интересным представляется возможность выдавать студентам "международный сертификат", так как при наборе определенного количества очков программа (при наличии принтера) отпечатывает сертификат на занесенную в программу фамилию даже с подписями руководителей группы Euro Talk. Этот диск удобно применять на первых этапах обучения сначала с наиболее сильными студентами группы.

На старших этапах для всесторонней отработки лексических тем с успехом использовалась программа Learn to Speak English (2 CD). Диски, состоящие из 30 тем-звнятий, имеют большой набор диалогов, упражнений, игр на эти темы, а также видеоролики о городах США. Причем педагог может демонстрировать видеофрагменты с английскими субтитрами или без них. При использовании данной программы в течение двух-трех занятий можно всесторонне отработать имеющиеся темы.[40,c.106]

Применение в процессе обучения языку обучающих программ на CD - наиболее простое, не требующее больших затрат и серьезной подготовки. Любой педагог, умеющий работать в операционной системе Windows, без особых проблем сможет справиться с ними.

Специфика предмета ИЯ обуславливает активное и уместное применение компьютера на занятиях. Ведущим компонентом содержания обучения ИЯ является обучение различным видам речевой деятельности: говорению, аудированию, чтению, письму. Обучающая компьютерная программа является тренажёром, который организует самостоятельную работу обучаемого, управляет ею и создаёт условия, при которых студенты самостоятельно формируют свои знания, что и особо ценно, ибо знания, полученные в готовом виде, очень часто проходят мимо их сознания и не остаются в памяти.

Используются такие упражнения и методические приёмы, как, например: Упражнения для овладения диалогом. Часто в таких обучающих программах запрограммирован самоконтроль над этим процессом. Возможны такие виды работы, как[14,c.112]:

А) Прослушивание диалога одновременно с прочитыванием его в режиме выделения каждого произносимого предложения другим цветом.

Б) Аудирование диалога с выборочным ответом. Для ответа компьютеру обучаемый выбирает один из ряда предлагаемых вариантов. Такие упражнения предлагаются при сдаче экзамена TOEFL.

В) Диалог со свободно конструируемым ответом. Такой диалог обеспечивается обучающей программой со всеми возможными вариантами ответов на каждый поставленный компьютером вопрос с тем, чтобы последний мог “узнать” и "оценить" правильность ответа.

Г) Диалог с запрограммированным ответом. Такой диалог обеспечивается несколькими ответами, один или два из которых являются правильной реакцией на сказанное. Если же обучаемый выбирает неправильный ответ, то в программе есть реплика, которая не только поправит обучаемого, но и сделает это в юмористическом режиме. Такие реплики неизменно вызывают положительную реакцию обучаемого и служат для более стабильного запоминания нужного умения.

Е) Вопросно-ответный диалог. Суть работы обучаемого состоит в том, чтобы участвовать в воспроизведении части диалога, используя в качестве основы языковой материал, содержащийся в диалоге и показанный на экране компьютера в диалоговом окне. Производится запись произносимого материала диалога, которую можно прослушать для оценки качества воспроизведения диалога. При этом обучающей программой имитируется полное участие обучаемого в диалоге.

Упражнения для овладения лексикой, грамматикой и синтаксисом. Возможны такие виды работы, как:

А) упражнения на заполнение пропусков. Обучающая программа предлагает обучаемому набор предложений с пропусками. В случае неверного ответа возможны следующие варианты развития событий:

1) запрет обучаемому переходить к следующему заданию или предложению;

2) переход обучаемого к следующему заданию или предложению с последующей их корректировкой, а именно выделение другим цветом правильного ответа или проставление знака “крестик”, означающего неверный ответ;

Б) упражнения в виде кроссвордов, где при написании слова неправильная буква высвечивается серым, а не чёрным цветом;

В) упражнения в виде игры на составление предложений, во время которой обучаемый наводит курсор на необходимое слово, которое после этого перемещается в составляемое предложение и становится за последним перемещённым словом. Недостатком такой игры является невозможность переместить в необходимое место любое слово, перемещённое ранее последнего без коренной ломки всего предложения;

Г) упражнения в виде игры “ Охотник “, которая может быть в таких вариантах:

1) выстрел производится после аудирования слова по нужной дефиниции (картинке);

2) выстрел производится после написания слова.

При этом время, отведённое для этого, может быть и строго ограничено, и не ограничено совсем;

Д) упражнения в виде игры “ Подводное царство “, во время которой обучаемый наводит курсор на необходимое место, куда и перемещается данное слово. При этом если обучаемый ошибся в значении этого слова, то осьминог утащит добычу к себе;

Е) обучающая программа предлагает соотнести два списка слов (русских и иностранных) и найти эквивалентные пары этих слов в обоих языках;

Ж) обучающая программа предлагает соотнести два списка иностранных слов и установить пары синонимов или антонимов;

З) обучающая программа предлагает список иностранных слов и перечень дефиниций этих слов. От обучаемого требуется соединить каждое слово с соответствующей ему дефиницией (картинкой);

И) Компьютер предлагает список слов для перевода и фонетической отработки. Возможна запись произносимого обучаемым с целью контроля, самоконтроля и корректировки;

К) упражнения “Найди ошибку“, в котором предлагается исправить то или иное слово в соответствии с данной ситуацией;

Л) упражнения “ Выбери подходящее по смыслу слово “, в котором предлагается:

1) несколько слов-синонимов или слов, звучащих похоже;

2) несколько слов и словосочетаний, которые нужно расположить в пропущенные в предложениях места. При этом возможен один текст или разные предложения, появляющиеся на экране после того, как обучаемый заполнит пропуск.

Применение обучающих дисковых и компьютерных программ возможно для обучения студентов любого возраста. В продаже имеется огромное количество дисков для студентов (например, “Lingua Land”, “Английский язык от A до Z”, “English for beginners”и др.), Путешествие в Англию”, “Clifford”и др.), для подготовки в вузы (“Английский. Путь к совершенству”,”TOEFL”,”Л.Романов.Английская грамматика”,” В.Павлоцкий. Test your English“и др.), а также для тех, кто хочет овладеть английским в совершенстве (”English in Action. All Stars”, “English in Action. The Royal Family”,”Английский. Путь к совершенству.Intermediate. Advanced”и др.).[23,c.154]

Самостоятельное создание программ требует более серьезной подготовки. Они могут отвечать самым разнообразным запросам. Именно здесь проявляется индивидуальность человека, его видение материала. Эти программы могут явиться главным подспорьем в работе по обучению иностранным языкам. Педагог создает презентацию, учитывая конкретных студентов, их способности, таким образом, осуществляется личностно-ориентированное обучение.

Применение презентаций на занятиях дает возможность анимации, изменения и выделения наиболее значимых элементов при помощи цвета, шрифта, наклона, размера. Так, например, при объяснении образования вопросов в английском языке студенты видят, как постепенно перестраивайся предложение из повествовательного в вопросительное.

При необходимости можно повторить тот или иной этап. Кроме этого, в презентацию можно добавить фотографии, схемы или таблицы, что еще более усиливает эффект воздействия. Подобный прием в значительной степени опирается на визуализацию, что ведет к лучшему усвоению материала.

Однако подготовка такого вида программ требует определенной подготовки педагога, а именно умения работать в Microsoft Word и Microsoft Power Point. При достаточном же опыте работы создание презентации в Microsoft Power Point занимает в среднем от одного до трех часов, в зависимости от сложности материала. Кроме Microsoft Power Point учебные материалы для использования на занятиях можно создавать и в Microsoft Word. Успешно в практике обучения используются документы и шаблоны для проверки запоминания лексики. Наличие спеллера у компьютера в данном случае выступает не облегчающим фактором, а вспомогательным средством обучения правильности написания, так как усиливает процессы запоминания визуального образа лексических единиц.[40,c.133]

Обобщая опыт применения компьютера и мультимедийных технологий на занятиях иностранного языка и во внеурочное время, можно сделать вывод[39,c.166]:

*мультимедийные технологии ускоряют процесс обучения:

*они способствуют резкому росту интереса студентов к предмету;

*улучшают качество усвоения материала;

*позволяют индивидуализировать процесс обучения;

*дают возможность избежать субъективности оценки.

Создаваемые самим педагогом программы рассчитаны не на какого-либо абстрактного студента, а на тех конкретных студентов, которых и обучает педагог.

Таким образом, внедрение компьютерных технологий создает предпосылки для интенсификации образовательного процесса. Они позволяют на практике использовать психолого-педагогические разработки, обеспечивающие переход от механического усвоения знаний к овладению умением самостоятельно приобретать новые знания. Компьютерные технологии способствуют раскрытию, сохранению и развитию личностных качеств обучаемых.

А теперь, остановимся на роли лингвострановедческого подхода в профильном обучении студентов иностранному языку.

Хотелось бы отметить, что положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа -- носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности студентов, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на занятии, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач.

Вместе с тем, применение лингвострановедческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Некоторые результаты теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение педагога достаточно содержательный страноведческий материал. Четко определяется его объем и дозировка. Педагогу не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.[44,c.153]

Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения и на электронных носителях.

Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у студентов, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности.

Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни студенты, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы.

В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и педагога, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. Большинство педагогов при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала.

Большой интерес, теоретическую и практическую значимость представляют исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов, посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.

Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуется внеязыковые сведения.[6,c.223]

Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию, отражает парадигматические связи слова, а так же синтаксическую его сочетаемость.

Методика работы: студенты выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством педагога вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее, такая работа может проводиться студентами самостоятельно.

Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности студента в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить студентам ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: Дайте объяснения словам, отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д.[13,c.225]

Не менее действенным приемом работы является методика компаративного анализа Э.И. Талии. Работа с использованием методики лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов.

Студенты знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого страница делится пополам. Методика компаративного анализа может быть использована в процессе работы над темами: “Sport in Great Britain”, “Music”, “Education”, “Political Sistem” и др. Подобные задания даются на дом, после того, как педагог в группе объяснит методику работы с такой таблицей.

Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома.

Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов. Главное --установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для педагога с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала.

Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами студенты довольно часто испытывают "информационный пробел". Например, при знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у студентов могут возникнуть вопросы к педагогу типа: Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины профессионализма в спорте Англии?[29,c.199]

Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности студентов в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К сожалению, педагог не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие вопросы. Помочь ему в этом могли бы электронные пособия для педагога, содержащая более подробные методические указания и страноведческие комментарии.

Таким образом, мы пришли к выводу, что решение проблемы преподнесения лингвострановедческого материала связано с решением целого ряда промежуточных задач.

В частности, представляют интерес вопросы соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности студентов к восприятию информации подобного рода.

Решение столь актуальной проблемы представляется возможным лишь при совместной работе психологов, лингвистов, методистов, социологов и педагогов-практиков.

3. Экспериментальная работа по формированию знаний лингвострановедческого аспекта студентов

3.1 Организация, материал и методы исследования

Актуальность исследования. Введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.

Предлагаемый педагогом страноведческий материал должен быть тщательно отобран. Помимо рассказа об основных "стереотипах", в него могут быть включены темы интересные именно данной возрастной и языковой аудитории. Таким образом, педагог получает дополнительный рычаг для манипуляции интересом обучаемых.

Да, действительно, одной из важных проблем лингвострановедения, как аспекта преподавания иностранного языка является проблема отбора лингвострановедческого материала. От решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической работы педагогов по созданию лингвострановедческих учебных пособий.

Определяя основные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что "таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях" 4; 116

Формируя критерии отбора учебного материала, мы исходили из того, что речь идет не о самой действительности, а о ее отражении в текстах и что именно тексты должны отвечать тем или иным требованиям. Таким образом, учебным материалом по курсу Л.С. являются тексты на иностранном языке, которые должны быть:

А) аутентичными, то есть представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается;

Б) актуальными, то есть отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия коммуникантов;

В) типическими, то есть представлять собой стандартизированные речевые произведения, регулярно воспроизводимые в регулярно повторяющихся ситуациях общения.

Требования к учебным текстам по курсу Л.С. отражают подход, прежде всего к лингвистической, и только во вторую очередь к страноведческой. Лингвострановедение - это не страноведение, читаемое на иностранном языке, а изучение иностранного языка, в ходе которого обучаемые получают страноведческую информацию не столько для решения общеобразовательных задач, сколько для расширения объема фоновых знаний, обеспечивающих успешную коммуникацию по иностранному языку. Признаки текстов, которые делают их пригодными или, соответственно, непригодными для использования в учебных целях, мы обсуждаем на примере одних лишь текстов учебника. Воспитательная сторона любых, в том числе и страноведчески ценных, учебных текстов никем не отрицается. Так Р. Ладо писал по этому поводу: "За исключением тех случаев, когда культура двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у студентов стремление отождествить себя с людьми, для которых данный язык является родным, дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительского отношения к языку или же равнодушного либо отрицательного отношения к народу".[17; 18]

Итак, мы коснулись двух функций учебных текстов - познавательной и воспитательной. Познавательное насыщение текстов существенно в профессиональном отношении: без страноведческого фона коммуникация затруднена, кроме того, познание страны нередко оказывается основным или еще одним мотивом в изучении языка. Естественно учебники, в том числе и входящие в них тексты, имеют еще и коммунально-речевую функцию. Следовательно, оценка пригодности текста для включения в учебник проводится с двух точек зрения: чисто языковой, то есть со стороны формы; познавательно-воспитательной, то есть со стороны внеязыкового содержания. То есть должна присутствовать методическая целесообразность. Это требование является всеобъемлющим: оно включает в себя все изложенные выше соображения. Итак, мы выделяем четыре важных критерия.

1. Содержательная ценность текста определяется его страноведческим наполнением. Чем больше текст содержит страноведческих сведений, тем существеннее они для культуры, тем легче они воспринимаются и запоминаются, и обычно наиболее насыщенными оказываются сведения, изложенные в виде справки, комментария. Эффективность учебного текста обусловлена тем, насколько в нем учтены возрастные особенности, так что следует принимать во внимание соотношение длины текста и количества вводимой в нем информации. Иными словами, критерий страноведческого наполнения учебного текста нельзя сводить к установке "чем больше, тем лучше". Правильнее сказать: чем эффективнее в познавательно-воспитательном отношении, тем лучше.

2. Страноведческая ценность текста определяется так же степенью его современности. Лишь тот учебник можно считать пригодным к пользованию, который отражает актуальную культуру страны изучаемого языка. Требование ориентации на современную культуру не следует смешивать с погоней за сиюминутной приходящей информацией.

3. С этой установкой тесно связан принцип актуального историзма, который, к сожалению, иногда игнорируется. Исторический характер культуры в ее современном состоянии совершенно очевиден, поэтому не должно быть учебников, в которых не было бы стихов Р. Бернса, рассказов М. Твена, не говорилось бы о возникновении Великобритании.

4. Последним принципом отбора текстов с точки зрения содержания является требование типичности отражаемых ими фактов. В погоне за ложной занимательностью составители учебников в некоторых случаях перенасыщают их такими материалами, в которых действующие лица попадают в чрезвычайные обстоятельства или в которых обсуждаются пусть яркие, но редкие явления. Студенты могут такими фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут принять редкое за обычное, случайное за распространенное.

Изложенные 4 критерия делают учебник страноведчески ценным, если они реализованы в комплексе. Изложенные принципы отбора текстов не носят умозрительного характера. Они получены путем исследования практического опыта.

Для уточнения направлений и критериев отбора предметного лингвострановедческого содержания и для проведения практической деятельности по отбору важным является вопрос о готовности студентов к восприятию сведений о культуре страны изучаемого языка. Понятие готовность в данном случае мы рассматриваем, как желание студентов заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а так же практическая способность к осуществлению данного вида речевой деятельности. Иными словами готовность подростков к восприятию материалов лингвострановедческого содержания как познавательному труду, своеобразному виду речевой деятельности предполагает "формирование и развитие необходимых субъективных условий или свойств личности наряду с имеющимися лингвистическими умениями и навыками" 8; 38

Таким образом, готовность студентов к восприятию лингвострановедческой информации следует рассматривать структурно; она включает:

1) мотивационную сферу деятельности и

2) языковую готовность.

Подобное определение готовности соотносится с понятием коммуникативной компетенции, которая предполагает "языковую компетенцию студентов наряду с усвоением колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания".

В отличие от коммуникативной компетенции перцептивная готовность отражает имеющиеся на данный момент в той или иной возрастной группе языковые знания, уровень сформированности интересов, мотивов, идеалов и других экстралингвистических явлений - показателей социального развития личности.

Для выявления конкретных характеристик уровня сформированности студентов, для изучения мотивационной сферы иноязычной деятельности студентов на среднем этапе обучения иностранному языку было проведено методико-педагогическое исследование, направленное на определение круга лингвострановедческих интересов студентов, мотивов лингвострановедческого чтения и идеалов данной возрастной группы. Указанный вид исследования заключался в проведении анкетирования студентов и устного собеседования со студентами и педагогами.

I Лингвострановедческие интересы студентов.

Возраст перехода от подросткового периода к взрослости - это период второго рождения человека. "Здесь оформляется самая главная человеческая способность - к самостоятельной творческой деятельности, обеспечивающая полноту восприятия жизни, интерес к ней" - писал Дусавицкий.

В современной психологической науке проблема интересов разработана недостаточно. Но необходимо уточнить, какие интересы подростков следует учитывать при отборе тематики лингвострановедческого содержания для чтения. Человеческая деятельность разнообразна, разнообразны и интересы людей.

Интересы могут быть материальными, эстетическими, познавательными, читательскими; непосредственными и опосредованными; пассивными и активными; широкими и узкими; учебными и внеучебными. Во избежание недоразумений, а так же чтобы обеспечить методическую конкретность при изучении мотивационной сферы иноязычной деятельности студентов, считаем необходимым, ввести понятие лингвострановедческий интерес.

Эта условно названная группа интересов отражает разнообразные области реальной действительности стран изучаемого языка, а так же наиболее значимые исторические явления англоязычной культуры, выраженные средствами данного иностранного языка. Страноведческие и лингвострановедческие интересы не являются изолированной группой интересов. Область, на которую они распространяются, ограничивается рамками иноязычной культуры.

Страноведческие и лингвострановедческие интересы - это средства самовыражения ребенка. Вместе с тем наличие интересов сопровождается повышением познавательной активности студентов, стимулирует развитие личности и подростка. Изучение указанной группы интересов выявило новые направления и некоторые тенденции в изменении познавательных потребностей студентов рассматриваемой возрастной группы.

В частности, в последнее время увеличилась потребность в знаниях о США, Англии. Нарастание познавательной активности студентов в данных областях знания обуславливается изменениями в общественной жизни, как в нашей стране, так и за ее пределами, стремление людей к взаимопониманию

Нами было проведено эмпирическое исследование на выявление у студентов знаний лингвострановедческих аспектов.

Характеристика выборки - 30 студентов 2 курса гр.2101 Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, № 121. Контрольная группа - студенты гр.2102 Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Наша работа имеет цель:

Выявить уровень знаний лингвострановедческого аспекта у студентов до, и после проведения развивающей программы

Гипотезы исследования:

1. Студенты имеют слабые знания лингвострановедческого материала, т.к. данные навыки у них не сформированы.

2. После проведения эксперимента студенты справляются с заданиями по развитию лингвострановедческих знаний, т.к. навыки у них сформированы.

Опытно - экспериментальная работа состоит из трёх этапов:

1. Констатирующий эксперимент.

2. Обучающий эксперимент.

3. Контрольный эксперимент.

Каждый из этапов имеет свои цели.

1) Констатирующий эксперимент.

Цели:

- выявить пробелы в знаниях студенты по данной теме;

- выявить трудности при изучении данной темы и их причины.

Организационно, технология взаимодействия студентов и педагога выглядела следующим образом:

В процессе экспериментального исследования использовались видеоматериалы (художественные фильмы на английском языке) и слайды неадаптированного характера с целью выявления понимания и осмысления дистанционными студентами англоязычной речи носителей языка. С помощью заранее приготовленного и изученного печатного материала с лексикой, идиоматическими выражениями и вопросами студенты оказались относительно подготовленными к просмотру видеоматериалов.

3.2 Результаты исследования и их интерпретация

В начале эксперимента мы провели опрос студентов на знание лингвострановедческих аспектов.

В ходе проверки работы было выявлено следующее: студенты не владеют лингвострановедческими знаниями и умениями.

Умение

Всего студентов

Умение сформировано

Умение не сформировано

Знание культуры, литературы

30

9

21

Знание образования, истории

30

12

18

В процентном соотношении.

Умение

Всего студентов %

Умение сформировано %

Умение не сформировано %

Знание культуры, литературы

100%

30%

70%

Знание образования, истории

100%

40%

60%

Результаты контрольной группы

Умение

Всего студентов

Умение сформировано

Умение не сформировано

Знание культуры, литературы

30

7

23

Знание образования, истории

30

11

19

В процентном соотношении.

Умение

Всего студентов %

Умение сформировано %

Умение не сформировано %

Знание культуры, литературы

100%

23%

77%

Знание образования, истории

100%

37%

63%

Результаты мы отразили в диаграмме.

Результаты контрольной группы до эксперимента

Далее приводили результаты анкетирования студентов. Анкета позволила выделить новые дополнительные темы, интересующие студентов: "Виды спортивной борьбы за рубежом", "Фантастика - исследование космоса", "Юмор народов Англии и США", "Детективные истории", "Важные исторические события".

Мотивы Л.С.-го чтения

Учет лингвострановедческих интересов студентов неразрывно связан с учебно-познавательными мотивами. Несомненно, что выбор того или иного текста для чтения обусловлен не просто наличием или отсутствием интереса к предмету, которому посвящен выбранный текстовой материал. Как правило, имеются глубинные причины. Для выявления мотивационной сферы в текст анкеты был включен пункт: "Я хотел (а) бы больше читать о культуре англоязычных стран, для того чтобы…" Предлагалось закончить фразу. Сведения, полученные в результате изучения ответов по указанному пункту, позволили выделить 7 групп мотивов-причин.

1. Группа познавательных мотивов.

Мотивы данной группы отражают стремление подростков к знаниям о странах англоязычной культуры в общеобразовательных целях. К данной группе были отнесены ответы: "Хочу расширить свой кругозор", "Мне это нужно для общего развития", "Хотелось бы понять своих сверстников".

2. Коммуникативные мотивы.

Мотивы данной группы связаны с предполагаемыми возможностями контактов. В эту группу были включены такие мотивации: "Хотелось бы переписываться с моими сверстниками", "Хотелось бы обмениваться знаниями и вообще поговорить"

3. Учебные мотивы.

Отличительной чертой этой группы является стремление получить высокую оценку своим знаниям со стороны педагога. Эту группу удалось выявить при индивидуальных беседах со студентами. Их мотивы: "Будут ругать родители".

4. Мотивы самоутверждения.

Несколько мотивов, было связано с желанием самоутвердиться в глазах других ребят. Ответы типа: "Я хотел бы быть на равных с моими друзьями" были выявлены в устной беседе.

5. Мотивы подражания, "делаю как все".

Эти мотивы были выявлены в процессе индивидуальных бесед с ребятами и педагогами. "Я читаю эти тексты, потому что все их читают", "Я, как все", "Что зададут, то и читаю" Подобные реакции признак негативной мотивации и отсутствие интереса.

6. Мотивы лидерства.

В устной беседе со студентами прозвучали ответы: "Я хочу много знать, чтобы быть авторитетом в группе, чтобы меня уважали".

7. Мотивы карьеры.

Некоторые студенты предполагают, что лингвострановедческие знания понадобятся им в дальнейшей учебной и трудовой деятельности.

Приведенные группы мотивов отражают степень социальной зрелости личности условного "среднего класса".

III Идеалы

Еще одним показателем социальной зрелости личности, которой следует принимать во внимание при отборе лингвострановедческого материала, являются идеалы. В идеалах, по мнению психолога С.Л. Рубинштейна, получают свое конкретное выражение убеждения человека, идеи, овладение его чувствами и волей.

Изучение результатов анкетирования позволило составить своеобразный "список-парад" представителей западного мира. Мы решили не упорядочивать полученные сведения ни хронологически, ни по географическому признаку, а по принципу частоты называния.

А. Шварценеггер;

Жан Клод Вандам;

Бил Клинтон;

М. Джексон;

Брюс Ли, Луи де Фюнес, Селин Дион, Фреди Меркури, Микки Рурк, Ч. Диккенс, Марадона.

"Парад звезд" западного мира, несомненно, свидетельствует о разной направленности представлений и интересов студентов, а так же о несформированности мировоззрения в данной возрастной группе и о поиске образцов для подражания.

В вышесказанном были представлены результаты изучения одного из компонентов перцептивной готовности студентов к чтению материала лингвострановедческого содержания: уровень развития личности. На основе этого нас привело к выводу о необходимости целенаправленного формирования общественно ценных интересов, мотивов, идеалов, приобщение их к общечеловеческим культурным ценностям.

Это анкетирование проводилось дважды до введения ЛС-го компонента и после (см. график 1 в приложении). Как показывает график, уровень развития повысился на несколько процентов, так как занятия и внеурочные мероприятия были насыщены лингвострановедческой информацией. Повысились знания по литературе. После проведения ряда дополнительных занятий студенты заинтересовались не только произведениями М. Твена, Ж. Верна, но и такими произведениями выдающихся писателей как Р. Бернса, Ч. Диккенса, В. Шекспира, Р.Киплинга. Так же студенты углубились в культуру изучаемой страны. В связи с этим студенты повысили не только общий уровень развития, но и знания языкового материала. Это видно из диаграммы (Приложение 7).

Чтобы повысить и уровень знания языка, и общекультурный уровень, эффективно использовать познавательно-страноведческий подход к обучению чтения. При чтении текстов рекомендую использовать комментарии. Перед текстом мы прибегали к опережающему комментарию. Это помогало студентам глубже проникнуть в содержание читаемого, обогатить их сведениями страноведческого и лингвострановедческого характера и, естественно, снять трудности.

Но прежде чем перейти к чтению текстов, мы интенсивно проводили работу над лексикой, в том числе над устойчивыми выражениями и речевыми формулами. Речь идет об облегчение процессов запоминания и о создании необходимой прочной иноязычной информационной базы.

Большой интерес вызывает в этом плане широкое использование опорных схем. Лексико-семантические схемы позволяют кодировать предметно-содержательный план высказывания, помогая даже самому слабому студенту лучше подготовиться к беседе или построить свое логическое высказывание на репродуктивном уровне.

А теперь посмотрим результаты после эксперимента

Результаты мы отразили в таблицах и диаграмме.

Умение

Всего

Сформировано

Несформировано

Знание культуры, литературы

30

24

6

Знание образования, истории

30

27

3

В процентном соотношении

Умение

Всего %

Сформировано %

Несформировано %

Знание культуры, литературы

100%

80%

20%

Знание образования, истории

100%

90%

10%

Результаты мы представили в диаграмме 2.2.2.

Результаты после эксперимента

А теперь отразим результаты в контрольной группе

Умение

Всего студентов

Умение сформировано

Умение не сформировано

Знание культуры, литературы

30

8

22

Знание образования, истории

30

13

17

В процентном соотношении

Умение

Всего студентов %

Умение сформировано %

Умение не сформировано %

Знание культуры, литературы

100%

27%

73%

Знание образования, истории

100%

43%

57%

Результаты мы отразили в диаграмме

Результаты контрольной группы после эксперимента

Студенты экспериментальной группы практически не допускали ошибок. Это говорит о том, что постановка проблемных заданий, упражнения развивающего характера и практическая деятельность студентов значительно увеличивает качество знаний, помогает студентам более осознанно подходить к изучаемому вопросу.

Количество студентов, у которых сформированы знания и навыки увеличилось в 5 раз.

Таким образом, вторая гипотеза нашла свое подтверждение.

Следовательно, коррекционно-развивающая работа, проводимая со студентами экспериментальной группы и направленная на развитие знаний лингвострановедческого аспекта, эффективна.

Заключение

Таким образом, в современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус иностранного языка как учебного предмета.

Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка. В данный момент ведется поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей, что особенно актуально в наши дни, и еще раз было доказано в исследовании.

Активное внедрение информационно-коммуникационных технологий в науку и образование оказывает существенное влияние на создание и развитие инновационных образовательных систем, основанных на личностно-ориентированном и проблемном обучении. Современное общество доказывает, что высококвалифицированный специалист должен владеть несколькими иностранными языками. В "век мультикультурного диалога" особенно значимым является развитие многоязычной и поликультурной языковой личности. И только она, по мнению большинства, способна познать собственную культуру и культуру других народов.

Изучение иностранного языка дает студентам неоспоримые преимущества, раскрывает новые перспективы и возможности, которые, прежде всего, проявляются в рамках расширения границ человеческого общения. Как известно, общение помогает решать многие проблемы, стирать межнациональные границы, искать новых знакомых и повышать интеллектуальные способности, иностранный язык является "визитной карточкой" современного человека.

Наблюдения показывают, что владение иностранным языком на уровне пользователя является одним из обязательных требований при устройстве на перспективную работу, предоставляет реальные возможности карьерного роста и обеспечивает трудоустройство в других странах. На современном этапе отход от традиционных форм обучения к инновационным способствует успешному формированию языковой личности. Успех на практике достигается благодаря использованию информационных, модульно-блочных, проектных технологий, а также технологии языковых портфелей. Хотелось бы кратко остановиться на каждой из вышеперечисленных.

Внедрение информационных технологий в обучение значительно разнообразит процесс восприятия и отработки информации. Благодаря компьютеру, Интернету и мультимедийным средствам студентам предоставляется уникальная возможность овладения большим объемом информации с ее последующим анализом и сортировкой. Значительно расширяется и мотивационная основа учебной деятельности. В условиях использования мультимедиа студенты получают информацию из газет, телевидения, сами берут интервью и проводят телемосты.

Что касается языкового портфеля, то в его основу заложено соотнесение российских требований к уровню овладения иностранным языком с общеевропейскими системами, что, в свою очередь, является отправной точкой для создания единого образовательного пространства. Основным критерием оценки уровня владения иностранным языком в технологии языкового портфеля является тестирование.

Приоритетом данной технологии становится переориентация учебного процесса с преподавателя на обучаемого. Обучаемый же, в свою очередь, несет сознательную ответственность за результаты своей познавательной деятельности.

Вышеуказанная технология приводит к постепенному формированию у студентов навыков самостоятельного овладения информацией. В целом, языковой портфель многофункционален и способствует развитию многоязычия.

В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание иностранного языка невозможно без привития студентам иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранному языку с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей студентов.

В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам студентов и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.

Я считаю, что в современном ВУЗе необходимо преподавание иностранного языка в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка.

Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых педагога стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.