Обучение употреблению в речи лексических единиц, образованных по конверсии

Описание потенциала применения теории лексического прототипа для обучения разграничению конверсионных лексических единиц на примере английских слов "to water" и "water" при изучении иностранного языка в школе. Основные механизмы метафоры и метонимии.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 332,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сложная структура лексического значения слова и гибкая взаимосвязь его компонентов позволяют соотносить одно наименование с несколькими денотатами. Смысл переосмысления значения слов состоит в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если наблюдается схожесть в сути этих денотатов. Слово в этом случае продолжает существовать в своем первоначальном виде. Таким образом, происходит развитие значение слова. Среди причин такого явления выделяются как внеязыковые изменения в общественной жизни (экстралингвистические), так и непосредственно функционирование законов языковой системы (лингвистические) (Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. СПб.: СПбГУ, 2003.44 с.).

По способу номинации (по характеру связи значения с предметом действительности) принято выделять два типа лексических значений: прямое (основное) и непрямое (переносное). Слово, имеющее прямое значение, указывает непосредственно на предмет действительности и соотносится с ним или с его признаком. Непрямым (или переносным) называется значение слова, появление которого обусловлено возникновением сравнений или ассоциаций, объединяющих предметы или явления друг с другом. Оно появляется вследствие переноса прямого обозначения предмета на новый предмет. Переносное значение также называют вторичным, и, в свою очередь, оно традиционно подразделяется на переносные с потухшей образностью (например, "ножка стула") и переносно-образные (например, "золотое сердце") (Елисеева В.В. Лексикология английского языка. С.37-38). Переносные значения всегда связаны с главным и между собой - непосредственно или через главное.

Виды переноса обычно зависят от типа связи, существующей между денотатом и его наименованием. Учитывая данный признак, выделяют импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов) переносы. К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия; квалификационный включает метафору, синестезию и функциональный перенос (Елисеева В.В. Лексикология английского языка. С.13-14).

Следует, однако, отметить, что перенос значения не является результатом объективного отражения окружающей действительности (Архипов И.К. Язык и языковая личность. С.97).

Далее будут рассмотрены два основных типа переноса наименования - метафора и метонимия и их механизмы. Понятие и механизм конверсии будут рассмотрены в отдельном пункте.

1.5.1 Понятие и механизм метафоры

Термин "метафора" является древнегреческим по происхождению. Он произведен от глагола "metajerw" ("переносить") и означает в переводе "перенесенное слово", "слово в переносном значении". Он был введен в состав словаря риторики и философии известным греческим оратором и публицистом, одним из учеников софистов Исократом (436-338 до н.э.).

Первую философскую трактовку метафоры предложил древнегреческий философ Аристотель, сформулировавший определение в своем трактате "Поэтика". Он определяет метафору как феномен замены слов: "метафора - перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии" (Аристотель Поэтика // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. С.1064-1112.). Следовательно, согласно Аристотелю, метафора имеет место, когда вещи дается имя, ей не принадлежащее, а перенесенное от какой-либо другой вещи. Возможным перенос значения Аристотель считал только тогда, когда между предметами можно было найти сходство в каком-либо из отношений, при этом перенос будет осуществляться на уровне лексики. Таким образом, феномен метафоры затрагивает только слова, но не меняет способ мышления человека о предмете. Таким образом, Аристотель пришел к выводу, что метафора принадлежит сфере речи, но не мысли (Аристотель Поэтика. С.1101).

Вслед за Аристотелем проблемой метафоры занимались многие лингвисты: М. Блэк, Дж. Серль.А. Вежбицкая и другие. Их исследования в этой области помогли дать более современное определение: метафора является механизмом речи, который состоит в употреблении слова, обозначающего определенный класс предметов или явлений, для наименования объекта, принадлежащего другому классу. Исследования проводились и в области структуры метафоры. В частности, М. Блэк выделяет "фокус" метафоры - непосредственно слово или выражение, используемое в переносном значении, и "раму" - слова, которые употреблены в прямом значении, окружающие "фокус" (Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.237).

Все последующие исследования опирались на идею Аристотеля о том, что перенос наименования при метафоре осуществляется на основе сходства определенных признаков вещей, например, по цвету, форме, размеру, характеру движения и прочее. При таком переносе меняется вещь (явление), но понятие полностью не меняется: какой-либо признак первоначального понятия всегда остается. Например, слово "гнездо" имеет прямое значение - "жилище птицы". Явления, которые называют словом "гнездо" ("человеческое сообщество", "подбор однокоренных слов", "отверстие в доске на дне лодки, куда вставляется низ мачты") очень разные, однако во всех случаях сохраняется общий признак "вместилища, объединяющего множество предметов" (Реформатский А.А. Введение в языковедение. С.45).

К метафоризации значений способны полиозначные слова, используемые для наименования предметов или для обозначения признаков предмета. Чем более информативно богатым и нерасчлененным является значение слова, тем проще осуществляется перенос. Среди имен это, прежде всего, конкретные существительные (имена реалий и их частей) и прилагательные, обозначающие физические качества (например, "колючий ответ"). В метафорическом значении могут быть также использованы описательные глаголы (например, "мысли текут") (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. С.296).

Сходство признаков, на основе которых происходит перенос наименования, может быть разной природы. Это различие легло в основу типологии метафор. Сходство может быть в самих сравниваемых вещах, тогда речь идет об онтологической метафоре, которая бывает двух видов - прямой и структурной. При прямой метафоре признаки идентичны (имеют одинаковую физическую природу), например, медведь:

1) вид животного - неуклюжего;

2) неуклюжий человек. В случае со структурной метафорой сходство носит структурный характер: сравниваемые признаки не тождественны физически, но играют сходную роль в структуре двух денотатов, как, например, сходство между словосочетаниями "принимать пищу", "принимать информацию" и "принимать гостей" лежит в сходстве роли признаков в структуре событий, поэтому становится возможным описывать одно событие через другое. В обоих случаях сходство признаков существует в вещах до сравнения и обнаруживается в нем. Отсюда и возникло название онтологическая метафора: простая прямая и сложная структурная (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С. 205).

Возможна и другая ситуация, когда признаки сходства онтологически различны и по физической природе, и по структурной роли, а момент сходства возникает только при восприятии: сближение признаков обусловлено способами восприятия или сходством субъективно-оценочного эмоционального восприятия субъектом предметов, явлений и т.д. Тогда речь идет о синестезической и эмотивно-оценочной метафорах. В этом случае сходство проявляется вне сравниваемых денотатов и порождается механизмами переработки информации. Примером синестезической метафоры могут быть такие словосочетания, как "мягкий грунт" - "мягкий упрек", "мягкий характер" (основано на сходстве чувственного восприятия), эмотивно-оценочная метафора - "светлая комната" - "светлое будущее" (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С. 206).

Онтологическую простую прямую и сложную структурную метафору вместе с синестезической относят в категорию когнитивных метафор, поскольку при их использовании говорящий стремится опосредованно на основе какого-то сходства описать объект сравнения по собственным признакам этого объекта.

Когнитивным метафорам противопоставляют эмотивно-оценочную метафору, так как она предполагает переключение в прагматический план сознания (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. С. 206).

Типология метафор обобщена на рисунке 3 (М.В. Никитин):

Рисунок 3 - Типология метафор

Существует несколько точек зрения относительно природы метафоры. Большинство авторов придерживаются субституциональной точки зрения. Суть ее состоит в следующем: метафорическое выражение является субститутом некоторого буквального выражения, которое при употреблении вместо метафоры будет иметь тот же самый смысл. Таким образом, метафорическое употребление выражения состоит в использовании его в необычном смысле, не совпадающем с прямым, и в определенном контексте, который способствует выявлению этого нестандартного смысла. Многие авторы вплоть до настоящего времени придерживаются именного субституционального подхода к метафоре. Например, Р. Уотли определял метафору как "слово, которое замещает другое слово в силу сходства или аналогии между тем, что они обозначают" (Whatеlу R. Elements of Rhetoric. London: J. W. Parker, 1846.479 p.).

Согласно субституциональной концепции, "фокус" метафоры служит для передачи смысла, который в принципе можно было бы передать буквально. Автор использует метафорическое выражение "М" вместо буквального выражения "L" (literal), а задача слушателя - произвести обратную замену: на основе буквального значения выражения "М" понять буквальное значение выражения "L". Одна из причин, почему автор высказывания прибегает к использованию метафоры в речи, заключается в том, что в языке может не существовать буквального выражения "L". Таким образом, метафора покрывает лакуны в словаре буквальных наименований (Блэк М. Метафора. С.159).

Кроме того, существует точка зрения, согласно которой значение метафорического выражения является трансформацией его буквального смысла. В связи с этим возникает вопрос о характере трансформирующей функции метафоры. Этой функцией является аналогия или сходство, то есть предполагается, что значение выражения "М" аналогично буквальному эквиваленту "L" или имеет с ним сходство. В случае, если слушателю удалось осознать суть аналогии или сходства (при помощи контекста), он сможет понять первоначальное буквальное значение (значение выражения "L"), так как ему будет несложно пройти тот же путь, что и автор высказывания, но в обратную сторону (Блэк М. Метафора. С.160).

Теория о том, что в основе метафоры лежит демонстрация сходства или аналогии, называется, согласно М. Блэку, сравнительной. Она рассматривает метафору как сжатое сравнение, при котором сходство подразумевается, но не утверждается, как при сравнении (Блэк М. Метафора. С.161).

Основное различие субституционального подхода и сравнительного может быть проиллюстрировано на примере выражения "Richard is a lion". Согласно первой точке зрения, это выражение имеет смысл Richard is brave, согласно второй - Richard is like a lion (in being brave), при этом стоящее в скобках объяснение высказывается имплицитно. В обоих случаях метафорическое выражение употреблено вместо некоего буквального эквивалента. Но при сравнительном подходе нужна более детальная перефраза, описывающая сходство Ричарда и льва (Блэк М. Метафора. С.161).

М. Блэк выделяет также третью точку зрения на метафору - интеракционисткую. Согласно ей, эффект использования метафорического выражения состоит в актуализации системы общепринятых ассоциаций. Например, в выражение "Man is a wolf" слушатель прикладывает общепринятые признаки (стереотипы) волка к человеку. Все возможные суждения должны мгновенно возникнуть в сознании и соединиться с имеющимися представлениями о главном субъекте, то есть о человеке, и образовать сочетание смыслов. М. Блэк говорит, что "метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту. Благодаря этому метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные характеристики главного субъекта и устраняет другие" (Блэк М. Метафора. С.163).

Акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов, таких как развитие синонимических средств, появление новых значений, создание полисемии, развитие систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики. Метафора порождает образ и, используя воображение, создает смысл, воспринимаемый разумом (Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.234 с.).

Согласно И.К. Архипову, использование метафоры всегда предполагает использование механизма переноса. Суть и механизм определенного вида переноса следует искать в природе и индивидуальных особенностях сознания носителей языка, в их видении отношений и связей мира (Архипов И.К. Язык и языковая личность. С.98).

Поскольку в данной работе за основу принимается концепция биологии познания, в рамках которой учитываются реакции каждого отдельного индивида, говоря о механизме метафоры, следует отметить, что метафоры, а точнее те, кто их используют, нацелены не на отражение объективных связей. Они направлены на создание связей, носящих субъективный характер, а переносные значения, метафоры в частности, выступают в роли средств "активации ассоциаций". Метафоры используются, когда необходимо как можно быстрее установить сходство предметов или понятий, поэтому они неточны и даже противоречивы и указывают на неистинные связи. Другими словами, метафора возникает в результате игры воображения (Архипов И.К. Язык и языковая личность. С.97).

Среди главных критериев метафоры выделяют наличие "замысла, цели и принципа фиктивности" (Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.98). Любой метафорический перенос наименования демонстрирует несоответствие истинному положению дел в мире (например, "трамвай - черепаха"). Такое несоответствие становится движущей силой для поиска ассоциаций, возможных связей между объектами или понятиями, что в итоге позволяет сделать необходимые выводы. С осознания этого противоречия начинается осознание самой метафоры. Установив, что высказывание не соответствует действительности или в каком-то отношении странное, слушающий выводит новое значение на основе принципов оценки прагматических факторов (Tailor J. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995.312 p.). Индивидуальная личность интерпретирует ситуацию общения путем сравнения двух сущностей, что позволяет в итоге прийти к правильному и адекватному пониманию высказывания.

1.5.2 Понятие и механизм метонимии

Метонимия (греч "мефщнхмЯб" - "переименование") - троп или механизм речи, суть которого состоит в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет на основе ассоциаций с данным предметом по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.300). Основой метонимии могут являться пространственные, событийные, понятийные и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному в значении слова.

М.В. Никитин определяет метонимию как "проекцию мыслительных связей импликационного характера на семантическое варьирование слов". Под импликацией в данном случае понимается мыслительная операция установления линейной зависимости между концептами в сознании как отражений реальных или мнимых связей между сущностями реального (мнимого) мира (Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб., 2007. С.240). Метонимия указывает на индивидуализирующую черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других соприсутствующих с ним предметов (Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. С.7).

Метонимический перенос предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя объектами, находящимися в отношениях смежности. Например, при пространственных отношениях наименование места относится к людям или предметам, находящимся там (например, "The whole town was asleep" - речь идет о жителях города; "The kettle is boiling" - кипит не сам чайник, а находящаяся в нем вода). Связь между денотатами может быть временной ("youth" - период жизни / человек, проживающий этот период), выражать отношения материал/изделия из него ("cork" - кора дерева / пробка, сделанная из этой коры). Существуют и другие отношения смежности: действие - результат, событие - участники, эмоциональное состояние - причина и многие другие. Разновидностью метонимии является синекдоха ("соподразумевание"), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого ("the Crown" = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое ("penny" = a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов ("royal horse" = cavalry) (Елисеева В.В. Лексикология английского языка. С.14).

Следуя концепции биологии познания, И.К. Архипов говорит о том, что для использования языка необходимо уметь осознавать признаки предметов и явлений реального мира и их связи, а не получать готовую информацию о содержании различных языковых средств. И.К. Архипов также подчеркивает важность того, что данные признаки осмыслить может только индивидуальная личность, но не общество. "Осмысление чего-либо обществом", по его словам, есть случай метонимии, то есть все, что осмысляет коллектив - это впечатления, остающиеся в результате общения членов коллектива друг с другом (Архипов И.К. Язык и языковая личность. С.22-23).

Механизм функционирования метонимии имеет сходство с механизмом метафоры. Когда коммуникант встречается с явлением метонимии, концептуальная структура, которая порождается буквальным смыслом метонимически употребленного слова, кажется аномалией и воспринимается как образ, троп (Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.609 с.). Слушающий понимает несоответствие высказывания онтологии мира, в результате чего начинает искать связь между сущностями. Осознание реальной связи объектов позволяет вывести адекватное значение высказывания.

1.6 Понятие конверсии

Конверсия - это один из основных способов словообразования в современном английском языке. Конверсия является продуктивным средством пополнения лексического состава. Согласно Т.И. Арбековой, конверсия - это безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом (Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.240 с.).

Следует отметить, что при конверсивном словообразовании происходит как грамматическая, так и семантическая перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом. Таким образом, конверсию можно рассматривать как морфолого-синтаксический способ словообразования (Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2001.288 с.). Из этого следует, что значение новообразования опирается на значение исходного слова. Например: She reads only glossies and comics (glossy - глянцевый) - Она читает только глянцевые журналы и комиксы. Конверсия характерна для многих языков, в том числе и для русского языка, однако, она нашла свое широкое распространение именно в английском языке.

Такой тип словообразования является одной из особенностей английского языка с XIII века. Конверсия стала результатом распада флективной системы в начале среднеанглийского периода. Существовало множество пар близких по значению имен существительных и глаголов, различавшихся по структуре.

По мнению А.И. Смирницкого, именно фонетическое соответствие целого ряда имен существительных и глаголов с одним и тем же корнем послужило основой для развития конверсии (Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.260 с.).

Кроме того, выделяются и другие причины появления данного типа словообразования. Первая причина - это практически полное отсутствие в английском языке морфологических показателей частей речи, то есть морфологических флексий частей речи. Части речи различаются или по словообразовательным аффиксам, или не различаются вовсе. Вторая причина заключается в том, что в парах N>V (существительное > глагол) конверсия поддерживается тем фактом, что в системе образования глагола от имени существительного имеется всего три суффикса: - ate, - ize, - ify, которые имеют определенные специальные значения, не дающие им возможности участвовать в образовании глаголов с общим значением. Поскольку английский глагол утратил свою флексию общекатегориального значения, образование общих глаголов от имен существительных в современном английском языке может происходить только путем конверсии. Кроме того, семантические отношения в конверсионных парах являются открытыми, получая конкретное выражение для каждого отдельного случая. В-третьих, образование по конверсиональным моделям является довольно простым.

Основными разновидностями конверсии являются вербализация (образование глаголов), субстантивация (образование имен существительных), адъективизация (образование имен прилагательных), адвербализация (образование наречий). Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов. По мнению Т.И. Арбековой, конверсия первого типа наблюдается в случае, если исходное и производное слово (или одно из них) являются морфологически изменяемыми (Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.240 с.).

Необходимым условием образования нового слова при конверсии первого типа является не только изменение лексического значения, но и синтаксической функции слова. Наиболее типичными примерами конверсии первого типа являются вербализация и субстантивация, а также, когда имя существительное или глагол являются исходным словом. О конверсии второго типа можно говорить, если и исходное, и производное слова морфологически неизменяемы (Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.240 с.). При конверсия второго типа происходит изменение и синтаксической функции слова, и его лексического значения. Отношениями конверсии этого типа могут быть связаны предлоги и наречия (on, off, in и т.д.), предлоги и союзы (before, after и т.д.), местоимения и союзы (who, when, why и т.д.). Конверсия первого типа может быть полной и частичной. При полной конверсии новое слово приобретает все свойства другой части речи. Например, при вербализации имена существительные и прилагательные начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого и приобретают все словоизменительные формы глагола. Например: She is milking the cow (Она доит корову). The cow has been milked (Корову подоили). She'll milk the cow (Она подоит корову). Глагол to milk образован при помощи конверсии от существительного milk - молоко.

При полной субстантивации имен прилагательных новое слово может определяться именем прилагательным, употребляться с определенным или неопределенным артиклем, выступать в синтаксических функциях имени существительного и иметь все присущие имени существительному формы словоизменения. Например: He is a real criminal (Он настоящий преступник). Don't harbour criminals (Не укрывайте преступников). The criminal was tracked down (Преступника выследили). При частичной конверсии слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи (что часто объясняется его семантическими особенностями). Так, частично субстантивированные имена прилагательные и причастия употребляются только с определенным артиклем и согласуются с глаголом в единственном числе (The supernatural is always frightening - Сверхъестественное всегда пугает); имеют форму только множественного числа (casuals - туфли на каждый день, perennials - вечнозеленые растения). Многие имена существительные, образованные от глаголов в результате частичной конверсии, используются в форме только единственного числа: That was a good laugh (Мы отлично посмеялись).

Наиболее распространенный тип конверсии в современном английском языке - вербализация имен существительных. При помощи конверсии от имен существительных образовано много глаголов: The committee I chair opposes the move (Возглавляемый мной комитет выступил против принятия акта). She felt her eyes tearing (Она почувствовала, что ее глаза наполняются слезами). Вербализации чаще подвергаются простые непроизводные имена существительные. Почти всем существительным такой структуры в английском языке соответствует глагол. Далее будут рассмотрены конверсионные модели.

Модель N>V (Существительное > Глагол). Это наиболее продуктивная конверсионная модель: jump: прыжок - прыгать. Нужно отметить, что в русском языке значительная часть смысловых пар представлена не двумя однокоренными образованиями (имя существительное - глагол), а такими парами, в которых английскому глаголу, образованному по конверсии, соответствует словосочетание, напр., продаваться с аукциона (англ. to auction), класть в мешок (англ. to bag), записать в книгу (англ. to book). Для этих и ряда других английских глаголов в русском языке нет соответствий в виде одного глагола. Это показывает, что для английской конверсии, в частности, и в первую очередь конверсии N>V, характерна бомльшая свобода семантических отношений. По существу, при конверсии N>V могут устанавливаться любые смысловые отношения между исходным именем существительным и глаголом.

Модель Adj>V (Прилагательное > Глагол). Как подчеркивает Е.Н. Бортничук, производные имена прилагательные не конвертируются в глаголы (Бортничук Е.Н., Василенко И.В. Словообразование в современном английском языке. Киев: Издательство при КГУ, 1988.213 с.). Корневые имена прилагательные образуют глаголы со значением "стать или сделать таким, как.", например, thin (тонкий) - to thin (утончать), slow (медленный) - to slow (замедлять), equal (равный) - to equal (приравнивать, отождествлять).

Модель V>N (глагол > существительное) гораздо слабее, чем модель N>V. Семантические отношения в данной модели гораздо проще и менее разнообразны, чем в модели N>V. Нужно отметить, что в большинстве случаев невозможно установить модель конверсии, так как нет материальных данных, которые бы позволяли судить об этом. Однако производящие имена существительные, как правило, обладают бомльшим объемом значений, чем производные глаголы. По мнению И.Н. Пьянзиной, логический критерий может быть применим лишь к ограниченному числу рассматриваемых слов, главным образом, к тем случаям, когда имя существительное означает орудие, инструмент и тому подобное, а глагол - действие, выполняемое при помощи этого орудия (Пьянзина И.Н. Основы лексикологии английского языка. Нижний Новгород: Издательство ГОУ НГЛУ им. Добролюбова, 2005.136 с.). Так, в паре "a bath" (ванна) - "to bath" (купать в ванне) основным является имя существительное, а производным - глагол, поскольку для того, чтобы выполнить действие, означаемое глаголом to bath, необходимо, прежде всего, иметь сам предмет, означаемый именем существительным "a bath". По мнению И.Н. Пьянзиной, отчасти примыкающим к логическому можно считать семантико-дефиниционный критерий, при котором принимается следующее положение: производящее слово или его форма может использоваться в дефиниции производного, но не наоборот, например: look - the act of looking, ride - spell of riding (Пьянзина И. Н Основы лексикологии английского языка. Нижний Новгород: Издательство ГОУ НГЛУ им. Добролюбова, 2005. С.57).

Выводы по главе 1

В результате обобщения теоретического материала были сделаны следующие выводы:

1. Традиционно в лингвистике язык понимается как пассивно усваиваемая система знаков, которая находится в сознании группы людей и в полной мере существует лишь в обществе. Однако с точки зрения современной когнитивной лингвистики главная роль в создании языка отводится индивидуальной личности и ее творческой деятельности. Теория биологии познания указывает на то, что язык является орудием адаптации к меняющимся условиям окружающей действительности. Язык ориентирует индивида в его собственной когнитивной области.

2. Слово является значимой единицей языка и выполняет функцию номинации. Оно представляет собой единство трех компонентов - предмета, понятия и звукографической формы. Слово отражает в сознании человека понятия о явлениях и предметах окружающего мира.

3. Слово обладает лексическим значением, которое может иметь как простую, так и сложную структуру в зависимости от количества описываемых признаков. Основным компонентом значения принято считать содержательное ядро слова - главный признак, который возникает в сознании любого носителя языка для идентификации определенного предмета или явления среди множества и состоит из определенного числа сем.

4. Сложная и одновременно гибкая структура лексического значения позволяет соотносить одно наименование с несколькими денотатами при наличии сходства между ними. Так возникает явление переноса значения, которое представляет собой результат субъективного отражения окружающей действительности. К основным типам переноса значения относятся метафора и метонимия, имеющие сходный механизм функционирования, но в случае с метафорой речь идет о сходстве или аналогии между предметами и явлениями, а в случае с метонимией - о непосредственной связи этих объектов.

5. Минимальной пучок признаков сущности, входящий в содержательное ядро слова является лексическим прототипом. Последний представляет собой инвариант всех значений слова и включает номинативно-непроизводное значение слова и компонент сравнения, что делает его единицей высокой степени абстракции. Содержание лексического прототипа определяется с учетом обыденного сознания. Выведение лексического прототипа слов имеет большую значимость в силу психофизиологических особенностей людей, в частности особенностей памяти, не позволяющей сохранять и удерживать все языковые и речевые значения известных слов. Вследствие того, что носители языка имеют сходное представление об окружающей действительности и при наличии соответствующего контекста, говорящий и слушающий могут осуществлять процесс коммуникации, выводя значения слов, опираясь на лексический прототип.

6. Конверсия является одним из основных способов словообразования в современном английском языке. Конверсия - это продуктивное средство пополнения лексического состава. Основными разновидностями конверсии являются вербализация, субстантивация, адъективизация и адвербализация.

Глава 2. Практическое применение теории лексического прототипа

2.1 Основы анализа языковых и речевых значений слов "water" и "to water", образованных по конверсии

Для достижения поставленных в работе целей необходимо сначала сформулировать лексические прототипы исследуемых языковых единиц. Для исследования нами были выбраны следующие слова: глагол "to water" и имя существительное "water".

Материалом для исследования послужили данные десяти англо-английских толковых словарей: The New Oxford Dictionary of English, Chambers's 20th Century Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Collins Cobuild Advanced Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language, The American Heritage Dictionary of the English Language, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman New Universal Dictionary. Выбор словарей обусловлен их доступностью, частотой использования и распространенностью среди изучающих иностранный язык, а также полнотой описания лексических единиц и случаев употребления слов.

Исходные данные исследования представлены в таблицах 1, 2: в определениях (колонка 2), данных авторами различных словарей (колонка 1), были выделены интегральные признаки (колонка 3), то есть общие признаки, выделенные составителями словарей, а также дифференциальные признаки (колонка 4) - дополнительные компоненты значения. На основе анализа данных признаков с использованием метаязыка, то есть языка, используемого для описания другого языка, выводится усредненное номинативно-непроизводное значение (далее ННЗ), которое эквивалентно ближайшему ЛП. Номинативно-непроизводное значение - это первое значение, передающее специфическое содержание языковой единицы, которое, как правило, упоминается в словарях первым. Метаязык поможет избежать интерпретации значений лексических единиц друг через друга, что часто встречается в словарных определениях и не позволяет выявить разницу в значениях. При этом следует отметить, что выведенное усредненное номинативно-непроизводное значение формулируется с учетом наивной картины мира, имеющейся у любого человека, так как это значение должно быть понятно всем без исключения индивидам, вне зависимости от возраста, социального положения и так далее. Впоследствии выводы, сделанные на основе полученных данных, будут использованы для выведения лексического прототипа.

2.2 Анализ языковых и речевых значений глагола "to water"

В таблице 1 представлен анализ словарных определений глагола "to water" с выделением интегральных и дифференциальных признаков.

Таблица 1 - Анализ словарных дефиниций глагола "to water"

Словарь

Значение из словаря

Интегральные признаки

Дифференциальные признаки

1. The New Oxford Dictionary of English

Pour or sprinkle water on plants or area in order to encourage plant growth.

To pour water; to sprinkle water

On plants; to encourage plant growth

2. Chambers's 20th Century Dictionary

To wet, overflow, or supply with water.

To wet, to overflow, to supply with water

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English

To pour water on plants

To pour water

On plants

4. Collins Cobuild

If you water plants, you pour water on them in

To pour water

On plants; in order to help them to grow

Advanced Dictionary

order to help them to grow.

5. Longman Dictionary of Contemporary English

To pour water on something

To pour water

On something

6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary

To pour water on to plants or the soil that they are growing in

To pour water

On plants or the soil that they are growing in

7. The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language

To supply with water

To supply with water

8. The American Heritage Dictionary of the English Language

To pour or sprinkle water on something

To pour water; to sprinkle water

On something

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

To pour water on plants to keep them healthy

To pour water

On plants, to keep them healthy

10. Longman New Universal Dictionary

To moisten, sprinkle or soak water

To moisten, to sprinkle, to soak water

На основе данных словарей можно выделить следующие интегральные семы:

1) to pour water;

2) to sprinkle water;

3) to supply with water;

4) to wet;

5) to overflow;

6) to moisten;

7) to soak.

Следует отметить, что семы "to wet" и "to moisten" имеют синонимичное значение. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners определяет значение слова "to moisten" следующим образом: "to make something slightly wet". Таким образом, данные семы можно объединить одной "to wet".

Проанализировав количество упоминаний авторами статей каждой семы, можно заметить, что сема "to pour" встретилась 7 раз, "to sprinkle" - 3, "to supply with water" - 2, "to wet" - 2, "to overflow", и "to soak" по одному разу.

Таким образом, наиболее часто встречающимися являются семы "to pour" и "to sprinkle". Остальные семы по причине редкого упоминания авторами словарей можно не учитывать. Cambridge Dictionary определяет глагол to pour следующим образом: "to make a substance flow from a container", a глагол to sprinkle: " to drop a few pieces or drops of something over a surface". Поэтому данные семы можно обобщить: "make a substance flow or drop from a container".

Кроме того, следует проанализировать дифференциальные признаки, которые уточняют характер действия, описываемого глаголом "to water". Следует отметить, что семы "encourage plants grow" и "help plants to grow" обозначают одно и то же, поэтому их можно объединить семой "help plants to grow". Среди дифференциальных признаков встречаются следующие (частота их упоминания указана в скобках):

1) on plants (5);

2) on something (2);

3) to help plants to grow (2);

4) to keep plants healthy (1).

Из анализа следует, что наиболее распространенной является сема "on plants", остальные семы не учитываются, так как они упоминаются авторами словарей при определении глагола "to water" редко.

На основе проведенного анализа можно сформулировать усредненное номинативно-непроизводное значение глагола "to water" - "make a substance flow or drop on plants from a container". Оно эквивалентно его ближайшему лексическому прототипу.

Рассмотрим примеры речевых употреблений этого глагола, взятых из указанных в пункте 2.1 толковых англо-английских словарей, и механизмы формирования актуальных значений изучаемого слова. В данном случае мы будем исходить из принципа антропоцентризма, то есть осознание смысла высказывания происходит на основе сопоставления коммуникантом форм слов с имеющимся у него представлением о мире и изменениями ощущений, возникающими в его теле. При выводе значения человек также обращает внимание и опирается на свойственную событиям регулярность и на эффордансы окружающей среды (то, что окружающий мир позволяет совершить человеку) (Коули С.Д. Динамика когнитивных процессов и науки о языке // Вопросы языкознания. 2006. № 6. С.133-141). Данный принцип будет применяться при анализе речевых примеров употребления слов "to water" и "water".

Рассмотрим процесс формирования речевых значений глагола "to water":

"To water" (1)

Don't forget to water the flowers (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = Don't forget to flow or drop substance on flowers from a container.

Формирование актуального значения и смысла высказывания происходит в результате сопоставления значений слов, входящих в высказывание, с описываемой ситуацией, а также на основе осознания ее соответствия реальной картине мира. Анализируя значение слов в данном высказывании, слушатель понимает, что оно соответствует реальности, а значит, глагол "to water" в этом предложении употреблен в прямом значении, указанном в словаре Macmillan English Dictionary for Advanced Learners первым "If you water plants, you pour water over them in order to help them to grow". Соответственно, в данном примере значение глагола "to water" совпадает со сформулированным ранее усредненным номинативно-непроизводным значением.

I've asked my neighbour to water the plants while I'm away (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) = I've asked my neighbour to flow or drop a substance on plants from a container while I'm away.

В этом примере так же, как и в предыдущем, слушатель, сопоставляя смысл высказывания с реальностью, понимает, что оно соответствует реальному положению дел в мире, а значит, глагол употреблен в прямом значении. Cambridge Advanced Learner's Dictionary в данном случае определяет глагол "to water" следующим образом: "To pour water on to plants or the soil that they are growing in". Это конкретное значение может быть выведено слушателем на основе усредненного ННЗ "to make a substance flow or drop on plants from a container".

"To water" (2)

Cookies make my mouth water (Collins Cobuild Advanced Dictionary) = Cookies make me feel as if a substance was flowed or dropped into my mouth from a container.

Этот пример показывает, что в данном контексте глагол "to water" не может восприниматься слушателем в прямом значении, так как такое высказывание не соответствует истинному положению дел в мире. Первоначально слушающий воспринимает слова высказывания в прямом значении, но, осознав, что при такой интерпретации высказывание имеет нереальный смысл, слово начинает приобретать другое значение, которое было бы сходным с прямым. Коммуникант интерпретирует описанное событие, основываясь на ассоциативных связях, возникающих у него при сопоставлении явлений. В данном случае слушающий приходит к тому, что слово употреблено в переносном значении, основанном на сходстве явления поливать растения (см. примеры to water (1). Тем, у кого "текут слюнки", это ощущается, как если бы (as if) им залили рот водой. Таким образом, слушающий понимает, что в данном высказывании значение глагола "to water" формируется на основе метафорического переноса. Авторы Collins Cobuild Advanced Dictionary предлагают определение "If you say that your mouth is watering, you mean that you can smell or see some nice food and you might mean that your mouth is producing a liquid".

Учитывая проанализированные значения, дальнейший лексический прототип глагола "to water" может быть сформулирован как "to make a substance flow or drop on plants from a container, or as it were". Компонент "or as it were" применяется для передачи переносных значений и позволяет использовать ЛП для интерпретации абсолютно любого речевого употребления лексической единицы.

2.3 Анализ языковых и речевых значений имени существительного "water"

В таблице 2 представлен анализ словарных определений имени существительного "water" с выделением интегральных и дифференциальных признаков.

Таблица 2 - Анализ словарных дефиниций имени существительного "water"

Словарь

Значение из словаря

Интегральные признаки

Дифференциальные признаки

1. The New Oxford Dictionary of English

A colourless, transparent, odourless, liquid which forms the seas, lakes, rivers, and rain and is the basis of the fluids of living organisms

Liquid

Colourless, transparent, odourless, forms the seas, lakes, rivers, and rain;

the basis of the fluids of living organisms

2. Chambers's 20th Century Dictionary

A clear transparent liquid, perfectly neutral in its reaction, and devoid of taste or smell

Liquid

Clear, transparent, devoid of taste, devoid of smell, perfectly neutral in its reaction

3. Oxford Advanced Learner's

A liquid without colour, smell or taste that falls as rain, is in lakes, rivers

Liquid

Without colour, without smell, without taste; falls as rain;

Dictionary of Current English

and seas, and is used for drinking, washing, etc.

in lakes, rivers and seas;

used for drinking; used for washing

4. Collins Cobuild Advanced Dictionary

A clear thin liquid that has no colour or taste when it is pure

Liquid

Clear, thin, no colour, no taste; when it is pure

5. Longman Dictionary of Contemporary English

The most common liquid without colour, taste or smell, which falls from the sky as rain and is drunk by people and animals

Liquid

The most common, without colour, without taste, without smell; falls from the sky as rain;

drunk by people and animals

6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary

A clear liquid, without colour or taste, that falls from the sky as rain and is necessary for animal and plant life

Liquid

Clear, without colour, without taste; falls from the sky as rain;

necessary for animals and plant life

7. The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English

The colourless transparent liquid occurring on earth as rivers, lakes, oceans, etc., and falling from the

Liquid

Colourless, transparent, occuring on earth as rivers, lakes, oceans, etc.;

falling from the clouds

Language

clouds as rain

as rain

8. The American Heritage Dictionary of the English Language

A clear, colorless, odorless, and tasteless liquid, H2O, essential for most plant and animal life and the most widely used of all solvents

Liquid

Clear, colourless, odorless, tasteless, H2O;

essential for most plants and animal life;

the most widely used of all solvents

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

The clear liquid that falls as rain and is used for things such as drinking and washing

Liquid

Clear, falls as rain;

used for such things as drinking and washing

10. Longman New Universal Dictionary

The colourless odorless liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas

Liquid

Colourless, odorless; descends from the clouds as rain;

Forms streams, lakes, and seas

Согласно определениям словарей, выделяем только одну интегральную сему, выделяемую всеми авторами:

1) liquid

Рассмотрим дифференциальные признаки, которые уточняют признаки имени существительного "water" и частоту их употребления.

Следует заметить, что семы "colourless", "without colour", "transparent", "clear" и "no colour" обозначают одно и то же, поэтому их можно объединить семой "colourless", семы "odourless", "without smell" и "devoid of smell" можно обобщить семой "odourless", аналогично семы "tasteless", "without taste", "no taste", "devoid of taste" можно объединить семой "tasteless", поскольку они выражают одно и то же понятие.

Кроме того, семы "used for drinking" и "drunk by people and animals; used for drinking", имеют сходное значение, поэтому заменим их обобщенной семой "used for drinking". Аналогично семы "necessary for animals and plant life" и "essential for most plant and animal life" обобщим семой "necessary for animals and plant life".

Следует отметить, что семы "falls as rain", "falls from the sky as rain", "falling from the clouds as rain", "descends from the clouds as rain" можно обобщить семой "falling as rain", так как они имеют одно и то же значение. Аналогично обобщим семы "forms the seas, lakes, rivers, and rain", "in lakes, rivers and seas", "occurring on earth as rivers, lakes, oceans, etc.", "forms streams, lakes, and seas" семой "forms the seas, lakes, rivers, and rain".

Итак, ниже представлены дифференциальные признаки существительного "water" и частота их упоминания составителями словарей:

1) colourless (16);

2) odourless (6);

3) tasteless (6);

4) falls as rain (6);

5) forms the seas, lakes, rivers, and rain (4);

6) used for drinking (3);

7) used for washing (2);

8) necessary for animals and plant (2);

9) the basis of the fluids of living organisms (1);

10) perfectly neutral in its reaction (1);

11) when it is pure (1);

12) H2O (1);

13) the most widely used of all solvents (1);

14) the most common (1);

15) thin (1).

Наиболее часто встречающимися являются семы "colourless", "odourless", "tasteless" и "falls as rain". Остальные семы по причине редкого упоминания авторами словарей можно не учитывать. Таким образом, данные семы можно обобщить с учетом интегрального признака следующим образом: "Colourless, odourless, tasteless liquid, falling as rain".

Важно заметить, что сема "falling as rain" не входит в наивную картину мира носителя языка. В связи с этим данную сему следует исключить из формулировки усредненного ННЗ.

В результате, усредненное ННЗ имени существительного "water" выглядит следующим образом: "Colourless, odourless, tasteless liquid". Оно эквивалентно его ближайшему ЛП.

Рассмотрим речевые примеры употребления имени существительного "water", взятые из толковых словарей, и механизм формирования значений.

"Water" (1)

The human body is about 50 percent water (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English) = The human body is about 50 percent colourless, odourless, tasteless liquid.

Услышав такое высказывание, слушатель сопоставляет его значение с имеющейся у него картиной мира, то есть с представлением человека об окружающем его мире и его теле. Осознав, что содержание высказывания соответствует реальному положению дел, слушающий делает вывод, что все слова употреблены в прямом значении. Авторами Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English для данного примера имя существительное "water" толкуется как "A liquid without colour, smell or taste that falls as rain, is in lakes, rivers and seas, and is used for drinking, washing, etc. "

. the sound of water hammering on the metal roof. (Collins Cobuild Advanced Dictionary) =. the sound of colourless, odourless, tasteless liquid, hammering on the metal roof.

Аналогично в этом примере демонстрируется употребление имени существительного "water" в его прямом значении, так как описываемая ситуация (при восприятии всех слов в прямом значении) в сознании слушателя полностью соответствует его знаниям об окружающем мире. Следовательно, конкретное значение, указанное авторами словаря Collins Cobuild Advanced Dictionary слова "water" выглядит следующим образом: "A clear thin liquid that has no colour or taste when it is pure".

"Water" (2)

Island residents have their mail delivered by water (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English) = Island residents have their mail delivered by some vehicle going in colourless, odourless, tasteless liquid.

В случае с таким высказыванием слушатель, воспринимая все слова в прямом значении, осознает несоответствие смысла высказывания реальному положению дел в мире, так как речь идет не о воде, а о способе доставки. Тогда коммуникант пытается вывести альтернативное понимание данного контекста, стараясь найти связь между явлениями (средство передвижения - среда, где оно функционирует). Данный контекст интерпретируется следующим образом: "Жителям острова почта доставляется на лодке, плавающей по воде". Таким образом, слушатель понимает метонимичность значения использованного слова.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.