Речевое развитие ребенка в условиях формирования раннего билингвизма

Понятие и современная классификация билингвизма. Педагогические приемы и методы, способствующие формированию феномена билингвизма. Экспериментальное исследование особенностей формирования речи у дошкольников в условиях русско-английского билингвизма.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 205,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы нашего исследования заключается в том, что в последние несколько лет все больше и больше детей оказываются в среде, где они вынуждены общаться на более, чем одном языке. Как показали исследования, более 70% населения Земли владеют двумя или более языками.

Эта тема достаточно изучена в современном мире для того, чтобы дать оценку этому явлению. Проблема билингвизма рассматривается многими отечественными и зарубежными психологами. Билингвизм - достаточно сложное явление и требует детального и междисциплинарного изучения. Основной тип для России - национально-русское двуязычие.

В отечественной науке исследования проводились этнографами, социологами, психологами, языковедами, педагогами. А социально-психологические проблемы отодвигались на второй план и оставались менее исследованными. Изучалось то, как на начальном этапе развития ребенка происходит овладение иностранными языками с различными структурными особенностями, позволяет изменить механизм использования языковых систем в целях общения и получить сведения об общем развитии познавательных процессов.

Полагают, что билингвизм оказывает благотворное влияние на все виды памяти, гносеологические умения, аналитическое и логическое мышление, обсуждение языковых явлений. Последние исследования в этой области показывают то, что двуязычие способствует развитию определенных когнитивных преимуществ. Помимо этого, дети, умеющие общаться на двух языках, имеют очень высокий творческий потенциал. Так же доказано, что в процессе обучения очень важны условия семейного воспитания. Если эти условия благоприятны, то и изучение второго языка происходит позитивно и благоприятно влияет на психическое и эмоциональное воспитание ребенка.

В нашей работе представлено исследование лексики у детей старшего дошкольного возраста. Его целью было выявить особенности формирования лексики дошкольников с русско-английского билингвизма. В ходе исследования определялись индивидуальные особенности состояния лексики русского и английского языков. Впоследствии был выполнен анализ полученных результатов активного и пассивного словаря детей. Мы использовали разные методы исследования. Такие как: организационные (сравнительный и комплексный), эмпирические (биографические, в ходе которого собирались и анализировались данные каждого ребенка; экспериментальные), интерпретационные.

Цель исследования - анализ особенностей психического развития ребенка дошкольного возраста и формирование словаря в условиях раннего билингвизма. билингвизм педагогический речь дошкольник

Объект исследования: детский билингвизм.

Предмет исследования: речевое развитие ребенка в условиях формирования раннего билингвизма.

Задачи исследования

1. Провести исследование билингвизма

2. Выявить особенности речевого и психического развития детей в условиях билингвизма

3. Исследовать речевое развитие детей старшего дошкольного возраста в условиях билингвизма

4. Сформулировать выводы и рекомендации по воспитанию и речевому развитию детей в условиях формирования раннего билингвизма

В исследовании приняли участие дети старшего дошкольного возраста.

Структура дипломной работы включает в себя введение, три главы основной части, заключение, список использованной литературы и приложение.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЙ ФЕНОМЕНА БИЛИНГВИЗМА

1.1 Понятие билингвизма

На свете невероятное множество стран, наций, народностей, общин, государств, семей и культур. Встречаются совершенно разные вариации языков. Множество причин, такие как политические, социально- экономические, духовные, влияют на то, что люди вынуждены менять свою жизнь и язык. Бывает так, что изучение языка приводит к изменению жизни. Тут уместно будет ввести термин «билингвизм». Билингвом, или двуязычным, считают человека, который более или менее постоянно использует два языка. Так же существуют люди, владеющие несколькими языками, их называют мультилингвами. Билингвизм - умение человека общаться на двух языках. Двуязычный человек может попеременно одинаково легко пользоваться двумя языками, в зависимости от той ситуации, в которой он находится. Тех людей, которые общаются на двух языках, называют билингвами, а тех, кто знает много языков - полиглотами. Есть мнение, что язык - это функция, которая определяет социальную группу. Исходя из вышесказанного, мы делаем вывод, что билингвизм означает принадлежность человека к различным социальным группам.

Психофизиологическая положительные стороны двуязычия, по разным исследованиям, бесспорна. У детей-билингвов улучшается речь, развивается память, он способен схватывать содержательную часть языка.

В университете Йорк, который находится в Торонто, под руководством Элен Бьялисток проводился эксперимент, в котором дети в возрасте от 5 до 9 лет определяли, насколько грамотно предложение «Яблоки растут на носу». Так как детям сложно отвлечься от смысловой нагрузки, то они говорят, что яблоки не могут расти на носу. Но у билингвов было другое мнение. Они способны отвлечься от смысловой неправильности, и сказать, что предложение грамматически верно.

С нуля до семи лет у детей проходит сенситивный период развития речи. На этом этапе ребенок может запоминать абсолютно огромное количество различной информации, как на родном, так и на любом другом иностранном языке. И чем больше ребенок получит новой информации, тем более интеллектуально он будет развит в дальнейшем.

Но в случае, если язык не развивать дальше, то ребенок его забудет так же быстро, как освоит.

По разным опросам, двуязычные люди составляют 50-55% населения Земли. Это могут быть и последователи эмигрантов, дети от смешанных браков, и уроженцы стран, где двуязычие принято на государственном уровне. Например, в Сингапуре все дети в 3 года говорят на двух, а многие из них и на трех языках.

Билингвизм, с точки зрения психологии, - это способность применять с целью общения две языковые системы. Дошкольник, незадумываясь, переходит с одной системы на другую, не путая грамматику и фонетику языков.

Специалисты разделили билингвизм на естественный и искусственный. Естественный билингвизм - когда дети с момента рождения контактируют с представителями различных культур, а искусственный - когда ребенка намеренно учат системе языка. Однако данное деление крайне относительно, по причине существования ряда речевых концепций «правильного» усвоения двух и более языков.

Наиболее известный и традиционный подход определил языковед из Франции Граммонт. Основное правило подхода он сформулировал так:

«Один язык - один родитель». К примеру, мама общается с чадом только по-русски, а папа - по-английски. Таким образом, два языка осваиваются одновременно, не перемешиваются, и дети используют в речи все возможные вариации языка и лексики. Другой принцип гласит: «Одна ситуация - один язык». Например, дома с ребенком разговаривают на армянском, а на улице - по-русски. Так же имеет место быть мнение, согласно которому надо дать возможность детям освоить один язык, а с возраста 3-4 начинать обучать другому. Люди, поддерживающие этот подход, полагают, что в противном случае речевое развитие ребенка замедляется. Положительные и отрицательные стороны каждой концепции проявляются в зависимости от факторов: интеллект, способности ребенка, частота, продолжительность и качество общения с каждым родителем, окружение и т.д.

Говорят, что двуязычие благотворно влияет на формирование памяти, способность понимать, исследовать и обсуждать явления языка, скорости реакции, сообразительности, логике, математических навыках. Нормально развивающиеся двуязычные дети, обычно, хорошо учатся, стремительно усваивают новый материал, усваивают теоретические науки, науку и иностранные языки.

1.2 Современные классификации билингвизма

По мнению психолога Аллы Баркан, двуязычие может быть естественным и искусственным. В случае, когда родители - носители разных языков, то и малыш слышит и запоминает слова на двух языках, родители помогают создать ему условия естественного билингвизма. Но когда мама и папа носители одного языка, но владеют иностранным языком и желают, чтобы ребенок владел двумя языками, при этом делают все возможное, чтобы воплотить их желание, то здесь мы говорим об искусственном билингвизме. В случае, когда родители знают иностранный язык и хотят научить малыша сами, то в семье можно создать благоприятные условия искусственного двуязычия.

Семейный билингвизм определяет место проживания, город это или деревня, уровень образования, возрастной градацией членов семьи и смешанными браками.

Еще возможен вариант стихийного, иными словами уличного, билингвизма. Это происходит в случае, когда мать и отец общаются с ребенком на одном языке, а на улице во время игры, дошкольник осваивает язык сверстников, который отличный от «домашнего». Присутствие стихийного двуязычия в речи ребенка может быть достаточное количество ошибок, и владение языком у ребенка приходит к рецептивному уровню, когда ребенок понимает язык на иностранном языке, и он приближается к репродуктивному уровню, когда ребенок может пересказать то, что услышал. До продуктивного уровня, когда ребенок может грамотно построить предложение на иностранном языке, доходят лишь единицы. А при естественном двуязычии ребенок без усилий достигает уверенного уровня владения двумя языками.

Со стороны некоторых коммуникативных источников формирования двуязычия есть две модели: контактный и неконтактный билингвизм. Первый вид билингвизма может появиться в ходе коммуникации локальных этносов с русским населением, когда общение происходит на русском языке в случае формальной обстановки или обыденной жизни. В формальной обстановке контактный билингвизм воплощается в системе среднего образования и образовании в высших учебных заведениях, в общении на работе и государственных учреждениях. Контактный можно наблюдать в более неформальной обстановке, на улице, в транспорте, на отдыхе, в магазинах; а неконтактный билингвизм формируется под воздействием СМИ, в особенности - телевидение.

По критерию коммуникативной активности разделяют людей на активных и пассивных билингвов.

Активные - люди с низкой степенью компетенции в одном или двух языках. К примеру, маленькие дети или взрослые, которые только осваивают второй иностранный язык, но теперь уже включаются в коммуникацию на нем. В таких ситуациях активного употребления неродного языка могут оказываться люди, которые мигрируют в другую страну: в семье они общаются на родном языке, а за ее пределами - на иностранном.

Пассивность двуязычия не является постоянной характеристикой: в том случае, когда человек может общаться на втором языке, он обязательно найдет ситуацию, в которой сможет его применить. При непрерывном и параллельном изучении двух языков, дети в возрасте от 2х до 4х лет в основном являются активными билингвами, а потом сохраняют активность в коммуникации на каждом языке, либо стать пассивными билингвами.

В наше время детский билингвизм охватывает почти половину детей населения нашей Земли. Но ответ на вопрос, как формируется второй язык и развивается речь, никто не может дать точного ответа.

Естественный билингвизм достаточно тесно связан с условиями естественного языкового окружения. Этот тип билингвизма выделяется на основании способов изучения второго языка: второй язык - усвоенный, а не выученный. Естественный билингвизм в основном встречается в двуязычных семьях, малых социальных группах, в которых дети овладевают второй язык непосредственно в общении со сверстниками. Овладение языком чаще всего параллельно подкрепляется изучением. В естественном билингвизме происходит неосознанное «перепрыгивание» с одного языка, на другой. Такой вид билингвизма можно вписать в коммуникативную иерархию ценностей индивида, образует в структуре головного мозга специализированную лимбическую структуру. В случае изучения второго языка при помощи сознательного усвоения, то в мозгу человека включаются такой же механизм, как и при изучении математики, физики, биологии, когда подключаются кортикальные структуры головного мозга.

Естественный билингвизм появляется в местах, где проживают национальные меньшинства, которые стремятся сохранить родной язык и культуру. Языки развиваются в диаспоре (в рассеянии), так что общины, которые имеют одну культуру и язык за пределами родины оказываются живущими среди других языков и культур. И в конце появляются варианты языка, которые отличаются от тех, которые используют в метрополии (основном месте проживания).

Так как язык во всех случаях старается удовлетворить потребности человека, то при такой ситуации, как смена места жительства изменяет то, что человек хочет передать при помощи этого языка: содержание и частично языковое выражение. Носители языка испытывают достаточно сильное влияние иностранного окружения при формировании мысли. Жить не в стране, которая определяет магистральное развитие языка, - предполагает, что родной язык со временем забудется или его лексика и структура приспособятся к новым социокультурным условиям. Такие изменения ведут к образованию диалектов, пиджинов (сокращенные языки, возникшие из-за военной или торговой необходимости) и креольских языков - стандартизированные языки, которые образованы в смешении местных языков с европейскими в определенных регионах.

Во всем мире среди языковых групп есть тенденция препятствовать проникновению чужеродных элементов в речь и соблюдать общепринятые нормы, предпринимая неестественные и не всегда удачные попытки противостоять естественным процессам вариации. Вымирание языка у национальных меньшинств или вытеснение его какими-либо иными языками у определенного индивида определяют различия между людьми. Такие процессы плохо сказываются на самосознании человека. В ситуации полноценного билингвизма коренного меньшинства двуязычие достижимо и встречается достаточно часто.

Надо обратить внимание на то, что для естественного билингвизма происходит не изучение языка, а обучение речи; письму, а не прописи. Важно включение в ситуацию активного словарного запаса. К изучению иностранного языка билингва мотивирует конкретная формулировка целей и причин предлагаемых действий, и через созидательное использование их способностей на уроке в полилингвальном классе.

Особенности естественного билингвизма:

- биполярная национальная картина мира (способность уяснить разность культур и выстроить такие отношения между ними, что культуры смогут спокойно взаимодействовать между собой);

- подкрепление социальной компетенции;

- двуязычные индивиды более «структурны» - у них четкий порядок в сознании, который необходим, чтобы уравновесить двойной языковой и культурный «балласт», отражается в стремлении «навести порядок» во всем жизненном пространстве, не только на русское и нерусское, но и по иным доступным возрасту и образованию критериям; причем критерии часто устанавливают сами;

- естественные билингвы чаще анализируют как пути к анализу окружающей реальности и ее познанию;

- способность билингвов вынести большую нагрузку (при правильном

«воспитании» билингвизма и его поддержания с самых азов);

- у детей мигрантов более конкурентоспособны, потому что исходя из национальных особенностей, реальная интеграция в два общества;

- образное мышление, в голове нет перевода, однако они могут быть плохими синхронистами.

Смешение речи у одного человека элементами двух языков является показателем интеграции. Из-за чего происходит смешение языков? Этот вопрос задали естественным билингвам и получили следующие ответы:

- на втором языке короче;

- восприятие языков, как единое целое, при котором происходит незаметное переключение кодов;

- в некоторых языках отсутствует термин для понятия или понятия в другом языке, или незнание такого термина;

Характер употребляемой лексики можно объяснить при помощи коммуникативных ситуаций, речевым этикетом, тематикой и т.д. И если мы говорим о чем-то дома, с русскоговорящими родителями, то дети могут использовать русские наименования, но немецкие - совершенно иные термины, то следовательно ненаправленная интеграция состоялась. Нужно предпринять направленную коррекцию.

Для искусственного билингвизма характерно альтернативное усвоение языка не через контакты с носителями языка, а является выученным. Такой вид билингвизма стал социально обусловленной реальностью нашего времени. А востребованность с практической стороны говорит о необходимости научного освоения и дает стимул к продвижению научной мысли. Хватит и сопоставления существующих понятий искусственного билингвизма, чтобы понять, что существует два подхода в изучении этого феномена. С одной стороны, этот вид билингвизма рассматривается как уже сформировавшаяся готовность, чтобы участвовать в повседневном общении, как результат аккультурации, происходившей в искусственных условиях, в процессе обучения, с другой стороны, его можно понять как процесс формирования коммуникативной личности искусственного билингва в условиях квази-межкультурной коммуникации на сновании вузов. Оба этих подхода указывают на правомерность изучения этого вопроса в примере общей теории коммуникации. Параллельно с этим фактом, перед нами появляется проблема, связанная с лингводидактическим обеспечением становления коммуникативной личности двуязычного индивида. Итак, вопрос искусственного билингвизма находится на пересечении двух основных лингвистических примеров: коммуникативной лингвистики и лингводидактики, и решить ее можно только при помощи их взаимодействия. Лингвистика описывает трансформационные процессы, внушаемые в результате языкового, культурного, межличностно-коммуникативного взаимодействия при изучении другой культуры, а лингводидактика определяет, обосновывает способы актуализации и контроль над этими процессами. Взаимосвязь общей теории лингвистической коммуникации и лингводидактики - начальный этап для понимания концепции искусственного билингвизма и ее последующего развития в самостоятельную теорию.

Выделили различия между детьми из семей образованных мигрантов и их сверстниками, которые владеют этими же языками, но как иностранными:

- искусственный билингв может общаться на двух языках на протяжении всей жизни: изученный не с раннего детства, а в юношестве или позднее, он навсегда может остаться «чужим»; естественный же решает, какой язык первый, а какой второстепенный. Он решает это в каждой конкретной ситуации, а значимость языков может варьироваться в зависимости от ситуации;

- в момент коммуникации, естественный билингв может одновременно переключать языки и культуры;

- нельзя говорить билингву, что один из языков или культур «чужой», даже в политических или методических целях. Этим можно нарушить дуальность картины мира ребенка. Но смотря на отношение к человеку монокультурному, зная культуру другого народа, это правильно.

- естественный билингвизм - способность мыслить, воспринимать мир, идентифицировать себя как личность, а неестественный билингвизм - способ общения с представителями иной культуры. Для искусственного билингвизма язык - цель, а не средство.

Из всего вышеперечисленного получаем вывод, что нужно искать другой подход к детям - естественным билингвам в их семье, со стороны учителей и воспитателей, учитывая дуальность их мировоззрения, проявляемой в их языке и речи. Обращению с естественным билингвизмом надо учить родителей и учителей, объяснять то, что двуязычие в детстве только закладывается как возможное умение, а будет ребенок общаться на двух языках или нет, зависит только от окружения. Большой вклад в сохранении русского языка в иностранном окружении вносят «русские школы». Они позволяют билингвам получить необходимый материал для самоанализа языков и дополнительную нагрузку для тренировки мозга. Однако это все - не в активном расположении культур и языков, проводя между ними параллели, как между равноправными данностями.

Верещагин предложил совершенно другую концепцию классификации языков, в нее вошли следующие критерии:

1. Билингвизм оценивается по числу действий, которые выполняются на основе этого умения;

2. Сравнение двух речевых механизмов, когда обе языковые системы в состоянии работать независимо друг от друга, или их можно связать в момент говорения.

К первому критерию Верещагин отнес:

- рецептивный билингвизм, когда билингв понимает речь второго языка.

Такой вид может быть при изучении мертвых языков;

- репродуктивный билингвизм, т.е. билингв может воспроизводить то, что прочитал или услышал. Например, самостоятельное изучение второго языка, как средства для получения новой информации, в такой ситуации текст понимается, однако неправильно произносится;

- продуктивный, или производящий, билингвизм, когда ребенок понимает и воспроизводит речевые произведения, которые принадлежат второму языку.

Ко второму же критерию Верещагин отнес:

- чистый билингвизм, например, когда в семье используется один язык, а языком для общения в общественном транспорте, на работе и в школе, люди используют вторую языковую систему.

- смешанный билингвизм мы можем увидеть, в случае, если языки могут свободно заменить друг друга, а между речевыми механизмами возникает связь.

1.3 Педагогические приемы и методы, способствующие формированию феномена билингвизма

Сведения, которые можно получить из научной литературы, дают возможность получить ряд рекомендаций, которые относятся к методике преподавания второго иностранного языка.

Обычно употребляются понятия - методика преподавания иностранных языков и методика преподавания неродного языка. Не нужно проводить грань между указанными выше методиками.

По причине того, что методика преподавания второго языка имеет свой предмет (и является наукой, которая опирается на данные выше дисциплины и зависит от них), она нуждается в обосновании, которое находится за рамками своего предмета.

А. Коулман писал, что проблемы, которые связаны с методикой преподавания иностранного языка около 120. Обсуждение психологических проблем, которые имеют непосредственное отношение к методике преподавания вторичного языка, было предпринято Б.В. Беляевым, но он, рассматривая и решая целый ряд важных вопросов, только немного затронул проблемы билингвизма, особенно в аспекте типологии.

До того, как преступить к обучению, преподаватель и его ученики должны четко представлять себе чего им надо достигнуть и какова в этом цель. В случае если преподаватель знает, чего он хочет достигнуть и какой результат получить от учащихся, то ему будет достаточно просто соразмерить методы, приемы и требования. Так же важно, чтобы обучающийся знал, чему ему надо будет научиться. Ученику будет понятно, на что надо обратить внимание, а на что можно «закрыть» глаза. Помимо этого, четкое представление о результате, который и представляет собой цель обучения, дает возможность сравнить достигнутое с желаемым, и на этой основе можно объективно оценить проделанную работу.

Классификация билингвизма по числу действий может быть соотнесена с целью обучения иностранному языку. В некоторых случаях цель обучения - достижение рецептивного или репродуктивного билингвизма, но не продуктивного. В случае, когда критерий ценности определенного умения - количество действий, которые выполняются на его основе, то наиболее ценным является продуктивный билингвизм, но ценность оставшихся двух типов умения также велика.

Когда ребенок ставит перед собой задачу понимать тексты на определенном языке, то ему следует выработать рецептивный билингвизм. Такой вид двуязычия может являться свободно выбранной целью обучения, стать целью обучения под влиянием внешних обстоятельств (мало времени, отсутствие хороших преподавателей и хороших учебных пособий, возраст и т.д.)

Рецептивный билингвизм складывается на основе знаний, из-за этого в методическом плане главным приемом должно быть объяснение. Изучать иностранный язык нужно теоретически, не нужно учить грамматические формы из теоретических курсов, так как должно быть не только активное воспроизведение, но и узнавание. Так же надо знать, как следует пользоваться теорией. К примеру, все формы выписаны на бумаге, надо знать, как провести морфологический разбор, а для этого нужно иметь представление о морфологической и словообразовательной организации лексемного состава языка. Еще нужно знать, как проводить анализ предложения, и ученик знать о принципах синтаксической организации текста. Сами синтаксические конструкции, вместе с грамматическими формами, могут быть записаны, и это не придется запоминать. При этом, можно использовать как символический способ представления конструкции, так и способ образа. И в конце концов, ученик может не работать над лексемным составом языка. Надо располагать информацией о том , как использовать словарь и как выбрвть из списка значений в словаре, подходящее по значению. Все перечисленные выше знания можно получить при помощи объяснения.

Такой вид методики обучения второму иностранному языку, нацелен на развитие рецептивного билингвизма, и он не является полной. Такая методика всегда использовалась в классической школе для обучения мертвым языкам. Такая методика всегда требует очень высокого уровня филологической подготовки преподавателя и ученика. Эту методику называют филологической. В последнее время эта методика получила название дешифровка.

Филологическая методика способствует достижению рецептивного билингвизма. Здесь можно допустить широкое пользование письменными инструкциями при обучении и применение самоучителей, как единственное учебное пособие в процессе обучения. Эта методика очень экономична, это значит, чтобы установить соответствующий психический механизм потребуется мало усилий и времени.

А так же, филологическую методику можно применить только над письменным текстом, но понимание письменной речи - простая цель, которая стремится к рецептивному билингвизму.

Для того, чтобы достигнуть репродуктивный билингвизм, к указанным знаниям надо прибавить артикуляторные умения. Рецептивный билингвизм способствует пониманию письменного текста, но не дает возможность произнести хотя бы одно слово (в особенности, если орфография не дает сведений о произношении звуков, например, в случае иероглифической письменности). При рецептивном билингвизме человек приписывает графемам определенное значение, а при чтении он использует фонемы основного языка.

При репродуктивном билингвизме нужно научиться правильному произнесению фонем изучаемого языка и сопоставлять их с соответствующими графемами.

В репродуктивном типе билингвизм не всегда переходит в навыки умения произносить фонемы. Потому что человек, повторяющий фразу, которую он уже произнес, обращает внимание на произношение, а правильно произносить текст - основное умение, а не только навык. Правильное произношение при репродуктивном билингвизме сохранено до того момента, пока говорящий думает о том, как произносится каждая буква. В случае, если он об этом не думает, то субституция имеет место как и при рецептивном билингвизме. Но преподавателю не следует тратить время и энергию на выработку автоматизированного произношения иностранных звуков. Когда ученик может произносить их при внимательном отношении к произношению, то у него вырабатываются умения. Из этого получается, что основными приемами в данной работе будут объяснения и упражнения.

И рецептивный, и продуктивный билингвизм имеют в своих речевых механизмах не только знания и умения, но еще и навыки. Они обычно складываются, когда билингв обращается к речи на втором языке регулярно. Учитывая все вышеперечисленное, присутствует обычный процесс автоматизации повторяющейся деятельности. Но при установлении вышеуказанных типов билингвизма, основная роль отводится на знания и умения, из-за этого в процессе обучения над навыками не надо работать.

Обращаясь к терминологии И.Д. Салистры, что «закрепление в памяти учащегося материала для речи создает лишь одну из предпосылок для оперирования этим материалом в речи, но не овладение соответствующими операциями, которое мы называем усвоением», то рецептивное и репродуктивное двуязычие можно ограничить исключительно при помощи закрепления. Далее И.Д. Салистра пишет: «Поскольку закрепление связано, прежде всего, с памятью, оно относится главным образом к знаниям». Использование на практике знаний немыслимо без наличия умений. Теория не предусматривает наличие навыков.23

Работа, которая была направлена на становление второстепенных речевых навыков, является специфику преподавания, у которой цель - достижение продуктивного билингвизма. Из-за того, что билингв должен творчески строить свою речь, он сосредоточен на содержании речи. И он не должен задумываться о форме речи, это значит, что навыки, которые относятся к произношению и выбору грамматических средств, должны быть автоматизированы.

Главный прием методической деятельности для становления навыка - тренировка. У упражнений в данном случае дополнительная значимость. Говоря о пояснениях, то в отношении необходимости их использования, точки зрения разделяются. Тренировка следует за упражнением и имеет цель - перевод умений в навыки. Если внимание говорящего направлено на другое действие, то оно доведено до автоматизма. И только при таком результате, тренировку можно больше не осуществлять.

Тренировка принадлежит лишь речевым навыкам. Навыки - это один вид элементов, которые важны в процессе речевой деятельности. Объединение навыков в процессе деятельности требует умений, что формируются во время практики. В отличие от естественного говорения, спонтанное не создается при помощи искусственной ситауции.

Тренировки для достижения продуктивного билингвизма недостаточно, обязательно должна быть использована практика.

Подводя результат вышесказанному, следует обозначить, что все эти типы билингвизма имеют шанс быть самостоятельными целями обучения. Чтобы их достигнуть, необходима выработка знаний, умений и навыков, при этом каждый психический механизм достигается методом применения соответствующих приемов методической работы. Чтобы добиться рецептивного билингвизма, хватит объяснений, а для репродуктивного нужны и упражнения, а продуктивный билингвизм - это сочетание объяснений, упражнений, тренировки и практики. Роль комментариев в последнем типе билингвизма однозначно не выяснена, в различных методических школах советуют или использовать объяснения, или отказаться от них.

1.4 Психолого-педагогический анализ процессов воспитания детей в условиях билингвизма

Культура и язык строят коммуникативное пространство, вне которого не может быть существование и самореализация личности. При овладении иностранным языком изменения происходят в коммуникативных составляющих личности, а конкретно на когнитивном, эмоциональном, культурном и языковом уровне. Человек, который общается на иностранном языке, автоматически может переключать языковой код. Чтобы индивида поняли, и он не спровоцировал культурный шок, коммуникант должен поменять эмоциональные и смысловые доминанты, реализовать совершенно другие части коммуникативного поведения, по-другому посмотреть на мир, войти в совсем другое когнитивное пространство.

У детей-билингвов два языка не редко находятся на онтогенетически разных стадиях развития. Так может быть, к примеру, когда ребенок остается на более маленьком уровне знания языка, когда резко меняют условия обучения.

Взросление детей-билингвов протекает со следующими кризисами:

- первый кризис наступает в 6 лет, когда ребенок идет в школу и авторитет учителя и язык школьного обучения играет существенную роль, а речь получает письменную речь.

- второй кризис - в 12-14 лет, во время переходного возраста, когда подросток решает, что на данном этапе в жизни ему важнее.

- третий же кризис наступает, когда ребенок вступает во взрослую самостоятельную жизнь, когда профессия определяет языковые приоритеты.

В этапах, изложенных сверху, может меняться и внутреннее отношение индивида к билингвизму. Не берем во внимание то, что вместе с взрослением ребенка, особенно после наступления половой зрелости, способность к изучению второго языка значительно ослабевает, но у некоторых взрослых, которые имеют сильную мотивацию, она все-таки сохраняется. Каким-то новым иностранным языком имеют большие шансы овладеть те, кто изучает второй язык с раннего детства, тот, кто на хорошем уровне владеет одним иностранным языком. Имеется единая языковая способность человека, а внутри нее развивается способность к изучению других языков. Но исследования потери языка у людей, страдающих болезнью Альцгеймера и афатиков показывают, что разные языки «располагаются» в мозгу по отдельности. При этом, больной человек может вспомнить язык, на котором он говорил в детстве, но после никогда им не воспользоваться. Или язык, бывший средством общения с любимым человеком и положительно эмоционально окрашенный. А язык, на котором индивид общался всю жизнь, может быть забыт. Как показывает практика, такой язык можно восстановить, приложив небольшие усилия, и данное восстановление происходит не так долго, как изучение родного языка ребенком.

Некоторые авторы обращают внимание на то, что язык, который изучают маленькие дети в ситуации стимул-реакция, слово сравнивается с физическим ответом, в процессе разыгрывания сказок, при единстве аффекта и интеллекта, дети хорошо относятся к человеку, который ведет обучение. Это происходит из-за частого использования деятельностно-речевой ситуации, которая обогащена различными элементами других видов деятельности, к примеру, разыгрыванием или раскрашиванием, музыкальными моментами, такими как песнями, играми, и т.п. В качестве основы можно взять положения отечественной лингводидактики, психолингвистики и дошкольной педагогики, обогащенные, насколько это возможно, интернациональным опытом двуязычия.

Овладения вторым языком можно контролировать. В таком процессе есть сознательные и автоматизированные компоненты поведения. Мыслительная деятельность - одна из достаточно значимых частей процесса обучения, поэтому в проблемных ситуациях оно происходит активно. Мышление на втором языке совершенно иное, чем мышление на родном языке. Эмоционально-волевые состояния детей оказывают сильное влияние на учебную деятельность, что сказывается в процессе борьбы мотивов при выборе формы высказывания. На процесс учебного материала накладываются возрастные и личные черты характера обучаемых.

В преподавании иностранного языка очень важно сопоставить особенности и сложности языков еще до начала обучения. Сравнительный анализ не должен ограничиваться положением фактов грамматики, а в первую очередь должен выявлять общее и разное, раскрывая учащимся специфику значения и употребления рассматриваемого явления в новом языке. При этом в описании, которого нет в родном языке обучаемых, можно встретить трудности. Для разных детей проблемой могут быть самые разные обстоятельства. Речевое высказывание, адресованное собеседнику, о котором у ребенка совершенно иное представление, которое не совпадает с взрослым. Взрослый в любом случае поможет решить противоречие, возникшее у ребенка, а сверстник сможет выступить только в качестве партнера по игре. Возникающие в процессе обучения иностранному языку детям дошкольного возраста ситуации действительности и речевые обстоятельства должны быть максимально осмыслены, особенно, исходя из психофизиологической специфики ребенка.28 Методика обучения второму иностранному языку как наука тесно связана с другими дисциплинами, например, с дидактикой. Объект педагогики -педагогический процесс, а методики - педагогические явления, которые связаны с воспитанием и обучением при помощи средств иностранного языка, материалов и средств обучения. Опираясь на зарубежную литературу, методическое содержание принципов коммуникативного подхода находится в основании речевой направленности и индивидуализации при ведущей роли личностного аспекта, функциональности, ситуативности и новизне. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности в случае преподавания взрослым объясняется по-разному. Для некоторых это совокупность умений в перцептивном и продуктивниом виде речевой деятельности как основе взаимосвязанного обучения, а для других это комплексность методов, которые применяются в обучении, например, как сознательно-практический, аудиовизуальный, программированное обучение, комбинированный интегрально-активный и интенсивный, а для третьих это анализ и синтез речевых умений и навыков, активная контекстуализация и теоретическое осмысление полученных знаний. Но применительно к обучению детей самого младшего эти положения нуждаются в уточнении.

В стремлении беспристрастно охарактеризовать разновидности исследования каждого языка двуязычного индивида, ученые четко прослеживают особенности коммуникации с ними в лонгитюдинальных и кросс-секционных исследованиях, при этом сопоставляется речевое развитие как отдельных людей друг с другом, так и целых групп в приблизительно одинаковых условиях по разным возрастам, типам изучения языков, типологически разным или близким языкам. Мы выяснили, что при билингвизме языки могут:

- обогащать или обеднять друг друга;

- иметь разные функции;

- употребляться в разных сферах;

- быть одинаково или по-разному развитыми;

- иметь или не иметь письменного варианта;

- быть по-разному окрашенными для их носителей.

Эти и другие особенности языков рассматриваются в статике и в динамике, на протяжении разных отрезков времени использования или изучения.

Чтобы описать различные вариации языка, которые бытуют в иностранном окружении, по сравнению с языком основных носителей языка, нередко представляется более правильным использовать термин «аттриция». Аттриция - это потеря, порча, утрата или изменение одного языка под влиянием другого (например, выученного в школе, чаще используемого в естественном контексте) - явление, которое сопровождает использование родного языка в иноязычной среде в условиях билингвизма. Аттрицию изучают на двух уровнях - индивидуальном и социальном. То, что показательно для отдельного индивида, может оказаться ненормальным в сколько-нибудь представительной группе людей. Далее перечислены основные причины таких искажений в языке:

- маленький объем памяти говорящего или неразвитость речевого аппарата;

- характерные различия функций и роли первого и второго языков в социуме и их социальный статус;

- отстраненность от исходной языковой среды;

- культурный престиж или дефицит использования в интернациональном масштабе.

Несомненно, очень важно близко познакомиться с носителем языка и понять всю специфику его личности: разделить на тех, кто имеет право считать себя человеком, который полноценно владеет родным языком, и тех, кто еще или уже нет; с какого момента один человек или группа людей перешли к новым речевым общепринятым нормам, и хватит ли этого для признания нового языка; как хорошо человек с возрастом может сохранить и интерпретировать речь на родном языке; как психолингвистические процессы влияют на забывание или смешение языков; насколько сильное влияние оказывает возраст на носителя языка, какова длительность и характер их контактов со средой второго языка для поддержания первого.

Правильно мотивировать носителей языка, их качества, как самоидентификация, личностная ориентация и самоидентификация, формируют идиолекты и могут создать картину разных языков социумов. Для решения проблемы направленности преподавания необходимо разобраться, как взаимодействуют между собой изучаемый язык и язык окружения в условиях билингвизма.

Современное общество не стоит на месте. Постоянно развиваются технологии, экономика, совершенствуется современный транспорт, формируется и развивается информационная культура, происходит глобализация процессов интеграции и коммуникации. И это основанная причина ускорения процессов внутренней и внешней миграции.

По статистике 2005 года Россия заняла второе место в мире после Америки. А в 2010 году из России официально уехало на постоянное место жительства 33577 человек, а въехало 191656 человек. В основном это люди из Средней Азии, Казахстана, Украины, Армении, Азербайджана, Молдовы и Грузии.

И как результат развития современного общества, мы можем наблюдать и «расширение границ языкового общения». По данным некоторых исследований около 70% людей могут общаться на двух и более языках. И мы видим, что число билингвов превосходит число монолингвов. Почти четверть страны двуязычна. Около 56% населения Европы говорят на двух языках, а 28% на трех. А самое важное то, что можно проследить четкую тенденцию увеличения числа людей, которые могут говорить на двух языках. Приблизительно каждые пять лет их число возрастает на 9%.

По мнению некоторых психологов, считается, что монолингвизма не существует, потому что в каждом языке (английский, русский, армянский или немецкий) достаточно много заимствований из другого языка. Но человека, который употребляет англицизмы, армеизмы, германизмы (для совершенно разных целей), мы не называем билингвом.

И такое влияние языков друг на друга тоже результат глобализации и развития современного общества, культур и стран.

Можно сказать, что двуязычие - феномен современности. По данным еще одной статистики почти половина детей мира владеют двумя языками. По прогнозам, количество детей-билингвов будет расти, а через некоторое время билингвизм вытеснит традиционное общество.

С развитием билингвизма, возникает новый вопрос к системе образования в реализации задач воспитания, обучения и оказания коррекционной помощи подрастающему поколению, учитывая языковые особенности современного интегрированного общества.

Чтобы успешно разрешить все задачи, необходимо сразу выявлять проблемы в развитии у детей-мигрантов. Но здесь мы видим проблему, которая выражается в том, что нет адекватных языковых возможностей детей диагностического инструментария.

В наше время билингвизм - это объект дискуссий педагогов, лингвистов, философов, филологов и родителей. Понятие билингвизм очень спорно, под этим термином подразумевается возможность общаться на двух языках.

В разное время ученые и психологи по-разному интерпретировали данный термин. Ниже мы рассмотрим в хронологическом порядке некоторые из этих определений:

- Блуифилд (1933), билингвист - человек, полностью владеющий двумя языками;

- У. Вайнрайх (1972), двуязычие - поочередное использование двух языков.

- В.Ю. Розенцвейг (1972), двуязычие - владение двумя языками и постоянное переключение с одного языка на другой в процессе общения;

- А.Д. Швейцер (1976), выделил первый язык как родной, а второй - неродственный, но который широко употребляется этнической общностью;

- Ф. Грожан (1989), билингвист - человек, который может «функционировать» на двух языках при необходимости;

- Канадский толковый словарь английского языка (1997), «билингв» - человек, который пользуется двумя языками приблизительно одинаково свободно;

- Р.К. Миньяр-Белоручев (1999), билингвизм - знание двух языков;

- Этнологический словарь А.А. Бурыкина (2000), билингвизм - функционирование двух языков для обслуживания нужд этнического коллектива и его отдельных членов;

- А.Г. Капочкина (2002), двуязычие (билингвизм) - владение двумя языками (или диалектами одного языка) на уровне, достаточном для общении.

Анализируя зарубежную литературу, мы можем отследить то, что почти все исследования билингвизма обусловлены повышенной заинтересованностью родителей двуязычных детей вопросами их обучения. Но, к сожалению, в нашей стране нет такой заинтересованности. Это может объясняться тем, что в нашей стране билингвизм - это результат миграции.

Выводы к Главе 1

Таким образом, проанализировав теоретический материал о феномене билингвизма, можно сказать, что в нашем современном мире новых технологий это явление можно встретить все чаще, и люди хотят не подавлять его, а наоборот развивать. И это неудивительно, ведь больше половины населения земли владеют двумя языками. В первой главе также мы рассмотрели классификацию билингвизма, причины по которым численность билингвов возрастает с каждым годом, методы и приемы, которыми пользуются современные учителя в обучении детей-билингвов.

ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧЕВОГО И ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА

2.1 Психологический анализ взаимосвязи психического развития и билингвизма ребенка

В данной главе нами были рассмотрены мифы, которые чаще всего встречаются, когда затрагивается тема особенностей психического развития ребенка в условиях билингвизма и степень соответствия их с реальностью.

«Изучение двух языков вредно для ребенка, ведь это только снижает интеллект ребенка. Он перестает получать новые, общие знания, а займется лишь речевым восприятием» Такое мнение появилось около 40 лет назад на основании исследований, которые проводились в США. Но, к сожалению, они были не совсем правильно спланированы, что впоследствии и привело к искажению результата. За это время появились новые исследования, которые проводили лучшие специалисты и педагоги. Доказали, что владение двумя языками у детей-билингвов совершенно не приводит к ухудшению интеллекта, напротив, такие дети обладают даже более высокими умственными показателями. У двуязычных детей намного лучше развито абстрактное мышление, память, лучше воспринимаются точные науки. Также исследования доказали, что самые первые результаты получили в момент массовой миграции в страну. На тот момент интеллектуальные способности билингвистов пострадали. В основе лежало не изучение второго языка, а сложная жизненная ситуация вокруг, частые стрессы, обычные для семьи иммигрантов, трудные бытовые и социальные условия. Тогда испытуемые дети второй язык знали совсем плохо, испытывая трудности с общением. Вносить их в разряд двуязычных вообще нельзя.

«Ребенок начинает путаться в языках». Многие родители обращают внимание на то, что дети-билингвы на самом первом этапе общения в одной фазе могут быть использованы слова из обоих языков. Это можно объяснить тем, что те или иные слова имеют более легкое произношение или попросту короче, чем их аналоги из второго языка. Эта реакция вполне нормальная для ребенка, похоже на то, что он защищается от мыслительного потока. Но это явление весьма временно, которое пройдет с возрастом. Соответственно, такое может произойти только, если изучать языки с самого рождения. Не стоит забывать о том, что слова, к примеру, в английском русском аналогов совсем не имеют. В этом случае смешение языков понятно и оправдано.

«У двуязычного ребенка обязательно появятся логопедические проблемы». Нельзя заменять понятия. Проблемы с речью и дикцией у детей нельзя связывать с их двуязычием. Это может вызвать стресс, трудностей в семье, когда ребенка просто вынуждают говорить на другом языке. Виноватым может быть и неосторожное введение ребенка в новую для него языковую среду. В этом случае семья ребенка должна быть максимально благоразумно, предпринимая правильные решения и выверенные действия. Крайне важно, чтобы малыш избегал стрессов, давления и волнений. Исследования психологов показали, что разница в произношении звуков наоборот, имеет благотворное влияние на развитие речи ребенка. В итоге, его речь ребенка становится правильной.

«Второй язык надо начинать учить только тогда, когда ребенок уже хорошо владеет родным». Это, пожалуй, одно из самых распространенных заблуждений. Когда ребенок с момента появления на свет растет в атмосфере тепла, взаимопонимания, любви и отзывчивости сможет изучать даже не два, а три и даже более языков. Мама и папа в конечном итоге получат хороший результат от этого обучения. А в случае, если силой заставлять ребенка говорить на том или ином языке, то такое поведение обязательно приведет к стрессу, а впоследствии, естественно, к нарушению дикции и нежеланию учить второй иностранный язык. Так же отрицательно на нервной системе ребенка может скажеться и его погружение из родной моноязычной среды в совершенно другое языковое общество. Детям тяжело познать все и сразу, поэтому познавать все новое надо постепенно, избегать резких шагов, типа «бросания щенка в воду». Нелишним будет вспомнить принцип ввода прикорма при грудном вскармливании. Сначала малыш получал еду каплями, после чайными ложечками. Такой же принцип необходимо использовать и в этом случае.

«В случае, если ребенок будет говорить на двух языках, то он не сможет спокойно чувствовать себя ни в одном из двух языковых пространств. Ученик просто запутается в двух культурах, оказавшись не в силах определить свое место». Такой миф порождают те, кто встречал похожие проблемы, попав в другую языковую среду, но уже в более старшем возрасте. Возможно такие люди могут жить и общаться на чужом языке и испытывать проблемы с социальной адаптацией. Однако индивиды, растущие в двуязычном мире с детства (с рождения до 11 лет), таких проблем не испытывают. Дети относят себя сразу к двум языковым мирам. Однако это происходит при условии, что языки изначально не враждуют.

«Двуязычный ребенок постоянно переводит слова с того языка, который он знает хуже, на тот, который дает лучше». Такое мнение принадлежит только тем, кто имеет смутное представление о билингвизме и владеет лишь одним языком. Каждый билингв может мыслить на двух языках, несмотря на обстановку или речевую ситуацию. Если дело касается англоязычного человека, или же ситуация, которая может произойти в англоязычной среде, то для осознания этого ребенок мысленно прибегает к английскому языку.

«Настоящим двуязычием можно считать такое положение дел, когда лова из одного языка не смешиваются с другим». Если бы это происходило, то ни о каком языковом разнообразии в мире и речи могло не быть. Это происходит не только у билингвов. Языки постоянно смешиваются друг с другом, в результате чего лексический запас постоянно расширяется с помощью новых элементов, образуются новые слова и обороты, постоянно обогащая речь. Даже самые убежденные монолингвисты не подозревают, что в своей речи каждый день используют заимствованные слова. Многие наши «исконно русские» слова пришли когда-то из других языков. Например, слова «карандаш» и «сарай» пришли к нам из тюркского языка, а «акула» и «пельмени» из скандинавского. Однако если ребенок изначально находится в сложной для себя обстановке среди чужих языков и без системного образования, то речевое развитие индивида осуществляется стихийно в обществе подобных ему. В этом случае ребенок рискует вообще не выучить нормально ни одного языка. К сожалению, на практике мы видим немало подобных примеров.

«Билингвизм - модное развлечение исключительно для обеспеченных людей». Это мнение весьма спорно. Все люди как билингвисты, так и монолингвисты речевым и личностным раздвоением. В качестве примера можно взять во внимание факт, что дома и на работе люди общаются на двух абсолютно разных разновидностях одного и того же языка, независимо сколькими языками они располагают. Получается, что человек по- разному ощущает себя, как личность, в том или ином окружении. И это повеление вполне нормальное.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.