Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Доцимология и история систем сертификации владения итальянским языком как иностранным. Этапы составления теста. Системы тестирования владения итальянским языком. Критерии оценки в сертификации. Проект и спецификации теста для начинающих переводчиков.

Рубрика Педагогика
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 149,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ХАРАКТЕРИСТИКА КАНДИДАТОВ - В случае, приведенном в качестве примера, кандидатами являются студенты, заканчивающие курс обучения профессиональных переводчиков. Их возраст 22 года и старше. Все студенты являются русскоязычными или владеют русским языком как официальным языком своей страны.

В образовательной программе итальянский язык преподавался как второй иностранный язык с частотой четыре академических часа в неделю в течение четырех или пяти семестров. По окончании курса обучения знания студентов включали страноведческие знания, касающиеся итальянских обычаев, традиций, произведений искусства, литературы, истории, ценностей, религии, политики и современного стиля жизни. Часто студенты решили изучать итальянский язык после посещения Италии, где были по разным причинам (туризм, работа, учеба).

Таблица 7. Тип тестовых заданий и обстановка их проведения

Тестовые задания

Задание 1

Устный последовательный перевод. Целью задания является оценка умения осуществить полную или частичную передачу смысла речи говорящего в осуществляемых им паузах.

Задание 2

Синхронный перевод. Целью задания является оценка умения осуществить полную или частичную передачу смысла речи говорящего без осуществления пауз со стороны говорящего. Важно оценить степень формирования умения одновременно слушать и говорить.

Задание 3

Устный перевод c листа. Целью задания является оценка умения осуществить устный спонтанный перевод письменной информации с одного языка на другой

Обстановка

Место

Аудитория вуза

Класс синхронного перевода (для выполнения задания 2)

Оборудование и другие материалы

Магнитофон (или компьютер или аудиопанель или телевизор с DVD+VHS видеомагнитофоном) с наушниками и с микрофоном

Инструкции к тесту

Запись с текстом для перевода (или письменный текст, который читает экзаменатор) (задания 1 и 2)

Письменный текст для перевода с листа (задание 3)

Участники

Кандидат(ы)

Экзаменатор

(Маркер)

Время выполнения заданий

Задание 1: до 10 минут

Задание 2: до 10 минут

Задание 3: до 10 минут

Согласно Л.П. Тарнаевой, «cпецифика речевых операций, востребованных в той или иной ситуации перевода, отражается на психологическом типе переводчика» [Тарнаева, 2008, 75]. В качестве примера приводится утверждение, что личность переводчиков письменных текстов отличается склонностью к интроспекции, зрительному восприятию и тяготеет к точным формулировкам, в то время, как переводчики устных текстов выделяются открытостью и развитой интуицией, предпочитают слуховое восприятие и чаще всего употребляют приблизительные формулировки.

Однако, учитывая, что уровень владения итальянским языком при окончании вуза находится между A2 и B1, такие личностные отличия не играют значительной роли и не принимаются во внимание при составлении тестовых заданий.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОНСТРУКТА - В соответствии с CEFR конструкт теста состоит из лингвистической, социолингвистической и прагматической компетенции.

В случае выпускников по специальности «Перевод и межкультурная коммуникация» необходимо рассмотреть факторы, определяющие профессиональные переводческие компетенции, то есть «совокупность знаний, способностей, навыков, позволяющая переводчику профессионально решать свои задачи» [Бутусова, 2012: 28]. В общих чертах можно утверждать, что большинство моделей (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Ж. Делиль) разделяют компетенции в двух группах. С одной стороны, находятся коммуникативные компетенции (лингвистическая, социолингвистическая и прагматическая), а с другой, расположены профессиональные (переводческая, техническая, личностная). Связью между этими группами служит межкультурная компетенция, то есть способность переводчика быть посредником в контексте межкультурной коммуникации, которую Е.M. Верещагин и В.Г. Костомаров определили как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров, 1990: 26].

Учитывая особенности профессии переводчика, были разработаны тестовые задания с ориентацией на выполнение переводческой деятельности, требующие от кандидата владения техническими приемами перевода, лингвокультурологической и межличностной компетенциями. Несмотря на то, что данные компетенции не являются эксплицитным объектом контроля на уровнях A2 или B1, уместность их формирования не подвергается сомнению и их возможно оценить с помощью критерия эффективность коммуникации.

ОБЪЕКТ ТЕСТИРОВАНИЯ - По окончании учебного курса уровень владения итальянским языком позволяет студентам использовать его как средство коммуникации в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка, и как средство общения на известные темы. Объектом тестирования являются компетенции, включенные в конструкт.

Лингвистическая компетенция состоит из знаний, навыков и умений, касающихся грамматики, лексики, фонетики.

Относительно грамматики, кандидат должен узнать все морфологические формы итальянского языка; однако, исключается из активных грамматических навыков большинство глагольных форм выражения модальности (условное и сослагательное наклонения) и времена, использованные в литературе (passato remoto и trapassato remoto). Синтаксический компонент грамматики ограничивается способностью пользоваться умеренным диапазоном организованных грамматических структур, и текстуальными или синтаксическими компонентами, то есть умением пользоваться умеренным диапазоном когезивных и организационных средств.

Лексические навыки включают знание 1000 лексических единиц слов на уровне A2 и уже 2000 на уровне B1, относящихся к темам повседневной жизни, семьи, работы, здоровья, личных интересов, досуга и спорта, географии и метеорологического времени, проектов и экономики в целом. В отсутствии богатого активного словарного запаса важную роль играет компенсаторное умение использовать знакомые слова для замены не знакомых лексических единиц.

Рецептивные и продуктивные фонетические навыки должны быть сформированы на уровне, достаточном для понимания и говорения на нейтральном регистре итальянского языка. Не корректное произношение со стороны кандидата не играет роли в оценке, если оно не является источником грамматических или лексических ошибок.

Социолингвистическая компетенция, на уровнях A2 и B1 состоит из умения понимать значение и употреблять нейтральный функциональный стиль и регистр. На данных уровнях исключается понимание и использование диалекта и профессионального стиля, если они не входили в образовательную программу специальности.

Прагматическая компетенция в основном заключается в способности выполнять коммуникативные функции, такие как «описать, рассказывать, представить кого-то, давать объяснения и сопоставить» [Accademia Italiana di Lingua, 2010: 15].

РАЗРАБОТКА ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ - Несмотря на общее содержание темы в объекте тестирования, все задания данного теста были разработаны для того, чтобы предоставить студенту возможность пробовать свои силы с аутентичными заданиями профессии переводчика. Были разработаны три вида переводческих задания с русского на итальянский: устный последовательный перевод, синхронный перевод, устный перевод c листа. Согласно документу CEFR цель перевода заключается в передаче информации «другому человеку, не имеющему возможности непосредственно ознакомиться с текстом оригинала» [Council of Europe, 2001: 14]. Тестовые задания призваны ориентировать студентов и преподавателей на осознание роли медиативной компетенции в переводе, даже, если данная речевая деятельность не является объектом оценивания.

СОСТАВЛЕНИЕ ИНСТРУКЦИЙ К ТЕСТУ - Они направлены на студента, так как для экзаменатора и для маркера должен проводиться отдельный инструктаж. Подготовка преподавателей к выполнению данных функций во время тестирования, однако, не является вопросом, входящим в задачи диссертационной работы. В составе инструкции для кандидата присутствуют две части. Во-первых, общие правила тестирования, которые пишутся в начале инструкции и касаются всего теста, если в него включено тестирование больше одного умения. В общих правилах описывается, какие действия разрешены и какие запрещены во время выполнения теста, предоставляется общая информация о формате теста и об особенностях, влияющих на его успешное выполнение. Во-вторых, составляются инструкции к тесту «Устный перевод», где описываются задания, их цели, объем стимулов к заданию, количество предъявлений стимула, время и форма выполнения заданий.

ВЫБОР МЕТОДИКИ ОЦЕНИВАНИЯ - Существуют разные модели, предлагающие критерии для оценки качества переводческой деятельности. М. Уимльямс, например, предлагает методику оценки, соединяющую холистический и аналитический подходы, и основывающуюся на четырех дескрипторах и критериях: «(1) Пригодность и передача содержания текста, (2) терминологический и стилистический словарный запас, (3) умение использовать идиоматичный язык, (4) соблюдение механизмов целевого языка» [Williams, 2013: 427].

В случае экзамена, составленного в качестве примера, исключен критерий, касающийся идиоматичности, так как на уровнях А2 и B1 данная сторона языка находится еще в начальном этапе формирования. Относительно критериев, описанных в первой части диссертации, также были устранены критерии, относящиеся к использованию правильного функционального стиля и более адекватного регистра, так как на тестируемых уровнях рекомендуется употребление нейтрального функционального стиля и неформального регистра. От кандидата ожидается только умение обращаться на «ты» (“Tu”) или на «Вы» (“Lei”) в зависимости от речевой ситуации, и от возраста и статуса собеседника.

В итоге отдавалось предпочтение следующим критериям: 1. морфосинтаксическая корректность, 2. произношение и интонация, 3. адекватность и богатство словарного запаса, 4. беглость, 5. эффективность передачи.

Если содержание критериев 1, 2 и 3 соответствует общепринятой практике в тестировании, является уместным уточнением содержания критериев 4 и 5, под беглостью понимаются не только скоростные параметры речи, естественность и понятность речевого потока, но также «отсутствие излишних пауз нерешительности, длина высказываний и связность» [Павловская, Башмакова, 2003: 136]. Последний критерий, эффективность передачи, касается эквивалентности перевода. Наличие разных теорий по данному вопросу (В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.С. Бархударова) считается правомерным. Перевод, определенный В.Н. Комиссаровым, есть «средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» [Комиссаров, 1990: 37]. Качество перевода зависит от умения переводчика создать и передать тот реально существующий единый текст, содержание которого является общим смысловым звеном, позволяющим осуществлять общение между коммуникантами, говорящими на разных языках. Главным образом, в своем конкретном воплощении критерий эффективности передачи позволяет выражать комплексную оценку о переводческой деятельности кандидата. Данный критерий отличается от предыдущих тем, что он является холистическим.

В итоге, можно утверждать, что в предложенном тесте методика оценки основывается на трех аналитических критериях (1,2,3) и на одном холистическом (5); в то время как четвертый критерий, беглость, является одновременно холистическим и аналитическим.

Для каждого критерия присуждаются 0 или Ѕ или 1 балл. Исключением являются критерии эффективности передачи (для которого присуждаются от 0 до 2 балла с интервалами Ѕ балла) и (для которого присуждается не балл, но минус, ноль или плюс). Двойной вес, присвоенный первому из данных критериев, объясняется значимостью умения передачи эквивалентного перевода и качественного выполнения лингвокультурной медиации. С другой стороны, в связи со сходством фонетических структур итальянского и русского языков, владение произносительными и интонационными навыками не является сложной задачей для русскоговорящих студентов. Из этого следует, что хорошее произношение награждается добавлением плюса (значения ? балла), а плохое наказывается минусом (значения ? балла). Данный критерий включается в экзамен для того, чтобы студенты обращали внимание на значение корректного произношения в понятности своей речи на итальянском языке.

Таблица 8. Таблица для оценки кандидата

Задание 1

Задание 2

Задание 3

Итоги (по критериям)

Морфосинтаксическая корректность

0-Ѕ-1

0-Ѕ-1

0-Ѕ-1

3

Адекватность и богатство словарного запаса

0-Ѕ-1

0-Ѕ-1

0-Ѕ-1

3

Беглость

0-Ѕ-1

0-Ѕ-1

0-Ѕ-1

3

Эффективность передачи

0-Ѕ-1-1Ѕ-2

0-Ѕ-1-1Ѕ-2

0-Ѕ-1-1Ѕ-2

6

Итоги (по заданиям)

5

5

5

Произношение и интонация

- ; 0 ; +

- ; 0 ; +

- ; 0 ; +

Баллы, присвоенные для каждого критерия, суммируются таким образом, что итоговая оценка является средним арифметическим оценки каждого задания. Минимальная оценка для сдачи экзамена: 3-. Максимальная оценка: 5+. В тестировании, предложенном в настоящем исследовании, сдача экзамена с количеством баллов между 3- и 4 соответствует уровню A2, с 4+ до 5+ уровню B1.

2.2.2 Тест для начинающих переводчиков и приложенные документы

В числе документов, необходимых для тестирования владения итальянским языком как иностранным для начинающих переводчиков, главными являются листы задания, инструкции к тесту для кандидатов и экзаменаторов и таблица для оценки кандидата (см.табл.8).

Ниже прилагаются лист заданий и инструкции к тесту для экзаменаторов.

Приложенный документ № 1

Лист заданий (копия для экзаменатора)

ЗАДАНИЕ 1.

Устный последовательный перевод «Интервью с Адриано Челентано» (Адаптированный текст с сайта www.celentano.ru)

Известный певец и актер Адриано Челентано прилетел вчера, в грозу: это был самый опасный полет, ведь он боится летать самолетом. В России артист намерен дать три концерта и представить свой последний фильм.

О чем фильм?

Об ответственности молодых людей за будущее.

Какие вопросы Вас волновали в 16 лет?

Помню проблемы, которые волновали меня в 12 лет. Мои родители были бедны. И в связи с замужеством сестры они должны были поменять наш дом на другой. А дом был любим - с деревьями и травой, по которой тогда еще можно было бегать босиком. И когда я узнал, что мы переедем в другое место, я понял, что мое детство закончилось.

Как вы относитесь к сегодняшним двенадцатилетним?

Мне их жаль. У них нет страдания. Взамен этого приобретается равнодушие.

Какой вы видите выход?

Путь один как для молодежи, так и для стариков. Идти по дороге, которая не ведет к разрушению природы.

Чем вы занимаетесь на досуге?

У меня его нет.

И все-таки есть хобби?

Я люблю рисовать. Чинить часы и краны. Мне интересно проникать в устройство механизмов. Я мало путешествую из-за страха перед самолетом, и многие города знаю лишь по фотографиям.

Находитесь Вы в согласии с самим собой, близкими, совестью?

Наверное, не смог бы творить, если бы было иначе. Я верю в то, о чем пою.

Каких русских писателей вы читали?

«Мастера и Маргариту» и «Собачье сердце» Булгакова.

Чем отличается Челентано-актер от Челентано-певца?

Разницы нет. Если я пою и ошибаюсь на сцене, свист раздается сразу. Если я ошибаюсь в кино, свист раздается через год.

Ваши планы на будущее?

Не люблю находиться в плену контрактов.

Являетесь ли Вы для своих детей кумиром?

Я с ними дружу.

ЗАДАНИЕ 2.

Синхронный перевод «Кулинарный мастер-класс» (Адаптированный текст с сайта www.academyrestaurantbusiness.ru)

28 января Академия Ресторанного Бизнеса и компания Electrolux приглашают на кулинарный мастер-класс «Итальянская кухня. Новые рецепты». Во всём мире об итальянской кухне сложился определённый стереотип: для большинства жителей Европы, России и Америки кухня Италии непременно ассоциируется с пиццей и спагетти. Однако, если вы сами отправитесь на родину этих блюд, то во многом будете удивлены их разнообразием и способами их приготовления.

Региональность - одна из особенных черт кухни Италии. Здесь отличаются блюда не только юга и севера страны, но и соседних провинций. Кроме того, на традиционную итальянскую кухню повлияли многие кулинарные традиции соседних стран - Греции, Испании, Франции, Австрии, Германии.

Марио Росси, шеф-повар и Сергей Иванов, руководитель продаж компании Electrolux, представят гостям мастер-класса ряда оригинальных рецептов итальянской кухни. Первый из них - «Вителло Тоннато», блюдо, характерное северно-итальянской области Пьемонта, которое приготовится из тонко нарезанных кусочков маринованной телятины, приправленных крем-соусом, одной из составляющих которого является тунец.

Второе блюдо кулинарного мастер-класса - фокачча, является классической итальянской лепешкой, имеющей огромное региональное разнообразие способов изготовления и рецептов. В качестве десерта, Марио и Сергея оказали предпочтение паннакотте - ванильному крему с ягодами.

Все перечисленные выше блюда итальянской кухни Марио приготовит по самым современным технологиям на оборудовании фирмы Electrolux, в том числе в режиме деликатной тепловой обработки продуктов. В ходе мастер-класса вы сможете пообщаться с шеф-поваром и с представителем компании Electrolux, задать им интересующие Вас вопросы и, конечно же, познакомиться со вкусом блюд неповторимой итальянской кухни.

ЗАДАНИЕ 3.

Устный перевод c листа «Почему так долго?» (Адаптированный текст с сайта www.eng-livejournal.livejournal.com)

Наш самолет приземлился рано утром. Я получил свой багаж, выпил чашку кофе и отправился искать такси. Я был уверен, что мне не придется объяснять таксисту дорогу, потому что забронировал номер в очень известном отеле. Но водитель не понял меня. Он быстро переспросил что-то по-португальски. Я повторил название отеля, однако это ничего не изменило. Он говорил что-то по-португальски, я отвечал по-русски. Я повторил название отеля, наверное, раз 50. К счастью, в конце концов, у водителя нашлась карта. Меня благополучно доставили в отель, куда мой друг уже давно приехал. «Почему так долго?» - спросил он. «Я жду тебя уже три часа!»

Приложенный документ № 2

Инструкции к тесту (копия для экзаменатора)

ОБЩИЕ ПРАВИЛА ПРОВЕДЕНИЯ ТЕСТИРОВАНИЯ

В день проведения теста Вы должны прийти не позднее, чем за 10 минут до начала тестирования. После того, как тестирование началось, опоздавшие в аудиторию не допускаются. Не забудьте принести с собой паспорт и ручку.

В аудиторию, где проводится тестирование, не разрешается приносить словарь и учебники по итальянскому языку, магнитофоны, смартфоны, фотоаппараты, тетради, бумагу.

Перед началом выполнения теста внимательно прослушайте инструкцию преподавателя и/или читаете письменные указания, приложенные к тесту. В случае необходимости задайте вопросы. Во время выполнения теста задавать вопросы не разрешается.

ИНСТРУКЦИИ К ТЕСТУ «УСТНЫЙ ПЕРЕВОД»

Тест состоит из трех заданий. Перед началом каждого задания теста необходимо надеть наушники с микрофоном и включить кнопку для записи Вашего голоса.

Задание 1. Устный последовательный перевод

Целью задания является оценка умения осуществить полную или частичную передачу смысла речи говорящего в осуществляемых им паузах.

Объем текста - с 250 до 300 слов.

Количество предъявлений - 1.

Время выполнения задания - до 10 минут.

Форма выполнения задания. Изначально кандидат слушает отрывок речи, произнесенный в записи, до паузы говорящего. Следует запись на пленку устного перевода сказанного отрывка. Записанные речевые отрывки и их перевод, выполненный кандидатом, чередуются таким образом до окончания задания. Кандидату разрешается использовать для перевода сделанные во время речи заметки.

Задание 2. Синхронный перевод

Целью задания является оценка умения осуществить полную или частичную передачу смысла речи говорящего без осуществления пауз со стороны говорящего. Важно оценить степень формирования умения одновременно слушать и говорить.

Объем текста - с 200 до 250 слов.

Время выполнения задания - до 10 минут.

Количество предъявлений - 1.

Форма выполнения задания. Запись на пленку устного перевода кандидата, который выполняется одновременно с прослушиванием речи говорящего в записи.

Задание 3. Устный перевод c листа

Целью задания является оценка умения осуществить устный спонтанный перевод письменной информации с одного языка на другой.

Объем текста - около 100 слов.

Время выполнения задания - до 10 минут.

Форма предъявления материала. Предъявляется текст в письменной форме и передается кандидату только после выполнения задания 1 и задания 2.

Форма выполнения задания. Кандидату предоставляется одна минута для прочтения текста. После чтения материала на русском языке он переводит его в устной форме.

Изучение и последовательное изложение теоретических и методических указаний документа CEFR, направленных на создание эффективного теста для контроля формирования коммуникативной компетенции у студентов иностранных языков, позволило приступить к составлению рекомендаций для проектирования и проведения тестов со стороны преподавателей, желающих самим разработать инструмент контроля коммуникативной компетенций своих студентов. Среди главных методических указаний упоминались те, которые касаются соблюдения требований к характеристикам эффективного теста (надежность, валидность, аутентичность, интерактивность, воздействие, практичность) и выполнения задач, указанных в каждом этапе составления теста (проектирование, разработка тестовых заданий и администрирование). Таким образом, можно утверждать, что при соблюдении данных условий тест является эффективным и пригодным к измерению уровня формирования устно-речевой коммуникативной компетенции студентов.

Для того, чтобы конкретизировать теоретические и методические стороны исследования, представлен пример составления теста устной речи для русскоязычных начинающих переводчиков на итальянский язык. Данный тест состоит из трех переводческих с русского языка на итальянский заданий: устный последовательный перевод, синхронный перевод, устный перевод письменного текста. Несмотря на то, что тест не проходил пилотное тестирование и не подвергался реальному применению - это не входило в задачи квалификационной работы - он был составлен, соблюдая все требования и этапы, необходимые для обеспечения высокой степени эффективности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе рассмотрен вопрос, касающийся теоретического обоснования определения наилучшего способа контроля уровня сформированности устно-речевой медиативной и коммуникативной компетенции при обучении русскоязычных студентов итальянскому языку.

В курсе исследования установлено, что при наличии различных эффективных методик оценивания, определение наилучшего способа контроля зависит от его цели и от подхода, стоящего в основе образовательной программы. Путем исторического и сопоставительного анализа существующих в настоящее время сертификаций владения итальянским языком как иностранным выявлено, что общим теоретическим обоснованием служит модель коммуникативной компетенции, разработанная Европейским Советом в документе CEFR согласно принципам деятельностного коммуникативного подхода.

На принципах и рекомендациях данной модели основано настоящее исследование. Таким образом, главное отличие от предыдущих научных работ состоит в том, что внимание уделяется оценке не отдельных компонентов коммуникативных компетенции, но общей способности выполнять коммуникативное задание, особенно, с точки зрения устной медиации, являющейся связывающим элементом между лингвистической, социокультурной и профессиональной компетенциями. Формирование у студентов компетенции выполнять культурное и языковое посредничество соответствует понятию вузовского образования как профессионально-ориентированного. С другой точки зрения, проведенный диахронический и синхронический анализ показал, что наилучшим способом оценки устно-речевой коммуникативной компетенции является устное тестирование, состоящее из двух или трех заданий, сходных с теми, которые типичны для реальной профессии.

В итоге, с целью обеспечения преподавателей алгоритмом и примером составления теста на основе коммуникативного деятельностного подхода для оценки устно-речевой медиативной компетенции, был разработан тест для начинающих переводчиков с русского на итальянский язык.

Дальнейшие направления исследования должны включать в себя во-первых, проведение пилотного и основного тестирования для того, чтобы выявить недостатки и преимущества разработанного теста, и провести его статистический анализ и валидизацию. Необходимо, помимо этого, разработать практические средства, способствующие систематическому сбору данных о тестировании и их анализу для оценки и улучшения качества самого теста и для подтверждения теоретических гипотез эмпирическими данными. Еще одним важным направлением развития диссертационной работы является изучение связи между социальным заказом общества, вузовскими образовательными программами и соответствующими тестами по окончании курса обучения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, Л. Е. Mетoдикa обучения пpофессиoнaльного ориентированному иностранному языку. Кyрс лекций: метoдическое посoбие. - СПб.: Филологический факультет CПбГУ, 2007. - 36 с.

2. Алексеева, Л. Е. Особенности обучения иностранным языкам в профессионально-ориентированном контексте / Под общ. ред. Г. А. Казимова // Английский язык на гуманитарных факультетах теория и практика: сб. науч. тр. / М.: МАКС Пресс, 2014. - Вып. 7. - 152 с.

3. Аликина, Е. В., Швецова, Ю. О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков // Современные проблемы науки и образования / 2012. - № 2, http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6037 (дата обращения: 30.04.2016).

4. Анастази, А., Урбина, С. Психологическое тестирование. - Изд. 7-е, СПб.: Питер, 2007. - 688 с.

5. Балуян, С. Р. Тестирование коммуникативной компетенции в устной речи абитуриентов специальности лингвистика и межкультурная коммуникация: дис. … к-та пед. наук: спец. 13.00.02 / Балуян Светлана Размиковна. - Таганрог: Тамб. гос. ун-т им. Державина, 1999. - 215 с.

6. Балыхина, Т. М., Основы теории тестов и практика тестирования в аспекте русского языка как иностранного. - М.: МГУП, 2004. - 242 с.

7. Бутусова, А. С. Профессиональные компетенции устного переводчика // Альманах современной науки и образования. - 2012. - № 12 (67), часть 1. - С. 28-31.

8. Верещагин, Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Изд. 4-е. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

9. Колесникова, И. Л., Долгина, О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001. - 224 с.

10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

11. Майоров, А. Н. Теория и практика создания тестов для системы образования. Как выбирать, создавать и использовать тесты для целей образования. - М.: Интеллект-центр, 2001. - 296 с.

12. Матиенко, А. В. Методическая концепция когнитивно-коммуникативного контроля в системе обучения иностранному языку студентов лингвистического вуза, Автореф. дис. … д-ра пед. наук: спец. 13.00.02 / Матиенко Анжелика Валерьевна, Нижний Новгород, 2011. - 40 с.

13. Олейник, Н. М. Тест как инструмент измерения уровня знаний и трудности заданий в современной технологии обучения: учебное пособие по спецкурсу. - Донецк: Донецкий гос. унив., 1991. - 168 с.

14. Павловская, И. Ю. Актуальные вопросы языкового тестирования (Пять лет секции тестологии в рамках Международной филологической конференции СПбГУ): Коллективная монография / под общ. ред. И. Ю. Павловской // СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. - 360 с.

15. Павловская, И. Ю., Башмакова, Н. И. Основы методологии обучения иностранным языкам: тестология. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - 194 с.

16. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

17. Петрова, Е. С., Статеева Е.В. Перевод и коммуникативная языковая медиация: границы понятий / Филологические науки. Вопросы теории и практики // Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39). - C. 121-126.

18. Потебня, А.А. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

19. Совет Европы Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. - Страсбург, 2001 (англ. и фр. версии); М.: МГЛУ (русская версия). - 259 с.

20. Тарнаева, Л. П. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. Серия «Гуманитарные науки». 2008. Т. 1. № 4 (14). - С. 74-80.

21. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. - Изд. 4-е. - М.: Питер, 1998. - 712 с.

22. Челышкова, М. Б. Теория и практика конструирования педагогических тестов: Учебное пособие. - М.: Логос, 2002. - 432 с.

23. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. - М.: Просвещение, 1986. - 221 с.

24. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -432 с.

25. Accademia Italiana di Lingua (AIL) Presentazione esami 2010-2011. - Firenze, 2010. - 32 p.

26. Alderson J.Ch., Clapham C., Wall D. Language Test Construction and Evaluation. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 275 p.

27. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language Testing. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 385 p.

28. Bachman L.F., Palmer A.S. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 377 p.

29. Barni M., Bandini A. Linee guida CILS. - Siena: Guerra Editore, 2009. - 64 p.

30. Benvenuto G., Giacomantonio A. Un po' di storia della valutazione scolastica: letture e riflessioni. - Roma: Centro Stampa Nuova Cultura, 2008. - 154 p.

31. Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics, 1980. - № 1. - P. 1-47.

32. Council of Europe Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. - Strasbourg: Council of Europe, 2001. - 260 p.

33. Centro per la Valutazione e le Certificazioni Linguistiche (CVCL) Universitа per stranieri di Perugia, Comunicato per i Responsabili dei Centri d'esame in convezione con il CVCL per la somministrazione degli esami CELI. - Perugia, 2013. - 3 p.

34. De Landsheere G. Elementi di docimologia. Valutazione continua ed esami. - Firenze: La Nuova Italia, 1973. - 248 p.

35. Ek J.A. van, Trim J.L. Threshold Level 1990. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991a. - 186 p.

36. Ek J.A. van, Trim J.L. Waystage Level 1990. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991b. - 113 p.

37. Fulcher G., Davidson F., et al. Effective Rating Scale Development for Speaking Tests: Performance Decision Trees // Language Testing. - 2010. - Vol.28. - №1. - P. 5-29.

38. Gattullo M. Docimologia // Lessico delle scienze dell'educazione / L. Volpicelli (ed.) - Milano: Vallardi, 1978. - Vol. 1 (A-I)

39. Luoma S. Assessing Speaking. - New York: Cambridge University Press, 2004. - 272 p.

40. Martin J. Aux origines de la “science des examens”, 1920-1940 // Histoire de l'йducation / B. Belhoste, J.F. Chanet, et al. (eds.) - 2002. - № 94. - P. 177-200.

41. North B., Mateva G., Rossner R. The European Profiling Grid. - The Internet: http://epg-project.eu (last visit 27.04.2016). - 35 p.

42. Novello A. Valutare una lingua straniera: le certificazioni europee, Venezia: Universitа Ca' Foscari, 2009. - 152 p.

43. Patota G., Pizzoli L. (eds.) La certificazione PLIDA (Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri). - Firenze: Le Monnier, 2004. - 45 p.

44. Vedovelli M.., Barni M., et al. Vademecum. Le certificazioni di competenza linguistica in italiano come lingua straniera. - Siena, 2009. -114 p.

45. Vertecchi B. Manuale della valutazione. Analisi degli apprendimenti. - Roma: Editori Riuniti, 1984. - 191 p.

46. Williams M. A Holistic-componential Model for Assessing Translation Student Performance and Competency // Mutatis Mutandis. - 2013. - Vol.6. - №2. - P. 419-443.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Знакомство с классом, отношение к изучению иностранного языка. Успеваемость и соответствие уровня владения иностранным языком программным требованиям. Индивидуальная работа с учениками. Проведение уроков английского и китайского языка; внеклассная работа.

    отчет по практике [258,8 K], добавлен 14.04.2016

  • Методика преподавания иностранных языков. Грамматико-переводной и прямой метод в обучении иностранным языкам. Описание аудиолингвальных и аудиовизуальных методов преподавания иностранных языков. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении языкам.

    реферат [31,2 K], добавлен 08.08.2010

  • Понятие компетентностной модели. Технология моделирования как продуктивный способ познания объектов и явлений. Модель Хомского. Три универсальные структуры коммуникативной компетенции. Интерпретация понятия "владение языком" в отечественной лингвистике.

    статья [23,4 K], добавлен 11.07.2013

  • Язык как средство общения. Нововведения в немецком языке. Компьютеризация обучения иностранному языку. Создание системно-тематического мультимедиа комплекса. Возможности тестирования уровня владения иностранным языком.

    статья [17,7 K], добавлен 18.06.2007

  • История возникновения тестирования. Понятие теста, тестовых заданий. Классификация тестов, основные формы тестирования. Закрытые и открытые тестовые задания. Задания на соответствие и установление правильной последовательности. Анализ систем тестирования.

    презентация [873,3 K], добавлен 07.04.2014

  • Современное языковое образование как результат или проблема овладения неродным языком и чужой культурой. "Иностранный язык" как учебный предмет. Основные различия между процессами овладения иностранным языком в естественной и искусственной языковой среде.

    учебное пособие [2,2 M], добавлен 24.04.2010

  • Уровни владения языком, необходимые для языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города. Методика интенсивного обучения русскому языку иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

    дипломная работа [79,2 K], добавлен 30.10.2013

  • История методов преподавания иностранных языков. Попытки найти наиболее рациональный метод обучения иностранным языкам. Конечная цель преподавания - знание языка как системы и правильное его применение во всех случаях жизни.

    реферат [31,0 K], добавлен 25.04.2007

  • Игровые технологии как условие создания мотивационной основы обучения иностранным языкам. Типология учебной игры. Ролевые игры в процессе преподавания иностранных языков. Эксперимент по проведению учебных занятий с использованием игрового метода.

    дипломная работа [59,2 K], добавлен 14.08.2008

  • Непосредственное влияние процесса овладения иностранным языком на интеллектуальное развитие детей 4-6 лет. Результаты экспериментального исследования речевого развития и невербального интеллекта дошкольников. Позиция воспитателя в развитии ребенка.

    реферат [18,8 K], добавлен 30.08.2011

  • Деятельность и влияние "Руха реформ" на методику преподавания иностранных языков. Роль "Руха реформ" в реорганизации современного образования. Методики преподавания на современном этапе. Характеристика и особенности современных воспитательных систем.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 27.01.2011

  • Феномен владения иностранными языками. Проблема преодоления языковых барьеров. Самые известные полиглоты прошлого. Обзор преподавания иностранных языков в г. Кызыле. Расширение кругозора детей в рамках изобразительной деятельности и иностранного языка.

    доклад [24,5 K], добавлен 04.02.2013

  • Создание теста и оценка его качества по теории IRT. Изучение понятия адаптивного тестирования и основных принципов его реализации. Построение информационной функции для однопараметрической модели. Классические шкалы оценки знаний и Item Response Theory.

    курсовая работа [716,0 K], добавлен 07.08.2013

  • Общая характеристика педагогического контроля: понятие, задачи, функции, принципы, виды и формы. Анализ лексических, грамматических, речевых и письменных навыков учащихся. Особенности проведения тестирования в школе. Разработка теста по английскому языку.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 08.01.2014

  • Теоретические исследования детского творчества в работах психологов и педагогов. Критерии оценки и условия развития изобразительного творчества дошкольников. Методика обучения детей лепке из соленого теста, особенности организации и проведения занятий.

    дипломная работа [3,9 M], добавлен 14.01.2011

  • Смешанные методы преподавания иностранных языков. Принципы обучения по методике Питера Хэгболдта. Социально-экономические, лингвистические и психологические основы аудиолингвального способа. Заучивание и демонстрирование диалогов со студентами-партнёрами.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Качественные экспертно-ориентированные методы оценки знаний и умений учащихся. Цель и основные задачи тестирования. Основные виды тестовых заданий. Функции теста и основные этапы его разработки. Сквозное применение педагогами метода тестирования.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 27.12.2011

  • Использование в школе контрольно-диагностических систем тестирования. Методика разработки стандартизированного теста, критерии его качества. Педагогическая диагностика знаний учащихся по русскому языку. Проверка возможностей тестового контроля на уроке.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 13.10.2017

  • Общая характеристика примерной программы по русской литературе для школ с родным (нерусским) языком обучения. Реализация принципа "диалога культур". Место учебного предмета в федеральном базисном учебном плане. Требования к уровню подготовки выпускников.

    методичка [53,6 K], добавлен 17.12.2009

  • Проблема целей обучения иностранным языкам, особенности рецептивного и продуктивного усвоения. Использование родного языка, соотношение устной речи и чтения, методики обучения, программы и учебники периода после реформы образования в России 1864 года.

    реферат [47,7 K], добавлен 29.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.