Информационные технологии в лингвистике

Изучение оформления курсовых и дипломных работ в редакторе Microsoft Word. Cоздание презентаций в программе Power Point. Машинный и автоматизированный переводы, лингвистические корпусы. Интернет-ресурсы, используемые для обучения иностранным языкам.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 16.11.2014
Размер файла 136,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Необходимо использовать максимальное пространство экрана (слайда). Равномерно распределяйте информацию и дополнительные элементы на слайде. По возможности используйте верхние ѕ площади экрана (слайда), т.к. с последних рядов нижняя часть экрана обычно не видна.

· Используйте удобный для чтения с последних рядов зала шрифт --минимальный размер текста -- 24 пт.

· Выбирайте контрастные цвета. Не должно быть черных надписей на сиреневом фоне (или других подобных сочетаний). Текст должен хорошо читаться. Не забывайте, что показывать презентацию вы будете не со своего компьютера, выбранные вами цвета могут изменить тон на другом экране.

· Обратите внимание на единообразие в оформлении слайдов. На слайдах должен применяться один и тот же шрифт (например, для всех заголовков).

· На слайды выносятся:

o Основные моменты вашего доклада.

o Примеры, цитаты, имена, названия книг (все, что ваши слушатели должны записать точно, чтобы они не переспрашивали вас).

o Картинки и другие элементы, которые помогут вашим слушателям лучше запомнить ваш доклад.

o Картинки и другие элементы, которые помогут вам удержать внимание слушателей (вновь привлечь внимание). Это могут быть, например, карикатуры.

  • · Слайд вашей презентации должен соответствовать тому, что вы рассказываете. Не обязательно создавать слайды для каждого нового абзаца вашего доклада, но и давать много абсолютно новой информации со слайдом, иллюстрирующим предыдущую информацию, нельзя.
    • · Вы учились использовать различные возможности Power Point, а теперь нужно научиться использовать их по минимуму. Не следует перегружать презентацию элементами SmartArt или WordArt и анимационными эффектами. Не используйте эффекты смены слайдов, это отвлекает внимание от самого доклада. Будьте осторожны с использованием функции появления текста или другого элемента на слайде по щелчку мыши -- это будет отвлекать вас от доклада. В случае если вы решитесь использовать эту функцию -- хорошо отрепетируйте ваш доклад, чтобы ваша речь совпадала с появлением элементов на экране. Если вы собираетесь использовать звук в презентации -- убедитесь, что его будет слышно на той аппаратуре, на которой вы будете показывать презентацию. Не включайте в презентацию длинную звуковую дорожку -- это отвлекает слушателей.
      • · Обязательно просмотрите презентацию, после ее создания в режиме «Просмотр презентации». Проверьте, отформатирован ли текст (одинаковый шрифт, отсутствие лишних точек, запятых и т.п.). Проверьте орфографию!!!
      • Мы рассмотрели техническую сторону создания презентации, но не надо забывать, что программа Power Point лишь помогает докладчику привлечь внимание слушателей. Главное не картинка на экране, а подача материала самим докладчиком.
      • Во время доклада нужно смотреть на слушателей. Визуальный контакт докладчика с аудиторией не менее важен (а, скорее, и более важен), чем презентация на экране. Наиболее правильным решением будет выучить текст презентации, а также распечатать текст, чтобы (лишь иногда!!!) подсматривать в него.
      • Не нужно забывать, что интонация играет большую роль в привлечении внимания слушателей. Обязательно отрепетируйте доклад!
      • Наиболее типичные ошибки:

· Докладчик смотрит исключительно на экран, повернувшись спиной к слушателям.

· Докладчик не отрывает глаз от распечатанной презентации и зачитывает ее. Необходимо помнить, что живая, спонтанная речь всегда привлекает большее внимание слушателей, чем правильная речь «по бумажке».

· Докладчик нервно размахивает руками. Это отвлекает слушателей от текста доклада.

ГЛАВА 3. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

Машинный (автоматический (не путать с автоматизированным!!!)) перевод -- автоматический перевод текстов с одного языка на другой, выполняемый преимущественно на ЭВМ по формальным правилам, реализованным в виде соответствующей программы.

Так же называется результат такого перевода, а также направление научных исследований, связанных с построением подобных электронных систем перевода.

В англоязычной терминологии также различаются термины англ. machine translation, MT (полностью автоматический перевод) и англ. Machine (computer)-aided или англ. Machine (computer)-assisted translation (MAT/CAT) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

История развития машинного перевода

Предыстория

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить. В 1933 году советский изобретатель Петр Смирнов-Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Процесс перевода он делил на три стадии: сначала человек преобразовывает слова в предложении в базовую форму, потом машина переводит их на другой язык, полученное затем снова редактирует человек.

40-е года XX века

Пионерами МП были математики и инженеры. Описания их первых опытов, связанных с использованием только что появившихся ЭВМ для решения криптографических задач, были опубликованы в США в конце 1940-х годов. Датой рождения машинного перевода как исследовательской области обычно считают март 1947; именно тогда специалист по криптографии Уоррен Уивер в своем письме Норберту Винеру впервые поставил задачу машинного перевода, сравнив ее с задачей дешифровки.

Тот же Уивер после ряда дискуссий составил в 1949 г. меморандум, в котором теоретически обосновал принципиальную возможность создания систем машинного перевода. У. Уивер писал: «I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text» («У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все, что мне нужно, -- это взломать код, чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте»). Аналогия между переводом и дешифрованием была естественной в контексте послевоенной эпохи, если учитывать успехи, которых достигла криптография в годы Второй мировой войны.

Идеи Уивера легли в основу подхода к МП, основанного на концепции interlingva: стадия передачи информации разделена на два этапа. На первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный на базе упрощенного английского языка), а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка.

Меморандум Уивера вызвал самый живой интерес к проблеме МП. В 1948 г. А. Бут и Ричард Риченс (Richard Richens) произвели некоторые предварительные эксперименты (так, Риченс разработал правила разбиения словоформ на основы и окончания). Вскоре началось финансирование исследований. На ранних этапах разработка МП активно поддерживалась военными, при этом в США основное внимание уделялось русско-английскому направлению, а в СССР -- англо-русскому.

Помимо очевидных практических нужд важную роль в становлении машинного перевода сыграло то обстоятельство, что предложенный в 1950 г. английским математиком А. Тьюрингом знаменитый тест на разумность («тест Тьюринга») фактически заменил вопрос о том, может ли машина мыслить, на вопрос о том, может ли машина общаться с человеком на естественном языке таким образом, что тот не в состоянии будет отличить ее от собеседника-человека.

Тест Тьюринга был предложен Аланом Тьюрингом в статье «Вычислительные машины и разум» (англ. Computing Machinery and Intelligence), опубликованной в 1950 году в философском журнале «Mind». Тьюринг задался целью определить, может ли машина мыслить. Стандартная интерпретация этого теста звучит следующим образом: «Человек взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. На основании ответов на вопросы он должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Задача компьютерной программы -- ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор». Все участники теста не видят друг друга. Если судья не может сказать определенно, кто из собеседников является человеком, то считается, что машина прошла тест. Чтобы протестировать именно интеллект машины, а не её возможность распознавать устную речь, беседа ведется в режиме «только текст», например, с помощью клавиатуры и экрана (компьютера-посредника). Переписка должна производиться через контролируемые промежутки времени, чтобы судья не мог делать заключения исходя из скорости ответов. Во времена Тьюринга компьютеры реагировали медленнее человека. Сейчас это правило необходимо, потому что они реагируют гораздо быстрее, чем человек. На данный момент ни одна из существующих компьютерных систем не приблизилась к прохождению теста.

Вопросы компьютерной обработки естественно-языковых сообщений на десятилетия оказались в центре исследований по кибернетике (а впоследствии по искусственному интеллекту), а между математиками, программистами и инженерами-компьютерщиками с одной стороны и лингвистами - с другой установилось продуктивное сотрудничество.

В 1952 г. состоялась первая конференция по МП в Массачусетском технологическом университете.

В 1954 г. произошло событие, которое обычно считается главной вехой в развитии машинного перевода: в Нью-Йорке была представлена первая система МП -- IBM Mark II, разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом (это событие вошло в историю как Джорджтаунский эксперимент). Это была очень ограниченная в своих возможностях программа (она имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил), осуществлявшая перевод с русского языка на английский. Сообщение об этом событии было опубликовано в журнале Computers and Automation, 1954, № 2. А реферат этого сообщения, сделанный Д. Ю. Пановым, появился в РЖ ВИНИТИ "Математика", 1954, № 10: "Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном испытании".

Это сообщение явилось толчком для начала работ по машинному переводу в СССР. Д. Ю. Панов, бывший тогда директором ВИНИТИ (в то время Института научной информации - ИНИ) привлек к работам по машинному переводу И. К. Бельскую, которая затем возглавила группу машинного перевода в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу 1955 г.

В 1956 году в Москве была организована Лаборатория машинного перевода под руководством Ю.А. Моторина, в состав группы входил молодой ученый Ю.Н. Марчук, впоследствии возглавивший Всесоюзный центр переводов. В 1958 году система машинного перевода группы Моторина осуществила МП с английского языка на русский язык текстов общественно-политической (газетной) и научно-технической тематики любого объема. Это был первый в мире промышленный, экономически выгодный машинный перевод.

Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН), созданного в 1954 году по инициативе А. А. Ляпунова.

Казалось, что создание систем качественного автоматического перевода вполне достижимо в пределах нескольких лет (при этом акцент делался на развитии полностью автоматических систем, обеспечивающих высококачественные переводы; участие человека на этапе постредактирования расценивалось как временный компромисс). Профессиональные переводчики всерьез опасались в скором времени остаться без работы.

50-е года: первое разочарование

К началу 50-х годов целый ряд исследовательских групп в США и в Европе работали в области МП. В эти исследования были вложены значительные средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. Одной из главных причин невысокого качества МП в те годы были ограниченные возможности аппаратных средств: малый объем памяти при медленном доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования языков программирования высокого уровня. Другой причиной было отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в результате чего первые системы МП сводились к пословному (word-to-word) переводу текстов без какой-либо синтаксической (а тем более смысловой) целостности.

В 1959 г. философ Й. Бар-Хиллел (Yohoshua Bar-Hillel) выступил с утверждением, что высококачественный полностью автоматический МП не может быть достигнут в принципе. В качестве примера он привел проблему нахождения правильного перевода для слова pen в следующем контексте: John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy (Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он ее нашел. Коробка была в манеже. Джон был очень счастлив). Pen в данном случае должно переводиться не как «ручка» (инструмент для письма), а как «детский манеж» (play-pen). Выбор того или иного перевода в этом случае и в ряде других обусловлен знанием внеязыковой действительности, а это знание слишком обширно и разнообразно, чтобы вводить его в компьютер. Однако Бар-Хиллел не отрицал идею МП как таковую, считая перспективным направлением разработку машинных систем, ориентированных на использование их человеком-переводчиком (своего рода «человеко-машинный симбиоз»).

Это выступление самым неблагоприятным образом отразилось на развитии МП в США. В 1966 г. специально созданная Национальной Академией наук комиссия ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), основываясь в том числе и на выводах Бар-Хиллела, пришла к заключению, что машинный перевод нерентабелен: соотношение стоимости и качества МП было явно не в пользу последнего, а для нужд перевода технических и научных текстов было достаточно человеческих ресурсов. За докладом ALPAC последовало сокращение финансирования исследований в области МП со стороны правительства США -- и это несмотря на то, что в то время как минимум три различные системы МП регулярно использовались рядом военных и научных организаций (в числе которых ВВС США, Комиссия США по ядерной энергии, Центр Евроатома в Италии).

Развитие лингвистики

Первый опыт создания программ машинного перевода показал, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.

Традиционная лингвистика не могла дать исходные представления не только в части семантики, но и в части синтаксиса. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозаменяемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких. В сущности ни на один вопрос, поставленный в связи с построением систем машинного перевода, традиционная лингвистика в 50-х годах не могла дать ответа.

В 1955 Выходит книга «Логическая структура лингвистической теории» американского лингвиста Ноама Хомского. Он вводит понятие трансформационной грамматики -- это теория, согласно которой с помощью базового набора правил люди могут создать неограниченное количество предложений.

В 1960 в СССР принято постановление Президиума АН СССР «О развитии структурных и математических методов исследования языка». Отделы, занимающиеся структурной лингвистикой, появляются в Москве, Ленинграде, Новосибирске.

60-е: низкий старт

Следующие десять лет разработка систем МП осуществлялась в США университетом Brigham Young University в Прово, штат Юта (ранние коммерческие системы WEIDNER и ALPS) и финансировалась Мормонской церковью, заинтересованной в переводе Библии; в Канаде группами исследователей, в числе которых TAUM в Монреале с ее системой METEO; в Европе -- группами GENA (Гренобль) и SUSY (Саарбрюкен).

Особого упоминания заслуживает работа в рамках новой области структурной лингвистики отечественных лингвистов, таких, как И.А. Мельчук и Ю.Д. Апресян (Москва), результатом которой стал лингвистический процессор ЭТАП. В 1960 г. в составе Научно-исследовательского института математики и механики в Ленинграде была организована экспериментальная лаборатория машинного перевода, преобразованная затем в лабораторию математической лингвистики Ленинградского государственного университета.

70-80-е: новый импульс

Новый подъем исследований в области МП начался в 1970-х годах и был связан с серьезными достижениями в области компьютерного моделирования интеллектуальной деятельности. Соответствующая область исследований, возникшая несколько позже МП (датой ее рождения обычно считают 1956 г.), получила название искусственного интеллекта, а создание систем машинного перевода было осмыслено в 1970-е годы как одна из частных задач этого нового исследовательского направления.

При этом несколько сместились акценты: исследователи теперь ставили целью развитие «реалистических» систем МП, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода. Системы МП из «врага» и «конкурента» профессионального переводчика превращаются в незаменимого помощника, способствующего экономии времени и человеческих ресурсов.

За период 1978-93 гг. в США на исследования в области МП истрачено 20 миллионов долларов, в Европе -- 70 миллионов, в Японии -- 200 миллионов.

Можно выделить два основных стимула к развитию работ по машинному переводу в современном мире. Первый - собственно научный; он определяется комплексностью и сложностью компьютерного моделирования перевода. Как вид языковой деятельности перевод затрагивает все уровни языка - от распознавания графем (и фонем при переводе устной речи) до передачи смысла высказывания и текста. Кроме того, для перевода характерна обратная связь и возможность сразу проверить теоретическую гипотезу об устройстве тех или иных языковых уровней и эффективности предлагаемых алгоритмов. Эта характеристическая черта перевода вообще и машинного перевода в частности привлекает внимание теоретиков, в результате чего продолжают возникать все новые теории автоматизации перевода и формализации языковых данных и процессов. Вместе с тем разработки в области МП стимулировали развитие не только лингвистики. Результаты работ по МП способствовали началу и развитию исследований и разработок в области автоматизации информационного поиска, логического анализа естественно-языковых текстов, экспертных систем, способов представления знаний в вычислительных системах и т.д.

Второй стимул - социальный, и обусловлен он возрастающей ролью самой практики перевода в современном мире как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации, объем которой возрастает с каждым годом. Другие способы преодоления языковых барьеров на пути коммуникации - разработка или принятие единого языка, а также изучение иностранных языков - не могут сравниться с переводом по эффективности. С этой точки зрения можно утверждать, что альтернативы переводу нет, так что разработка качественных и высокопроизводительных систем машинного перевода способствует разрешению важнейших социально-коммуникативных задач.

Одной из новых разработок этого периода стала технология памяти переводов (translation memory), работающая по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод, в результате чего образуется лингвистическая база данных; если идентичный или подобный исходному сегмент обнаруживается во вновь переводимом тексте, он отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Затем переводчик принимает решение (редактировать, отклонить или принять перевод), результат которого сохраняется системой. (Подробнее о технологии памяти переводов см. Главу 4 данного пособия).

В СССР с середины 70-х годов были созданы промышленные системы машинного перевода с английского языка на русский АМПАР (на основе исследований и разработок коллектива Ю. А. Моторина), с немецкого языка на русский НЕРПА, с французского языка на русский ФРАП, автоматические терминологические словари в помощь человеку-переводчику. Система АМПАР длительное время находилась в промышленной эксплуатации; впоследствии на ее базе были созданы более эффективные системы МП для персональных компьютеров семейства СПРИНТ; была также разработана система МП с русского языка на английский АСПЕРА. На этих разработках основываются такие системы машинного перевода, как Stylus, Socrat и другие.

От 90-х к XXI веку

90-е годы принесли с собой бурное развитие рынка ПК (от настольных до карманных) и информационных технологий, широкое использование сети Интернет (которая становится все более интернациональной и многоязыкой). Все это сделало возможным, а главное востребованным, дальнейшее развитие систем МП. Появляются новые технологии, основанные на использовании нейронных сетей, концепции коннекционизма, статистических методах.

В настоящее время несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих систем МП, в их числе: Systran, IBM, L&H (Lernout & Hauspie), Language Engineering Corporation, Transparent Language, Nova Incorporated, Trident Software, Atril, TRADOS, Caterpillar Co., LingoWare; Ata Software; Lingvistica b.v. и др. Наиболее известной из их числа является система Systran, разработанная и поддерживаемая компанией Systran Software Inc, используемая службой машинного перевода при комиссии Европейского союза.

Появилась возможность воспользоваться услугами автоматических переводчиков непосредственно в Сети.

С начала 1990-х годов на рынок систем ПК выходят отечественные разработчики. В июле 1990 года на выставке PC Forum в Москве была представлена первая в России коммерческая система машинного перевода под названием PROMT (PROgrammer's Machine Translation). В 1991 г. было создано ЗАО «ПРОект МТ», и уже в 1992 г. компания «ПРОМТ» выиграла конкурс NASA на поставку систем МП (ПРОМТ была единственной неамериканской фирмой на этом конкурсе).

Принципы работы программ машинного перевода

Существуют два основных, принципиально разных, подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах (rule-based) и статистический, или основанный на статистике (statistical-based). Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др.) Ко второму типу относится популярный сервис Яндекс.Перевод, Переводчик Google, а также сервис от ABBYY.

Первыми стали развиваться системы, основанные на правилах.

Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа переводимого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения (так же, как учат детей языку в средней школе), а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные слова из словаря. Такие системы называются Т-системами (Т -- от английского слова "transfer -- преобразование").

Наиболее совершенным считается подход к построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами (И -- от слова "интерлингва"). Считается, что следующие поколения систем машинного перевода будут относиться к классу И-систем. Однако на данный момент фактически всеми системами осуществляется перевод только на уровне поверхностного синтаксиса, поскольку еще не разработаны (по всей видимости) эффективные модели формального представления смысла, носителем которого должен выступать язык-посредник - интерлингва, хотя для отдельных узких отраслей такие модели строятся (например, METEO и LingoWare). Специалисты связывают построение адекватных систем МП с развитием искусственного интеллекта: машина сможет переводить с одного языка на другой, когда научится думать, как человек.

Критики современных систем МП полагают, что установка на жанровую ограниченность (научить машину сначала понимать совсем простые, специально отобранные тексты) на практике привела к тому, что задача моделирования естественного языка фактически уступила место задаче моделирования ограниченных (и крайне примитивных) подъязыков отдельных отраслей знания. При этом наилучшего результата на этом пути, как известно, достигла канадская система TAUM-METEO, отлично выполняющая задачу англо-французского перевода сводок погоды. Простейшим видом систем такого рода являются автоматические разговорники для туристов, предлагающие пользователю более или менее разнообразные «меню» стандартных вопросов и ответов на двух или нескольких языках.

Существующий в настоящее время «словоцентрический» подход (когда машина выбирает и переводит главным образом отдельные слова) объясняется тем, что выделяется то, что легко выделить (слова разделены пробелами), и, соответственно, это переводится. Однако человек (в том числе тот, который занимается переводом) имеет дело с текстом, когда отдельное предложение приобретает смысл как часть более широкого контекста: соседние предложения определяют и объясняют многие невыраженные или неоднозначные элементы каждого отдельного высказывания. На настоящем же этапе часто самыми удобными для понимания оказываются такие системы МП, которые выполняют перевод пословно: фраза корявая, но видно, как она получилась, и, если есть поддержка в виде знания исходного языка, легко догадаться, что же было в оригинале, и увидеть, какие слова переведены неверно. Те системы, которые переводят текст пословно, зачастую оказываются удобнее: видно, откуда фраза взялась. Если хотя бы поверхностно знать язык оригинала, можно понять, что же было в первоначальном варианте, и какие слова переведены неверно. Системы МП, которые обрабатывают фразу синтаксически, избегая «корявости», часто выдают гладкие, но совершенно невразумительные переводы.

Другой путь совершенствования МП, более доступный на современном этапе, - составить корпус соответствий на двух языках. На данных корпусах основываются программы статистического машинного перевода. Можно предположить, что такие работы ведутся, и многими разными командами, но их действия не скоординированы, и потому результат слишком мал.

Алгоритм работы программ машинного перевода в рамках подхода, основанного на правилах (rule-based)

Разберем сначала принципы работы программ в рамках первого подхода. В основе программ машинного перевода лежит алгоритм перевода - последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков L1 - L2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Обычные словари и грамматики разных языков не применимы для машинного перевода, так как описывают значения слов и грамматические закономерности в нестрогой форме, никак не приемлемой для «машинного» использования. Следовательно, нужна формальная грамматика языка, т.е. логически непротиворечивая и явно выраженная (безо всяких подразумеваний и недомолвок). Как только начали появляться формальные описания различных областей языка - прежде всего морфологии и синтаксиса, - наметился прогресс и в разработке систем автоматического перевода. Чтобы успешно работать, система машинного перевода включает в себя, во-первых, двуязычные словари, снабженные необходимой информацией (морфологической, относящейся к формам слова, синтаксической, описывающей способы сочетания слов в предложении, и семантической, т.е. отвечающей за смысл), а во-вторых - средства грамматического анализа, в основе которых лежит какая-нибудь из формальных, т.е. строгих, грамматик. Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода.

1. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ (слов в конкретной грамматической форме, например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы, например, каким членом предложения может быть данное слово. В школьном грамматическом разборе предложения мы опираемся и на значения слов, составляющих предложение (например, отыскивая подлежащее, задаем вопрос: о чем говорится в предложении?). Для машины же совмещение двух этих операций - и грамматического разбора, и обращения к смыслу слов - задача трудная. Лучше сделать синтаксический анализ не зависящим от смысла слов, а словарь использовать на других этапах перевода.

Что такое независимый синтаксический анализ, можно понять, если попытаться разобрать фразу, из которой «убраны» значения конкретных слов. Блестящим образцом фразы такого рода является придуманное академиком Л. В. Щербой предложение: «Глокая куздра штетко будланула бокра и кудрячит бокрёнка». Бессмысленная фраза? Как будто да: в русском языке нет слов, из которых она состоит (кроме союза и). И все же в какой-то степени мы ее понимаем: «куздра» - это существительное (мы даже можем предположить, что оно обозначает какое-то животное), «глокая» - определение к нему, «будланула» - глагол-сказуемое (похожий на толканула, боднула), «штетко» - скорее всего, обстоятельство образа действия (что-то вроде сильно, резко), «бокра» - это прямое дополнение («будланула» кого? - «бокра») и т. д.

То есть машина осуществляет синтаксический анализ предложения без опоры на значения составляющих его слов, с использованием информации только об их грамматических свойствах. В результате синтаксического анализа возникает синтаксическая структура, которая изображается в виде дерева зависимостей: «корень» - сказуемое, а «ветви» - синтаксические отношения его с зависимыми словами. Каждое слово предложения записывается в своей словарной форме, а при ней указываются те грамматические характеристики, которыми обладает это слово в анализируемом предложении.

2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, их роли в данном предложении и пр.), производимое в рамках входного языка; разрешение неоднозначности (скажем, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом); анализ и перевод слов. Обычно на этом этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей значения.

3. Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число).

4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке. Здесь не получится обойтись простым переводом «узлов» дерева на другой язык. Синтаксис каждого языка устроен на свой лад: то, что в русском предложении - подлежащее, в другом языке может (или должно) быть выражено дополнением, а дополнение, наоборот, должно преобразоваться в подлежащее; то, что в одном языке обозначается группой слов, переводится на другой всего одним словом и т. д. Так, при переводе русской фразы «У меня была интересная книга» на английский язык глагол «быть» надо перевести глаголом to have - «иметь», сочетание «у меня» преобразовать в подлежащее I («я»), а слово «книга», которое в русском языке - подлежащее, по-английски должно стать прямым дополнением: I had an interesting book (буквально: «Я имел интересную книгу»). В связи с этим в машинную память помимо наборов синтаксических правил для каждого языка «вкладывают» и правила преобразования синтаксических структур. К этому добавляют правила перехода от уже преобразованной структуры к предложению того языка, на который делается перевод. Такой переход от структуры к реальному предложению называется синтаксическим синтезом.

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера; в последнем случае алгоритм перевода предусматривает определение так называемых анафорических связей (такова, например, связь местоимения с замещаемым им существительным - скажем, местоимения им со словом местоимения в самом этом пояснении в скобках).

Для решения проблемы многозначности слова используется анализ контекста. Дело в том, что каждое из нескольких значений многозначного слова в большинстве случаев реализуются в своем наборе контекстов. То есть у каждого из «конкурирующих» (при интерпретации) значений - свой набор контекстов. И именно вот эта зависимость значения от окружения позволяет слушающему понять высказывание правильно. Для правильного понимания высказывания необходимо в полной мере учитывать также правила обусловленности выбранного значения лексическим окружением (действующие при «фразеологической» интерпретации слова), правила обусловленности выбранного значения семантическим контекстом (так называемые законы семантического согласования) и правила обусловленности выбранного значения грамматическим (морфолого-синтаксическим) контекстом. То есть для решения проблемы «моносемизации» слов при автоматическом переводе основой служит изучение и тщательное описание закономерностей лексической, семантической и грамматической сочетаемости. При этом правила такой сочетаемости достаточно подробно описываются в словарях - а именно, (а) с мощным охватом лексики, но весьма бегло и нетщательно, а также весьма имплицитно это делается в традиционной лексикографии; и, с другой стороны, (б) в выборочном порядке (со слабым охватом лексики), но зато весьма аккуратно и тщательно, и довольно-таки эксплицитно это делается в работах по «толково-комбинаторной» лексикографии (последних сорока лет).

Статистический машинный перевод

Первые идеи статистического машинного перевода были опубликованы Уорреном Уивером (Warren Weaver), в 1949 году. «Вторая волна» - начало 1990-х, IBM. «Третья волна» - Google, Microsoft, Language Weaver, Яндекс.

Статистический машинный перевод -- это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объёмов языковых пар. Статистический машинный перевод обладает свойством «самообучения». Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Статистический машинный перевод основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных из двуязычных корпусов текстов. В результате при выполнении перевода компьютер не оперирует лингвистическими алгоритмами, а вычисляет вероятность применения того или иного слова или выражения. Слово или последовательность слов, имеющие оптимальную вероятность, считаются наиболее соответствующими переводу исходного текста и подставляются компьютером в получаемый в результате текст. В статистическом машинном переводе ставится задача не перевода текста, а задача его расшифровки. При таком подходе становится понятно почему, чем «дальше» языки друг от друга, тем лучше работает статистический метод, по сравнению с классическим подходом, основанным на правилах.

В качестве примера двуязычной совокупности текстов можно назвать парламентские отчеты, которые представляют собой протоколы дебатов в парламенте. Двуязычные парламентские отчеты издаются в Канаде, Гонконге и других странах; официальные документы Европейского экономического сообщества издаются на 11 языках; а Организация объединенных наций публикует документы на нескольких языках. Как оказалось, эти материалы представляют собой бесценные ресурсы для статистического машинного перевода.

Разработчики систем машинного перевода для улучшения качества вводят некоторые «сквозные» правила, тем самым превращая чисто статистические системы в гибридный машинный перевод. Добавление некоторых правил, т.е. создание гибридных систем, несколько улучшает качество переводов, особенно при недостаточном объеме входных данных, используемых при построении индекса машинного переводчика.

Этапы создания систем статистического машинного перевода:

· создание корпуса параллельных документов;

· создание корпуса параллельных предложений;

· создание массивов параллельных N-грамм;

· создание индексных файлов системы перевода, базирующихся на N-граммах;

· непосредственное создание модулей статистического переводчика.

В качестве источников данных для создания статистических переводчиков используют параллельные текстовые корпусы, содержащие различные языковые версии одних и тех же документов. При построении параллельных документальных корпусов для обеспечения большей точности используются дополнительные критерии, например, подсчитывается количество предложений, цифр, имен собственных, длины фрагментов текстов и т.п. Выравнивание документальных корпусов на уровне предложений, т.е. построение параллельных корпусов предложений, выполняется на основе главного постулата систем статистического перевода - принципа монотонности. Этот принцип заключается в том, что различные языковые версии одного и того же документа содержат предложения, размещенные в одном и том же порядке, т.е. второе предложение следует после первого, третье - после второго и т.д. Следующим этапом формирования базы данных статистического переводчика является формирование массива N-грамм. N-граммой называется последовательность из N следующих друг за другом слов одного текста. При построении баз данных современных статистических систем перевода создаются массивы N-грамм (чаще всего пентаграмм). Для этих массивов в рамках технологий статистического машинного перевода используются параллельные двуязычные корпуса предложений. Для каждой пары предложений строятся N-граммы на одном языке, которым соответствуют (по месту в соответствующем предложении) N-грамма на другом языке. Далее проводился подсчет количества N-грамм, которые встречаются в параллельном корпусе предложений. В случае если на одном языке, N-грамме соответствует несколько N-грамм на другом языке, то выбирается наиболее частотная N-грамма.

Преимущества статистического машинного перевода:

· Быстрая настройка.

· Легко добавлять новые направления перевода.

· Гладкость перевода.

Недостатки статистического машинного перевода:

· «Дефицит» параллельных корпусов.

· Многочисленные грамматические ошибки.

· Нестабильность перевода.

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

· С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.

· С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.

· С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.

· Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием)

Предварительная подготовка материалов может значительно упростить задачу системе МП и редакторам, которые будут дорабатывать сырой машинный перевод. Такая подготовка начинается ещё на этапе написания исходного текста -- с этой целью для технических писателей и авторов разрабатываются стандарты, соблюдение которых позволяет сделать текст более простым для понимания и перевода, как машинного, так и человеческого. Существуют, например, три правила, выполнение которых наиболее существенно повышает качество машинного перевода с английского языка:

1. Использование глаголов в действительном залоге вместо герундия.

2. Использование активного залога вместо пассивного.

3. Отказ от использования составных предложений и однородных членов.

В идеале каждое предложение должно содержать одну законченную мысль. Именно это правило, в равной степени применимое для всех языков, является самым эффективным из трёх.

Как показал эксперимент, следование этим несложным правилам в сочетании с надлежащей адаптацией системы МП значительно повышает скорость доработки полученного на выходе текста. Это позволяет судить о том, сколь большую выгоду способна принести формализация и стандартизация текста при подготовке к машинному переводу -- будь то управление составлением текста с помощью специальных программ, его предварительное редактирование или простое соблюдение автором нескольких наиболее эффективных правил.

Постредактирование -- это правка сырого машинного перевода редактором, обычно имеющим специальную подготовку и опыт работы с машинными текстами. В большинстве случаев машинный перевод нуждается в последующей редакторской доработке, но иногда её можно опустить -- в частности, когда тексты переводятся для внутренних нужд с целью понять общее содержание или найти определённые материалы. Затраты времени и труда на постредактирование -- один из важнейших факторов, который следует учитывать, оценивая экономическую целесообразность машинного перевода. Художественные, рекламные и другие тексты, изначально не предназначенные для перевода машинным способом, не подлежат и постредактированию: чтобы довести качество текста до уровня, аналогичного человеческому переводу, редактору придётся переписывать его практически с нуля, что сводит на нет всякую выгоду от применения машинного перевода.

Основные преимущества машинного перевода

1.Высокая скорость перевода. Использование системы машинного перевода позволяет значительно сократить время, требуемое для перевода больших объемов текста.

2.Низкая стоимость перевода. Прибегая к услугам профессиональных переводчиков, мы вынуждены платить деньги за каждую страницу перевода.

Однако часто необходимости в получении идеального перевода текста нет, а нужно быстро уловить смысл присланного письма или содержания страницы в Интернете. В этом случае система перевода, без сомнений, станет надежным и эффективным помощником.

3.Конфиденциальность. Многие пользователи регулярно используют системы МП для перевода личных писем, ведь далеко не каждый человек готов отдать постороннему переводчику личную переписку или доверить перевод финансовых документов.

4.Универсальность. Профессиональный переводчик, как правило, имеет специализацию по переводу текстов определенной тематики. Программа-переводчик справится с переводом текстов из самых разных областей: для правильного перевода специализированных терминов достаточно подключить необходимые настройки.

5.Перевод в режиме онлайн и перевод контента Интернет-страниц. Достоинства услуги онлайн-перевода информации очевидны. Сервисы онлайн-перевода всегда под рукой и помогут в нужный момент быстро перевести информацию, если у вас нет программы-переводчика. Помимо этого, сегодня с помощью систем перевода можно переводить содержание Интернет-страниц и запросы поисковых систем (Yandex, Google и др.).

Целесообразность использования машинного перевода

Главное преимущество машинного перевода в том, что он позволяет быстро справиться с очень большими объёмами текста и поэтому иногда оказывается экономически выгоднее перевода вручную. При этом следует помнить, что качество машинного перевода всегда будет уступать человеческому. Поэтому использовать его целесообразно лишь в определённых случаях.

Лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для технических переводов. Машинный перевод оказывается полезным в случае, когда текст имеет жесткую структуру с ограниченным набором терминов, например, для метеосводок, информации о биржевых курсах продаж, количественных данных о результатах различных соревнований и др. Не случайно в качестве реального успешного проекта МТ-программы всегда называют канадскую систему TAUM-METEO, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно.

Системы МП, используя для перевода общую словарную базу, в значительной степени минимизируют затраты на поддержание единой терминологии, а следовательно, на редакторскую правку. При этом технический редактор получает от системы МП перевод, выполненный в едином стиле. Таким образом, использование систем машинного перевода наиболее эффективно для организации технологического процесса по переводу больших массивов однотипных документов в сжатые сроки с обеспечением единства терминологии и стиля по всему массиву документов.

В практике переводческой деятельности и в информационной технологии различаются два основных подхода к машинному переводу.

1. С одной стороны, результаты машинного перевода могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием документа на незнакомом языке. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Конечно, по качеству машинный перевод не может сравниться с переводом, сделанным человеком, но зато пользователь получает ответ «здесь и сейчас».

2. Другой подход предполагает использование машинного перевода вместо обычного «человеческого». Это предполагает тщательное редактирование и настройку системы перевода на определенную предметную область. Возможность применения системы МП определяется ее способностью адаптироваться к переводу документов различной тематики. Качество получаемого перевода в значительной степени зависит от настройки. Помимо общелексического словаря должны использоваться специализированные словари, отражающие как тематику перевода, так и специфику конкретных документов. Кроме того, качество переводов зависит от возможности создания переводчиком собственных пользовательских словарей, которые должны включать терминологию, характерную для данной документации, а также часто встречающиеся обороты/фразы/выражения (микросегменты), перевод которых не может быть формальным. Подобная настройка гарантирует качество, при котором применение МП становится эффективным для решения задач «промышленного» перевода.

На практике перевод такого типа становится экономически выгодным, если объем переводимых текстов достаточно велик (не менее нескольких десятков тысяч страниц в год), если тексты достаточно однородны, словари системы полны и допускают дальнейшее расширение, а программное обеспечение удобно для постредактирования.

Мы уже говорили, что язык исходного текста также должен быть как можно более формализован, т.е. для создания черновиков с помощью машинного перевода подходят тексты научного и официально делового стиля.

При этом даже в рамках данных стилей многие типы материалов в принципе не предназначены для машинного перевода. Так, нельзя доверять машине тексты, где неточность перевода может поставить под угрозу здоровье человека, работоспособность сложного прибора или крупный контракт -- сэкономленное время здесь не оправдывает риска. Любые документы, подразумевающие юридическую ответственность (договоры, гарантийные обязательства), требуют контроля человека. Машинный перевод непригоден для маркетинговых материалов, где текст фактически переосмысливается в новом культурном контексте и создается заново.

В целом, вне перевода материалов с формализованным текстом программы компьютерного перевода русский английский и английский русский используются чаще всего любителями. Профессионалы, по-прежнему, считают качество существующих машинных переводчиков недостаточным и в качестве электронных ресурсов используют в основном очень удобные электронные словари, которые на много порядков ускоряют поиск необходимых к переводу слов, а также программы памяти переводов.

Немного юмора

Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из старых и наиболее популярных примеров таких шуток наиболее известен текст перевода документации к драйверу мыши, известный как «Гуртовщики Мыши», заявленный как «перевод компьютерной документации системой машинного перевода Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей»:

Microsoft компания получает много откликов после появления Окон 95. Мы выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и забота-стреляние. Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95. Почистите вашу мышь. Отсоедините ее поводок от компьютера , вытащите гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом. Снова зашейте мышь. Проверьте на переломы поводка. Подсоедините мышь к компьютеру. Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) -- она не должна быть источником мусора и пыли в гениталии и роликах. Поверхность прокладки не должна стеснять движения мыши. Может быть вам стоит купить новую мышь. Мы настоятельно рекомендуем Microsoft мышь. Она эргономично спроектирована, особо сделана под Окна 95 и имеет третью почку в виде колеса, которые могут завивать окна. Совокупление Microsoft мыши и Окон 95 делает вашу повседневную работу легко приятной. Испытайте все это. Если проблемы остались -- ваш гуртовщик мыши плохо стоит под Окнами 95. Его придется убрать. Вам нужен новый гуртовщик мыши. Если вы пользователь Microsoft мыши посетите Microsoft Слугу Паутины, где в особом подвале вы сможете опустить-загрузить самого текущего гуртовщика Microsoft мыши. Если производитель вашей мыши другой, узнайте о ее гуртовщике. Все основные производители мыши уже имеют гуртовщиков мыши для Окон 95. Перед тем как вы будете закреплять гуртовщика мыши, сделайте заднюю-верхнюю копию ваших досье. Почистить ваш винчестер имеет смысл. У вас должен быть старт-вверх диск от Окон 95. После того, как вы закрепили нового гуртовщика, скорее всего ваши проблемы решены. Если они остались, напишите в Службу Техничного Упора Microsoft, и вашим случаем займется Особый Отдел. Для эффективной помощи техничного упора, наш инженер должен знать торговую марку вашей мыши, тип (в-портовая мышь, периодическая мышь, автобусная мышь, Полицейский Участок/2 мышь, без поводка мышь, гениталий на гусеничном ходу и т. п.), версию гуртовщика, производителя компьютера (матери-доски), положение портов и рубильников на матери-доске (и расклад карт), а также содержимое досье Авто-#####.bat, config.sys и Сапог-полено.txt.. Кроме того, несколько полезных советов: 1) не закрепляйте себе Окна 95 в то же самое место, где у вас закреплены Окна 3.икс, вы не сможете хорошо делать кое-что привычное. 2) если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши. Щелкните по левой почке -- выделите пункт, щелкните по правой кнопке меню с контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке -- запустите повестку в суд. 4) отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью специального тренажера на пульте управления Окнами 95 6) специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили, что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является «Послать на…», которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши. Если вы только что закрепили себе окна 95, вы сумеете послать только на А (Б) и в специальное место «Мой портфель». Но по мере того как вы будете закреплять себе новые программы для Окон 95, вы начнете посылать на все более сложные и интересные места и объекты. Особую эффективность команда «Послать на …» приобретет при передачи посланий через Е-почту и общение с вашими коллегами и друзьями в местной сети-работе. Попробуйте мощь команды «Послать на …», и вы быстро убедитесь, что без нее трудно существовать под Окнами 95. Пишите нам и помните, что Microsoft компания всегда думает о том, как вас лучше сделать.

...

Подобные документы

  • Сферы применения компьютерных презентаций. Разработка технологии обучения созданию презентации в Power Point с различным интерфейсом. Структура, основные элементы электронного учебного пособия, его текстовая основа. Тестовая проверка результатов обучения.

    презентация [6,4 M], добавлен 10.10.2010

  • Антивирусные средства, правила работы с одним из них. Сравнение антивирусных средств. Работа в Microsoft Excel: показ объемов реализации продукции по дням недели; расчет значения функции и построение ее графика. Презентация в редакторе Power Point.

    контрольная работа [2,9 M], добавлен 29.03.2012

  • Использование программы подготовки презентаций Power Point в повседневности. Подготовка и демонстрация слайдов для печати на прозрачных плёнках и бумаге. Создание новой презентации с помощью мастера автосодержания, шаблона оформления, пустой презентации.

    контрольная работа [695,8 K], добавлен 16.04.2011

  • История профессии - оператор ЭВМ. Общая характеристика и история развития пакета программ Microsoft Office. Основные возможности Microsoft Power Point, ее преимущества. Порядок создания презентаций, обоснованное использование эффектов мультимедиа.

    реферат [127,7 K], добавлен 04.09.2013

  • Общая характеристика и основные правила работы с редактором презентаций Power Point: открытие и закрытие программы, вставка в презентацию таблицы из Word и диаграммы из Excel, надписи и фотографии. Правила оформления и демонстрации слайдов презентации.

    методичка [59,1 K], добавлен 05.07.2010

  • Техника создания списков, свободных таблиц и диаграмм в среде табличного процессора Microsoft Excel. Технология создания базы данных в среде СУБД Microsoft Access. Приобретение навыков подготовки и демонстрации презентаций в среде Microsoft Power Point.

    лабораторная работа [4,8 M], добавлен 05.02.2011

  • Power Point программа для создания презентаций, которые необходимы во многих сферах профессиональной деятельности. Возможности и настройка программы Power Point. Запуск программы, мастер автосодержания. Способ вывода презентации и шаблоны оформления.

    реферат [635,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Понятие презентации и ее основные составляющие. Изучение программы Power Point для создания презентаций. Способ применения авто-макета для нового слайда. Правила использования шаблона презентации. Описание кнопок на панели "структура", создание таблиц.

    контрольная работа [454,9 K], добавлен 15.09.2010

  • Создание высокопрофессиональных видеоматериалов с помощью Microsoft PowerPoint. Запуск программы, открытие файла с презентацией. Режимы работы, сохранение презентации. Выделение, снятие выделения объектов, панель их свойств. Добавление и изменения текста.

    лабораторная работа [615,5 K], добавлен 17.03.2012

  • Подбор и редактирование теоретического материала в редакторе Microsoft Word. Краткое содержание электронного пособия, описание интерфейса. Создание оболочки автозапуска. Составление презентации в Microsoft Power Point. Безопасность и экологичность работы.

    дипломная работа [5,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Формы представлений информации: непрерывная и дискретная. Стандартный стиль работы с Windows. Текстовые процессоры Microsoft Word, Microsoft Excel. Программа для создания презентаций Power Point, СУБД Access. Диалоговое окно "Пользовательская настройка".

    контрольная работа [70,0 K], добавлен 24.07.2009

  • Microsoft PowerPoint 2007 и его новые возможности. Принципы планирования презентации. Присвоение имени и сохранение презентации. Добавление и удаление слайдов. Добавление и форматирование текста, маркированных списков. Добавление клипа, рисунков SmartArt.

    методичка [2,3 M], добавлен 16.03.2011

  • Общие сведения о программе Microsoft Power Point. Особенности создания презентации с помощью шаблонов. Скрытие слайдов, настройка их показа. Добавление гиперссылок, визуальных или звуковых эффектов в текст, музыкального или речевого сопровождения.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 27.11.2013

  • Спеціальні ефекти переходу між слайдами в Microsoft Power Point. Розробка ефектів при зміні слайдів. Анімація тексту на слайді. Видалення ефекту зміни кадрів. Додавання кнопок до презентації. Створення та видалення гіперпосилань на інші слайди.

    реферат [538,2 K], добавлен 09.08.2011

  • Microsoft PowerPoint как средство создания презентаций. Экранный интерфейс и настройки, структура документов. Обзор способов создания презентаций на основе Microsoft PowerPoint: с использованием мастера и на основе шаблонов. Преимущества и недостатки.

    презентация [243,1 K], добавлен 16.10.2013

  • Ознакомление с тесным взаимодействием программ Word и Excel, входящих в пакет Microsoft Office: создание шаблонов в текстовом редакторе Word; текстовых документов, оформляемых в соответствии с требованиями; рисунков в графическом редакторе Paint.

    практическая работа [1,6 M], добавлен 08.06.2008

  • Основные положения и особенности работы в текстовом редакторе Microsoft Word, набор текста и правила оформления таблиц. Порядок вычислений в табличном редакторе Microsoft Excel. Основы программирования на языке Паскаль, примеры составления программ.

    контрольная работа [26,7 K], добавлен 07.03.2010

  • Призначення та переваги використання автоматизованих робочих місць (АРМ). Огляд нових функцій програмного продукту Microsoft Power Point. Створення і публікація HTML-документів, показ презентацій, співпраця в реальному часі за допомогою програми.

    контрольная работа [45,3 K], добавлен 26.12.2012

  • Рассмотрение принципов компьютерного моделирования. Изучение программных методов числового интегрирования и дифференцирования. Ознакомление с правилами создания и оформления презентации в Power Point, преимуществами ее использования на уроках физики.

    дипломная работа [2,5 M], добавлен 27.06.2010

  • Понятие и структура мультимедийных презентаций, их классификация и типы, принципы и этапы формирования. Цели и функции применения в образовательной сфере, дидактические требования. Использование мультимедийных презентаций на уроках иностранного языка.

    доклад [41,0 K], добавлен 11.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.