Информационные технологии в лингвистике

Изучение оформления курсовых и дипломных работ в редакторе Microsoft Word. Cоздание презентаций в программе Power Point. Машинный и автоматизированный переводы, лингвистические корпусы. Интернет-ресурсы, используемые для обучения иностранным языкам.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 16.11.2014
Размер файла 136,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Предобработка текста. На этом этапе все тексты, полученные из разных источников, проходят филологическую выверку и корректировку. Также осуществляется подготовка библиографического и экстралингвистического описания текста.

4. Конвертирование и графематический анализ. Некоторые тексты проходят также через один или несколько этапов предварительной машинной обработки, в ходе которых осуществляются различного рода перекодировка (если требуется), удаление или преобразование нетекстовых элементов (рисунки, таблицы), удаление из текста переносов, «жёстких концов строк», обеспечение единообразного написания тире и проч. Как правило, эти операции выполняются в автоматическом режиме. Обычно на этом же этапе осуществляется сегментирование текста на его структурные составляющие.

5. Разметка текста. Разметка текста заключается в приписывании текстам и их компонентам дополнительной информации (метаданных). Метаописание текстов корпуса включает как содержательные элементы данных (библиографические данные, признаки, характеризующие жанровые и стилевые особенности текста, сведения об авторе), так и формальные (имя файла, параметры кодирования, версия языка разметки, исполнители этапов работ). Эти данные обычно вводятся вручную. Структурная разметка документа (выделение абзацев, предложений, слов) и собственно лингвистическая разметка обычно осуществляются автоматически.

6. На следующем этапе осуществляется корректировка результатов автоматической разметки: исправление ошибок и снятие неоднозначности (вручную или полуавтоматически).

7. Заключительный этап - конвертирование размеченных текстов в структуру специализированной лингвистической информационно-поисковой системы (corpus manager), обеспечивающей быстрый многоаспектный поиск и статистическую обработку.

8. И, наконец, обеспечение доступа к корпусу. Корпус может быть доступен в пределах дисплейного класса, может распространяться на CD-ROM и может быть доступен в режиме глобальной сети. Различным категориям пользователей могут предоставляться разные права и разные возможности.

Конечно, в каждом конкретном случае состав и количество процедур могут отличаться от выше перечисленных, и реальная технология может оказаться гораздо сложнее.

Исправление ошибок и снятие неоднозначности

Однако автоматический анализ естественного языка небезошибочен и многозначен - он, как правило, дает несколько вариантов анализа для одной лексической единицы (слова, словосочетания, предложения). В этом случае говорят о грамматической омонимии. Снятие неоднозначности (морфологической, синтаксической) в целом является одной из важнейших и сложнейших задач компьютерной лингвистики. При создании корпусов для снятия неоднозначности используются автоматические и ручные способы. Корпусы нового поколения включают сотни миллионов слов, поэтому выдвигаются принципы разработки систем, которые бы минимизировали вмешательство человека. Автоматическое разрешение морфологической или синтаксической омонимии, как правило, основывается на использовании информации более высокого уровня (синтаксического, семантического) с применением статистических методов.

Корпусные менеджеры (конкордансеры)

Работа пользователей с корпусом осуществляется с помощью специализированных программных средств - корпусных менеджеров, предоставляющих разнообразные возможности по получению из корпуса необходимой информации:

- поиск конкретных словоформ;

- поиск словоформ по леммам;

- поиск группы словоформ в виде разрывной или неразрывной синтагмы;

- поиск словоформ по набору морфологических признаков;

- отображение информации о происхождении, типе текста и т.п.;

- вывод результатов поиска с указанием контекста заданной длины;

- получение различных лексико-грамматических статистических данных;

- сохранение отобранных строк конкорданса в отдельном файле на компьютере пользователя и др.

Результаты поиска обычно выдаются в виде конкорданса (поэтому корпусные менеджеры еще называют конкордансерами), где искомая единица представлена в ее контекстном окружении и в виде статистических данных. Последние могут фиксировать частотные характеристики отдельных языковых единиц, или граммем, или могут характеризовать совместную встречаемость нескольких лексических единиц. Многие системы позволяют настраивать формат выдачи (менять длину левого и правого контекста, задавать объем выдачи и порядок сортировки данных, отображать или не отображать лингвистические и экстралингвистические характеристики, и т.д.).

Целесообразность создания и возможности использования корпусов

Целесообразность создания и смысл использования корпусов определяется следующими предпосылками:

1) достаточно большой (репрезентативный) объем корпуса гарантирует типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра языковых явлений;

2) данные разного типа находятся в корпусе в своей естественной контекстной форме, что создает возможность их всестороннего и объективного изучения;

3) однажды созданный и подготовленный массив данных может использоваться многократно, многими исследователями и в различных целях.

Примеры, выделенные из корпуса, могут быть собраны в значимые группы для анализа. Например, сортировка контекста слов по алфавиту с целью рассмотреть все частные случаи конкретного слова. Кроме того, благодаря тому, что корпусные данные содержат много метаинформации - автор, дата, стиль, региональные различия, часть речи и т.д. - легче связать употребления отдельных слов или словосочетаний являющихся типичными для того или иного стиля, регионального отличия и т.д. Не ограниченные (постоянно развивающиеся) мониторные корпусы играют огромную роль в строении словаря, поскольку позволяет лексикографам следить за новыми словами, проникающими в язык, или уже существующими словами, меняющими свое значение, или баланс их употребления в соответствии со стилем. Однако ограниченные корпусы также играют немалую роль в лексических учениях - в области количественного описания. Возможны быстрые надежные частотные расчеты и подразделение этих областей в различных измерениях в соответствии с различиями в языке, в котором есть данное слово. Наконец, возможность выбрать комбинации слов, а не само слово и наличие общих информационных средств, которые устанавливают отношение между вхождениями слов, значит, что мы можем распределять фразы и словосочетания более систематично, чем раньше. Фразеологическая единица может состоять из специальной терминологии или идиомы, и словосочетание является важной нитью к пониманию специфического значения слова.

Грамматические (синтаксические) исследования наряду с лексическими, являются самыми частыми типами исследования, для которых используют корпусы. Многие грамматические учения, использующие корпусы, включили анализ количественных данных (например, учение Шмида 1993 года об относительных предложениях; анализ частоты английских предложений различных типов Oostdijk и de Haan (1994)).

Корпусы являются богатым источником данных для лексикографии. На их основе и с применением компьютера словари могут составляться и пересматриваться гораздо быстрее, чем раньше, таким образом фиксируя текущее состояние языка и не успевая устаревать за то время, которое проходит от момента начала работы над ними до момента выхода их из печати. Так, например, одна из главных целей создания Британского национального корпуса и Банка английского языка заключалась в применении последних в лексикографии. Словарь современного английского языка Collins COBUILD English Language Dictionary был создан с применением текстовой базы данных Бирмингемского университета. Во введении говорится, что впервые словарь был составлен посредством исследования репрезентативной группы английских текстов, достигающих в общей сложности объема в несколько миллионов слов. Особый вид корпусов, так называемые monitor corpora - открытые для пополнения новыми данными корпусы, позволяет лексикографам отслеживать неологизмы и изменение значений у уже известных слов.

С исследованиями по лексикографии тесно связаны исследования в области семантики. Наблюдая окружения той или иной лингвистической единицы в корпусе, можно установить определенные семантические признаки, характеризующие данную единицу. Часто слово входит сразу в несколько семантических категорий, поэтому следует говорить только о степени принадлежности слова к той или иной категории. Степень же может быть выявлена путем подсчета частот его распределения по разным категориям.

Особый класс пользователей представляют компьютерные лингвисты: они пытаются выявить и использовать статистические и лингвистические закономерности, присутствующие в текстах, для создания компьютерных моделей языка.

Лингвисты-теоретики используют корпусы в качестве экспериментальной базы для проверки гипотез и доказательства своих теорий. Так, например, в университете Nijmegen, Нидерланды, на текстовых корпусах проверяются разрабатываемые там формальные грамматики. На основе грамматики создается программа синтаксического анализа, которая обрабатывает корпус. Результаты обработки показывают, насколько полно и точно грамматика описывает данные.

Прикладные лингвисты (преподаватели, переводчики и т.п.) используют компьютерные корпусы при обучении языкам и для решения своих профессиональных задач.

Другие специалисты по языку (литературоведы, редакторы) также в ряде случаев могут получить ответы на интересующие их вопросы, обратившись к корпусу.

Специалисты по общественным наукам (историки, социологи) также могут изучать свои объекты через язык, используя такие параметры текстов, как период, автор или жанр. Литературоведы используют корпусы для стилеметрических исследований.

Наконец, корпусы используются для разработки и настройки различных автоматизированных систем (машинный перевод, распознавание речи, информационный поиск).

Типы корпусов

Существует большое число разных типов корпусов. Их разнообразие определяется многообразием исследовательских и прикладных задач, для решения которых они создаются, и различными основаниями для классификации. В зависимости от поставленных целей и классифицирующих признаков можно выделить различные типы корпусов:

1. по форме хранения:

· в звуковой форме;

· письменные;

· смешанные;

2. по языку представления текстов:

· одноязычные;

· многоязычные;

3. по жанровой принадлежности:

· литературные;

· диалектные;

· разговорные;

· публицистические;

· смешанные и т.д.;

4. по способам доступа:

· свободно доступные;

· коммерческие;

· закрытые;

5. по назначению:

· исследовательские;

· иллюстративные;

6. по динамичности:

· динамические (мониторные);

· статические;

7. по наличию дополнительной информации:

· аннотированные (размеченные);

· неразмеченные;

8. по характеру разметки:

· морфологические;

· синтаксические;

· семантические;

· просодические и т.д.

Корпусная лингвистика

Корпусная лингвистика -- раздел языкознания, занимающийся разработкой, созданием и использованием текстовых (лингвистических) корпусов. Термин введён в употребление в 60-х годах XX века в связи с развитием практики создания корпусов, которому начиная с 80х способствовало развитие вычислительной техники.

В первой половине 90-х гг. корпусная лингвистика окончательно сформировалась как отдельный раздел науки о языке. При этом она тесно взаимодействует с компьютерной лингвистикой, используя ее достижения и в свою очередь обогащая ее.

В основе корпусной лингвистике лежит утверждение, что язык -- это полностью социальное явление, и его можно описать данными, основанными на опыте, т.е. в речевом акте. Как социальный феномен язык проявляет себя в текстах, которые можно записать, описать и проанализировать. Внутренние, немые тексты также являются текстами, но их нельзя пронаблюдать и, следовательно, они не являются социальным явлением. Большинство текстов встречаются в виде речевых актов, т.е. как взаимодействие между членами языкового общества.

Долгое время люди не могли записывать и тем самым фиксировать речевые акты, но в наше время при наличии разнообразной аппаратуры это сделать довольно просто, поэтому количество записанных речевых актов значительно выросло. При этом возникает проблема обработки всей информации. Следовательно, этот поток информации должен быть сжато выражен, к примеру, в виде отдельного явления, который можно описать. Параметрами могут быть язык, отрезок времени, район, внутренние или внешние свойства текстов и т.д.

Уникальная черта естественного языка состоит в том, что он динамичен. Существуют правила речевого акта, которые можно обсуждать, опровергать и отвергать, а также могут быть распространены новые правила. Также предметом обсуждения являются значения, несмотря на все попытки лексикографов стандартизировать их. Корпусная лингвистика описывает отдельные естественные языки, индивидуальные лингвистические качества. Поскольку отдельные элементы языка и речи характеризуются некоторой частотой, а следовательно, и вероятностью, произведения речи, очевидно, могут анализироваться и исследоваться с помощью методов математической статистики. Ученые-лингвисты не могли не заметить статистических характеристик элементов речи, поэтому родилось направление лингвостатистики.

Следовательно, корпусная лингвистика смотрит на полную картину, чтобы узнать соглашения языкового общества. Для корпусной лингвистики, язык - это виртуальное функционирующее явление, которое может быть зафиксировано и представлено в виде модели человеческой речи в текстах.

Работа в лингвистических корпусах

Работа в Национальном корпусе русского языка

Национальный корпус русского языка общим объемом более 500 млн слов. (на 2013 год) размещен на сайте http://www.ruscorpora.ru/ Корпус русского языка -- это информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме.

Национальный корпус русского языка находится в свободном доступе. Мы заходим на сайт http://www.ruscorpora.ru/. Слева на главной странице находим клавишу «Поиск в корпусе» и открываем следующую страницу.

Национальный корпус русского языка в настоящее время включает несколько подкорпусов, список которых мы видим слева на экране. Мы будем работать в основном корпусе.

Первое поле сверху -- «Поиск точных форм». Это запрос, состоящий из одного слова (например, отечества), находит все контексты, содержащие точную форму данного слова (но не отечеством, отечеств и т.д.). Запрос в поиске точных форм, содержащий несколько слов (И дым отечества нам сладок и приятен), находит все контексты, содержащие все словоформы запроса в пределах одного предложения -- следующие не обязательно в том же порядке, что и в запросе (например, найдется контекст Отечества и дым нам сладок и приятен).

Далее идет лексико-грамматический поиск, который используется чаще.

В поле «Слово» указывается искомая лексема (обязательно в словарной форме: отечество, а не отечества) или словоформа (в кавычках: "отечества"). В поле «Слово» действуют символ *, обозначающий любую последовательность символов в начале или конце лексемы или словоформы, а также логические операторы «ИЛИ» и «НЕ»: для поиска слов любовь или ненависть нужно ввести любовь|ненависть, для поиска любого слова, кроме без, нужно ввести -без. Эти символы можно комбинировать при помощи логического «И», задаваемого знаком & или одиночным пробелом. Так, запрос *вед -швед найдет все лексемы, заканчивающиеся на вед (языковед, искусствовед...), но не швед; запрос мой&"его" найдет все вхождения лексемы мой и словоформы его. Чтобы искать все лексемы, кроме нескольких определенных, следует поставить в начале запроса звёздочку: например * -папа -мама

В поле «Грамматические признаки» указываются искомые морфологические характеристики лексемы и/или словоформы. Эти признаки можно указать при помощи служебного окна, открывающегося по ссылке «Выбрать», или же набрать на клавиатуре. В поле «Грамматические признаки» действует логическое «ИЛИ», задаваемое при помощи знака |, а также логическое «И», задаваемое знаком & или одиночным пробелом (разрешается использование любого числа незначащих пробелов вокруг знаков | и &). При записи сложных выражений используются круглые скобки. Например, S & (nom|acc) означает существительное в именительном или винительном падеже. Выбрать грамматические признаки (или задать несколько альтернативных лексем) можно в служебном окне. Служебное окно, открывающееся по ссылке «Выбрать», содержит перечень морфологических характеристик, разбитых по грамматическим категориям: часть речи, падеж, род, залог, число и т. п. Отметьте «галочками» те характеристики словоформ, которые вы хотите найти. Внутри каждой категории признаки в нормальном случае являются взаимоисключающими (например, глагол не может стоять в первом и третьем лице одновременно), поэтому «галочки», отмечающие грамматические признаки одной категории, трактуются как логическое «ИЛИ» (невзаимоисключающие пометы одной категории при одном слове также найдутся), а отмечающие признаки разных категорий -- как логическое «И». Чтобы инвертировать отмеченные признаки одной категории (изменить выбранные на невыбранные, и наоборот), щелкните левой кнопкой мыши на названии этой категории. Это способ выразить логическое «НЕ»: например, чтобы искать любой падеж, кроме творительного, выберите позицию «творительный падеж», а затем инвертируйте список значений категории падежа.

В поле «Семантические признаки» указываются искомые семантические и словообразовательные характеристики лексемы. Эти признаки можно задать при помощи служебного окна, открывающегося по ссылке «Выбрать», или же набрать на клавиатуре. Служебное окно, открывающееся по ссылке «Выбрать», содержит перечень семантических характеристик, разбитых по нескольким категориям: разряд, таксономия, оценка, словообразование и т. п. При наведении курсора на любой пункт этого перечня во всплывающей подсказке появятся примеры слов, имеющих данные характеристики. Отметьте «галочками» те характеристики словоформ, которые вы хотите найти. «Галочки», отмечающие семантические признаки внутри одной категории, трактуются как логическое «ИЛИ» (например, в категории «Таксономия» можно задать поиск глаголов «движения» и «физического воздействия»). Галочки, отмечающие признаки разных категорий, трактуются как логическое «И» (например, чтобы найти приставочные глаголы движения, нужно отметить «галочками» признак «движение» в категории «Таксономия» и признак «приставочные глаголы» в категории «Словообразование»).

Отметив «галочкой» основной класс, вы найдете слова всех вложенных подклассов. Чтобы исключить из поиска какой-либо из вложенных подклассов, уберите «галочку» при названии этого подкласса. Обратите внимание, что словник основного класса чаще всего не исчерпывается словами вложенных подклассов (так, класс глаголов «физического воздействия» включает в себя не только глаголы создания и уничтожения, но и, например, глаголы обработки типа вымыть). Чтобы найти слова, входящие только в основной класс, уберите «галочки» при всех вложенных подклассах.

Вы можете задать поиск по определенной части речи, а для имен существительных - по одному из семантических разрядов. В верхней части формы располагаются закладки "Имена предметные", "Прилагательные", "Глаголы" и т. д. Щелкнув по закладке, вы перейдете к форме с семантическими признаками, относящимися к нужной вам части речи.

Между поисковыми строками имеется окно «Расстояние: от _ до _». Оно служит для того, чтобы точнее определить структуру сочетания слов, которое вы ищете. Между соседними словами расстояние считается равным одному слову; расстояние, равное нулю, означает совпадение словоформ. Так, расстояние от 1 до 3 между словом (лексемой) критика и грамматической характеристикой «существительное в родительном падеже» соответствует контекстам критика взглядов, критика чистого разума и критика буржуазных философских систем. Если не задать минимальное расстояние, то оно по умолчанию будет равным нулю, и найдутся словоформы критики и критик, в которых признаки обеих строк сочетаются.

Отрицательное число в поле «Расстояние» соответствует обратному порядку слов. Например:

· условие «от -3 до 3» будет выполнено для пары слов, отстоящих друг от друга не более чем на 3 словопозиции в любую сторону;

· условие «до -3» выберет потомков, отстоящих на расстояние от 0 до 3 слов влево от слова-родителя;

· условие «от -3» выберет потомков, отстоящих на расстояние 3 и более слов влево от слова-родителя.

Теперь мы проведем небольшое исследование в Национальном корпусе русского языка. Как все вы знаете, в русском языке существуют два глагола «надевать» и «одевать» с разной дистрибуцией. Мы надеваем что-то, а одеваем кого-то. Сейчас мы с вами проверим, действительно ли все следуют этому правилу. Мы целенаправленно будем искать ошибки

В поле «Слово» мы пишем «одевать», ставим расстояние от 1 до 2 (на случай если в словосочетание вклинится, например, прилагательное), и для второго слова в грамматических признаках ставим две галочки: существительное и неодушевленное.

Итак, было найдено 392 документа с вероятными ошибками в употреблении глагола «одевать». Найденные документы необходимо просмотреть, иначе в общий список могут попасть абсолютно правильные предложения.

Работа в The Corpus of Contemporary American English (COCA) (Корпусе современного английского языка (американского варианта))

Корпус Corpus of Contemporary American English размещен на сайте http://corpus.byu.edu/coca/ и содержит 450 млн. словоупотреблений. Данный корпус является бесплатным, однако для работы в нем необходимо пройти регистрацию. Первые несколько запросов можно создать без регистрации, чем мы сейчас воспользуемся.

Мы проверим грамматическое правило, которое гласит, что глагол to arrive (прибывать) употребляется с предлогами at, in, on и не употребляется с предлогом to.

В окно WORD(S) ставим arrive. А в поле POS LIST (parts of speech list -- список частей речи) выбираем prep. ALL. Мы будем искать примеры во всем корпусе, поэтому оставляем вариант IGNORE (в данном корпусе возможно работать в подкорпусах разных функциональных стилей, разных лет и т.п.) Нажимаем кнопку SEARCH (поиск) .

Мы нажимаем на вариант arrive to, и внизу открывается окно, показывающее все употребления данного сочетания в контексте с данными об источнике предложения. Теперь при желании мы можем провести анализ и узнать причины такого несоответствия грамматическому правилу.

ГЛАВА 6. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Интернет-ресурсы сегодня стали неотъемлемой частью процесса обучения иностранным языкам. В дидактическом плане сеть Интернет включает в себя два основных компонента: формы телекоммуникации и информационные ресурсы.

Если сравнивать печатные учебные материалы, аудио- и видеокурсы, необходимо отметить, что Интернет как обучающая среда представляет ряд преимуществ:

· доступность огромного объема всевозможной информации;

· немедленное реагирование в виде обратной связи;

· комплексное воздействие на каналы восприятия информации за счет возможности одновременного использования абстрактно-графической наглядности, звучащих и печатных текстов, художественных фильмов, новостных репортажей, музыкальных видеоклипов и т.д.

В целом наиболее популярные ресурсы можно разделить на две категории:

1. Информационные. Это те ресурсы, которые, например, содержат ссылки на тексты учебников, либо сайты, сами предоставляющие информацию по различным аспектам изучения языка. К этой же категории можно отнести онлайн словари, а также сайты с книгами, газетами, радиостанциями и фильмами на иностранных языках.

2. Информационные + интерактивные. Это сайты, на которых, как правило, присутствует теория, но большее внимание уделяется практике, т.е. тестам, играм и т.п. Данные сайты позволяют тренировать такие аспекты, как грамматика, лексика, чтение, аудирование, произношение. Получить результаты работы можно непосредственно по ее завершении.

Сегодня существует довольно много сайтов, позволяющих тренировать творческие задания, как, например, эссе. На подобных сайтах иногда на добровольных началах, а иногда на возмездной основе присутствуют носители языка или эксперты в области языка, которые могут проверить ваше эссе и указать на допущенные ошибки.

Приведем несколько примеров Интернет-ресурсов, которые можно использовать в обучении английскому языку:

· http://www.study.ru

Грамматика: теория + упражнения. Справочник по грамматике английского языка. Параллельные тексты. Транскрипция и правила чтения. Грамматический справочник. Типичные ошибки. Справочник по деловой переписке. «Ложные друзья» переводчика. Игры. Разговорники. Коллекция текстов песен. Коллекция книг на английском языке. Субтитры к фильмам на английском языке.

· http://www.fonetiks.org

На этом сайте совсем нет теории и правил произношения английских слов, зато есть сотни озвученных примеров, разделенных по типам звуков и по регионам: британский, американский, канадский, австралийский, шотландский, уэльский варианты произношения английского. Хорошо и то, что на сайте озвучены не только отдельные слова, но и короткие предложения - можно познакомиться и с интонацией языка.

· http://www.lingualeo.ru

LinguaLeo (от лат. Lingua -- «язык», Leo -- имя игрового персонажа) -- веб-сервис для изучения и практики английского языка. По данным создателей сервиса к 2013 года на нём зарегистрировались более 4.500.000 пользователей, преимущественно из России и стран СНГ. Задача пользователя -- выбирать и осваивать интересные тексты, отмечая неизвестные для себя слова с переводом, проходить тренировки и выполнять квесты. В проекте реализована игрофикация с использованием персонажа -- льва Лео. фрикадельки стали игровой виртуальной валютой внутри веб-сервиса LinguaLeo. За ежедневные тренировки пользователь получает очки опыта или фрикадельки для питомца Лео, которые он поштучно «съедает» при добавлении новых слов и фраз. Пользователи веб-сервиса LinguaLeo получают доступ к библиотеке видео, аудио и текстовых материалов; интерактивным тематическим курсам (видео и грамматика); личному словарю с ассоциациями и озвучкой к каждому слову; набору тренировок (аудирование, кроссворд, перевод слов), тематическим глоссариям; а также к журналу развития, где отображается реальный и возможный прогресс в изучении языка Сервис не является полностью бесплатным: часть возможностей, например, изучение больше десяти слов в день, доступна только для платных пользователей.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Белоглазова Е.В. Методические указания к написанию курсовых работ (для всех форм обучения). - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006.

2. Нильсен Е.А. Методические указания к написанию дипломной работы (для студентов факультета лингвистики всех форм обучения). -- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007.

3. Microsoft Word // Википедия. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Word

4. Создание базовой презентации в PowerPoint 2007 [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://office.microsoft.com/ru-ru/powerpoint-help/HA010194282.aspx

5. Большой Энциклопедический словарь/ Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.; СПб., 2000.

6. Кулагина О. С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. Вып. 29. -- М., ВИНИТИ, 1989.

7. Машинный перевод: исторический обзор и преимущества [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://www.promt.ru/ company/press/pdf/mt_istorich_obzor_preimushestva.pdf

8. Никитин И. Статистическая система машинного перевода (Distributed statistical machine translation system) [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://www.academia.edu/2506929/_Distributed_statistical_machine_translation_system_

9. Поваляев Е. Системы машинного перевода текстов и словари // КомпьютерПресс. -- 2001 - № 9 [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.compress.ru/article.aspx?id=11757&iid=458

10. Системы машинного перевода // Потребитель. Компьютеры и программы. -- 2005 - №16 [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://comp.potrebitel.ru/?action=model_list&num_id=71&cat_id=669

11. Филинов Е. Н. История машинного перевода // История развития программного обеспечения [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://www.computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm

12. Автоматизированный перевод // Википедия [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный_перевод

13. Ачкасов А.В. Системы управления терминологией. Учебно-методическое пособие. -- СПб, 2011.

14. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов -- СПб.: Норинт, 2009.

15. Память переводов // Википедия [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ Память_переводов

16. Системы автоматизированного перевода и Translation Memory [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://www.gigatran.ru/translation-memory

17. Андрющенко В.М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка.-- М., 1989.

18. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. пособие. - СПб., 2005.

19. Корпусная лингвистика [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://corpora.iling.spb.ru/theory.htm

20. Плунгян В.А. Интервью. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов [Электронный ресурс]. -- 2009 -- Режим доступа: http://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/

21. Русский национальный корпус [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://ruscorpora.ru

22. Стародубцева Е.А.Использование Интернет-ресурсов в обучении иностранному языку (на материале английского языка) // Труды МЭЛИ: электронный журнал. --2009 -№ 9 [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.e-magazine.meli.ru/vipusk9.htm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сферы применения компьютерных презентаций. Разработка технологии обучения созданию презентации в Power Point с различным интерфейсом. Структура, основные элементы электронного учебного пособия, его текстовая основа. Тестовая проверка результатов обучения.

    презентация [6,4 M], добавлен 10.10.2010

  • Антивирусные средства, правила работы с одним из них. Сравнение антивирусных средств. Работа в Microsoft Excel: показ объемов реализации продукции по дням недели; расчет значения функции и построение ее графика. Презентация в редакторе Power Point.

    контрольная работа [2,9 M], добавлен 29.03.2012

  • Использование программы подготовки презентаций Power Point в повседневности. Подготовка и демонстрация слайдов для печати на прозрачных плёнках и бумаге. Создание новой презентации с помощью мастера автосодержания, шаблона оформления, пустой презентации.

    контрольная работа [695,8 K], добавлен 16.04.2011

  • История профессии - оператор ЭВМ. Общая характеристика и история развития пакета программ Microsoft Office. Основные возможности Microsoft Power Point, ее преимущества. Порядок создания презентаций, обоснованное использование эффектов мультимедиа.

    реферат [127,7 K], добавлен 04.09.2013

  • Общая характеристика и основные правила работы с редактором презентаций Power Point: открытие и закрытие программы, вставка в презентацию таблицы из Word и диаграммы из Excel, надписи и фотографии. Правила оформления и демонстрации слайдов презентации.

    методичка [59,1 K], добавлен 05.07.2010

  • Техника создания списков, свободных таблиц и диаграмм в среде табличного процессора Microsoft Excel. Технология создания базы данных в среде СУБД Microsoft Access. Приобретение навыков подготовки и демонстрации презентаций в среде Microsoft Power Point.

    лабораторная работа [4,8 M], добавлен 05.02.2011

  • Power Point программа для создания презентаций, которые необходимы во многих сферах профессиональной деятельности. Возможности и настройка программы Power Point. Запуск программы, мастер автосодержания. Способ вывода презентации и шаблоны оформления.

    реферат [635,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Понятие презентации и ее основные составляющие. Изучение программы Power Point для создания презентаций. Способ применения авто-макета для нового слайда. Правила использования шаблона презентации. Описание кнопок на панели "структура", создание таблиц.

    контрольная работа [454,9 K], добавлен 15.09.2010

  • Создание высокопрофессиональных видеоматериалов с помощью Microsoft PowerPoint. Запуск программы, открытие файла с презентацией. Режимы работы, сохранение презентации. Выделение, снятие выделения объектов, панель их свойств. Добавление и изменения текста.

    лабораторная работа [615,5 K], добавлен 17.03.2012

  • Подбор и редактирование теоретического материала в редакторе Microsoft Word. Краткое содержание электронного пособия, описание интерфейса. Создание оболочки автозапуска. Составление презентации в Microsoft Power Point. Безопасность и экологичность работы.

    дипломная работа [5,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Формы представлений информации: непрерывная и дискретная. Стандартный стиль работы с Windows. Текстовые процессоры Microsoft Word, Microsoft Excel. Программа для создания презентаций Power Point, СУБД Access. Диалоговое окно "Пользовательская настройка".

    контрольная работа [70,0 K], добавлен 24.07.2009

  • Microsoft PowerPoint 2007 и его новые возможности. Принципы планирования презентации. Присвоение имени и сохранение презентации. Добавление и удаление слайдов. Добавление и форматирование текста, маркированных списков. Добавление клипа, рисунков SmartArt.

    методичка [2,3 M], добавлен 16.03.2011

  • Общие сведения о программе Microsoft Power Point. Особенности создания презентации с помощью шаблонов. Скрытие слайдов, настройка их показа. Добавление гиперссылок, визуальных или звуковых эффектов в текст, музыкального или речевого сопровождения.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 27.11.2013

  • Спеціальні ефекти переходу між слайдами в Microsoft Power Point. Розробка ефектів при зміні слайдів. Анімація тексту на слайді. Видалення ефекту зміни кадрів. Додавання кнопок до презентації. Створення та видалення гіперпосилань на інші слайди.

    реферат [538,2 K], добавлен 09.08.2011

  • Microsoft PowerPoint как средство создания презентаций. Экранный интерфейс и настройки, структура документов. Обзор способов создания презентаций на основе Microsoft PowerPoint: с использованием мастера и на основе шаблонов. Преимущества и недостатки.

    презентация [243,1 K], добавлен 16.10.2013

  • Ознакомление с тесным взаимодействием программ Word и Excel, входящих в пакет Microsoft Office: создание шаблонов в текстовом редакторе Word; текстовых документов, оформляемых в соответствии с требованиями; рисунков в графическом редакторе Paint.

    практическая работа [1,6 M], добавлен 08.06.2008

  • Основные положения и особенности работы в текстовом редакторе Microsoft Word, набор текста и правила оформления таблиц. Порядок вычислений в табличном редакторе Microsoft Excel. Основы программирования на языке Паскаль, примеры составления программ.

    контрольная работа [26,7 K], добавлен 07.03.2010

  • Призначення та переваги використання автоматизованих робочих місць (АРМ). Огляд нових функцій програмного продукту Microsoft Power Point. Створення і публікація HTML-документів, показ презентацій, співпраця в реальному часі за допомогою програми.

    контрольная работа [45,3 K], добавлен 26.12.2012

  • Рассмотрение принципов компьютерного моделирования. Изучение программных методов числового интегрирования и дифференцирования. Ознакомление с правилами создания и оформления презентации в Power Point, преимуществами ее использования на уроках физики.

    дипломная работа [2,5 M], добавлен 27.06.2010

  • Понятие и структура мультимедийных презентаций, их классификация и типы, принципы и этапы формирования. Цели и функции применения в образовательной сфере, дидактические требования. Использование мультимедийных презентаций на уроках иностранного языка.

    доклад [41,0 K], добавлен 11.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.