Билингвизм как средство социально-психологической адаптации современной личности

Социально-психологические аспекты изучения билингвизма. Основные условия формирования современной личности. Количественный и качественный анализ экспериментального исследования влияния билингвизма на социально-психологическую адаптацию индивидуума.

Рубрика Психология
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.02.2018
Размер файла 112,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интересной представляется позиция американского лингвиста Л. Дэймена, который рассматривает социокультурную интеграцию не столько как предписанную цель или конечное состояние, а скорее как серию шагов, предпринимаемых, чтобы преодолеть разрыв между культурными нормами родной и новой культуры, полагая при этом, что теми самыми шагами будет изучение иностранного языка.

В отечественной науке похожую позицию занимает В. Г. Костомаров, по мнению которого «аккультурацией (интеграцией) называется усвоение человеком, выросшим в одной культуре существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культура».

Освоение культурных норм и ценностей, обучение культурно- детерминированному поведению - это естественный процесс, в котором человек интернализирует знания для полноценного функционирования в социальной группе. Он может проходить в рамках родной культуры в форме социализации, или в условиях новой культуры, а так же может, и должен проходить в условиях образовательного контекста, в процессе изучения иностранных языков как интеграция в новую социокультурную среду, орудием и зеркалом которой является язык. Таким образом, если рассматривать изучение иностранных языков как способ адаптации в инокультурном социуме, т. е. как социокультурную интеграцию, то можно сделать вывод о том, что изучение иностранных языков в данном контексте - это не процесс, повторяющий или имитирующий социализацию на родном языке, а скорее развитие уже существующей у человека социокультурной компетенции в родной культуре в межкультурную компетенцию, т. е. способность анализировать и принимать других такими, какие они есть. Успешная социокультурная интеграция человека не обязательно означает, что человек полностью овладел ценностями другой культуры, отказавшись от своих. Он скорее приобретает понимание иных культурных норм, уходит от резких этноцентрических оценок, что приводит к существенному расширению поля социокультурных ориентации, воспитанию таких качеств личности как толерантность, терпимость и социальная адекватность.

1.3 Билингвизм как психологическое явление: понятие и сущность

Явление, известное как билингвизм, представляет исключительный интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с других позиций - философии, психологии, этнопсихологии, социологии и даже физиологии (функции центральной нервной системы).

Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. В словаре мы встречаем следующие определение:

БИЛИНГВИЗМ - двуязычие. За 1-й язык обычно принимается родной, за 2-й - неродственный, но широко употребляемый той или иной этнической общностью.

Степень владения 2-мя языками может быть разной: владение устным разговорным или письменным литературным формами или обеими формами.

Считается классическим определение У. Вайнрайха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом.

Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и тем же индивидом, то в языке данного индивида можно обнаружить «примеры смешения норм каждого из двух языков», которые являются следствием пользования более чем одним языком. Такое смешение представляет собой интерференцию двух языков в речи индивида. Например, если французский язык является первым и на нем говорят un simple soldat, то индивид переносит это словосочетание на английский язык в форме a simple soldier вместо существующей английской формы: a private.

Вайнрайх настаивает на том факте, что местом контакта языков, то есть местом, где происходит интерференция между двумя языками, интерференция, которая может сохраниться либо исчезнуть, всегда является говорящий индивид.

С позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы.

При изучении феномена следует учитывать степень овладения новым языком, т.к. при этом выясняется, что понятие билингвизм весьма неоднородно.

Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный (понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе), репродуктивный (умение воспроизводить прочитанное и услышанное) и продуктивный (умение не только понимать и воспроизводить, но и "строить цельные осмысленные высказывания" [Э. Хауген]

Таким образом, билингвизм - это "психический механизм..., позволяющий воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам", а "лингвистические типы билингвизма ... соответствуют определенным типам аккультурации", при этом "полной аккультурации соответствует координативный билингвизм..., обеспечивающий производство правильной речи, последовательно относящейся к двум языковым системам"

Но кроме координативного билингвизма (одинаковое владение двумя непересекающимися языковыми системами) выделяется также смешанный тип, когда второй язык усваивается при уже сформировавшейся системе родного (первого) языка.

В связи с этим отметим мысль Л.В. Щербы о том, что при смешанном двуязычии обретаемый язык всегда претерпевает влияние первого языка, и поэтому необходима неусыпная борьба с родным языком, только тогда можно надеяться осознать все своеобразие изучаемого языка.

Аналогичную точку зрения высказывает Э. Кассирер: "Реальная трудность ... состоит не столько в изучении нового языка, сколько в забывании старого", поскольку "наши восприятия, интуиция и понятия сращены с терминами и формами речи родного языка. Чтобы освободиться от связей между словами и вещами, требуются огромные усилия", которые "при изучении нового языка просто необходимы".

Говоря о таком типе двуязычия, Л.В.Щерба уточняет, что билингвы знают не два языка, а только один, но он имеет два способа выражения.

Есть и более категоричное мнение: "Не существует человека, который, хорошо зная свой родной язык, был бы способен овладеть другим".

Есть люди, которые одинаково хорошо знают оба языка (родной и русский), и есть люди, которые знают один язык лучше, другой - хуже. В таком случае мы вправе говорить соответственно о полном билингвизме (или двуязычии) и частичном билингвизме. Такое явление, как двуязычие, в жизни общества имеет не только положительные, но и отрицательные последствия.

До сих пор в печати и в российской научной литературе (за некоторыми исключениями - М. Хинт, Ю. Вийкберг, Л. Иванов) подчеркивалось главным образом положительное, поэтому здесь целесообразно обратить внимание на отрицательные стороны этого явления и те последствия, которые в известных условиях могут быть для национальных языков даже губительными. К такому выводу в известной мере можно прийти, учитывая хотя бы толкование билингвизма в лингвистическом словаре Ларуса, где сказано, что "Двуязычие - движение, которое стремится владение одним иностранным языком с помощью официальных мероприятий и путем обучения сделать общим. В данном случае двуязычие - это политическое движение, основанное на идеологии, согласно которой изучение иностранного языка в установленных условиях позволяет дать соответствующим лицам новый образ мышления и поведения, a тем самым ликвидировать национальную оппозицию и войны".

Билингвизм представляет в первую очередь индивидуальное явление, но на переломных этапах развития общества, в результате завоеваний и обширных миграционных процессов он может превратиться в коллективное явление, порождая в обществе языковые, психологические и социальные проблемы. Коллективный билингвизм особенно опасен для языка национального меньшинства, ибо он более подвержен деформации, чем язык национального большинства. Психологическое и социальное давление чужого языка практически способствует несовершенному владению родным языком. В результате регулярного неравенства (идеологического и практического характера) языков возникают различные негативные явления, связанные с употреблением языка.

О таких последствиях двуязычия в обществе и в национальных языках в лингвистической литературе говорится уже по крайней мере с 1922 года, но здесь целесообразно обратить внимание на новейшие доводы в исследовании билингвизма, которые обобщили (со ссылками на авторов) и дополнили Ю. Вийкберг и М. Раннут в своей работе "Исторический аспект статуса языка" (Таллин, 1988) (некоторые их высказывания использовались и выше). Речь идет об отрицательных явлениях, вызванных так называемой ситуацией коллективного билингвизма. Они следующие:

1) у билингвов по сравнению с монолингвами часто отмечается отставание в духовном развитии (Jespersen,1922);

2) монолингвы в среднем более интеллигенты (Saer, 1923, Darcy, 1946, Jones, Stewart, 1951);

3) билингвы в своем развитии отстают от монолингвов на 2,7 года

(Kelley, 1936);

4) у таких учащихся начальной школы отмечено отставание на 11 месяцев (Macnamara, 1966);

4) билингвов характеризует также более ограниченный словарный запас и не всегда верное употребление грамматических структур, часто необычный порядок слов в предложении, морфологические ошибки и паузы в речи (Grosjean, 1982);

5) связь билингвизма с заиканием и затруднениями при абстрактном мышлении показал Л. Иванов (Ivanov, 1986);

6) торможение языкового творчества, мыслительной и волевой функций при билингвизме отмечал Н. Хансегор (Hansegard, 1968);

7) как отрицательные черты можно назвать отсутствие интереса и инициативы, а также сложности при адаптации в новой среде. Лучше же билингвам дается изучение иностранных языков.

Однако эти отрицательные явления не следует абсолютизировать. Их можно избежать, если приступить к изучению чужого языка после освоения родного (в возрасте 8-10 лет, когда уже налицо умение читать и писать (Skutnabb-Kangas, Toukomaa, 1976).

Из этого следует, что немедленно надо было бы ликвидировать экспериментальные детские сады, где в интересах якобы развития интернационализма и двуязычия детей воспитывают на двух языках. В средней школе, в свою очередь, желательно изучать сразу несколько языков, чтобы ребенок рос воистину глубоко образованным, владеющим несколькими иностранными языками, гражданином, а не только билингвом.

Любое общество старается избавиться от двуязычия, чтобы добиться возможно большего внутреннего единства. Поэтому двуязычную ситуацию пытаются регулировать с помощью юридических средств, исходя из персонального или территориального принципа. Согласно персональному принципу каждый гражданин должен знать все государственные языки, и в стране можно общаться на этих языках, например в Финляндии, Канаде.

Однако самым распространенным является территориальный принцип, а именно, когда государство разделено на регионы, в которых разговаривают на каком-нибудь одном языке, как в Чехословакии, Югославии, Швейцарии. Территориальный принцип в двуязычии позволяет сохранить национальный идентитет, язык меньшинства, и уберечь его от влияния языка больших национальных групп.

В случае выбора языка, как в Латвии, "билингвизм в группе меньшинства обычно равен ассимиляции этой группы" (Grosjean, 1982).

В мировой политике имеется совсем немного примеров, свидетельствующих о реальной поддержке государством национального меньшинства. Целью его политики является создание единого государства с единым языком. Для достижения этой цели в некоторых странах запрещается язык национального меньшинства, высылают разговаривающих на нем или завозят в соответствующий регион, например в Латвию, тех, кто пользуется языком национального большинства.

Еще один пример: в Южном Тироле, который в 1919 году был итализирован путем ввоза рабочей силы, итальянцы составляют теперь три четверти населения. В результате возникает лингвистическая ситуация - диглоссия: а именно, один язык в обществе имеет более высокий статус, чем другой.

Диглоссия образует один из периодов более длительного процесса - отмирание языка, в результате которого наступает смерть языка национального меньшинства.

Некоторые психолингвисты отмирание языка сводят к трем этапам, другие (в том числе и эстонские) - к четырем. Тем не менее остановимся на трехэтапном отмирании.

Первый этап связан с первым периодом двуязычия, когда во время больших исторических перемен и переломов - в результате последующей широкой миграции и идеологического давления, лексических наступлений - возникает диглоссия. Это явление сопровождается также фонетической деформацией национального языка. Национальный язык лишается статуса государственного языка (в дипломатии, управлении, армии). И хотя число разговаривающих на этом языке больше, второй язык, а именно иностранный, лишая национальный язык некоторых присущих официальному языку функций, фактически превращает его в язык меньшинства. Национальный язык может еще возродиться, если принять соответствующие юридические меры.

Следующий этап отмирания языка начинается, когда наступает второй период двуязычия - отмирающий язык постепенно теряет остальные сферы применения - в делопроизводстве, в сфере бытового обслуживания, науке, до тех пор, пока на родном языке не разговаривают уже и в семье. Когда теряются функции языка, падает и его престиж, появляется так называемый selfhatred, или национальный нигилизм, то есть разговаривающие на национальном языке испытывают неприязь к своему языку, народу, культуре и т. д. Наблюдается, что женщины легче отказываются от родного языка, чем мужчины. Носители родного языка превращаются в численное меньшинство у себя на родине. Такому положению языка способствуют проводимая государством политика централизации и стандартизации.

Наряду с дегенерацией национального языка исчезает историческая и культурная память народа. Этнос (народ + культура = нация) превращается в демос (народ + земля = население).

Последний этап - отмирание языка в результате двуязычия, когда он сохраняется главным образом только в топонимах. Язык почти полностью отмирает в течение трех поколений.

Только не надо делать поспешных выводов, что, может быть, и нормальное двуязычие вредно. Знание второго (многих) языка каждому может принести только радость познания другого мира, других людей. Но ясно и то, что изучение чужих языков не должно осуществляться за счет родного языка. Ведь часто "получается, что в условиях распространения двуязычия так, как оно понимается сейчас, человек овладевает обоими языками - родным и русским, но культурные мотивации там и там отсутствуют. За языком не стоит культура" (А. Хузангай - "Дружба народов", 1988, № 6, с. 261). А это самое главное в изучении языков - культура, заинтересованность и никакого насилия.

Выводы

Анализ литературы в теоретической части позволил сделать следующие выводы:

Любая личность есть часть социального мира, которая живет в нем и должна действовать по его законам.

Адаптация - это приспособление личности к социальной среде, имеющей четыре разновидности: интеграция, маргинализация, сепаратизм и ассимиляция.

Билингвизм - свободное владение двумя языками одновременно. Выделяют рецептивный, репродуктивный и продуктивный, а также полный и частичный.

Билингвизм имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Так отрицательными последствиями билингвизма являются следующие:

1) у билингвов по сравнению с монолингвами часто отмечается отставание в духовном развитии;

2) монолингвы в среднем более интеллигенты;

3) билингвы в своем развитии отстают от монолингвов на 2,7 года;

4) у таких учащихся начальной школы отмечено отставание на 11 месяцев;

5) билингвов характеризует также более ограниченный словарный запас и не всегда верное употребление грамматических структур, часто необычный порядок слов в предложении, морфологические ошибки и паузы в речи;

6) связь билингвизма с заиканием и затруднениями при абстрактном мышлении показал Л. Иванов;

7) торможение языкового творчества, мыслительной и волевой функций при билингвизме отмечал Н. Хансегор;

8) как отрицательные черты можно назвать отсутствие интереса и инициативы, а также сложности при адаптации в новой среде. Лучше же билингвам дается изучение иностранных языков.

Однако эти отрицательные явления не следует абсолютизировать. Их можно избежать, если приступить к изучению чужого языка после освоения родного (в возрасте 8-10 лет, когда уже налицо умение читать и писать. Из этого следует, что немедленно надо было бы ликвидировать экспериментальные детские сады, где в интересах якобы развития интернационализма и двуязычия детей воспитывают на двух языках. В средней школе, в свою очередь, желательно изучать сразу несколько языков, чтобы ребенок рос воистину глубоко образованным, владеющим несколькими иностранными языками, гражданином, а не только билингвом.

ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИЛИНГВИЗМА КАК СРЕДСТВА СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ СОВРЕМЕННОЙ ЛИЧНОСТИ

2.1 Организация, материалы и методы исследования

Наше экспериментальное исследование мы проводили в г. Благодарном. В экспериментальную группу вошли жители города различных национальностей, владеющих двумя языками. Одним языком, которым владели респонденты был русский язык, вторым - родной национальный язык.

В нашем исследование приняло участие 24 человека в возрасте от 18 до 80 лет, но основная масса респондентов была в возрасте от 30 до 50 лет (18 человек).

Особенностью данной группы является то, что большинство испытуемых были коренными жителями города, являясь постоянными жителями. Меньшую часть группы составили приезжие, но проживающие в г. Благодарном более 10 лет.

Так же следует отметить специфическое географическое положение Ставропольского края, которой в восточных районах граничит с Республикой Северная Осетия - Алания, с Кабардино-Балкарской Республикой, с Чеченской Республикой.

Жители города различных национальностей находятся в постоянном контакте с русскоязычным населением и населением других национальностей, поэтому знание русского языка для них крайне необходимо.

Также следует заметить, что все жители г. Благодарного получили среднее образование, среднее специальное образование и высшее образование в учебных заведениях России на русском языке, т.е. в течение 10 и более лет использовали русский язык как средство приобретения знаний, для коммуникации в учебных заведениях, среди сверстников различных национальностей.

Более старшее население (2 человека, 76 и 80 лет), проживало на территории Советского Союза при репрессиях, являясь вынужденными переселенцами. Но, что не явилось причиной негативного отношения к русскоговорящим людям.

Таким образом мы видим, что жители г. Благодарного, представляющие «национальные меньшинства», находятся в постоянном прямом общении с русскоязычным населением, свободно общаясь и не испытывая особых языковых трудностей, поэтому здесь уместно сказать, что эти жители являются билингвами.

Как отмечалось в теоретической части, билингвизм бывает полный и частичный, поэтому в нашем исследовании мы разделили жителей г. Благодарного на две группы: полные билингвы и частичные билингвы.

Методы исследования

В нашем исследовании мы использовали метод опроса, так как именно этот метод позволяет получить информацию от людей об их отношении к фактам социальной действительности, об их интересах, мотивах и др.

Метод опроса - важное средство получения данных о состоянии общественного мнения, сознания и поведения людей. Основанный на грамотно спланированной выборке, он оказывается весьма экономичным, поскольку по сравнительно большим совокупностям позволяет судить о состоянии и тенденциях развития социальных процессов на изучаемом объекте в целом.

Проведение опроса с привлечением достаточного числа анкетеров и интервьюеров позволяет в максимально короткие сроки опрашивать большие совокупности людей и получать необходимую информацию.

Возможности стандартизации анкеты позволяют получать унифицированное множество единичных высказываний людей, а так же использовать для обработки и анализа компьютеры и методы математического анализа.

Важное достоинство данного метода - широта охвата разнообразных сфер социальной практики.

В основе метода опроса лежит совокупность вопросов, предлагаемых опрашиваемому (респонденту), ответы которого и образуют необходимую информацию. Опрос представляет одну из наиболее сложных разновидностей социально-психологического общения. Связь между главными его участниками - исследователями и респондентами обеспечивается с помощью различных «промежуточных звеньев», влияющих на качество получаемых данных.

Во-первых, это анкета или план - интервью, то есть перечень вопросов, в которых эмпирически описывается изучаемая проблема, переведенная на язык обыденного сознания опрашиваемых.

Исследователь, формулирующий вопросы анкеты, создающий инструкции для анкеторов и интервьюеров, предопределяет, унифицирует будущие ситуации опроса, который многократно «тиражируется» исполнителями опроса в различных работах, коллективах, ситуациях. При этом автоматически «тиражируется» и все исходные параметры, качества, которые заложены в эти документы на стадии их разработки.

Во-вторых, это анкетеры или интервьюеры, непосредственно обеспечивающие наполнение вопросников каждым респондентом. При этом если интервьюированные предполагают личное общение и интервьюера с опрашиваемым, то при анкетировании респондент сам заполняет анкету после соответствующего инструктажа.

В - третьих, эта ситуация опроса, его условия, складывающиеся из житейских ситуаций респондентов на момент опроса, их эмоциональных состояний, их обычаев и традиций, представлении и отношения к опросу.

Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что опрос - метод получения первичной социологической информации, основанный на устном или письменном обращении к исследуемой совокупности людей с вопросами, содержание которых представляет проблему исследования на эмпирическом уровне.

Наиболее распространенный на практике вид опроса - анкетирование. С помощью анкеты собирается в одних случаях основная информация, в других она выступает дополнительным методом.

Анкетирование считается наиболее оперативным видом опроса.

Анкета позволяет в краткие сроки (за 2-3 дня) собрать нужную информацию. Анкетирование может быть групповым или индивидуальным. Групповой анкетный опрос широко применяется по месту работы, учебы. Он осуществляется в группах не более 15-20 человек.

При индивидуальном анкетировании анкеты раздаются на рабочих местах или по месту жительства респондентов, а время возврата заранее оговаривается.

При использовании метода интервью контакт между исследователем и респондентом опосредуется кроме анкеты еще одним звеном - интервьюером, который задает вопросы, которые предусмотрены исследователем, организует и направляет беседу с каждым отдельным человеком и фиксирует полученные ответы согласно инструкции. Введение этого дополнительного звена в ситуацию опроса добавляет целый ряд особенностей, которые в зависимости от условий могут стать как достоинствами, так и недостатками.

В частности, возникают дополнительные затраты времени и средств, связанные с подбором и обучением интервьюеров, а также с контролем качества их работ.

Однако эти дополнительные затраты компенсируются качеством получаемой информации. Интервьюер может четко и однозначно устранить влияние третьих лиц на ответы респондента. Посредничество интервьюера между анкетой и респондентом позволяет максимально приспособить вопросы анкеты к возможностям отвечающего. Интервьюер может тактично прийти на помощь, задать дополнительные вопросы, пояснить непонятные слова или информацию. По степени формализации поведение интервьюеров и респондента различают несколько видов интервью. От свободного до формализованного. Каждый из видов применяется для решения определенного класса исследовательских задач.

В нашем исследовании мы планировали провести анкетирование в связи с вышесказанными достоинствами этого метода, а самое главное в связи с экономией времени. Фактически мы провели интервьюирование, что позволило корректировать вопросы прямо на месте опроса. Так как исследователь и интервьюер были одним лицом, то не возникло трудностей с набором и обучением интервьюеров.

2.2 Количественный и качественный анализ экспериментального исследования влияния билингвизма на социально-психологическую адаптацию личности

Результаты исследования группы полных билингвов (17 человек):

В группу полных билингвов вошли в основном респонденты в возрасте от лет.

На вопрос «На каких языках вы умеете говорить?»

- все участники анкетирования ответили, что знают два языка - русский и родной национальный;

- так же из них 53% - могут общаться на языках тюркской группы, таких как балкарский, ногайский, татарский, осетинский, таджикский.

Это объясняется тем, что им приходится общаться с людьми разных национальностей, которые говорят на языках, принадлежащих к тюркской группе.

На вопрос «Часто ли возникают проблемы в общении с людьми другой национальности»

- только 9% ответили, что трудности возникают иногда.

- у 91 % респондентов проблем в общении с людьми другой национальности не возникает.

На вопрос «Меняли ли вы место жительства?»

- утвердительно ответили 81% респондентов.

В связи с переменой места жительства у испытуемых возникали некоторые проблемы:

- 75% респондентов затруднялись в поиске подходящей работы;

- у 12,5% на первый план выступала проблема благоустройства быта, поиска жилья,

- у 44% возникали сложности установления новых социальных связей.

На вопрос «Испытывали ли Вы чувства неприязни к тому, что вас окружало на новом месте жительства?»

- 9% испытуемых ответили утвердительно, выразив желание изменить устои, правила и нормы поведения в данном обществе;

- 36% испытуемых ответили, что иногда у них возникало желание изменить некоторые аспекты социально-психологических взаимоотношений в новом социуме;

- но большинство 55% ответили, что чувство неприязни не возникает, они хорошо ощущают себя в данном социуме, изменить ничего не хотят.

На вопрос «Возникали ли у Вас трудности в понимании людей другой национальности?» (имеется ввиду «национальное большинство» региона)

- 36% респондентов ответили утвердительно, особенно когда использовались метафорические сравнения, пословицы, поговорки; когда речь слишком быстрая, невнятная, научная.

- 9% отметили, что иногда,

- 55% - отметили, что у них не возникают трудности в понимании людей другой национальности, того языка, который доминирует в макро социуме.

Эти данные говорят о том, что у большинства полных билингвов проблемы в общении все-таки отсутствуют.

На вопрос «Возникало ли у Вас чувство, что Вас не понимают люди иной национальности?»

- 36% респондентов ответили утвердительно,

- 18% ответили, что иногда;

- 46% -отрицательно.

На вопрос «Хорошо ли Вам даются иностранные языки?»

- 63% ответили, что трудностей в изучение иностранных языков не возникают,

- 37% респондентов ответили, что при усвоении иностранных языков возникают проблемы.

Нами данное обстоятельство интерпретируется следующим образом. В психологической науке выделяются сензитивные (благоприятные) периоды для становления той или иной психологической функции. Сензитивным периодом для усвоения речи, как средства реализации языка является период с 3 до 6 лет. Причем ребенок должен четко усвоить систему одного языка, а только затем изучать второй язык.

По данным Л.С. Выготского, трудности в усвоении законов языковой системы, возникают в том случае, когда ребенок с рождения воспитывается в полиязычной среде. В данных обстоятельствах законы различных языков, улавливаемые ребенком из речи взрослого, смешиваются, что замедляет и искажает развитие обеих языковых систем. Это может вызвать задержку речевого развития, задержку умственного развития.

Результаты исследования группы частичных билингвов (7 человек):

На вопрос «На каких языках вы умеете говорить?»

- все участники анкетирования ответили, что знают два языка - русский и национальный языки,

- так же из них 37,5 % - могут общаться на языках тюркской группы, таких как балканский, ногайский, татарский, осетинский, таджикский.

На вопрос «Часто ли возникают проблемы в общении с людьми другой национальности»

- все 100% ответили, что трудностей в общении с людьми другой национальности не возникает.

На вопрос «Меняли ли вы место жительства?»

- утвердительно ответили 87,5% респондентов: из которых у 50% респондентов возникали проблемы, такие как поиск работы (25%), благоустройство (25%),

- а также проблема с налаживанием новых социальных связей (50%).

На вопрос «Испытывали ли Вы чувства неприязни к тому, что вас окружало на новом месте жительства?»

- 25% ответили утвердительно,

- 25% ответили, что иногда,

- 50% ответили, что не возникают.

На вопрос «Возникали ли у Вас трудности в понимании людей другой национальности?»

- 31% респондентов ответили утвердительно,

- 12,5% отметили, что иногда,

- 56,5%- отрицательно.

Эти данные говорят о том, что у большинства частичных билингвов проблемы в общении все-таки отсутствуют.

На вопрос «Возникало ли у Вас чувство, что Вас не понимают люди иной национальности?»

- 25% респондентов ответили утвердительно,

- 6,25% ответили, что иногда

- 68,75 % -отрицательно.

На вопрос «Хорошо ли Вам даются иностранные языки?»

- 75% ответили, что трудностей в изучение иностранных языков не возникают,

- 25% респондентов ответили, что иностранные языки не даются хорошо.

Результаты анкетирования показывают, что большая часть полных билингвов (53%) умеют говорить на более чем 2 языках, что конечно можно объяснить географическим и экономическим положением страны. Так как на протяжении почти всей своей жизни им приходится общаться не только на родном языке и русском, но на других.

Проблем в общении с людьми другой национальности в данных группах почти не возникает. При этом нужно отметить, что респонденты показывают дружелюбие в общении.

При переезде на новое место жительства у частичных билингвов чаще возникали проблемы. Среди наиболее распространенных поиск работы, благоустройство, налаживание новых связей.

У полных билингвов возникали проблемы с поиском работы, а частичных билингвов проблемы с налаживанием новых связей.

У частичных билингвов чаще возникает чувство неприязни к окружающему на новом месте жительства, чем у полных билингвов. Но нужно отметить, что и у полных и частичных билингвов в большинстве случаев (50 %) не возникает желания изменить, переделать окружающее под себя, на собственный лад.

Нужно отметить, что у большинства испытуемых проблемы с пониманием людей другой национальности практически не возникает (у полных билингвов - 36% и у частичных билингвов - 31%), также не возникает чувства, что их не понимают (полных билингвов - 36% и частичных - 25%).

Что касается иностранных языков, то и полным (63%) и частичным билингвам (75%) изучение иностранных языков дается легко. Нужно отметить, что успешность обучения, так же зависти от того на каком языке проводится это обучение. Так если используется языковая система родного языка, обучение будет проходить эффективней.

Из исследования мы можем сделать вывод, что, в общем, у билингвов не возникает особых трудностей при адаптации на новом месте, что в прочем не противоречит теоретическому исследованию, так как в нем мы обозначили, что трудности у билингвов могут не возникать, если приступать к изучению чужого языка при освоении родного. Изучение же в школах так же еще иностранного языка позволило им обогатить свой кругозор.

Выводы

В процессе исследования двуязычных жителей города Благодарного, мы пришли к следующим выводам:

- большое количество полных и частичных билингвов (53%) умеют говорить на более чем 2 языках,

- проблем в общении с людьми другой национальности в данных группах почти не возникает,

- при переезде на новое место жительства у частичных билингвов чаще возникают проблемы (работы, благоустройство, налаживание новых связей),

- у частичных билингвов чаще возникает чувство неприязни к окружающему на новом месте жительства, чем у полных билингвов,

- у большинства билингвов проблемы с пониманием людей другой национальности практически не возникает,

- и полным и частичным билингвам изучение иностранных языков дается легко.

Нужно отметить, что успешность обучения, так же зависит от того, на каком языке проводится это обучение. Так если используется языковая система родного языка, то обучение будет проходить эффективней.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития человечества, развития России, большое внимание уделяется проблеме адаптации человека к изменяющимся психолого-социальным условиям.

Этой проблеме свои исследования посвятили зарубежные ученые - З. Фрейд, А. Адлер, Э. Эриксон, Г. Олпорт, Д. Роттер и др., российские ученые

- Л.И. Уманский, И.С. Кон, Б.Д. Парыгин, А.В. Петровский, Д.И. Фельдштейн и др.

Большой вклад в разработку данной проблемы внесли ученые Ставропольского края, такие как Е.Н. Шиянов, И.Б. Котова, В.А. Шаповалов, В.Н. Гуров.

Так как в настоящие время большое внимание уделяется исследованию двуязычных людей, то мы посвятили свою работу изучению данной проблемы.

В нашей работе мы рассмотрели понятие «личности» с точки зрения психологической науки, ее структуру, формирование под действием социальных условий, уточнили понятие «социальная личность», которая является составной частью социального мира.

Мы рассмотрели понятие социально-психологической адаптации, ее структуру, уровни, то есть особенности психологического приспособления личности к социальной среде.

Также мы определили подходы к пониманию феномена билингвизма и дали его характеристику. Так согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно.

Мы выявили, что понятие билингвизм - весьма неоднородно. Выделяются три уровня билингвизма: рецептивный, репродуктивный и продуктивный.

В практической части мы исследовали две группы билингвов (полные и частичные) и сделали следующие выводы:

- большое количество полных и частичных билингвов умеют говорить на более чем 2 языках,

- проблем в общении с людьми другой национальности почти не возникают,

- при переезде на новое место жительства у частичных билингвов чаще возникают проблемы (с поиском работы, благоустройством семьи, налаживанием новых психологических связей),

- у частичных билингвов чаще возникает чувство неприязни к окружающему на новом месте жительства, чем у полных билингвов,

- как правило билингвы хорошо понимают других, но часто чувствуют себя непонятыми, отметить, что успешность обучения, так же зависти от того на каком языке проводится это обучение. Так если используется языковая система родного языка, то обучение будет проходить эффективней.

Так мы можем сказать, что билингвы хорошо адаптируются в окружающей среде. Но это не противоречит изученным нами теоретических основ психологии и педагогики, так как наши респонденты, овладевали русским языком после изучения родного.

ЛИТЕРАТУРА

1. Айрапетян С.Г. Возникновение, развитие и основные сферы использования понятия «адаптация». - Ереван, 1994.

2. Андреева Г.М. Психология социального познания. - М., 2013.

3. Антопольская Т.А. Социально-психологические факторы детерминации генезиса малой группы. - Курск, 2014 - 155 с.

4. Анцыферова Л.И. Личность в трудных жизненных условиях: переосмысливание, преобразование и психологическая защита.// Психологический журнал, т.15, № 1, 2012, с. 3-18.

5. Асмолов А.Г., Ягодин Г.А. Образование как расширение возможностей развития личности. // Общее среднее образование России: Сб. норм. документов. - М., 2014. - С.З- 8.

6. Балл Г.А. Понятие адаптации и его значение для психологии личности.//Вопросы психологии, № 1, 2012.

7. Бистрицкас Р., Кочюнас P. Homo Sovietikus или Homo Sapiens. Несколько штрихов к психологическому портрету.// Радуга (Таллинн), 1999, №5, с. 78-82.

8. Бороздина П.А. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество // Вестник Воронеж, гос. унив-та. Сер. 1. Гуманитар, науки. Воронеж. 2014. Вып. 2. С.78.

9. Будякина М.Н., Русалинова А.А. Некоторые вопросы адаптации новичков на производстве // Человек и общество. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. Вып.8. - С. 51-55.

10.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика.

Вып. III. 2011. С. 7 - 42.

11 .Василюк Ф.Е. Типология переживания различных критических ситуаций.// Психологический журнал, 2013, т.16, № 5, с. 104-115.

12 .Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 2014. 160 с.

13.Витенберг Е.В. Адаптация к новым социальным и культурным условиям в России. - СПб, 2014.

14 .Витенберг Е.В. Социально-психологические факторы адаптации к социальным и культурным изменениям. - СПб, 2011.

15 .Власова О.А. Социальная адаптация женщин в условиях переходного периода. - М., 2014.

16 .Волович А.С. Проблемы социализации выпускников средней школы: - М, 2010.

17.Вопросы психической адаптации человека. - М., 2014. 18.Георгиевский А.Б. Эволюция адаптации: историко-методологическое

исследование. Л., 1989.

19 .Гозман Л.Я. Психологические аспекты торможения социальных изменений.// Вопросы психологии, 2011, № 6.

20 .Гозман Л.Я., Шестопал Е.Б. Политическая психология. Ростов-на- Дону, 2010.

21 .Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература.

2006. №4. С. 245.

22.Дерманова И.Б. Типы социально-психологической адаптации и комплекс неполноценности.// Вестник СПб. Университета, сер.6, выр.1, №6, с. 59-67.

23 .Дикая Л., Махнач А. Отношение человека к неблагоприятным жизненным событиям и факторы его формирования.// Психологический журнал, т.14, №3, 2012, с. 137-148.

24 .Дилигенский Г.Г. Перестройка и духовно-психологические процессы в обществе.// Вопросы философии, 2011, № 9.

25 .Жмыриков А.Н. Диагностика социально-психологической адаптированности личности в новых условиях деятельности и общения. - М., 2010.

26 .Журавлев А.Л. Социально-психологическая динамика в

изменяющихся экономических условиях // Психологический журнал. Т. 19. - №3. 2012.

27 .Игнатова Е.Н., Куликов Л.В., Розанова М.А. Социальные и социально- психологические аспекты стрессоустойчивости личности. // Теоретические и прикладные вопросы психологии. - СПб, 2013.

28 .Индивидуальность как субъект и объект современной жизни. -

Смоленск, 2013, т. 1.

29 .Калайков И. Цивилизация и адаптация. - М., 2014.

30.Калитеевская Е. И др. Адаптация и развитие: выбор психотерапевтической стратегии. // Психологический журнал, № 1, 2007.

31. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. - М., 2008. 784 с. 32.Кинелев СВ. Адаптация личности как социальное явление. - Л., 1978. 33.Коблянская Е.В. Психологические аспекты социальной

компетентности. - СПб, 1998.

34.Кон И.С. Психология социальной инерции.// Наука, 2008, № 1. 35.Кряжева И.К. Социально-психологические факторы адаптации

рабочего на производстве // Прикладные проблемы социальной психологии. -

М.: Наука, 2013.-С.203-213.

36 .Кряжева И.К. Социально-психологические факторы адаптированности личности. - М, 2011.

37 .Кузнецов П.С. Адаптация как функция развития личности. - Саратов, 2007.

38 .Куницына В.Н. Социальная компетентность и социальный интелллект: структура, функции, взаимоотношение. // Теоретические и прикладные вопросы психологии. - СПб, 2012, вып.1, ч.1, с. 48-61.

39 .Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: 2000.

4О. Майерс Д. Социальная психология. - СПб., 1999.

41. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Вып. III. 2009. С. 43-55.

42 .Медведев В.Е. Классификация поведенческой адаптации.// Физиология человека, № 3, 1982.

43 .Методологические проблемы социологического исследования. М., 2012.

44 .Милославова И.А. Понятие и структура социальной адаптации. - Л. 1974.

45 .Михалковская Н.В. Идентификация как механизм социально-психологической адаптации молодых рабочих в трудовых коллективах.- М., 2006.

46 .Многоязычие и литературное творчество / Отв. ред. М.П. Алексеев. - Л., 2007.337 с.

47 .Муровцева О.В. Адаптация как общенаучное понятие. - Могилев,

2012.

48 .Налчаджян А.А. Личность: групповая социализация и психическая адаптация. - Ереван, 1988.

49 .Налчаджян А.А. Социально-психологическая адаптация личности. -

Ереван, 1988.

50. Никитин И.Н. Социальная адаптация как социологическая категория. - М.. 2010.

51 .Патаки Ф. Социально-психологические факторы изменений в Венгрии.// Психологический журнал, 2012, № 7.

52 .Промышленная социальная психология / Под ред. Е.С.Кузьмина, А.Л. Свенцицкого. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.

53. Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. - 2-е изд. - М., 2010

54 .Растигеев А.П. Социальная адаптация и ответственность личности. -

Томск, 2015.

55 .Растова A.M. Социальная адаптация личности в коллективе. -

Томск, 2013.

56 .Реан А.А. К проблеме социальной адаптации личности.// Вестник СП6.ГУ, сер.6, 2008, вып.З, №20, с. 74-79.

57 .Российское общество: ценности и приоритеты.// Политические исследования, 2009, № 6.

58 .Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. - М.: Педагогика,

2011.

59 .Свиридов Н.А. Некоторые методологические проблемы социальной адаптации личности. - Владивосток, 2007.

60 .Свиридов Н.А. Социальная адаптация личности в трудовом коллективе: - СПб., 2014.

61. Снегирева Т.В. Процесс социально-психологической адаптации в условиях специализации учебной деятельности (на материале физико- математических школ). - М., 1998.

62.Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. - М., 2013. 320 с.

63.Столин В.В., Наминач А.П. Психологическое строение образа мира и проблемы нового мышления.// Вопросы психологии, 2012, № 4, с. 34-46.

64.Структура культуры и человек в современном мире. - М., 1997. 65.Таранов Е.В. Социально-психологические проблемы адаптации

молодого рабочего.- М., 1996.

66.Уманский Л.И. Индикаторы уровня социально-психологической зрелости первичного коллектива // Социально-психологические проблемы личности и коллектива: Сб.ст. Вып.48. - Ярославль. - 2012. - С.5- 20.

67 .Уманский Л.И. Психология организаторской деятельности школьников. -М.: Просвещение, 1999.

68 .Хайдеггер М. Время и бытие. - М, 2013. 447 с.

69 .Ходаков А.И. Социально-педагогические условия адаптации молодого рабочего в производственном коллективе. - М- 1999.

70.Хяюрюнен Ю.П. Как быстро человек может измениться: некоторые

аспекты, связанные с временем, творчеством и властью.// Психологический журнал, т. 12, № 4, 2010, с. 41-49.

71 .Цейтина Г.П. Фрустрирующие факторы в современной социокультурной ситуации.// Социально-психологические проблемы человека в современной социокультурной ситуации. Материалы научной конференции. - СПб, 2014, с. 50-51.

72 .Чернышев А.С., Сарычев СВ., Лунев Ю.А., Гребеньков Н.Н. Программа изучения уровня развития школьного класса как коллектива и состояния лидерства в нем (для обследования 6-11 классов). - Курск, 2006.

73 .Шабанова М.А. Социальная адаптация в контексте свободы. // Социальные исследования, 20128, № 9.

74 .ШтомпкаП. Социология социальных изменений. М., 2011.

75 .Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. - Л.,

1958. 182 с.

76 .Экономические и социальные перемены. Мониторинг общественного мнения. // Информационный бюллетень ВЦИОМ, 1999, № 2.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Мы просим Вас ответить на вопросы анкеты, цель которых определить на Основе полученных данных уровень социальной адаптации людей владеющих (двумя и более языками).

Ценность данного исследования во многом зависти от Полноты и искренности ваших ответов.

К каждому вопросу анкеты даются возможные ответы. Выберите те, которые соответствуют вашему мнению. Если не один ни один из предлагаемых (ответов Вас не устраивает, напишите ответ сами. Мы оставили для этого свободное место.

Результаты будут использованы только в обобщенном виде, анонимность мы гарантируем и нам очень важно Ваше мнение.

Заранее благодарим Вас!

На каких языках Вы умеете говорить?

1) Русский

2)

Каким языком вы владеете лучше?

1) Русский

2)

Часто ли у Вас возникают проблемы в общении с людьми иной национальности?

1)Да

2) Нет

3) Иногда

Меняли ли Вы место жительства?

1) Да

2) Нет

Если да, то было ли Вам трудно на новом месте:

1) Завести друзей

2) Найти работу

3) Наладить хорошие отношения с окружающими

4)

Испытывали ли Вы чувства неприязни к тому, что вас окружало на новом месте жительства?

1) Да

2) Нет

3) Иногда

Возникали ли у Вас трудности в понимании людей другой национальности?

1) Да

2) Нет

3) Иногда

Возникало ли у Вас чувство, что Вас не понимают люди иной национальности?

1) Да

2) Нет

3) Иногда

Хорошо ли Вам даются иностранные языки?

1) Да

2) Нет

3)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.