Социолингвистическая адаптация студентов из Китая, обучающихся в московских университетах: комбинированное исследование

Метод нарративного анализа - механизм, который позволяет выявить наиболее значимые характеристики адаптационного процесса. Особенности и проблемы образовательной миграции в России. Специфика социолингвистической адаптации учебных мигрантов из Китая.

Рубрика Социология и обществознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.08.2020
Размер файла 656,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Социолингвистическая адаптация студентов из Китая, обучающихся в московских университетах: комбинированное исследование

Малышева Марина Викторовна

Москва - 2020

Введение

Актуальность работы обусловлена:

1. Необходимостью конкретизировать теоретические и методологические аспекты определения степени социолингвистической адаптации инофонов;

2. Потребностью определения условий и факторов, влияющих на уровень социолингвистической адаптации китайских учебных мигрантов;

3. Императивом выявления специфики российской образовательной среды и общественных отношений, в условиях которых проистекает процесс адаптации иностранных студентов;

4. Возможностью практического применения полученных результатов в целях преобразования системы образования в отношении пребывающих мигрантов из Китая, что впоследствии может выступить определяющим фактором в вопросе трудоустройства квалифицированных иностранных специалистов на российском рынке труда, и развитию тенденции к принятию позитивных решений в пользу продолжения профессиональной деятельности в России среди китайских учебных мигрантов.

Предмет исследования - степень социолингвистической адаптации студентов из Китая, обучающихся в московских университетах на различных образовательных программах, а также языковые и социокультурные проблемы, с которыми они сталкиваются, и которые препятствуют эффективной учебной и жизненной деятельности.

Объектом исследования выступают:

1. рассказы китайских студентов на тему жизни и адаптации в Москве, полученные путем интервьюирования;

2. информация, выявленная посредством проведения опроса «Особенности социолингвистической адаптации студентов из Китая в Москве»:

— «Почему я решил(а) приехать в Россию»

— «Мой родной дом»

— «Планы о будущей работе»

— «Мое мнение о Москве»

— «Мой досуг»

Целью работы является определение степени социолингвистической адаптации студентов из Китая, обучающихся в Москве, посредством качественно-количественного анализа.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1. Дать общую характеристику китайской образовательной миграции в России;

2. Рассмотреть основные процессы и особенности социолингвистической адаптации учебных мигрантов из Китая;

3. Разработать модель для исследования адаптации личности посредством применения комплексного качественно-количественного подхода,

И соответствующих подзадач:

3.1. Определить специфику нарративного подхода к выявлению особенностей социолингвистической адаптации личности и описать его преимущества по сравнению с другими качественными методами исследования;

3.2. На основе результатов нарративного анализа сформировать опросник для количественного исследования

3.3. Произвести анализ и интерпретацию полученных результатов исследования

4. Дать рекомендации государству и обществу, направленные на повышение степени социолингвистической адаптации китайского миграционного сообщества в сфере высшего образования.

Степень изученности темы

Собственно проблематике китайской миграции в России посвятили свои научные работы следующие авторы: Зайончковская Ж.А., Ларин А.Г., Гельбрас В. Г., Дятлов В.И., Семенов А.Б. Васильева Л.С., Крюкова М.В, Малявина В.В., Тертицкий К.М и др.

Над понятием нарратива и нарративного анализа как инструмента социолингвистического исследования работали зарубежные авторы: William Labov, Alexandra Georgakopoulou, Michael Bamberg, Pillemer, Ralf Schneider, Marcus Hartner, а также российские исследователи: Янков И.В, Пастухова Е.В, Щедрина И. О.

Количественные способы измерения степени социокультурной адаптации описаны в работах ColleenWard, Antony Kennedy, Anne-Marie Masgoret.

Гипотеза исследования

Китайские мигранты, приехавшие в Москву с целью получения высшего образования, проходящие обучение на очной форме бакалавриата в московских высших учебных заведениях, обладают низкой степенью социолингвистической адаптации, что обусловливает возникновение различного рода трудностей на пути преодоления социокультурных и языковых барьеров между ними и российским обществом.

Методологическая и методическая основа исследования

В работе используется комбинированный подход: последовательное применение инструментов качественного и количественного анализа. Выбор комбинированного подхода обусловлен возможностью произвести всестороннюю обработку и интерпретацию материала.

Качественный анализ реализуется с помощью нарративного метода, который представлен следующими исследовательскими стратегиями:

· интервью на темы, связанные с жизнью и учебой в Москве, а также с освоением и использованием русского языка;

· дискурс- и контент-анализ полученных рассказов;

· интерпретация нарративов;

· выявление актуальных тем, ключевых слов, оценок, уровня владения языком.

Метод нарративного анализа позволяет выявить наиболее значимые характеристики адаптационного процесса, предоставляя содержательную базу для квантификации - количественного выражения качественных признаков. Количественный анализ произведен посредством опроса респондентов в формате анкетирования. Полученный материал прошел анализ и интерпретацию в программе, оперирующей обработкой статистических данных.

Эмпирической базой исследования является собранный материал, представленный нарративами 3-х информантов, а также данными, полученными путем анкетирования 90 респондентов китайского происхождения, опрошенных посредством стихийной выборки в период с февраля по май 2020 года на территории учебных заведений и общежитий НИУ ВШЭ, МГУ им. Ломоносова, РУДН.

Теоретическая и научно-практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что содержащиеся в ней теоретические положения и выводы позволяют комплексно оценить степень социолингвистической адаптации студентов из Китая, обучающихся в московских вузах. Выводы, полученные в ходе проведенного исследования, могут быть полезны для дальнейшего анализа проблемы социолингвистической адаптации. Научно-практическая значимость работы заключается в возможности использования выводов и положений ВКР для понимания адаптационных процессов применительно к группам мигрантов различного происхождения.

Научная новизна определяется тем, что в работе используется комбинированный подход, в котором взаимосвязь качественных и количественных методов логично обусловлена. Нарративный анализ как инструмент не является общераспространенным методом, используемым при изучении степени социолингвистической адаптации личности инофона. Обладая теоретико-методологический потенциалом для исследования проблем социолингвистического характера, нарративный подход становится основой для генерирования уникального опроса, способного выявить степень социолингвистической адаптации в количественном выражении.

1. Характеристика китайской образовательной миграции в России

1.1 Особенности и проблемы образовательной миграции в России

В настоящее время РФ в высокой степени ориентирована на вовлечение в отечественную академическую среду иностранных студентов. Это подтверждается публикуемыми образовательными программами, национальными проектами, подписанными договорами о сотрудничестве и др. Потенциал выгоды для России от научно-образовательного комплекса можно оценивать как высокий, поскольку иностранные учащиеся способны увеличивать не только финансовые ресурсы государства. Получив образование, они могут остаться в России, тем самым выступая в роли дополнительного человеческого ресурса и повлиять на демографическую ситуацию, либо, вернувшись в свою страну и выступая представителями как финансовых и политических элит, так и среднего класса, они способны создавать и распространять позитивный имидж России и россиян среди своих соотечественников. Эта выгода не является столь очевидной, но, обладая инерционным характером, в долгосрочной перспективе может сыграть немаловажную роль в установлении крепких международных отношений.

Процессы адаптации, через которые проходят учебные мигранты, отличаются от процессов, касающихся трудовых мигрантов. Во-первых, они обеспечиваются жильем со стороны университета, в котором проходят обучение, что заметно сокращает затраты иностранца и по определению должно предлагать студенту благоприятные условия для жизни; во-вторых, студенты в большинстве своем полагаются на финансовую поддержку семьи, оставшейся в родном государстве; в-третьих, сама академическая среда и деятельность учащегося (изучение языка, взаимодействие со сверстниками и старшими представителями интеллектуальных кругов - учеными и преподавателями) оказывают положительное влияние на степенное преодоление адаптационных процессов. Следовательно, такая группа мигрантов имеет больше возможностей для вовлечения в локальную социокультурную среду и воспитания в себе толерантности к новым условиям жизни, чем, к примеру, трудовые мигранты, которые в силу своего статуса весьма ограничены в доступе к установлению контактов с другими кругами общества и не имеют возможности для более комфортного погружения в культурные процессы принимающего общества - в силу нехватки финансов и времени.

В Москве свою деятельность осуществляют высшие учебные заведения, занимающие ведущие позиции в российских и мировых рейтингах. Являясь крупнейшим образовательным центром в России, Москва предлагает огромный спектр специальностей и учебных программ, уникальную социокультурную среду, перспективы для будущего трудоустройства. Однако имеющиеся в настоящий момент российские информационные базы данных не представляют собой надежный системный ресурс для проведения массовых исследований в области мониторинга образовательных миграционных процессов и выявления их позитивных и негативных характеристик. А.А. Киреев выделил следующие изъяны информационных данных, которыми может оперировать исследователь (Киреев, 2004: 8-9):

· Неполнота информации.

Ввиду трансформации общественных процессов, процессы миграции непрерывно претерпевают качественные и количественные изменения, требуя постоянного и пристального внимания к новым элементам в структурной системе, обновления моделей теоретического описания. Устоявшиеся принципы, по которым ведется отслеживание и описание ситуации не учитывают новые аспекты миграции, ее действительные масштабы, содержание, направление, характер, следовательно, передают не полную картину.

· Неквантифицируемость данных.

Как известно, миграционные процессы тождественны социальным процессам - они затрагивают простых людей и поэтому складываются из тех же общественных и межличностных факторов и параметров, влияющих на формирование социальных отношений. В ткань социальной реальности вплетаются индивидуальные характеристики отдельного члена социума. Помимо этого, миграционные процессы также выражаются в различных формах межкультурной коммуникации. Так, субъективные факторы, то есть психологические, эмоциональные, мотивационные оказывают непосредственное влияние на то, в каком ключе будут проистекать миграционные процессы. Для того, чтобы миграционная политика демонстрировала продуманную реакцию на субъективно-объективную реальность, необходим унифицированный комплексный подход, способный предоставить описание сложных миграционных процессов, внутри которых разворачиваются также процессы социолингвистической адаптации, в количественном выражении. Настоящая работа представляет попытку анализировать миграционную ситуацию с учетом как объективных, так и субъективных факторов.

· Недоступность информации.

Сфера миграционных отношений неизбежно сопряжена с политической повесткой и интересами государства. В России миграционная политика тесно связана с проблемами национальной безопасности, что обусловливает закрытый характер информационных ресурсов и ограниченность доступа к накопленным материалам, которые могли бы быть полезными для исследовательских работ. Как правило, в открытом доступе оказываются данные, собранные по небольшому набору учитываемых параметров миграции и могут быть компенсированы лишь в небольшой степени за счет анализа и исследований, производимых частными организациями. Что касается образовательной миграции, то не практикуется проведение плановых запросов информации у университетов о мобильности иностранных студентов, а значит, и не существует единых итогов статистического анализа. Некоторые университеты выкладывают в открытый доступ количественные сведения об учащихся в данных вузах, основывающихся на тех параметрах, которые считают нужным учесть, но этого так же недостаточно для описания ситуации в целом.

Дополним классификацию еще одним пунктом:

· Недостоверность информации

Исследователи нередко обращаются к ресурсам, которые предоставляют средства массовой информации, ссылающиеся на достоверные источники, предоставленные им государственными министерствами и службами. Анализируя разные информационные порталы, можно обнаружить, что данные по одному и тому же вопросу за одинаковый период времени, различаются.

1.2 Специфика образовательной миграции из Китая в России

Как уже говорилось выше, российской политической и экономической реальности свойственна прочная ориентация на установление и поддержание экономических связей с Китаем, учебные мигранты являются неотъемлемой частью инфраструктуры международных отношений. Высокий спрос на российское образование определяется, во-первых, договоренностями о двустороннем экономическом сотрудничестве, следствием которого, в свою очередь, является потребность обеих сторон в квалифицированных, владеющих русским языком, специалистах в различных профессиональных сферах - экономики, инженерии, гуманитарных наук и т.д. Заслуживает внимания обратная сторона межкультурного сотрудничества, связанная со спросом российского общества в изучении китайского языка. Таким образом, китайские студенты и выпускники получают возможность применять знания родного языка в своей профессиональной деятельности. Преподавание китайского языка осуществляется практически во всех вузах Москвы, а также в некоторых государственных и частных школах.

При поступлении в российский университет не требуется сдавать экзамен по русскому языку. Тем не менее, большинство российских вузов предоставляют возможность пройти двухгодичные курсы русского языка. Следующим стимулом, предопределяющим выбор региона для получения образования, выступает субъективный фактор, обусловленный сугубо личным интересом китайцев к российской действительности, истории и культуре. Финансовый аспект также немаловажен при выборе страны для обучения - российское образование является более доступным, чем, к примеру, в западных странах и США. (Ларин, 2009: 92).Рассмотрим пути поступления абитуриентов из Китая в российские вузы.

1. Наиболее упрощенная и распространенная траектория поступления для китайцев - обращение в местные рекрутинговые компании за помощью в поступлении, которые предоставляют полную поддержку в оформлении всех документов, учебной визы и сопровождают абитуриента на всех этапах поступления.

2. Подать заявку на получение учебной визы может и сам абитуриент, для этого необходимо обратиться в официальный аккредитованный визовый центр при Посольстве России;

3. Самыми сложными путями поступления является сдача единого государственного экзамена (ЕГЭ), либо победа в международной олимпиаде.

Для описания современной миграционной ситуации относительно студентов из Китая, приезжающих в Россию для получения образования, представляется необходимым обратиться к актуальным имеющимся данным, предоставленными федеральными службами.

Минобрнауки России сообщает, что студенты из Китая обучаются в вузах 85 российских городов. При этом, территориальная близость российских городов к Китаю не является ведущим фактором. На регионы Российской Федерации, имеющие общую границу с КНР, приходится 22% студентов из этой страны, в то время как на Москву и Санкт-Петербург почти половина (48%) (Коммерсант, 2019).

В конце 2018-го года Федеральная служба безопасности РФ утвердила квартальную форму федерального статистического наблюдения «Сведения о количестве иностранных граждан, прибывших в Российскую Федерацию, и граждан Российской Федерации, выехавших за границу» для статистического наблюдения (Приказ Росстата от 02.11.2018). ФСБ представила данные за первые два квартала 2019-го, согласно которым количество приехавших из Китая студентов составляет 21185 человек (График 1) (РБК, 2019).

Рисунок 1

МВД представило официальные данные за январь 2018 - декабрь 2019 (МВД РФ, 2019) (Таблица 1), где наибольшее число пересечения границ РФ с целью «Учеба» приходится на Китай, оно достигает 95784 раз, этот объем численно выше объема образовательной миграции последних лет, поступающей из Казахстана. Но здесь важно понимать, что таможенная служба, располагающая этими данными, фиксирует каждый въезд в Россию, а не количество человек, пересекших границу с этой целью. В связи с этим, можно сопоставить данные миграционного учета и данные по количеству выданных разрешений на временное проживание, которые выдаются отдельному индивиду. Несмотря на наибольшее количество визитов с учебной целью, Китай находится на 15 месте - всего 620 граждан Китая получили разрешение на временное проживание в России. Сопоставляя данные миграционного учета и общего количества учащихся в России студентов из Китая и других стран, например, Казахстана, можно сделать предположение о том, что китайский студенты более мобильны. В год они пересекают границу, вероятно, с целью вернуться на родину, и приезжая обратно в Россию, большее количество раз, чем казахстанские студенты. Всего 22,12% китайцев обучаются в России, не возвращаясь домой, в то время, как для казахстанцев это число составляет в процентном отношении 65,33%.

Таблица 1

Миграционный учет («Учеба»)

Решения о выдаче РВП

Страна

Кол-во въездов

Страна

Кол-во

1.

Китай

95 784

Украина

53 915

2.

Казахстан

90 782

Казахстан

48 901

3.

Узбекистан

50 080

Таджикистан

46 004

4.

Туркмения

49 444

Узбекистан

25 022

5.

Таджикистан

44 661

Азербайджан

17 987

6.

Украина

35 328

Армения

16 632

7.

Индия

29 136

Молдова, Республика

12 391

8.

Киргизия

21 543

Киргизия

7 638

9.

Египет

19 710

Грузия

3 086

10.

Азербайджан

15 448

Туркмения

1 824

11.

Армения

13 311

ЛИЦА БЕЗ ГРАЖДАНСТВА

1 413

12.

Ирак

13 116

Вьетнам

1 121

13.

Молдова, Республика

11 882

Афганистан

914

14.

Корея, Народно-Демократическая республика

10 345

Сирийская Арабская Республика

765

15.

Беларусь

9 751

Китай

620

Подобные сопоставления могут определить наличие, динамику и силу связи миграционных процессов. Результаты сравнения также выступят в качестве некоторых гипотез настоящего исследования, опирающегося, в том числе, на количественные методы анализа.

Таким образом, Россия как учебное направление является по определенным параметрам наиболее популярным и привлекательным субъектом для китайских абитуриентов, это подтверждается и приведенными статистическими данными.

1.3 Особенности социолингвистической адаптации учебных мигрантов из Китая

В проведенном в 2019-м году исследовании «Обучение иностранных граждан в российских учреждениях высшего образования» ФГАНУ Социоцентр сообщает, что около 70-типроцентов иностранцев сталкиваются с определенными трудностями на первых порах обучения в России. В большей степени это касается студентов из дальнего зарубежья. К основным проблемам, с которыми сталкивались опрошенные иностранцы, прибывшие на учебу в Россию, отнесены: удаленность от родины, непривычный климат, языковой барьер и бытовые сложности. В отличие от студентов ближнего зарубежья, которые в числе трудностей называли нехватку друзей и недостаток материальных средств, студенты дальнего зарубежья указывали на вопросы, связанные с освоением русского языка, привыканию к местному климату, адаптации к другой культуре, а также трудности, касающиеся решения бытовых проблем (ФГАНУ Социоцентр, 2019: 94).

Первым этапом социолингвистической адаптации является освоение нового языка, так как именно язык помогает включить инофона в языковую и культурную жизнь нового общества. Самыми действенным способом для осуществления этой цели китайскому студенту является прохождение двухгодичных подготовительных курсов при вузе, в который он намерен поступить, направленные исключительно на преподавание русского языка, литературы и истории. При успешном завершении языковых курсов абитуриент готов к поступлению в выбранный им российский университет, обладая достаточными знаниями русского языка.

Следующим важным фактором социолингвистической адаптации является еда. Примечательно, что еда в жизни человека, выступает не только средством поддержки жизнедеятельности организма, но и как часть культуры отдельной этнической группы. Традиционная китайская кухня основана на блюдах из овощей, риса, лапши, сои и разнообразных сортов мяса. В качестве приборов для еды китайцы используют деревянные палочки.

Говоря о досуге, наиболее посещаемыми местами для свободного времяпрепровождения китайскими студентами становятся китайские рестораны. С одной стороны, китайские рестораны выступают площадкой для встреч представителей диаспоры, а с другой - политика многих китайских ресторанов направлена на сохранение традиций национальных праздников. Здесь китаец может говорить на родном языке и быть понятым, есть привычную для него пищу, слушать музыку, популярную на родине. В свое свободное время китайские студенты уделяют внимание физическому здоровью: они занимаются спортом и посещают спортивные секции.

Китайцы верны своим религиозным взглядам и не проявляют интереса к другим религиям, поэтому во время религиозных праздников китайские студенты предпочитают уезжать домой.

Рассмотрим личностные факторы и особенности китайской идентичности, оказывающие влияние на адаптацию в новом обществе.

Аспектами, определяющими свойства и идентичность личности, являются: язык (в широком смысле), картина мира, менталитет, культура и этнокультурное самосознание.

Китайский язык и письменность в современном своем состоянии основываются на исторических началах, что определено высокой степенью преемственности лингвокультурной традиции. Иероглифическое письмо формирует правополушарный тип мышления - китайцы с детства развивают блестящую память. В обучении это помогает им быстро обрабатывать и запоминать большие объемы текстов, однако, знание текста не означает понимание сущности изучаемого.В процессе изучения русского языка китайский студент встречается с трудностями освоения фонетической системы ввиду большой разности между фонематическими системами русского и китайского языков: ему сложно дается произнесение щелевых звуков, противопоставление звонких-глухих, распознавания (в) и (у), дифференциация (и) и (ы), произнесение звука (р) (Антонова, 2016: 13-16).

Известно, что на формирование менталитета и поведенческие стратегии китайцев оказывает влияние комплекс сложившихся социокультурных установок. Среди них: принцип «сохранение лица», коллективизм, традиционализм, почитание властей, уважение к возрасту и др. Однако, глобализационные процессы, заставляющие мир меняться, а культуры трансформироваться, затрагивают и современный Китай. Поэтому в последних исследованиях китайской культуры авторы все более склонны рассматривать китайские ценности с позиции выдвижения противоречий (Miguel A. Cerna, 2015: 195-197).

Рассмотрим базовые культурные парадоксы и аспекты современной китайской коммуникации (Fang, T., & Fure, G. O.,2010).

· «Традиция» против «современности»

Традиционализм проявляется в почтении и уважении к сложившимся нормам поведения, нравственным принципам. Эти устоявшиеся ценности в современном китайском обществе сосуществует вместе с курсом на современность. Благополучие страны зависит от внешних инвестиций, разработки новейших технологий, освоение современных управленческих моделей. В этих вопросах общество все более ориентируется на успешный иностранный опыт, разрабатывает собственные подходы.

· «Уважение к возрасту» против «уважения к способностям».

В менталитете китайцев проявляются черты коллективистского типа сознания, в котором четко выстроена система иерархии положения в обществе на всех его уровнях. Высшую ступень в семье в китайской семье занимает отец, он принимает все экономические решения. Тем не менее, в современной китайской обычным явлением становится тот факт, что дети зарабатывают больше своих родителей. Это обстоятельство ставит под вопрос традиционное распределение социальных ролей, влияет на повседневное поведение и ценностные ориентации.

· «Сохранение лица» против «самовыражения»

Принцип «сохранения лица» против «самовыражения», предписывающий поведенческую стратегию в обществе, помогающую изолировать себя от ситуаций, которые могут привести к «потере лица». И хотя китайцы традиционно сдерживаются в проявлении эмоций и непрямы в общении, ведущие китайские менеджеры начали все чаще демонстрировать уверенность (слоган крупнейшего мобильного оператора Китая - «Я могу!»). Они открыто заявляют о себе, говорят о своих способностях, тем самым популяризируя новую модель поведения в обществе.

Возникновение новой парадигмы ценностей определяет трансформацию типа китайской коммуникации, вобрав в себя традиционные черты и современные тренды, новая китайская коммуникация отличается дуалистической природой.

Теперь коммуникация, нацеленная на слушание, существует вместе с коммуникацией, нацеленной на говорение. В отличие от прошлых поколений, современное поколение студентов не стесняется задавать вопросы преподавателям во время занятий, выражать свое мнение.

Расщепляется основная ориентация на внутренний круг общения, допуская коммуникацию и с представителями внешнего круга. Китайцев описывали как «общество с низким уровнем доверия» (Там же) по отношению к социальным кругам, которые не входят в обозначенный круг доверенных лиц (семьи, близких друзей).Сейчас происходит стирание некогда строгой разграничительной линия между «своими» и «чужими». Благодаря онлайн-коммуникации, business to business (B2B), интернет-знакомствам, чатам и множеству другим ресурсам, которые предлагает всемирная сеть, контакты с неизвестными вошли в повседневную жизнь китайцев, опыт новой интернет-коммуникации закрепляется в сознании и в той или иной степени экстраполируется на реальную жизнь (Boon-Yeow Lim, 2015: 17).

Коммуникационная культура китайцев обладает высокой контекстностью. Контексты создают инклюзивное поле общения: они легко воспринимаются самими китайцами и сложнодоступны для распознавания представителями других сообществ. Помимо этого, в зависимости от особенностей дискурса, его участников и обстоятельств, китайцы выбирают поведенческую модель и ценностные установки.

Кратко изложенные пункты не только отображают аспекты китайской идентичности, но в то же время сообщают о том, насколько сложным может быть процесс адаптации китайцев в новой социокультурной среде. Эффективному результату способствуют действия обеих сторон - не только китайских студентов, но и сообщества, которое их принимает. Принимающая сторона, должна обладать высокой степени толерантностью, располагать знаниями об особенностях китайского менталитета.

2. Сочетание качественного и количественного подходов к анализу текстов и возможности их применения в социолингвистики

Термин «комбинированные методы» применяется к исследованиям, которые объединяют альтернативные подходы в рамках одного исследовательского проекта. Это относится к исследовательской стратегии, которая выходит за границы традиционных исследовательских парадигм, комбинирует методы, принадлежащие разным традициям, в рамках различных основополагающих допущений. В соответствии с самым простым определением подход смешанных методов - это стратегия, в которой используются как качественные, так и количественные методы (Denscombe, 2008:272).

Подход с использованием смешанных методов отличается междисциплинарным характером и может быть реализован не только в социологических и лингвистических исследованиях, но и в проектах, связанных с медициной, психологией, образованием и другими сферами.

Явным преимуществом использования такого подхода является его комплексность: разные по своей природе методы взаимодополняют друг друга, тем самым расширяя поле возможностей для исследователя. Качественные данные, в нашем случае - нарративы, служат в исследовании отправной точкой для эффективного сбора, обработки, интерпретации и обобщения числовых данных. Цифры, в свою очередь, по итогам работы могут стать основой для выводов по результатам дискурсивного анализа нарративов.

Недостатки комбинирования методов, с которыми может столкнуться исследователь, ввиду необходимости качественной реализации обеих стратегий носят организационный и процедурный характер. Они могут состоять в ограниченности разного рода ресурсов (финансовых, времени, человеческих). Помимо этого, не существует выверенных стратегий сочетания методов, поскольку вариаций их комбинирования может быть много. Следовательно, если два метода в одном исследовании показали различные результаты, нет четкого представления об их корректной интерпретации (Е.В. Полухина, Д.В. Просянюк, 2017: 49-56). С другой стороны, отсутствие общепринятых моделей исследования, дает возможность автору проекта выбрать собственный путь проведения работы.

Теоретики социальных исследований утверждают, что основой смешанного метода является концепция прагматизма. Прагматизм включает в себя следующие основные идеи (Denscombe, 2008:273-275):

* Эффективность знания зависит от его способности решать практические задачи;

* Единый научный метод не может рассматриваться как лучший для достижения неоспоримого знания;

* Знание никогда не может быть абсолютным или совершенным.

Разные исследователи, использующие смешанные методы, обращаются к разным стратегиям. Квалифицируя стратегии, специалисты выявляют три основных типа: последовательное применение смешанных методов, одновременное и многоуровневое. В настоящей работе используется стратегия последовательного применения качественного и количественного методов. На первом этапе проводится качественное исследование, а затем количественное, такой подход обозначается схематически как QUAL / QUAN.

В настоящем исследовании качественным и количественным подходам отведены разные роли, количественный метод наделен доминирующим статусом, поскольку предполагается, что результаты количественного анализа дадут ответы на более широкий круг исследовательских вопросов, а нарративный подход выступает в качестве вспомогательного метода.

Таким образом, основным аргументом в пользу использования смешанных методов является то, что разные по своей природе методы обладают уникальными преимуществами и способны снять некоторые ограничения использования одного подхода. При правильной реализации смешанной стратегии и обдуманном распределении статусов значимости, информация, полученная посредством объединения двух методов, будет отличаться комплексностью, охватывать больший круг исследовательских вопросов.

2.1 Функции нарративного анализа и сферы его применения

Рассмотрим имеющиеся подходы к определению нарратива и нарративного анализа, чтобы определить специфику этого исследовательского метода. Обратимся к дефиниции нарратива в разных социологических и лингвистических изданиях.

У. Лабов в результате проведения социолингвистических исследований дал следующее определение понятию нарратива: «способ репрезентации прошлого опыта при помощи последовательности упорядоченных предложений, отражающей временную последовательность событий» (Labov, 1997: 3-38).

Он также определил ключевые аспекты нарративного анализа: «информационная ценность» (информация должна быть подана говорящим таким образом, чтобы адресат был заинтересован в ее слушании), «кредит доверия» (говорящий должен располагать доверием слушателя); «каузальность» (наличие причинно-следственной связи между формальными единицами рассказа); «одобрение или неодобрение адресатом представленных опыта и знаний о мире говорящего; «объективность» (рассказ о реальных объектах и событиях, известных также слушателю) (Там же).

Е.А. Попова дает нарративу следующее определение с исторической точки зрения: «Нарратив - это текст, в котором рассказывается о людях и происходящих с ними событиях в той последовательности, которая устанавливается говорящим» (Попова, 2002).

Междисциплинарный характер нарративного анализа обнаруживается в единстве социологических и лингвистических элементов. Текст, с его выстроенной определенным образом структурой, наделенный языковыми особенностями, актуализирует социологические смыслы высказываний.

Так, нарратив широко используется в социологических исследованиях, его определение в этой науке трактуется с учетом психоаналитических и исторических аспектов повествования. Функция нарратива в психоаналитике- информировать слушателя о жизненном опыте рассказчика и его знаниях о мире с присущей рассказу эмоциональной составляющей и вызвать в нем ответную реакцию (Рустин,2002: 7-24). В нарративах также актуализируются интертексты, которые обусловливают множественные отсылки к чужому опыту. Таким образом, все ранее полученные знания находят свое отражение в вновь создаваемом автором тексте.

Нарратив как метод находит свое применение в рамках контент-анализа, используемого в лингвистической экспертизе, благодаря которому осуществляется «объективная и систематизированная количественная характеристика качественного содержания текста» (Голощапова, 2008: 150-152). Ruth Page (Ruth Page, 2018) предлагает проводить анализ текста, классифицируя нарративы с точки зрения:

· их новизны (the familiar, reconfigured, emergent);

· трехмерной проекции (Tellership - сколько лиц участвует в создании рассказа, Tellability - ценностная характеристика рассказов, Embeddedness - степень контекстной связанности);

· линейности повествования (линейность времени, соотношение линейности и предугадываемых паттернов повествования, линейность производимых моделей, соотношение линейности и параметра Tellership).

Обобщая сказанное, можно говорить о том, что основной функцией нарратива является «самопрезентация» говорящего, а собственно нарративный подход занимает центральную позицию не только в социологии и лингвистике, но и в других науках - истории, психологии, культурологии, антропологии, криминалистике и т.д.

2.2 Нарратив как методологический конструкт в контексте социолингвистики

Социолингвисты не могут прийти к общему мнению относительно позиционирования нарратива в общей системе качественных исследовательских подходов. Ученые находят точки соприкосновения нарративного, этнографического и биографического методов.

· Нарратив и этнографический метод

Этнография - «наука описания»: где целью исследователя является описание того, как люди определяют свой жизненный опыт, как они ведут себя в повседневной жизни и придают смысл собственным действиям (Brunt, 1999). В контексте нарративной проблематики следует рассматривать этнографический подход с точки зрения участия исследователя в жизни объекта для достижения обобщения встречающихся социальных явлений через детальное описание единичных феноменов, экспликацию субъективных переживаний говорящего. В отличие от количественных подходов нарративный и этнографический методы абстрагируются от выверенных исследовательских схем и переносят дискурс в натуралистический контекст, что помогает выявлять «естественные» поведенческие установки с учетом процессов развития и изменения, а также обнаруживать типичные явления в уникальных ситуациях (Романов, 1996). Итак, схожими признаками нарратива и этнографического подхода являются: 1) всестороннее описание рассматриваемого феномена в контексте его реального существования; 2) фиксирование особенностей дискурса говорящего - в производимом им тексте содержатся устойчивые семантические структуры, свойственные только его автору и репрезентирующие его самого (Sanders, 1999).

· Нарратив и биографический метод

Цель исследователя, преследуемая при проведении нарративного анализа, - обработка и интерпретация проговоренной рассказчиком истории посредством структурирования представленного им набора высказываний в логически мотивированную цепь событий. Исследователь анализирует не только содержательную сторону рассказа, т.е. жизненный опыт говорящего, но и берет во внимание способы вербализации его знаний о мире. Здесь задействованы лингвокультурные модели, речевые стратегии, актуализируемые в рассказах, с помощью которых респондент добивается эффекта подлинности истории (Ярская-Смирнова, 1997). Особенность социологической работы с биографическим материалом состоит в его интерпретации как повествования не о том, как человек относится к описываемым им событиям, а о том, какие общие и локальные контексты были задействованы в его рассказе, какие конфликты имели место, с какими результатами и последствиями столкнулся автор. Это позволяет определить имплицитные правила, основную проблематику, конфликтную динамику в рамках социкультурного дискурса (Берто, 1997: 14-22). Преимущества нарративного и биографического методов заключается в том, что рассказчик сам управляет временем, поскольку допустимо установление любых временных рамок и свободен выбор композиции повествования; он вправе давать любые оценки событиям и людям, задействованным в рассказе; самостоятелен при расстановке приоритетов. Социология признает две классификации личных историй: полные «истории жизни», которые подразумевают описание всего жизненного пути рассказчика и не требуют внимания к деталям; тематические, которые отражают определенный жизненный этап субъекта и отредактированные - те, что прошли через интерпретацию и трактовку исследователя в соответствии с теоретико-методологической логикой (Девятко, 2006). Другая классификация дифференцирует автобиографию (собственные истории), биографию (рассказы, зафиксированные исследователем); неформализованные интервью (интервью, включающие элементы нарративов, рассказчик выбирает, к какому моменту рассказа ему нужно привлечь больше деталей) (Ярская-Смирнова, 1997)

В рамках качественных исследований нарративный анализ оказывается социологическим подходом, который может оперировать любыми социобиографическими материалами, полученными разными способами: другим методам качественных исследований, свойственна стратегия обобщения полученной информации.

2.3 Количественный подход к исследованию социокультурной адаптации инофонов

Зарубежными исследователями в конце прошлого века был разработан метод количественного измерения степени социокультурной адаптации иностранцев. До этого не было четкой определенности в необходимости разграничивать психологически и культурно обусловленные факторы влияния на степень адаптации личности. Сейчас же возрос интерес к межкультурной адаптации - появляются новые исследования с новыми методами инструментами.

Шкала социокультурной адаптации (SCAS - The Sociocultural Adaptation Scale) была впервые использована Сирлом и Уорд (Searle, W. & Ward, 1990: 449-464) при изучении формирования межкультурной компетенции и адаптации малазийских и сингапурских студентов в Новой Зеландии.

Уорд и Кеннеди в 1996-м. году заявили о том, что социокультурная адаптация, определяемая с точки зрения социально-поведенческой компетентности, в большей степени зависит от факторов, лежащих в основе изучения индивидом культуры и приобретения им социальных навыков. К ним относятся продолжительность проживания в новой среде, приобретенные и усвоенные знания о ранее неизвестной культуре, вопрос взаимодействия и самоидентификации с принимающим обществом, а также уровень владения языком. Проведенный количественный анализ, доказал, что социокультурная адаптация инофонов в первые месяцы пребывания в новой среде соответствует кривой со стремительной возрастающей динамикой, а затем сглаживается по мере приобретения новых специфических культурных навыков. Авторы отмечают, что социокультурная адаптации более предсказуема, в то время, как уровень и свойства психологической адаптации не так легко прогнозировать, так как спустя время психологическая адаптация может измениться неожиданным образом. Структура шкалы социокультурной адаптации достаточно гибкая в том смысле, что ее компоненты, основываются на тех факторах, которые находятся в фокусе исследования. Следовательно, в зависимости от того, на чем сосредоточен автор проекта, компоненты структуры могут варьироваться. Так, например, попытки определить структуру SCAS привели к решению включить в анализ два фактора адаптации - когнитивный и поведенческий (Ward&Kennedy, 1999: 659-677). Чен и Чой обнаружили, что для китайских иммигрантов в Сингапуре в основе социокультурной адаптации лежат три фактора - социальный, физический и культурный (Chen&Choi, 2006). Для того чтобы определить структуру шкалы адаптации для китайских студентов, мы произвели нарративный анализ, который позволяет выявить, какие факторы в большей мере соответствуют и влияют на адаптационный процесс в заданном контексте. Anne-Marie Masgoret&ColleenWard рассматривают основные факторы, влияющие на изучение языка и культуры в условиях процесса адаптации в новой лингвокультурной среде. Они различают личностные факторы: мотивация, ожидания, индивидуальные особенности личности; и ситуационные: предшествующий опыт, продолжительность проживания в новом сообществе, межкультурное взаимодействие и культурная дистанция (Anne-Marie Masgoret&ColleenWard, 2006: 58-77).

3. Нарративный анализ интервью: инструменты и методы

Нарративный анализ как элемент социолингвистического подхода используется для определения особенностей речи говорящего, с помощью которых исследователь имеет возможность выявить в создаваемом рассказчиком тексте социальный компонент, т.е. связанный с уровнем речи, обусловленным статусными, региональными и культурными факторами, и интерпретировать его. При этом, собственно лингвистический анализ является лишь вспомогательным инструментов для достижении главной цели - создания социального речевого портрета говорящего (Franzosi, 1998: 81-104).

В анализе задействован структурный подход, основанный на предположении о том, что «нарративы обладают общей структурой, которую можно анализировать, невзирая на сложность ее формулирования», и направлен на поиск «инвариантных структурных компонентов нарратива» (Labov, 1997). Структурный подход Лабова позволяет выявить в нарративе шесть формально-функциональных компонентов:

· Краткое изложение для слушателя существа происшедших событий, о которых пойдет речь (тезис)

· Ориентация слушателя относительно времени, места, ситуации, участниках событий

· Основная линия (сюжет)

· Оценка значимости и смысла действий, выражение отношения рассказчика к событиям и действиям

· Результат

· Кода

Процедура структурного анализа нарратива включает в себя следующие этапы:

1) выделение композиционных рамок - начала и конца повествования;

2) транскрибирование нарратива с учетом его формальных функциональных элементов;

3) анализ нарратива с точки зрения соотношения компонентов нарратива (способа отбора событий, о которых идет речь, сюжета, конфликта, описания действующих лиц и временной последовательности);

4) определение социальной роли рассказа (при каких условиях он возник, читается, изменяется) (Duchan, 1995)

Рассмотрим основные этапы проведения анализа личных историй в настоящей работе:

1) подготовка интервьюером тем для мини-рассказов респондента;

2) установление контакта с рассказчиком;

3) фиксирование личных историй респондента (в данном случае - аудиозапись);

4) обработка вербального текста - транскрибирование с использованием соответствующей разметки;

5) анализ и интерпретация расшифровок интервью с применением исследовательских инструментов.

Коммуникативная ситуация рассказа.

В качестве компонентов описываемого коммуникативного события выступили:

· Автор - интервьюер, Марина Малышева;

· Рассказчик - студент факультета вычислительной математики и кибернетики МГУ им. М.В. Ломоносова, Линь, 22-х лет, обучающийся в Москве на протяжении двух с половиной лет; Ченг, 22-х лет, обучающийся в Москве на протяжении трех лет и Гуэ, студент РУДН в возрасте 19-ти лет, обучающийся на протяжении шести месяцев;

· Аудитория - интервьюер;

· Содержание рассказа. Можно выделить несколько интересующих для анализа информационных блоков повествования, касающихся социолингвистической и культурной адаптации инофона в Москве:

o «Почему я решил(а) учиться в Москве»

o «Мое мнение о Москве»

o «Учеба в университете»

o «Мои друзья»

o «Мое свободное время»

· Условия рассказывания. Процесс интервьюирования проходил в комфортных для рассказчика условиях, - общежитии университета, в котором он обучается.

Структурный анализ организации рассказа о поступлении студента в московский университет по У. Лабову.

1. Краткое изложение для слушателя существа происшедших событий, о которых пойдет речь -Мне кажется, я выбрал МГУ, а не Москву. Это очень длинный ответ, но мне кажется, он правильный. Рассказ начинается с выделения в нем главной темы и проблематики повествования. Говорящий смещает фокус повествования с выбора города для получения образования на конкретное учебное заведение и дает слушателю понять, что речь будет идти о событиях, которые стали причиной этого выбора.

2. Ориентация слушателя относительно времени, места, ситуации, участниках событий -Как сказать… Ну нужно говорить о том, что случилось пять лет назад. Я приехал в Шэньчжэнь, и мне сказали, что в этом колледже будет создан совместный университет МГУ и Китая. И я жил в том городе, и тогда первый раз я услышал, что в России есть такой университет - МГУ. Автор задает событийные векторы повествования, где точкой отсчета времени выступает событие, произошедшее 5 лет назад относительно момента рассказывания, когда автор приехал в город, где узнал о запуске нового учебного проекта совместно с российским университетом. Рассказчик не называет прямо участников ситуации, предопределившей ход дальнейших событий, но указывает на их участие, используя неопределенно-личное предложение «мне сказали».

3. Основная линия (сюжет) - Потом я окончил школу. И как раз в том году был создан этот совместный университет. Я мог быть одним из первых студентов этого университета. Но… Как-то я хотел поступить туда, и, конечно, я мог поступить, но я был на церемонии этого университета и там было видео нашего ректора МГУ, и это видео интересное. Но в конце он сказал: «…хотя это видео для совместного университета, но я хочу пригласить вас в МГУ».Рассказчик последовательно описывает события, приведшие к конечному результату.

4. Оценка значимости и смысла действий, выражение отношения рассказчика к событиям и действиям -Потом я подумал и посчитал: «Ах! Так же можно!»Происходит рефлексия говорящего на описываемые им события. Отношение к ситуации выражено эксплицитно с помощью актуализации в высказывании прямой речи, восклицательной частицы, восклицательного предложения;

5. Результат - Потом поступил в МГУ. Происходит развязка событий, описание конечного результата.

6. Кода - отсутствует. В этом рассказе автор не возвращается к настоящему времени, опускает его характеристику.

Рассмотрим в приведенном мини-рассказе специфические речевые особенности, свойственные иностранному студенту, изучающему русский язык, с помощью идентификации вербальных и невербальных лингвистических средств.

Поскольку поступление в университет рассматривается в целом как важное событие, от которого зависит будущее человека, и так же оценивается рассказчиком, то можно говорить о том, что успешный и правильный выбор места обучения оказывает влияние на сознание говорящего, что определяет, какие средства эмоциональной оценки будут им реализованы при описании конкретной ситуации.

o Повтор-хезитация

Явление используется рассказчиком сознательно или несознательно для передачи достоверности сообщаемого путем подбора более точных формулировок. Употребляя повторы-хезитации, говорящий также помогает самому себе выстраивать повествование логическим образом или, например, производить самокоррекцию (Яковлева, 1996), что очень распространено у иностранцев:

Почти большинство китайских студентов живут… живет в этой части общежития

Не легко…. Не очень легко

И я живу.. жил в том городе…

Мы редко разговариваем… просто скажем…. говорим: «Привет»! - и все

Здесь= {ээ}… Я здесь видел новые небоскребы…

Здесь дома... дома… есть старые дома из истории

Здесь важно то, что иностранец, практикующий русский разговорный язык, в процессе речеобразования, во-первых, осознает неправильный выбор лексических и синтаксических форм, во-вторых, оказывается способным подобрать соответствующие норме формы.

o Пауза

Паузы в дискурсе - многофункциональное явление. Они могут иметь сугубо лингвистический характер - быть использованы для сегментации частей текса и нести смыслоразличительную функцию, но также могут иметь нелингвистическое происхождение. Например, физиологически обусловленные паузы(перевод дыхания и др.), или эмоциональные. Эмоциональная пауза не меняет смысл высказывания, но сообщает информацию о тех его частях, которые вызывают рефлексию говорящего (Бондаренко, 1978)

Как-то я хотел поступить туда, и, конечно, я мог поступить туда…но я был на церемонии этого университета

Ну, нужно… говорить о том, что случилось пять лет назад мне… это не нравится, потому что в Китае не так… не совсем холодно, как здесь

Паузы возвращают рассказчика к ситуациям, о которых он повествует. Они символизируют чувство ностальгии, мысли об альтернативном жизненном сценарии (Я был бы первым студентом этого университета).

o Паузы-хезитации, заполненные «словами-паразитами»

Можно отметить частое использование слов-паразитов в русской речи китайских студентов. Обращение к словам-паразитам сигнализирует не только о том, что рассказчик в момент повествования заполняет в нем паузы либо старается с их помощью связать части внутри предложения или целые предложения; это указывает в том числе на то, что инофон находится на той стадии социолингвистической адаптации, когда способен перенять распространенную речевую привычку русскоязычного носителя. В числе слов-паразитов - так называемые«пустые» вводные слова, выражения, местоимения, наречия (так сказать, значит, ну, это, вот, этот, как бы, как-то, там и др.):

Мне кажется… я выбрал МГУ

мне кажется, он правильный.

Как сказать…

В первом году, мне кажется, автобусы….

Ну, мне кажется, в моем городе уже все автобусы- электроавтобусы

Мне кажется, холодно

Мне кажется, дорого и не вкусно

Как видно, рассказчик в своем дискурсе активно употребляет вводное выражение «мне кажется». Возможно, оно и может быть экспликацией модального значения неуверенности/сомнения, но в контексте нарративного анализа русскоговорящего инофона и ввиду высокой частоты употребления этого вводного выражения, его стоит рассматривать как лишенное смысла, призванное заполнить паузу.

...

Подобные документы

  • Ассимиляция как необходимость или неотвратимость успешной адаптации мигрантов. Этноэлиты в межнациональных конфликтах. Вопрос терминологической определенности этнической миграции населения. Особенность адаптации мигрантов к новой культурной среде.

    реферат [19,1 K], добавлен 16.11.2009

  • Миграционная политика государства как фактор адаптации мигрантов. Законодательное регулирование миграционных процессов России и проблема выработки эффективной миграционной политики в Российской Федерации. Понятие и сущность социальной адаптации мигрантов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 27.05.2015

  • Европейская практика адаптации беженцев из Украины, Средней Азии и ближнего зарубежья. Понятие и классификация коммуникационных барьеров адаптации мигрантов. Религия и культура трудовых мигрантов; особенности их приспособления к принимающей среде.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 07.05.2018

  • Сущность социальной адаптации первокурсников. Типология социальной адаптации в социологической науке. Основные проблемы социальной адаптации. Особенности адаптации студентов при поступлении в ВУЗ. Студенческий совет как средство адаптации первокурсников.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 18.03.2012

  • Миграция как глобальная проблема современности. Социально-политическая напряженность в Южно-Российском регионе как результат неконтролируемой миграции и трудностей адаптации мигрантов. Основные направления оптимизации политико-управленческой деятельности.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 17.02.2015

  • Трактовка понятия "миграции" и виды миграции. На что влияет миграция населения. Современная миграционная ситуация в России. Трудоустройство мигрантов в РФ. Москва как лидер по количеству мигрантов среди регионов. Закрытие въезда в Россию для иностранцев.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 20.12.2015

  • После распада СССР Северный Кавказ стал приграничной территорией РФ. Динамика движения населения. Миграционная ситуация. Причины миграции. Вынужденная миграция и проблемы переселенцев. Адаптация мигрантов. Влияние миграции на межнациональные отношения.

    курсовая работа [22,0 K], добавлен 02.07.2008

  • Понятие "совместительство" и его сущность. Актуальность исследования темы совместительства преподавателей на уровень образования студентов в московских ВУЗах. Научная разработанность проблемы и ее исследование. Проблемы и перспективы решения проблемы.

    практическая работа [32,6 K], добавлен 24.01.2009

  • Глобальные миграционные процессы в современных теориях миграции. Концепция транснациональной миграции. Миграционные потоки Китая и региональная безопасность Дальнего Востока. Отношение молодежи к проблеме трудовой миграции на примере города Якутска.

    реферат [16,9 K], добавлен 26.11.2009

  • Суть традиционного конфуцианства и роль культа предков в семейном воспитании. Семейно-клановая организация, ее место в китайском обществе. Даосская основа сексуальной и любовной культуры Китая. Асексуальность китайской семьи. Современная семья Китая.

    реферат [35,9 K], добавлен 07.02.2012

  • Общая характеристика населения Китая. Факторы, которые способствовали большому разнообразию китайского этноса. Распределение населения Южного Китая. Национальные меньшинства в Китае. Национальность чжуан, хуэй, уйгуры, мяо, маньчжуры, туцзя, буи.

    контрольная работа [129,7 K], добавлен 09.03.2011

  • Миграция как фактор регулирования экономических отношений. Проблемы регулирования миграционных потоков из Китая в Россию. Китайская миграция глазами россиян и китайцев. Китайская община в Центральной России. Миграционная обстановка в Забайкальском крае.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 24.06.2011

  • Причины, в соответствие с которыми студенты делают выбор отправиться на заработки именно в США. Степень удовлетворенности студентов, побывавших в Америке в качестве сезонного работника. Особенности трудовой миграции российских студентов, мотивы, цели.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Социальная адаптация как цель социальной политики в отношении детей-инвалидов. Подготовка ребенка-инвалида к самостоятельной трудовой жизни. Семья как основной фактор адаптации в условиях рыночной экономики. Проблемы адаптации при получении образования.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 17.09.2008

  • Обзор методологических аспектов социальной и профессиональной адаптации молодых специалистов. Анализ проблемы профессионального самоопределения молодежи в условиях модернизации системы образования. Специфика психологической адаптации молодых специалистов.

    контрольная работа [22,4 K], добавлен 12.08.2013

  • Факторы привлекательности направлений (мест) миграции. Молодежь как группа с особыми возможностями территориальной мобильности. Социальный портрет потенциальных мигрантов. Миграционные намерения выпускников вузов. Образ места потенциальной миграции.

    дипломная работа [2,4 M], добавлен 13.11.2015

  • Обоснование теоретического подхода к социологическому исследованию негативного отношения молодежи к образовательной системе. Разработка анкеты и проведение опроса. Особенности формирования негативного влияния политики на межличностные отношения молодежи.

    дипломная работа [69,3 K], добавлен 03.08.2009

  • Основные социологические подходы к исследованию проблем социальной адаптации. Понятие социальной адаптации, основные формы. Механизм и особенности адаптации граждан, уволенных с военной службы по контракту. Сравнительный анализ проведённых исследований.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 19.02.2009

  • Особенности и условия адаптации служащих государственного и муниципального аппаратов управления. Факторы профессиональной пригодности. Мотивы выбора профессии. Характеристики адаптируемого человека. Исследование системы ценностей у молодых чиновников.

    курсовая работа [107,3 K], добавлен 23.01.2016

  • Межкультурная коммуникация как особый вид общения. Социальная адаптация, образовательная миграция. Рекомендации по решению адаптационных, коммуникативных проблем иностранных студентов в Эстонии. Социально-демографический портрет образовательного мигранта.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 24.05.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.