Социолингвистическая адаптация студентов из Китая, обучающихся в московских университетах: комбинированное исследование

Метод нарративного анализа - механизм, который позволяет выявить наиболее значимые характеристики адаптационного процесса. Особенности и проблемы образовательной миграции в России. Специфика социолингвистической адаптации учебных мигрантов из Китая.

Рубрика Социология и обществознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.08.2020
Размер файла 656,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

o Пауза, заполненная речеподобным звуком (м-м, э-э);

Отметим крайне распространенное явление в русской речи иностранца, не требующее специальных комментариев.

И как раз в… {эм}... том году создан этот университет

…и там <улыбка> был видео …{мм}…нашего ректора

Потом я {ээ} поступил в МГУ.

Каша из риса {ээ} туда можно положить {ээ} овощи капуста.

o Темп речи

Темп речи - это «скорость произнесения элементов речи (звуков, слогов и слов» (ЛЭС, 1990: Темп речи). Фонетическое явление относится к просодическим элементам, является одним из компонентов интонации. Темп речи зависит от коммуникативной стратегии говорящего и ситуации, в условиях которой реализуется дискурс; а также от особенностей эмоционального состояния рассказчика в момент повествования. В приведенных контекстах актуализируется коммуникативная функция темпа речи, когда темп выступает маркером важной информации:

ну нужно… говорить о том, что случилось пять лет назад

там было видео…нашего ректора… МГУ

В этом случае темп речи замедляется, важная информация проговаривается более медленно, ставится выделительный акцент.

Темп речи способен осуществлять экспрессивную функцию, выступая средством передачи эмоциональных оттенков и чувств говорящего:

Потом я подумал и считал, что «Ах! так же можно!»

Я просто ходил к людям и просил помогать мне найти места, которые нужны мне!

Происходит убыстрение темпа речи для передачи переломного момента в сообщаемой ситуации, рассказчик взволнован, высказывания сопровождаются восклицаниями.

o Экстралингвистические явления

В спонтанных рассказах вздох может означать приятное воспоминание, возникшее в сознании говорящего, на которое накладывается оттенок грусти.

<вздох> {мм}.. ну.. мне кажется…

<смех> я выбрал МГУ, а не Москву.

В приведенном контексте вместо грусти выступает ироническим смехом.

и тогда первый раз я слышал, что <смех> в России есть такой университет - МГУ

Выражение находит неловкий смех, означающий извинение за незнание известных вещей.

o Незаконченные высказывания

Также типичное явление в речи инофона. Высказывание обрывается и смысл, необходимый для корректного восприятия информации, невозможно извлечь из контекста.

В первом году, мне кажется, автобусы… началось и= .. но в этом году и в прошлом году я заметил….

Контент-анализ

Один из способов подготовки текстового материала к количественной обработке - проведение контент-анализа. Обычно контент-анализ, идея которого заключается в подсчете наиболее часто встречающихся тем и смыслов с целью последующей содержательной интерпретации количественных закономерностей (Аберкромби Н., 2004: 209), применяется для работы с текстами средств массовой информации. Этот способ представляется также адекватным для использования в рамках настоящего социолингвистического исследования.

На основе мини-рассказов трех информантов был осуществлен контент-анализ, иллюстрирующий семантическую структуру текста. В результате был сгенерирован набор ключевых слов, то есть понятийно-тематических единиц, позволяющих определить типичные категории и подкатегории, задействованных в процессах социокультурной адаптации иностранца. На рисунке 1 отношения выявленных категорий показаны во взаимосвязях. Сформулированный список ключевых категорий становится основанием для количественного исследования, более подробно описанного во втором пункте третьей главы.

Рисунок 2

образовательный миграция адаптационный социолингвистический

Нарративный анализ представил описание речевого портрета носителя иностранной культуры, что нельзя недооценивать при изучении идентичности, т.к. характеристики языковой личности отдельных членов этнокультурной группы могут быть с оговорками экстраполированы на всю группу.

Как говорилось во второй главе в разделе о комбинированных методах исследования, одним из способов реализации этой стратегии является инкорпорирование качественных данных, выступающих вспомогательным компонентом, в количественное исследование. Это обусловлено разведывательными возможностями качественного подхода: метод нарративного анализа позволил выявить наиболее значимые характеристики адаптационного процесса, определил категории, важные для целевой группы участников исследования, тем самым предоставил содержательную базу для кватинификации - количественного выражения качественных признаков.

Таким образом, интеграция нарративного подхода создает представление о том, что необходимо изучать и каким должен быть дизайн количественного исследования.

Количественный анализ: метод, инструменты гипотезы и интерпретация

Метод сбора информации

В качестве рабочего способа сбора данных было выбран метод онлайн-анкетирования. Онлайн-анкетирование, применяемое для сбора информации в этой работе, осуществляется на выборочной части респондентов - только тех, кто соответствуют критериям, которые будут описаны далее. Сам метод предполагает дистанционный контакт между сторонами опроса. По количеству участников - это групповое анкетирование, так как опросник предлагается для заполнения большому количеству участников, ассоциируемых с одной группой по определенным признакам. Большинство вопросов в анкете носят закрытый характер, то есть предполагают выбор ответов из числа предложенных. Однако в двух вопросах, касающихся мотивации и планов студента, респондент может предложить собственный ответ.

Рассмотрим основные аспекты, а также некоторые преимущества и недостатки этого метода в условиях распространения анкет в социальных сетях.

· Онлайн-опросы быстро создаются и отправляются, и, как правило, экономят время исследователей. Однако в опросе экономии ресурсов времени играет роль не только сам метод онлайн-анкетирования, который действительно прост для осуществления, но и тот онлайн-ресурс, который предпочел исследователь для распространения опроса. В этой работе в качестве основного источника целевой аудитории выступила социальная сеть «Вконтакте» (vk.com), сайт ставит лимит на количество пользователей, которым можно отправить сообщение: не более 20-ти человек в сутки. Это ограничение создает определенные препятствия для интенсивного сбора информации, который предполагает онлайн-опрос: не все пользователи прочитывают сообщение и не все, прочитав, отвечают на него.

· Социальные сети представляют собой благоприятную среду для охвата целевой аудитории. Для настоящего исследования заполнение онлайн-форм представляется наиболее приемлемым форматом сбора данных, поскольку группа респондентов, на которую ориентировано исследование, имеет доступ к интернету и заинтересована в наличии и ведении аккаунта в популярной российской социальной сети.

· Эмпирическим путем была определена наиболее удачная стратегия поиска и включения в процесс анкетирования новых информантов. Социальная сеть «Вконтакте» становится полноценной платформой, где пользователи могут объединяться по признаку социокультурной идентичности, следовательно, здесь можно найти активно функционирующие сообщества, участники которых представляют потенциальную базу для проведения опроса. Среди таких сообществ: КИТАЙЦЫ В МИРЕ И В РОССИИ ????????ВЮ? (ВКонтаате. КИТАЙЦЫ В МИРЕ И В РОССИИ); Землячество студентов из Китая в РУДН (ВКонтакте. Землячество студентов из Китая в РУДН); Союз Китайских Студентов и Учёных МГУ (ВКонтакте. Союз Китайских Студентов и Учёных МГУ). Существуют и другой тип сообществ, в которых состоят китайские студенты - это специализированные университетские сообщества и группы общежитий. База респондентов опроса была сформирована из участников около 20-ти сообществ общежитий интересующих университетов. Помощниками исследователя выступают фильтры сайта, которые облегчают задачу получения точной выборки персональных страниц: есть возможность установить необходимый возраст, пол, страну, отсортировать участников по необходимому региону. Фейсбук (Facebook), например, запрещает доступ к списку участников любого сообщества.

· Современные платформы для онлайн-опросов обладают удобным функционалом не только для сбора информации, но и для осуществления последующего анализа. В настоящем исследовании опрос проводился с помощью гугл-форм (Google Forms), этот сервис предоставляет релевантную аналитику по собранным данным: графики, таблицы в формате .csv, которые в последующем легко загружать в программу для обработки статистических данных, уменьшая процессы ручной систематизации информации.

· Ввиду минимальных требований к необходимым ресурсам онлайн-опросы требуют значительно меньше финансовых затрат, чем другие виды опросов, например, телефонные или бумажные.

Средство сбора информации

Итак, созданный для проведения анкетирования опросник, условно разделен на несколько частей.

Первый блок вопросов содержит социально-демографические данные информанта (5 вопросов): полное имя, пол, возраст, сведения об уровне дохода семьи, а также о городе/населенном пункте Китая, в котором респондент окончил среднюю школу.

Вторая часть вопросов посвящена информации о московском вузе, в котором иностранный студент получает образование: название университета и специальности; продолжительность обучения; мотивация при выборе вуза и специальности; оценка уровня текущей успеваемости; указание числа, соответствующего количеству возвращений в Китай во время учебного процесса (на каникулах, праздниках, выходных); дальнейшие планы студента относительно места будущего трудоустройства (Россия, Китай или другое государство).

Третий блок вопросов предлагает дать оценку утверждениям, сформулированным на основе нарративного анализа и базы ключевых слов, в соответствии с пятибалльной шкалой.

Задача проводимого количественного анализа, во-первых, привести общую сводку данных о студентах, участвующих в опросе; во-вторых, обнаружить корреляцию или установить ее отсутствие между данными социально-демографического плана и ответами на вопросы, связанные с оцениванием ситуаций, включенных в адаптационный процесс.

Участники исследования

Участникам исследования была предложена для заполнения онлайн-форма. В опросе участвовали 90 студентов из трех государственных московских университетов: НИУ ВШЭ (20), МГУ (34), РУДН (36). Критерии по отбору информантов были следующие: ключевой критерий - принадлежность к китайской этнокультурной группе, респонденты должны были проходить обучение на очной форме бакалавриата в одном из трех выбранных для исследования вузе, возраст участников - от 17 до 24 лет, срок проживания в Москве варьируется от одного года до четырех лет. Итоговым результатом исследования стало 90 заполненных анкет.

Из 90 участников 46 (49%) были юношами и 48 (51%) девушками

Рисунок 3

Средний возраст участников составил 21 -22 года. Что касается регионов происхождения, то 25 человек (27%), опрошенных окончили среднюю школу в городах, входящих в первую десятку рейтинга городов с самым высоким доходом на душу населения (China.org.cn), среди них: Шанхай, Пекин, Шэньчжэнь, Гуанчжоу, Тяньцзинь, Чунцин, Сучжоу, Чэнду, Ухань, Ханчжоу. 67 участников опроса приехали из крупнонаселенных провинций (74%), а из провинций с малочисленным населением (26%). Распределение респондентов по городам с разной численностью населения показано на Рисунке 4.

Рисунок 4

Распределение по направлениям образовательных программ, выбранных студентами следующее: количество участников для общественных, гуманитарных, точных и естественных наук в процентном соотношении составило 44%, 27%, 18% и 11% - соответственно.

Рисунок 5

Диапазон продолжительности проживания в Москве на момент проведения опроса варьировался от 1 года до 4-х лет в следующем процентном распределении: меньше года обучаются 7% опрошенных, для обучающихся 1 год приходится 18% выборки, для 2-х лет - 46%, от 3-х до 4-х лет - 22%, больше 4-х лет число составляет 7%.

Рисунок 6

Оценка уровня владения русским языком демонстрирует, что 20% респондентов оценивают свой уровень владения русским языком как продвинутый, половина опрошенных, 51%, сообщает, что владеет русским языком выше среднего,27% на среднем уровне и 2% ниже среднего уровня (Рисунок 7).

Рисунок 7

Инструмент исследования

Из 40-пунктной шкалы (Ward & Kennedy, 1999) было выбрано 20 пунктов, называющих ситуаций, наиболее подходящих для настоящего исследования. Релевантность выбранных пунктов определена результатами нарративного анализа, который показал, какие сферы социокультурной адаптации в большей степени затрагивают студентов из Китая. Разделение пунктов шкалы SCAS на группы позволяет определить, в каких ситуациях адаптационные процессы проистекают комфортнее, а в каких - с осложнениями.

Итак, пункты SCAS были концептуально разгруппированы на следующие аспекты социокультурной адаптации: академическая адаптация, коммуникативная, условно-бытовая и культурная. Респонденты оценивали сложность той или иной ситуации по пятибалльной шкале, где 1 балл означал, что ситуация вызывает большие трудности, а 5 баллов - не вызывает никаких сложностей. Следовательно, высший балл свидетельствует о лучшей степени социокультурной адаптации.

· Первый аспект относится к «академической адаптации» состоит из шести пунктов, связанных с жизнедеятельностью иностранного студента в академической среде:

1. Понимать то, что требуется в университете

2. Справляться с учебной работой

3. Быть удовлетворенным(-ой) работой преподавателей

4. Выражать свои идеи в классе

5. Довольствоваться учебными условиями (аудиториями, доступом к образовательным ресурсам)

6. Участвовать и выступать в научных конференциях, чтениях

Иностранные студенты испытывают наибольшие трудности, когда появляется необходимость выступать на научных конференциях (270 баллов) и в выражении в классе своих идей (279), однако понимают, что от них требуется в университете (334 балла) и довольны работой преподавателей (340).

· Второй аспект, социально-бытовой, также состоит из 6-ти пунктов, связанных с организацией повседневной жизни и привычек, и включает следующие ситуации:

1. Привыкать к ритму жизни

2. Привыкать к местной еде / поиск еды, которая вам нравится

3. Справляться с бюрократией

4. Адаптироваться к местному жилью

5. Справляться с климатом

6. Жить вдали от семьи в Китае / отдельно от Ваших близких

Сложнее всего китайским студентам оказывается справляться бюрократией (247 баллов) и привыкать к местной еде (265 баллов), они легко привыкают к ритму жизни (348 балла) и жизни вдали от семьи (353 балла).

· Коммуникативный аспект. Элементы, сгруппированные по этому аспекту, относятся к разным коммуникативным ситуациям:

1. Заводить новых друзей

2. Быть понятым окружающими

3. Говорить о себе с другими

4. Понимать местные шутки и юмор

5. Общаться с русскоговорящими людьми

6. Понимать русский акцент / язык

Результаты опроса показали, что этот аспект адаптации является наиболее уязвимым для студентов из Китая. Китайцам сложно заводить новых друзей (91 балл), при этом они не испытывают трудности в самопрезентации (304 балла).

· Две ситуации были предложены для описания культурного аспекта адаптации:

1. Адаптироваться к местному этикету

2. Принимать / понимать местную политическую систему

Результаты опроса показали высокую степень адаптации к местным этикету (341 балл) и политической системе (315 баллов).

Таким образом, в работе описаны 4 аспекта социокультурной адаптации, которые в совокупности позволяют охарактеризовать общую адаптацию.

Мотивы принятия решения иностранными гражданами обучаться в России

Список факторов, оказывающих влияние на решение получать образование за рубежом, варьируется для каждого отдельного случая. Более важным обстоятельством, чем указание на отдельные причины, является то, какими мотивами руководствовался будущий студент при выборе места обучения в широком смысле.

Seymour Epstein, американский психолог, утверждает, что рациональные мотивы отделены от непосредственного опыта и связаны со сложными когнитивными процессами. В противопоставлении эмпирическим мотивам рациональные мотивы обосновываются логикой, требуют доказательств, их формирование может занимать длительное время, создаются с участием целого комплекса контекстов, рациональные мотивы также кодируют реальность символами, словами и числами. Мотивы, основанные на знании и опыте, аффективны - ориентированы на удовлетворение эмоциональных потребностей, основываются на ассоциативных связях, зависят от контекстов, могут появляться импульсивно, не требуя длительного времени закрепления в сознании, реальность при эмпирической мотивации представляется системой образов, метафор и повествований (Epstein, S., 1994: 709-724).

Таким образом, рациональные мотивы реализуются в умении учащегося рассказать о причинах, повлиявших на этот выбор, в то время, как учащиеся, руководствующиеся эмпирическими мотивами, характеризуют решение неконтролируемыми влечениями.

В мотивации иностранными гражданами получать российское образование среди «рациональных» мотивов преобладает: Высокое качество обучения в России (17) и невысокая стоимость образования по сравнению с вузами в других странах (15).

Рисунок 8

Среди «неосознанных» выделяется мотив стремления обучаться заграницей, именно в Москве.

Рисунок 9

Мотивацию приезда китайских граждан для обучения в России определяется стремлением получить конкретную специальность, невысокой стоимостью образования с меньшим конкурсом при поступлении; а также нерациональными мотивами: желанием обучаться за границей, именно в России, Москве, а также аналогичным опытом друзей и знакомых.

Мотивы выбора специализации

Основные мотивы выбора студентами из Китая специализации - ее соответствие способностям и знанием обучающегося, высокий престиж. Следующими менее распространенными мотивами являются мотивы прагматического характера: высокая оплата труда и широкая востребованность профессии в Китае. Отметим, что для 8 человек из опроса выбранная специальность определена случайным стечением обстоятельств. Оставшееся меньшинство респондентов сообщили, что некоторые из них были направлены на обучение образовательной организацией в Китае, другие последовали за друзьями и знакомыми, выбравших ту же профессию, третьи же продолжают семейную традицию.

Рисунок 10

На высокий престиж профессии ссылаются те, кто специализируется по международным отношениям, информационным технологиям, экономисты и лингвисты. Разнообразны специальности тех, кто выбрал профессию в соответствии со своими персональными способностями и знаниями, как и тех, кто стал случайным соискателем выбранной специализации. На востребованность в Китае своей профессии указывают экономисты и управленцы.

Возвращение в Китай и планы о трудоустройстве

Рассмотрим полученные статистические данные на предмет сохранения крепких связей с исходным социокультурным сообществом.

Более половины респондентов возвращаются в Китай раз в год (56 человек), 26 человек - два раза в год, 4 человека не возвращается вообще и столько же ездит в Китай во время учебы три раза и больше.

52 респондента намереваются трудоустроиться после окончании российского вуза в Китае; 15 еще не определились с выбором места работы, 14 рассматривают Россию, 7 - другие страны, помимо КНР и РФ (были названы США и Швейцария), и два студента рассматриваю и Россию, и Китай.

Оценка уровня текущей успеваемости

46 студентов сообщают, что имеют «хороший» уровень успеваемости, 24 говорят о «среднем», 18 человек учатся «отлично» и всего 2 признались, что их успеваемость на низком уровне.

Гипотезы и их тестирование

Для тестирования гипотез в программе статистической обработки данных «R» необходимо сделать дисперсионный анализ, т.е. проверить переменные на нормальность распределения. Во всех случаях тестирования гипотез будут сравниваться две группы, где первая переменная - общий балл социокультурной адаптации для каждого индивида, вторая переменная зависит от объекта гипотезы. Для определения характера распределения переменных был применен Shapiro-Wilks test. Результат теста: p-value = 0.1909, P-value>0,05, следовательно, распределение можно охарактеризовать как нормальное, что дает основания для проведения других тестов. Среднее арифметическое группы равно 67.6 медиана = 66.5, мода = 60.

Нулевая гипотеза 1: Степень социокультурной адаптации не зависит от времени проживания в Москве.

В качестве первой переменной “time” выступил показатель времени проживания в России. Для тестирования гипотезы был выбран Pearson's product-moment correlation test, поскольку он проверяет нулевую гипотезу на предмет подчинения рассматриваемых величин определенному теоретическому закону распределения. Проверяемые данные соответствуют условиям применения критерия: сопоставляемые показатели независимы и измерены в номинальной шкале. Коэффициент Пирсона помогает выявить степень взаимосвязи между двумя переменными.

Результат теста: cor 0.472308

Pearson's correlation test показал существование корреляции между продолжительностью проживания в Москве и уровнем его адаптации. Показатель корреляция демонстрирует умеренную позитивную тенденцию зависимости переменных. Нулевая гипотеза опровергнута. Можно сформулировать альтернативную гипотезу, которая нашла бы свое подтверждение, следующим образом: Уровень социокультурной адаптации зависит от времени проживания в России

Нулевая гипотеза 2: Степень социокультурной адаптации не зависит от возраста студента.

Гипотеза также протестирована с помощью критерий корреляции Пирсона.

Результат теста: cor 0.6056456

Показатель корреляция демонстрирует позитивную тенденцию зависимости переменных, при этом степень их зависимости сильнее, чем в случае с длительностью проживания. Следовательно, гипотеза опровергнута, альтернативная гипотеза: Степень социокультурной адаптации зависит от возраста студента. Чем старше иностранный учащийся, тем легче он проходит через процессы адаптации.

Нулевая гипотеза 3: Степень социокультурной адаптации не зависит от пола студента

Для проверки этой гипотезы использовался t-test. Согласно полученному значению p-value = 0.9217 средние значения степени социокультурной адаптации у юношей и девушек статистически значимо не различаются. Гипотеза подтверждена.

Нулевая гипотеза 4: Степень социокультурной адаптации не зависит от уровня дохода его семьи

Проведем тестирование этой гипотезы с помощью ANOVA, в отличие от t-критерия, дисперсионный анализ ANOVA позволяет сравнивать средние значения трёх и более групп, что подходит для тестирования гипотезы. Тест определил p-значение = 0.00329. Как видно из полученных результатов, уровень адаптации в некой степени зависит от уровня дохода семьи студента. Для того чтобы выяснить, где именно лежат различия, был критерий Тьюки. Статистически значимым стала разница между группами среднего и высокого доходов: p-value = 0.000788, между остальными группами статистически значимой разницы не обнаружено.

Нулевая гипотеза 5: Степень социокультурной адаптации не зависит от уровня текущей академической успеваемости

Проверка гипотеза была произведена по аналогичному принципу с предыдущей. Тест ANOVA определил статистически значимый показатель p = 5.77e-08. Критерий Тьюки указал на две группы со значительной разницей: Средний-Отличный -0.0000001 и Хороший-Отличный -0.0000220. Как видно, гипотеза опровергнута - чем выше успеваемость студента, тем выше его уровень социокультурной адаптации.

Нулевая гипотеза 6: Степень социокультурной адаптации не зависит от университета, который был выбран студентом для обучения

Результат ANOVA p.value = 0.78, что больше показателя 0,05 доказывает состоятельность гипотезы: нет зависимости от вуза, в котором студент обучается.

Нулевая гипотеза 7: Степень социокультурной адаптации не зависит от специальности учащегося

Критерий ANOVAпредставил значение p > 0,5=0.0631. Значит, разница между категориями не значима статистически. Гипотеза подтверждается.

Нулевая гипотеза 8: Степень социокультурной адаптации не зависит от мотивации студента

Результат ANOVA p.value =9.81e-07 показывает, что между группами есть статистически значимая разница. С помощью критерия Тьюки были определены три пары со значимой разницей:

Хотел(а) учиться именно в России (Москве)-Высокое качество обучения в России -16.5325077 -26.164184 -6.900832 0.0000304

Мои друзья получили образование в Москве -Высокое качество обучения в России -18.5588235 -32.258671 -4.858977 0.0018398

Хотел(а) учиться за границей-Высокое качество обучения в России -20.4963235 -30.545360 -10.447288 0.0000005

Результат теста опровергнул нулевую гипотезу, из чего делаем вывод, что степень социокультурной адаптации зависит от мотивации студента. Дисперсионный анализ демонстрирует, что средние значения ниже у тех студентов, кто имел «нерациональную» мотивацию (Хотел учиться за границей и т.п.), и противопоставлены средним значениям студентов с «рациональным» мотивом - высоким качеством обучения в России.

Нулевая гипотеза 9: Степень социокультурной адаптации не зависит от намерения студента трудоустроиться в России после завершения обучения

Был повторно реализован критерий Тьюки (т.к. в группе были не только Китай и Россия, но еще категории «Обе страны» и «Не определился»), который выявил одну пару со статистически значимой разницей:

Россия-Китай 14.052198 5.281190 22.823205 0.0001593

Гипотеза опровергается. Студенты, намеревающиеся остаться в России для трудоустройства, имеют более высокий балл социокультурной адаптации.

Основные выводы

В результате статистической обработки данных три гипотез нашли свое подтверждение: степень социокультурной адаптации не зависит от пола студента, вуза и выбранной специальности. Остальные гипотезы были опровергнуты, что свидетельствует о корреляции показателя уровня адаптации с другими факторами, среди которых: время проживания, возраст, уровень дохода его семьи (что неожиданно), успеваемость и мотивация. Можно говорить о том, что для многих студентов образование, приобретаемое в России, является лишь маркером престижа зарубежного образования, которое высоко ценится в КНР.

Заключение

Работа имеет некоторые ограничения. В круг участников этого социолингвистического исследования вошли респонденты, соответствующие определенным критериям (см. Раздел 3.2. Метод сбора информации - Участники исследования), поэтому следует ограничить полученные результаты только группой студентов китайского происхождения, обучающихся в трех крупных вузах Москвы. Повторение аналогичного исследования с использованием такой же модели анализа для других студенческих иммигрантских сообществ может дать иные результаты.

В рамках исследования была дана описательная и количественная характеристика реальности, в которую попадают студенты из Китая, выбравшие Россию в качестве учебного направления. Поскольку адаптация в новом окружении зависит от этнокультурных особенностей иммигрантского сообщества, в работе приведена специфика современного китайского социума в общественно-бытовых, коммуникационных и ценностных аспектах.

Разработанная модель комбинированного метода исследования реализована с помощью нарративного анализа и статистического анализа данных. Нарративный анализ, будучи вспомогательным подходом, позволил выявить собственно языковые и специальные экстралингвистические средства и определить систему трудностей и проблем, связанных с процессами адаптации в принимающей стране. Таким образом, качественная часть исследования легла в основу количественного исследования.

Результаты исследования продемонстрировали неоднородность протекания процесса адаптации: в определенных сферах жизни в принимающем сообществе китайцы чувствуют себя комфортнее и эффективнее справляются с повседневными проблемами. Они преуспевают в социально-бытовом аспекте, а самыми неразвитыми для них остаются коммуникативные процессы. Собственно, одной из задач исследования и было выявление как позитивных, так и критических моментов адаптации.

Завершающим этапом работы стало тестирование гипотез. Ряд гипотез был опровергнут и выдвинуты альтернативные гипотезы, утверждающие наличие взаимосвязей между данными о студенте и уровнем его социокультурной адаптации. Самый большой разрыв в средних значениях продемонстрировали три категории. Первая выражала тип мотивации, вторая - страну, которую студент рассматривал для трудоустройства, что, по сути, тоже входит в мотивационное поле. Третья категория выражала зависимость уровня общей адаптации от успеваемости студента. Зафиксировано позитивное отношение типа мотивации и уровня аккультурации - чем сильнее и рациональнее мотив, тем успешнее протекают адаптационные процессы.

Основная гипотеза исследования, утверждающая, что студенты из Китая имеют низкий уровень социокультурной адаптации, в целом, подтверждается. В ходе исследования было обнаружено, что китайские иммигранты легко адаптируются к городской среде и новым условиям проживания, что также является немаловажной частью адаптации, но не входит в ее лингвокультурный пласт. И нарративный анализ, и количественное исследование свидетельствуют о том, что студенты китайского происхождения если не избегают, то оказываются отчужденными от коммуникации с членами местного социокультурного сообщества. Этот факт затормаживает процесс адаптации, т.к. именно развивающаяся коммуникативная компетенция приводит к аккультурации. В связи со сказанным предлагаются рекомендации.

Администрации вузов:

· Заниматься организацией межкультурной коммуникации в учебной среде и в том числе на территории общежитий, так как исследование показало, что иностранных студентов располагают в общежитиях обособлено от студентов-носителей местной этнокультурной идентичности, что препятствует естественному процессу межкультурного взаимодействия;

· Проводить обучение преподавателей основам этнокультурной психологии для эффективного обучения учебных иммигрантов;

Госаппарату:

· Унифицировать способ ведение статистики миграционного учета, расширить ее параметры и организовать открытый доступ, а также вести сбор единой статистики по количеству и составу иностранных студентов в вузах.

Список литературы

1. Аберкромби Н. Социологический словарь: Пер. с англ. / Н. Аберкромби, С. Хилл, Б.С. Тернер; под ред. С.А.Ерофеева. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2004.

2. Антонова Ю. А. О некоторых тонкостях преподавания РКИ китайским студентам / Антонова Юлия Анатольевна // Педагогическое образование в России. -- 2016. -- № 12.

3. Берто Д. Полезность рассказов о жизни для реалистичной и значимой социологии//Биографический метод в изучении постсоциалистических обществ: мат. междунар. семинара. СПб.: ЦНСИ, 1997.

4. Бондаренко Л. П. Членение спонтанной речи паузами колебания и его соотнесенность с синтагматическим членением: экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка : дис. канд. филол. наук. - Ленинград, 1978.

5. Голощапова Т.И. О методике лингвистической экспертизы текстов, содержащих рекламу и пропаганду наркотических средств и психотропных веществ // Теория и практика судебной экспертизы. Научно-практический журнал. № 4 (12). М.: Наука, 2008

6. Девятко И.Ф. Методы социологического исследования: учебное пособие для вузов.- М.: Книжный дом «Университет», 2006.

7. Киреев А.А. Воздействие российской миграционной политики. на динамику трансграничной миграции из Китая // Ойкумена. 2014. № 4.

8. Ларин А.Г. Китайские студенты в России // ПДВ, 2009. № 4.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -- М.: Советская энциклопедия, 1990.

10. Обучение иностранных граждан в российских учреждениях высшего образования // Министерство науки и высшего образования Российской Федерации. -- М.: ФГАНУ «Социоцентр», 2019. -- 308 стр.

11. Полухина Е.В., Просянюк Д.В. Исследования со смешанными методами (mixed methods research): интеграция количественного и качественного подходов // Политическая концептология. 2017. № 1.

12. Попова, Е. А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива : дис. ... д-ра филол. наук / Е. А. Попова. -- Липецк, 2002.

13. Рустин М. Размышления по поводу поворота к биографиям в социальных науках/ М. Рустин // ИНТЕР. - 2002. - № 1.

14. Яковлева Э. Б. Просодические средства сегментации немецкого спонтанного диалогического текста (экспериментально-фонетическое исследование). - М., 1996.

15. Ярская-Смирнова E. P. Нарративный анализ в социологии // Социологический журнал. - 1997 - №3

16. Boon-Yeow Lim. Chinese Cultural Values as Institutional Forces in Shaping Board Involvement Asian Journal of Social Sciences and Management Studies Vol. 2, No. 1, 17-20, 2015.

17. Chen, W. & Choi. A. Online social support and intercultural adaptation. Paper presented at the annual meeting of the International Communication Association, 2006.

18. Duchan, Judith F., Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt. Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1995.

19. Epstein, S. Integration of the cognitive and the psychodynamic unconscious. American Psychologist, 49(8), 1994.

20. Fang, T., & Fure, G. O. Chinese communication characteristics: A Yin Yang perspective. International Journal of Intercultural Relations, 2015.

21. Franzosi R. Narrative as Data: Linguistic and Statistical Tools for the Quantitative Study of Historical Events // International Review of Social History. Vol. 43, 1998.

22. Labov W., Waletzky J. Oral Versions of Personal Experience: Three Decades of Narrative Analysis // Special Volume of a Journal of Narrative and Life History, vol. 7, 1997.

23. Martyn Denscombe Communities of Practice. A Research Paradigm for the. Mixed Methods Approach.. De Montfort University, Leicester, United Kingdom, э2008.

24. Masgoret. A. & Ward, C. Culture learning approach to acculturation. In D. L. Sam and j. W. Barry. The Cambridge handbook of acculturation psychology, 2006.

25. Miguel A. Cerna, The Chinese “Togetherness-Separation” Paradox: An Analytical Approach to Understanding Chinese People's Behavior and Its Implication to International Cooperation International Journal of Business and Management; Vol. 10, No. 12; 2015.

26. Ruth Page. Narratives online shared stories social media. University of Birmingham : Cambridge University Press, 2018.

27. Sanders, C. R. Prospects for a post-postmodern ethnography // Journal of Contemporary Ethnography. -- Vol.28. - No.6, 1999.

28. Searle, W. & Ward, C. The prediction of psychological and sociocultural adjustment during cross*cultural transitions. International journal of Intercultural Relations. 14(4). 1990.

29. Ward. C, & Kennedy, A. The measurement of sociocultural adaptation. International journal of Intercultural Relations. 23(4), 1999.

30. Интернет ресурсы:

31. Коммерсант. Соревнуются сто учений. Китайских студентов в российских вузах становится больше// Газета "Коммерсантъ" №96 от 05.06.2019, стр. 3 https://www.kommersant.ru/doc/3991487

32. РБК. ФСБ впервые раскрыла данные о приезжающих на учебу в Россию // РБК, 2019. https://www.rbc.ru/society/19/08/2019/5d5694d89a79471a151e5e5f

33. МВД РФ. Статистические сведения по миграционной ситуации // МВД РФ https://xn--b1aew.xn--p1ai/Deljatelnost/statistics/migracionnaya

34. ВКонтакте -- социальная сеть https://vk.com

35. ВКонтакте. КИТАЙЦЫ В МИРЕ И В РОССИИ ????????ВЮ? https://vk.com/zhunggo

36. ВКонтакте. Землячество студентов из Китая в РУДН https://vk.com/club153834834

37. ВКонтакте. Союз Китайских Студентов и Учёных МГУ https://vk.com/msu_china_student

38. Facebook - социальная сеть https://facebook.com

39. Google forms - Создавайте понятные формы https://www.google.ru/intl/ru/forms/about/

40. China.org.cn. Обнародован ТОП-100 городов Китая по размеру ВВП за первую половину 2019 года http://russian.china.org.cn/china/txt/2019-08/26/content_75138037_10.htm

41. ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ГОСУДАРСТВЕННОЙ СТАТИСТИКИ//ПРИКАЗ от 2 ноября 2018 г. N652 https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=1&documentId=323764

Приложение 1

Интервью с инофоном

Параметры транскрипционной разметки интервью.

Подчеркивание - убыстрение темпа речи (по сравнению с нормой для данного говорящего в данном рассказе).

Курсив - замедление темпа (по сравнению с нормой для данного говорящего в данном рассказе).

Полужирный шрифт - более сильный акцент на слове (по сравнению с нормой для данного говорящего в данном рассказе). Часть примера, иллюстрирующая данное явление, дается на более темном фоне.

….. - паузы разной длины.

/ - знак интонации незавершенности.

() - в квадратных скобках даются ремарки (метатекст)

<> - в угловых скобках приводятся обозначения паравербальных сигналов (смех,

вздох и т.п.).

= - обрыв слова или фразы.

М - интервьюер

Л - респондент, Линь

М: Как тебя зовут?

Л: Линь

М: Очень приятно, меня зовут Марина. Сколько тебе лет?

Л: 22 года.

М: Где ты учишься и на каком курсе?

Л: На ВМК, на втором курсе в МГУ.

М: Почему ты выбрал для учебы именно Москву?

Л: <вздох> {мм}.. ну.. мне кажется… <смех> я выбрал МГУ, а не Москву. Это очень длинный ответ, но мне кажется, он правильный. {ээ} .. Как сказать… ну нужно… говорить о том, что случилось пять лет назад. Я приехал в Сиань и сказали (неразборчиво) что в этом колледже будет создан совместный университет МГУ и Китая. И я живу.. жил в том городе… и тогда первый раз я слышал, что <смех> в России есть такой университет - МГУ. Потом я окончил школу. И как раз в… {эм}... том году создан этот университет (совместный). Я мог быть одним из первых студентов этого университета. Но… как-то я хотел поступить туда, и, конечно, я мог поступить туда, но я был на церемонии этого университета и там <улыбка> был видео …{мм}… нашего ректора… МГУ <улыбка> и это видео интересное… и...= но в конце он сказал: «хотя я ректор…»,= нет: «хотя это видео для совместного университета, но я хочу пригласить вас в МГУ». Потом я подумал и считал, что «Ах! так же можно!» Потом я {ээ} поступил в МГУ.

М: Как ты сдавал вступительные экзамены?

Л: Да, я экзамен.. нужный сдавал. Я могу поступить, но я не выбрал туда поступить. И потом я приехал сюда (в Москву) и… {мм}… и учил в подготовительном курсе. Всего нужно один год учить русский язык, потому что после окончания школы я ничего не знал… русский язык.

М: Ты хорошо говоришь по-русски.

Л: Я учу русский язык два с половиной года. Просто {эм}…. начал два года назад.

М: Расскажи, пожалуйста, про город, откуда ты. Он большой?

Л: Очень большой. Ну как…если рейтинг его, то это четвертое или третье/ большой город. Но не очень знаменитый, потому что он молодой.

М: Твоя семья, родители остались в этом городе? Как часто ты возвращаешься в Китай?

Л: Два раза в год.

М: А какое у тебя мнение о Москве?

-Мнение…ну сначала= {мм}.. Мне кажется, здесь тоже … тоже ра-растет… этот город. В первом году, мне кажется, автобусы… началось и= .. но в этом году и в прошлом году я заметил, что появляются больше электробус/ электроавтобусы. И это хорошо <смех>. Ну, мне кажется, в моем городе уже все автобусы- электроавтобусы. {Мм}.. ну… про метро - это очень большой/ большая схема, и еще продолжит строиться.

М: А чем отличается жизнь в Москве от жизни в твоем городе?

-Я из юга Китая. Там погода очень различна с Москвы. Если с севера - не очень разная, но я с юга <смех>. Здесь зимой, мне кажется, холодно. Но нормально, потому что есть… как сказать… потепление, или что? Не знаю, как сказать… {мм}.. Мне кажется, холодно <смех> Еду.. еда мне не подходит, поэтому я сам готовлю.

М: Ты легко находишь продукты в магазине, которые тебе нужны?

Л: {Эм}…Не легко/ Не очень легко. Но есть китайские доставщики? Доставщик? Да. Я могу купить у них.

М: А что насчет русской еды?

Л: На самом деле я не пробовал настоящ= я не знаю, где есть настоящая русская еда, но я пробовал на столовой, но мне кажется, мне там не подходит. Мне кажется, дорого и не вкусно <смех>.

М: А свое свободное время ты как проводишь?

Л: Просто сижу в общежитии. {Мм}.. иногда я бегаю… по университету <смех>.

М: С кем ты общаешься? У тебя есть русскоязычные друзья?

Л: Нет. Просто там начальник= они так распределяли… просто почти большинство китайских студентов живут… живет в этой части общежития. Но у нас соседи тоже есть….. русские товарищи <улыбка>.

М: А какие отношения у тебя с одногруппниками?

Л: Мы редко разговариваем… просто… скажем/ говорим: «Привет»! - и все. Просто у нас нет общих интересов и не знаем, о чем говорить <смех>.

М: Расскажи про свою учебу. Как проходит учебный процесс? Тебе сложно или легко?

Л: {Мм}.. Мне кажется, семинары для меня - не-не легко, но не сложно. Я могу понимать… понять {мм}.. не большинство, но достаточно. О чем семинаристы.. семинарист говорит. Но на лекциях мне сложно. И большинство - непонятно <смех>. Я стараюсь справляться. Мне легче читать. На семинарах я выступаю, но редко задаю вопросы.

М: Какие у тебя оценки в университете?

Л: У меня четыре и два.

М: Это твой средний балл?

Л: Да-да.

М: Тебе сложно готовиться к сессии?

Л: (Неразборчиво) Ну если программирование - мне легко, ну если {мм}.. математическая статистика - не сложно. Если те предметы, где много понятий и… тогда мне сложно.

М: А как ты выбрал эту специальность?

Л: Эта специальность востребована. Даже не в Китае, а во всем мире востребована <улыбка>. Я достаточно владею= Мне кажется, поступительные экзамены - это очень-очень-очень сложно для иностранцев. Мне кажется, только нужно что… что… как сказать, как называется… те люди, которые преподавать на экзамене?

М: Экзаменаторы?

Л: Да, экзаменатор. Просто если они считают, что ты ничего не знаешь <смех> про русский язык… и нормально понимаешь, о чем они говорить… {ээ}.. в принципе если.. если иностранцы не понимает, ничего не говорит по-русски… и….. если в… на наш факультет, конечно, надо знать немного программирование и математики… и.. эти задачи, у нас есть задачи, но эти задачи они достаточно просто… И обычно {ээ}.. их нормальный студент знает. Не очень сложно.

М: Последний вопрос о твоих планах на будущее. Что ты планируешь делать после окончания университета?

Л: {Мм}… возможно, что я… два-три года еще работаю… буду работать в Москве, {мм}… в китайской компании Хуавей. Потом вернусь в Китай.

М: А почему ты так решил?

Л: Хороший вопрос <смех>. Ну я изучаю русский язык, но если я сразу вернусь в Китай, то зачем я изучаю русский язык? <смех>

Приложение 2

Анкета, предложенная китайским студентам

1. Ваше полное имя (your full name with Russian transliteration): ___________________

2. Ваш пол (your sex):

· Мужской (Male)

· Женский (Female)

3. Ваш возраст (Your full age) :_______лет (years old)

· 17-19,

· 21-22,

· 23-24,

· старше 24 (older than 24).

4. В каком городе/населенном пункте Китая Вы окончили среднюю школу? In which city / town of China did you graduate from high school? ________________

5. Сколько лет вы учитесь в Москве? (How many years do you study in Moscow?)

· меньше года

· 1

· 2

· 3-4

· больше 4-х лет (more than 4 years)

6. Что явилось для Вас основным мотивом решения обучаться в России? What was the primary motivation for your decision to study in Russia?

· Высокое качество обучения в России (High quality of education in Russia)

· Образование в России дешевле, чем в других странах (Education in Russia is less expensive, than in other countries)

· В вузах Китая нет возможности получить интересующую специальность (In China, there is no opportunity to get specialty that I am interested in)

· В Китае более высокий конкурс при поступлении в вузы (In China, the competition for admission to university is higher)

· Хотел(а) учиться за границей (I wanted to study abroad)

· Хотел(а) учиться именно в России (Москве) (I wanted to study in Russia (Moscow)

· Учиться в Москве предложило национальное Министерство образования (Ministry of Education of Russia offered me to study in Russia)

· Мои друзья получили образование в Москве (My friends had got education in Moscow)

· Другая причина (Other reason): _______________________________________________

7. Укажите название специальности, выбранной в высшем учебном заведении в Москве. State the name of the specialty chosen at the university inMoscow.________________________________________________________

8. Почему Вы выбрали эту специальность? Why did you choose this specialty?

· Высокий престиж этой специальности (The high prestige of this specialty)

· Эта специальность востребована в Китае (This specialty is in demand in China)

· Эта специальность востребована в России (This specialty is in demand in Russia)

· Эта специальность высоко оплачивается (This specialty is highly paid)

· Эта специальность соответствует моим знаниям и способностям (This specialty corresponds to my knowledge and abilities)

· Выбор этой специальности обусловлен продолжением семейной традиции (The choice of this specialty is due to family tradition)

· Мои друзья/знакомые получили эту специальность (My friends/acquaintances received this specialty)

· Меня направили учиться по этой специальности (укажите, кто именно, какая организация) I was sent to study in this specialty (Specify who exactly, which organization): _____________________

· Мне предоставили грант/я выиграл(а) конкурс по этой специальности (I was given a grant / I won (a) a competition in this specialty)

· Случайный выбор (Random choice)

· Другие причины или мотивы (укажите) (Other reasons and motives (state): ________________

10. Каков уровень дохода Вашей семьи? What is the level of your income in your family?

· Высокий (High)

· Средний (Medium)

· Низкий (Low)

11. В какой стране Вы намерены трудоустроиться после окончания вуза? In what country do you plan to obtain a job after university graduation?

· В Китае (In China)

· В России (In Russia)

· В другой стране (укажите, в какой) In another country (please specify)

12. Оцените уровень вашей текущей успеваемости в университете? (Rate your current university performance?)

· Отличный (Excellent)

· Хороший (Good)

· Средний (Middle)

· Низкий (Low)

13. Сколько раз в год Вы возвращаетесь в Китай во время учебного процесса (на каникулах, праздниках, выходных)? (How many times a year do you visit China during the educational process (on vacation, holidays, weekends)?

· Не возвращаюсь (do not visit China)

· 1 раз в год (once a year)

· 3 - 2 раза в год (twice a year)

· 4 - 3 или больше раз в год (3 or more times a year)

15. Дайте оценку следующим утверждениям в соответствии с пятибалльной шкалой, где 1 - “Очень сложно”, 2 - “Сложно”, 3 - “Средне”, 4 -“Легко”, 5 -“Очень легко”). (Evaluate following statements in accordance with a five-point scale, where: 1 - “Very difficult”, 2 - “Difficult”, 3 - “Moderate”, 4 -“Easy”, 5 -“Very easy”.)

Привыкать к местной еде (Getting used to the local food)

Справляться с бюрократией (Dealing with the bureaucracy)

Адаптироваться к местному жилью (Adapting to local accommodation)

Справляться с климатом (Dealing with the climate)

Жить вдали от семьи в Китае / отдельно от Ваших близких (Living away from family in China /independently from your relatives)

Заводить новых друзей (Making new friends)

Быть понятым окружающими (Making myself understood)

Говорить о себе с другими (Talking about myself with others)

Понимать местные шутки и юмор (Understanding local's jokes and humor)

Общаться с русскоговорящими людьми (Communicating with Russian-speaking people)

Понимать русский акцент / язык (Understanding Russian accent/language)

Понимать то, что требуется от вас в университете (Understanding what is required of you at university)

Справляться с учебной работой (Coping with academic work)

Быть удовлетворенным(-ой) работой преподавателей (Being satisfied with the work of teachers)

Выражать свои идеи в классе (Expressing my ideas in the classroom)

Довольствоваться учебными условиями (аудиториями, доступом к образовательным ресурсам) Being pleased with the learning environment (classrooms, access to educational resources)

Участвовать и выступать в научных конференциях, чтениях (Participating and speak in scientific conferences, readings of academic reports)

Адаптироваться к местному этикету (Adapting to local etiquette)

Принимать / понимать местную политическую систему (Accepting /understanding the local political system)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Ассимиляция как необходимость или неотвратимость успешной адаптации мигрантов. Этноэлиты в межнациональных конфликтах. Вопрос терминологической определенности этнической миграции населения. Особенность адаптации мигрантов к новой культурной среде.

    реферат [19,1 K], добавлен 16.11.2009

  • Миграционная политика государства как фактор адаптации мигрантов. Законодательное регулирование миграционных процессов России и проблема выработки эффективной миграционной политики в Российской Федерации. Понятие и сущность социальной адаптации мигрантов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 27.05.2015

  • Европейская практика адаптации беженцев из Украины, Средней Азии и ближнего зарубежья. Понятие и классификация коммуникационных барьеров адаптации мигрантов. Религия и культура трудовых мигрантов; особенности их приспособления к принимающей среде.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 07.05.2018

  • Сущность социальной адаптации первокурсников. Типология социальной адаптации в социологической науке. Основные проблемы социальной адаптации. Особенности адаптации студентов при поступлении в ВУЗ. Студенческий совет как средство адаптации первокурсников.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 18.03.2012

  • Миграция как глобальная проблема современности. Социально-политическая напряженность в Южно-Российском регионе как результат неконтролируемой миграции и трудностей адаптации мигрантов. Основные направления оптимизации политико-управленческой деятельности.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 17.02.2015

  • Трактовка понятия "миграции" и виды миграции. На что влияет миграция населения. Современная миграционная ситуация в России. Трудоустройство мигрантов в РФ. Москва как лидер по количеству мигрантов среди регионов. Закрытие въезда в Россию для иностранцев.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 20.12.2015

  • После распада СССР Северный Кавказ стал приграничной территорией РФ. Динамика движения населения. Миграционная ситуация. Причины миграции. Вынужденная миграция и проблемы переселенцев. Адаптация мигрантов. Влияние миграции на межнациональные отношения.

    курсовая работа [22,0 K], добавлен 02.07.2008

  • Понятие "совместительство" и его сущность. Актуальность исследования темы совместительства преподавателей на уровень образования студентов в московских ВУЗах. Научная разработанность проблемы и ее исследование. Проблемы и перспективы решения проблемы.

    практическая работа [32,6 K], добавлен 24.01.2009

  • Глобальные миграционные процессы в современных теориях миграции. Концепция транснациональной миграции. Миграционные потоки Китая и региональная безопасность Дальнего Востока. Отношение молодежи к проблеме трудовой миграции на примере города Якутска.

    реферат [16,9 K], добавлен 26.11.2009

  • Суть традиционного конфуцианства и роль культа предков в семейном воспитании. Семейно-клановая организация, ее место в китайском обществе. Даосская основа сексуальной и любовной культуры Китая. Асексуальность китайской семьи. Современная семья Китая.

    реферат [35,9 K], добавлен 07.02.2012

  • Общая характеристика населения Китая. Факторы, которые способствовали большому разнообразию китайского этноса. Распределение населения Южного Китая. Национальные меньшинства в Китае. Национальность чжуан, хуэй, уйгуры, мяо, маньчжуры, туцзя, буи.

    контрольная работа [129,7 K], добавлен 09.03.2011

  • Миграция как фактор регулирования экономических отношений. Проблемы регулирования миграционных потоков из Китая в Россию. Китайская миграция глазами россиян и китайцев. Китайская община в Центральной России. Миграционная обстановка в Забайкальском крае.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 24.06.2011

  • Причины, в соответствие с которыми студенты делают выбор отправиться на заработки именно в США. Степень удовлетворенности студентов, побывавших в Америке в качестве сезонного работника. Особенности трудовой миграции российских студентов, мотивы, цели.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Социальная адаптация как цель социальной политики в отношении детей-инвалидов. Подготовка ребенка-инвалида к самостоятельной трудовой жизни. Семья как основной фактор адаптации в условиях рыночной экономики. Проблемы адаптации при получении образования.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 17.09.2008

  • Обзор методологических аспектов социальной и профессиональной адаптации молодых специалистов. Анализ проблемы профессионального самоопределения молодежи в условиях модернизации системы образования. Специфика психологической адаптации молодых специалистов.

    контрольная работа [22,4 K], добавлен 12.08.2013

  • Факторы привлекательности направлений (мест) миграции. Молодежь как группа с особыми возможностями территориальной мобильности. Социальный портрет потенциальных мигрантов. Миграционные намерения выпускников вузов. Образ места потенциальной миграции.

    дипломная работа [2,4 M], добавлен 13.11.2015

  • Обоснование теоретического подхода к социологическому исследованию негативного отношения молодежи к образовательной системе. Разработка анкеты и проведение опроса. Особенности формирования негативного влияния политики на межличностные отношения молодежи.

    дипломная работа [69,3 K], добавлен 03.08.2009

  • Основные социологические подходы к исследованию проблем социальной адаптации. Понятие социальной адаптации, основные формы. Механизм и особенности адаптации граждан, уволенных с военной службы по контракту. Сравнительный анализ проведённых исследований.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 19.02.2009

  • Особенности и условия адаптации служащих государственного и муниципального аппаратов управления. Факторы профессиональной пригодности. Мотивы выбора профессии. Характеристики адаптируемого человека. Исследование системы ценностей у молодых чиновников.

    курсовая работа [107,3 K], добавлен 23.01.2016

  • Межкультурная коммуникация как особый вид общения. Социальная адаптация, образовательная миграция. Рекомендации по решению адаптационных, коммуникативных проблем иностранных студентов в Эстонии. Социально-демографический портрет образовательного мигранта.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 24.05.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.