Юмористические передачи

Характеристика ситкомов и передач с элементами импровизации. Стабильно высокие рейтинги юмористических форматов, к которым относятся ситкомы и юмористические передачи с элементами импровизации. Определение ситуационных комедий (СК) как тип контента.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.08.2017
Размер файла 119,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

http://vk.com/video?Q=%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8%20%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&section=search&z=video-23459697_166067996 (дата обращения: 10.05.2017). А вопросы по этой теме выглядели так: "Куда спрятать заначку, чтобы жена не догадалась?", "Какую выбрать: умную или красивую?" "Как выглядит мозг женщины, которая думает?" Там же.

Итак, все юмористические передачи с элементами импровизации как тип контента выделяются постоянным изменением предлагаемых обстоятельств, в рамках которых участник должен шутить.

Для импрокомов это задания ведущего или фразы актёра, задействованного в импровизации. Для передач, где импровизация является лишь одной из рубрик (или конкурсов), новые предлагаемые обстоятельства представляются собой фразу или вопрос от ведущего и/или члена жюри/из зала/от других команд.

Итак, импровизацию как неотъемлемую часть работы ведущего в прямом эфире в ходе данной ВКР мы предлагаем отделять от импровизации как способа создания юмористического контента. Впервые импровизация (во втором значении) появилась в юмористической передаче на советском телевидении в передаче КВН: в разминке и капитанском конкурсе. С появлением записи на телевидении импровизация в юмористических передачах изменилась, монтаж дал возможность выбирать отдельные, более смешные репризы. Вместе с тем в КВНе монтаж имеет свою специфику: чтобы сохранить соревновательный элемент, в эфир включается в том числе и несмешные ответы. В 2000х годах на российском телевидении появились юмористические передачи, которые больше чем на 50% состоят из импровизации. Таким передачи принято называть импрокомами. Однако мы не согласны с исследователями импрокомов и предлагает называть первым импрокомом не "Хорошие шутки", а "Слава Богу, ты пришёл". Связано это с тем, что во второй передаче от участника требовалось вести себя смешно в рамках импровизации, а в первой требовалось лишь выполнять задания.

Также мы разделили современные юмористические передачи с импровизацией на две большие категории. Разделение было основано на процентном соотношении импровизации к другим элементам передачи. Если импровизация занимает более 50% времени, мы предложили называть такую передачу импрокомом. К этой группе относятся "Слава Богу, ты пришёл", "Южное Бутово". Если же импвроизация занимает менее 50% эфира, а выступает лишь в рамках одной из рубрик или конкурсов, то это вторая группа юмористических передач с импровизацией, к которому относятся КВН и "Убойной ночи".

Несмотря на эти различия, мы отметили, что у двух групп юмористических передач с юмористической импровизации, есть общая черта. Предлагаемые обстоятельства, в рамках которых необходимо действовать участникам, постоянно меняются. В импрокомах их вводит ведущий-комментатор или актёр. В передачах, где импровизация - одна из конкурсов или рубрик, новые предлагаемые обстоятельства подаются в формате вопроса или фразы для продолжения. Фразу или вопрос озвучивают ведущий ("Убойной ночи"), жюри, другие команды или зал (КВН). Также в качестве характеристики юмористических передач с элементами импровизации, мы можем вспомнить вывод, который был сделан нами в предыдущей части главы: характеры или амплуа участников существуют только в передачах, где импровизация является одной из рубрик или конкурсов. Причём этот характер формируется в других рубриках: в приветствии КВН или в процессе общения с ведущим в "Убойной ночи". Кроме того, даже если у участника есть некое амплуа, он может нарушать его в шутках.

В импрокомах же амплуа и характеры не выявляются: в "Слава Богу, ты пришёл" участники почти всегда меняются (а если кого-то приглашают несколько раз, ему дают новую роль), а в "Южном Бутово" герои зачастую делают вещи, которые противоречат друг другу: например, показывают себя как смелые персонажи в одной импровизации и как трусливые в следующей (или даже в той же самой импровизации).

1.3 Ситкомы российского ТВ как тип контента

Согласно Ю.М. БеленькомуСм.: Беленький Ю.М., Шергова О.Б. Мелодрама, драма и ситком: зарубежные практики и первые российские опыты. Москва, 2013., некоторые передачи советского телевидения (например, "Кабачок 13 стульев") обладали признаками ситкомов, и их, по словам исследователя, можно условно считать ранними ситкомами. Однако ситуационные комедии в современном понимании появились на нашем телевидении, по мнению автора, лишь в конце 1990х гг. Ю.М. Беленький отмечает, что первоначально на российском экране транслировались переводы популярных зарубежных сериалов, и лишь позднее стали выходить первые российские адаптации. В настоящий момент мы можем наблюдать, что следующим этапом развития ситкомов в России стало появление собственных форматов. Речь идёт о таких сериалах, в которых основная сюжетная линия была придумана российскими авторами. Иными словами, сериалы собственных форматов это, цитируя документальный фильм о "Папиных дочках", - "не калька с западного продукта, не адаптивный материал <…> а наш" Телеканал Много ТВ. Хроники русского сериала. // Выпуск № 10. Папины дочки. 15 мая 2011. Итак, мы утверждаем, что ситкомы на российском телевидении можно разделить на три большие группы: переводные ("Дежурная аптека", "Друзья"), адаптации ("Счастливы вместе", "Моя прекрасная няня") и собственные российские форматы ("Папины дочки", "Кухня").

В рамках данной работы мы рассматриваем только адаптации ("Счастливы вместе") и собственные российские форматы ("Папины дочки", "Кухня"). Это связано с тем, что нас интересуют не переводческие стратегии при работе с иноязычными шутками и копирование существующих визуальных и ситуационных шуток, а приёмы создания новых шуток. Очевидно, что такие приёмы существуют при работе сценаристов над собственными форматами, однако в том, что касается адаптации мнения расходятся. Так, например, В. Логинов, который играл одну из главных ролей в ситкоме "Счастливы вместе" отмечал Телеканал Много ТВ Хроники русского сериала. // Выпуск № 41. Счастливы вместе. 18 декабря 2011, что смысл адаптации сводится к тому, чтобы максимально точно копировать реплики, позы и жесты героя-прототипа. Однако автор сценария того же сериала Ш. Муслимов напротив заявлял Там же , что работа над текстами адаптаций и собственных форматов ведётся примерно одинаковыми методами. По мнению Ш. Муслимова, на современном российском телевидении созданием сценариев для ситкомов занимаются в основном бывшие КВН-щики, которые используют схожие законы построения смешного. А.З. Акопов же отмечает, что для успеха адаптации необходимы удачная и кропотливая переработка сюжета, "трансляция [иностранного] юмора" А.З. Акопов Указ. соч. и творческий поиск аналогов в русском языке.

Итак, мы доказали, что для создания сценария адаптации авторы используют приёмы создания новых шуток, а не прямой перевод и копирование, которыми пользуются создатели переводных сериалов.

Следующей особенностью ситуационных комедий можно назвать тот факт, что важное значение при их создании имеет текст сценария. Как пишет А.З. Акопов, "сериал - это сценарий плюс кастинг" Там же. Разработка сценария, а, следовательно, и шуток занимает достаточно долгое время. Как отмечает А.З. Акопов, "первое правило профессионального драматурга - writing is rewriting" Там же, то есть писать и переписывать. Иными словами, шутки в ситкомах можно назвать более проработанными и продуманными, чем в юмористической импровизации. А.З. Акопов пишет: авторы прибегают не только к постоянному улучшению сценария, но и к условному ab-тестированию - съёмке пилотных серий по сценарию. В результате "сам факт возможности выбора наилучшего из уже подробно расписанных проектов увеличивает уверенность в успехе" А.З. Акопов Указ. соч..

Другие исследователи уточняют, что особенно важной частью текста сценария являются диалоги персонажей. По мнению А.В. Марковой, они "являются двигателем сюжета данного экранного произведения, драматургические перипетии выражаются через тексты персонажей" См.: А.В. Маркова Указ. соч..

Однако визуальная составляющая для ситкомов тоже остаётся немаловажной. Ш. Муслимов отмечает, "На страницу текста должно приходиться от 5-6 шуток, причём не только текста и в мизансценах" Хроники русского сериала. Телеканал Много ТВ // Выпуск № 41. Счастливы вместе. 18 декабря 2011. А.З. Акопов также пишет, что в "в сериале особое значение приобретает, в частности, непротиворечивость информации" А.З. Акопов Указ. соч.. Однако мы не согласны с этим мнением, поскольку в ситкомах ситуация иногда бывает достаточно противоречивой. Например, в некоторых сериях "Счастливы вместе" упоминается, что главный герой, Гена Букина, владеет автомобилем "Москвич", а в некоторых говорится, что у главы семейства Букиных "Лада". В 11 серии 3 сезона "Кухни" хозяйка съёмной квартиры выгоняет главных героев Костю и Настю из квартиры после того, как видит, что жильцы раскрасили квартиру, оборудуя её под детскую. При этом хозяйка мотивирует решение тем, что по договору жить у неё с детьми и животными нельзя, хотя беременная Настя находится на позднем сроке беременности, и хозяйка хорошо видела её живот и раньше. Несомненно, можно говорить о том, что такие ошибки, которые также принято называть "киноляпами", могут быть ошибками в работе сценаристов. Однако, как мы видим, эти неточности не разрушают структуру ситкомов и не сильно влияют на восприятие зрителя. Поэтому нельзя заявить, что принцип непротиворечивости информации, которые предлагает А.З. Акопов является характеристикой сериалов вообще и ситкомов в частности как типа контента. Итак, мы не согласны с А.З. Акоповом, который называет непротиворечивость информации в сериале обязательной составляющего этого формата.

Кроме того, А.З. Акопов в том же тексте указывает, что важной составляющей ситкомов является единство места и времени А.З. Акопов Указ. соч.. Однако даже в рамках первой серии 1 сезона "Кухни" мы видим около 10 разных локаций: ночной клуб, квартиру Вики, дом Максима и его воинскую часть (во флэшбэках), кладовую ресторана, кухню, зал, кабинет шефа и несколько уличных. При этом, флэшбэки в детство главного героя и время, когда он служил в армии, дают нам понять, что мы также не может говорить о единстве времени в рамках ситкома "Кухня". Аналогичная ситуация и 2 других сериалах, входящих в эмпирическую базу. Например, в 1 сезоне "Счастливы вместе" мы видим не только квартиру Букиных, но также обувной магазин и лестничную клетку, а также другие локации. В "Папиных дочках" действие в 1 серии 1 сезона происходит в разных частях квартиры Васнецовых, кабинете Сергея Васнецова и его приёмной Сергея Васнецова и в комнатах дома олигарха на Рублёвке. В других сериях ситкома мы увидим разные кабинеты школы, квартиру бабушки, ЗАГС, кладбище и другие локации. Таким образом, мы снова не согласны с мнением А.З. Акопова, который выдвигает единство времени и места в качестве одной из характеристик сериала вообще и ситкома в частности.

Маркова А.В. отмечает, что в ситкомах есть "подсказка реагирования" Маркова А.В. Указ. соч., под которой автор понимает смех за кадром. Некоторые исследователи Весёлова О.В., Российские ситкомы 2000-10-х гг.: эволюция формата // ВШЭ, 2004 год. со ссылкой на актёров и авторов ситкомов Слепаков С. Мы хотим придумать самый лучший в мире сериал // Cinemotion - 2012. режим доступа http://www.cinemotionlab.com/inspire/32 12.03.14. в России также отмечают, что закадровый смех в российских ситкомах обладает своеобразными характеристиками. В отличие от западных производителей, которые снимают ситуационные комедии (например, "Друзья") перед живой аудиторией, российские создатели ситкомов используют банки смеха. Вместе с тем и для российских ситкомов, в которых используется банк смеха, и для зарубежных ситкомов, которые снимаются перед живой аудиторией, характерны паузы для смеха. Как отмечает О.В. ВесёловаВесёлова О.В. Указ. соч., "время для смеха не может быть произвольным, поскольку, если его мало, то зритель пропускает часть следующей реплики, а если много, то образуется лишняя пауза", что, по мнению, исследователя заставляет зрителя скучать. Мы согласны с суждениями исследователей относительно закадрового смеха в российских ситкомах. Однако в некоторых ситуационных комедиях, например в "Кухне" такой подсказки реагирования нет, вместе с тем комические моменты сюжета выделяются с помощью музыкального сопровождения. Чернышев А.В. в своей работе "Музыка игрового телесериала"Чернышов А.В. Музыка игрового телесериала // Вестник Дагестанского научного центра РАН. 2012. № 44. С. 108-114. отмечает, что в таких продуктах музыка используется особенным образом, который апеллирует к феномену привыкания зрителя к образам в сериале. В большинстве случаев для этого используются постоянные лейтмотивы. В самом деле, в "Кухне" играют, как минимум 45 постоянных музыкальных композицийРЕЖИМ ДОСТУПА: https://music.yandex.ru/users/music-blog/playlists/1017 (дата

обращения: 01.05.2017), которые повторяются из серии в серию.

В рамках передач с юмористической импровизацией такая "подсказка реагирования" также имеет место. Её роль выполняет смех зала, ведущего или жюри, а также смех других участников, в том числе участников репризы. Последнее - отличительная черта юмористической импровизации, которая также помогает нам выделить и специфику ситкомов. Нельзя предположить, чтобы актёры, которые задействованы в ситкоме рассмеялись бы вместе над шуткой партнёра по сцене, если это не предусмотрено в сценарии. Однако мы видим нередко видим подобные примеры в коллективных импровизациях "Слава Богу, ты пришёл" и "Убойной ночи".

Итак, мы выяснили, что ситуационные комедии российского телевидения можно разделить на три группы: переводы зарубежных комедий, адаптации и форматы, разработанные в России. Мы отметили также, что для создания успешной адаптации необходима работа по креативной переработке шуток под реалии русского языка и мышление зрителя. Кроме того, мы подчеркнули, что ситком как тип контента отличает большое значение текста сценария вообще и диалогов персонажей в частности. Вместе с тем, мы подчеркнули, что визуальная составляющая сериалов также играют большое значение. Мы, ориентируясь на А.З. Акопова, упомянули и о том, что шутки в ситуационных комедиях переписываются несколько раз и затем тестируются при создании пилотных серий сериалов. Однако мы не согласились с некоторыми другими высказываниями автора. В частности, мы на примерах доказали, что в ситкомах не всегда соблюдается принцип непротиворечивости информации. Вместе с тем указанные нами примеры ("Папины дочки" и "Счастливы вместе") являются успешными сериалами, а значит нарушение этого принципа не является разрушением структуры ситкома, а сам принцип не может быть назван типичной характеристикой ситкома как типа контента. Также мы не согласились с якобы свойственным сериалам и ситкомам в частности единтсвам времени и места. Мы подсчитали число локаций в ситкомах из эмпирической базы данного исследования, и пришли к выводу, что наличие более 10 различных мест действия в первой серии ситкома "Кухня" не даёт нам возможности говорить о единстве места как обязательной характеристике ситкома. А наличие флэшбэков в "Кухне" не позволяет говорить и о единстве времени. Также мы, ориентируясь на исследования российских ситкомов, отметили "подсказку реагирования" как важную составляющую ситуационной комедии. Мы предложили добавить к понятию "подсказка реагирования" в ситкомах не только закадровый смех, но и закадровую музыку, отметив, что последняя представляет собой ряд повторяющихся лейтомтивов.

Кроме того, мы подчеркнули, что в России закадровый смех обладает самобытной характеристикой - поскольку используется только в формате записанного заранее звука из банка смеха. Кроме того, мы отметили, что в ситкоме (в отличие от передач с элементами юмористической импровизации) герои не могут рассмеяться, если это не указано в сценарии, и следовательно такой смех не может служить ещё одной подсказкой реагирования. В то время как в передачах с элементами юмористической импровизации такая подсказка реагирования, наравне с закадровой музыкой, существует и нередко применяется.

2. Анализ специфики приёмов создания смешного в ситкомах и юмористических передачах с элементами импровизации

2.1 Текстовые приёмы

Уровень звука

Части внутри первого параграфа данной ВКР строятся по схожему принципу. Сначала перечисляются приёмы создания смешного с указанием примеров использования приёмов в ситкомах и юмористических передачах с импровизацией. В конце части приводятся общие замечания о специфике приёмов создания смешного.

Классификация, приведённая в параграфе "Текстовые приёмы", основана на труде В.З. Санникова "Русский язык в зеркале языковой игры" Санников В.З. Указ. соч.. Принятые нами разделения приёмов на уровни: уровень звука, уровень слова и уровень предложения - достаточно условны и будут пояснены в каждой из частей. Также в данной главе мы приводим графические приёмы, которые связаны не с устной речью, а с письменной, и соотносятся как с фонетикой, так и с лексикой, морфологией и синтаксисом.

Перейдём к приёмам уровня звука, куда войдут как фонетические приёмы, так и интонационные.

Фонетика.

В.З. Санников отмечает, что фонетика относится к низшим уровням языка, на котором использование единиц строго нормировано. Также автор подчёркивает, что на уровне звуков допустимы лишь незначительные нарушения и языковая игра. В самом деле: если мы заменим несколько слов в предложении на синонимы, смысл несколько исказится, но в целом фраза останется понятной. Но если заменить несколько звуков в слове, например, на парные по глухости/звонкости или по мягкости/твёрдости, понять это слово будет довольно сложно (например, "колпак" и "кольбак"). Это также можно проиллюстрировать с помощью одной из реприз, которая прозвучала в рамках импровизации в передаче "Южное Бутово": "Ведущий: Вера, возьми у продюсера интервью. Но все слова начинай с буквы `к'. -Вера Брежнева: Как бы… как? Как кинтерьюировать вас? Как, Карик <Гарик>? Как вы курите? Как вы какае… как вы курите? Южное Бутово, выпуск 2 // РЕЖИМ ДОСТУПА: http://vk.com/videos-437779?q=%D1%8E%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B5%20%D0%B1%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BE&section=search&z=video-815244_154888469%2Fclub437779 (дата обращения: 05.05.2017)".

Как мы видим, Вера Брежнева использует слова на "к" в своих предложениях лишь частично (Как вас кинтервьюировать, как вы курите), потому что в противном случае (условно: "Как кас кинтервьюировать") восприятие было бы затруднено, и реприза бы стала менее смешной.

Аналогично действует и второй участник этой импровизации, Гарик Мартиросян: "Ведущий: Гарик, отвечай ей, используя слова на букву "т".

-Гарик Мартиросян: Так я… <…> таверну тусил, товарищи… Там же". Несмотря на то, что Гарик Мартиросян использует другую стратегию выполнения задания (не нарушать норму произнесения слов, как "кинтервьюировать", а выбирать только слова на нужную букву), он также добавляет слово "я", потому что "тя" было бы непонятно. Итак, мы согласны с В.З. Санниковым и подтверждаем, что использование фонетических приёмов создания смешного ограничено возможностями этого уровня языка: чтобы не допустить искажения восприятия, можно использовать только небольшое количество нарушений нормы. Кроме того, проанализировав эмпирическую базу, мы склонны подтвердить мнение В.З. Санникова и в том, что меньше всего приёмов создания смешного связано с фонетикой. Перечислим эти приёмы.

· Приём нарушения нормы произнесения

Возможны следующие варианты реализации этого приёма.

ь Нарушение нормы как постоянная характеристика речи участника импровизации/героя ситкома

Это может быть иностранный акцент, заикание и так далее. Например, в ситкоме: "Луи (с французским акцентом): Потому тчто вы и уни, как два кузла и букет цвйтов… По-французски звучит, конетчно красивее" Кухня, 2 сезон, 17 серия. В юмористической передаче с элементами импровизации: "А-а-александр В-васильевич, п-по-моему у нас ж-ж-ж-жюри з-з-з-з…ависло" КВН, 1/2 Высшей лиги, 2007 год.

При этом актёр, который играет героя ситкома, вне экрана (в жизни) может и не иметь такой характеристики в речи. Например, исполнитель роли повара-француза Луи (мы упомянули его выше), Никита Тарасов, говорит по-русски без акцента. В то время как участники передач с элементами импровизации не могут поменять привычную норму произношения в рамках передачи. Так или иначе импровизирующие вновь возвращаются к привычной норме произнесения. Например, Николай Цескаридзе, в "Слава Богу, ты пришёл", попадая в декорации восточного дворца падишаха, использует в речи восточный акцент Слава Богу, ты пришёл, эфир от 12.06.07: "Актёр (с акцетом): Ни лаит, ни кусаит, а в дом ни пускаит. Что такое? -Цескаридзе (медленно, с акцентом): Навэрно, это собач-ч-чка"). Однако импровизирующий иногда отвлекается и говорит без акцента ("Актёр: Что ты ему обещал? -Цескаридзе (без акцента): Не писать на его пальмы").

Другой вариант реализации приёма нарушения нормы произнесения.

· Временное нарушение нормы произнесения, которое появилось в связи с внешними факторами

В передачах с элементами импровизации таким фактором может стать, в частности, задание ведущего. В указанном ранее примере из "Южного Бутово" фактор - слова ведущего "все слова начинай с буквы `к'" и "отвечай ей, используя слова на букву "т". До этого Брежнева и Мартиросян говорили привычно, без нарушения нормы.

В ситкомах нарушение нормы может быть связано с событиями сюжета. Например, заикающийся стеснительный су-шеф Лёва в 11 (31) серии 2 сезона "Кухни" резко перестаёт заикаться, увидев, какой бардак повара устроили на кухне в его отсутствие. На 32 слова во фразе Лёвы только 3 сказаны с повтором: по 1 повторяющемуся звуку в каждом. В то время как в той же серии Лёва произносит фразы: "Ч-ч-чего встали? Сеня к-к-когда будет стейк? Луи наполняй эклеры к-кремом. Федя, треска "а-ля буржуа". А у вас ч-чего, работы нет?" (на 22 слова 4 слова, где в 2 словах присутствует повтор по 3 одинаковых звука подряд), "Здрасьте, шеф. К-как у в-вас дела?" (на 6 слов в словах повтор по 2 звука подряд). Таким образом, отсутствие заикания для героя - настоящее нарушение привычной для него нормы произнесения, вызванное внешними обстоятельствами. Это и вызывает комический эффект.

Итак, мы отметили, что приём "нарушение существующей нормы произнесения" может реализоваться 2 способами. Первый вариант реализации - постоянное нарушение (акцент, заикание). При этом в юмористических передачах с элементами импровизации участники не могут постоянно изображать дефект речи, если не имеют его вне экрана. В ситкомах же актёры нередко играют героев с акцентом или дефектом речи, в обычной жизни разговаривая в рамках нормы. Второй вариант реализации приёма - нарушение, вызванное внешними факторами. Причём в импровизации таким внешним фактором является чаще всего команда или вопрос ведущего/актёра (в "Слава Богу, ты пришёл"). В ситкомах - перипетии сценария.

Переходим к следующему фонетическому приёму.

· Схожесть звучания

Приём подразумевает использование в ответной реплике слова, которое бы походило по звучанию на слово, фигурирующее в предшествующей реплике.

Например, в юмористической передаче с элементами импровизации: "Ведущий: Что едят легкоатлеты? - Роман Клячкин: Лёгкую котлету!" Убойной ночи, рубрика Горячий стул // РЕЖИМ ДОСТУПА:

http://vk.com/video?section=search&z=video132426254_164232501

(дата обращения 05.05.2017).

В ситкоме: "Саша: Лёва, ты же шеф! -Лёва: -Я с-су…я с-су [су-шеф] -Саша: Я вижу, что ты ссышь, Лёвочка! Кухня, 2 сезон, серия 10".

При этом можно выделить 3 варианта реализации одного и того же приёма:

· Слова, отдалённо схожие по звучанию

Приём, при котором совпадает меньше 50% звуков в начале или середине слова. Например: "Ведущий: Как попасть в список самых богатых людей без денег? -Леонид Махно: Через паштет ([пъш-т'эт] Здесь и далее в таком виде представлена фонетическая транскрипция.)… или постель ([пъс-т'эл']). Я не помню" Убойной ночи, рубрика Горячий стул // РЕЖИМ ДОСТУПА:

http://vk.com/video?Section=search&z=video25779567_167743005

(дата обращения: 05.05.2017) - совпадают 2 звука из 6.

· Слова, сильно похожие по звучанию.

Приём, при котором совпадает 50% и более звуков.

Ведущий: Куда делись четыре [чь-тъ-р'ъ] других Шатунова? -Роман Клячкин: Уехали в Читу [чь-ту]" Горячий стул, Роман Клячкин //

РЕЖИМ ДОСТУПА: http://www.youtube.com/watch?V=x87vztcugga

(дата обращения: 05.05.2017) - совпадает 3 звука из 6/4.

· Рифма

Приём, который предполагает созвучие в окончаниях слов.

"Ведущий: Кто изобрёл домкрат? -Константин Пушкин: Сократ Убойной ночи, рубрика Горячий стул //

РЕЖИМ ДОСТУПА: http://vk.com/video?Section=search&z=video23014948_169913337 (дата обращения: 05.05.2017)"; "Денис: Ставлю песню Земфиры `Мачо'. -Женя: Дебилачо!" Папины дочки, сезон 9, серия 2.

Следует отметить, что 3 варианта реализации приёма вызывают различный по степени воздействия комический эффект. Объективно измерить комический эффект, то есть понять, какая шутка смешнее, в рамках ситкома мы не можем. Как мы отмечали в предыдущей главе, "подсказка реагирования" в российских ситкомах создаётся с помощью закадрового смеха из банка. То есть смех накладывается после всех шуток, которые авторы считают смешными. Однако юмористические передачи с элементами импровизации снимаются перед живой аудиторией, поэтому удачность шуток можно сравнить с помощью реакции зала, ведущих или жюри и других участников. На примере указанных выше цитат из передач с элементами импровизации: реакция на первый вариант реализации приёма (отдалённо схожие по звучанию слова) - смех одного участника импровизации; второй вариант приёма (сильно похожие слова) - смех некоторых участников, нескольких человек в зале); третий вариант приёма (рифма) смех всех 6 участников, большого количества зрителей в зале, ведущего. Таким образом, высокая степень схожести слов и рифма являются более эффективными приёмами для создания смешного, нежели использование слов с низкой схожестью.

Итак, мы отметили, что приём "схожесть звучания" может быть реализован 3 способами: слова, отдалённо схожие по звучанию; слова, сильно похожие по звучанию; рифма. Из них последние 2 кажутся нам более удачными для создания комического эффекта. Переходим к следующему фонетическому приёму.

· Фальсификация схожести

Приём предполагает, что комик или актёр увеличивает длительность произнесения слова, тем самым создавая у зрителя ощущение, что сейчас скажет что-то одно, но произносит иное. Несоответствие ожиданий вызывает комический эффект.

Например, в юмористических передачах с импровизацией: "Актёр: Люди добрые, вы мне скажите, сколько мы ещё терпеть будем от ига?

-Гарик Харламов: Послушай, всё очень просто. Не иго, а Иго…рь. Зовут меня так" Слава Богу, ты пришёл, импровизация Гарика Харламова: http://vk.com/video?Q=%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%20%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D1%83%20%D1%82%D1%8B%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%88%D1%91%D0%BB&section=search&z=video-491_144369544 (дата обращения: 05.05.2017). В ситкомах: "Женька завёл себе Скарлетт… а ты возьми и заведи какого-нибудь Йохан…Йохансуна!".

Итак, мы выделили 3 фонетических приёма: приём нарушения существующей нормы (постоянное нарушение и нарушение, вызванное внешними факторами), приём схожести звучания (где слова могут быть похожи слабо, сильно или рифмоваться) и приём фальсификации схожести. Интонация.

· Интонация для выражения состояния героя

В первой главе работы мы отмечали специфику комизма характера в юмористических передачах с импровизацией. Своеобразие амплуа и характеров влияет и на особенности использования этого приёма. Уточним как именно. В импровизации участник с помощью интонации может изображать любое состояние, вне зависимости от того, что мы знали об участнике импровизации, его воображаемом герое или об амплуа участника ранее.

Например: "Ведущий: Что сложнее: принять закон, или выбрать лак <для ногтей>. -Евгений Воронецкий: Выбрать лак. -Ведущий: Почему? -Воронецкий (серьёзно, как будто рассказывает о важной и сложной вещи): Ну, вы знаете, лак это такая штука, ну там действительно надо с чувством подойти к этому".

Комик с помощью интонации показывает свою убеждённость в том, что говорит. В сочетании абсурдным суждением (условно: "выбор лака сложнее принятия закона") эта интонация вызывает смех. Вместе с тем амплуа Евгения Воронцекого в рамках передачи "Убойной ночи" не подразумевает его интереса к женским атрибутам красоты, он не изображает, например, метросексуала или гомосексуалиста.

В ситкоме же герои интонационно передают только те состояния, которые допустимы в рамках характеристики персонажа. Например, официантка-вегетарианка из ситкома "Кухня" подаёт блюдо гостям и произносит: "Настя (радостно, с обычной интонацией для официанта): Нежнейшее каре шестимесячного ягнёнка, (озлобленно) который наверное сосал молоко матери в тот момент, когда его убили и зажарили" Кухня, Сезон 1, серия 3..

Комический эффект создаётся с помощью противопоставления двух состояний героини, которые соответствуют её характеристикам, и выражаются через интонацию. С одной стороны, Настя - официантка, которая очень любит свою работу и старается выполнять её профессионально (так она очень переживает Кухня, Сезон 1, серия 3; Кухня, Сезон 1, серия 7, если допускает оплошности, в отличие от, например, официантки Саши). С другой стороны, Настя - вегетарианка, которая с большим рвением стремится пояснить всем окружающим, что есть животных нехорошо (ругается с Костей, когда тот дарит ей цветы; не общается с отцом, у которого завод по производству колбасы). Это противостояние двух характеристик персонажа выражается через интонацию. Если предположить, что аналогичную фразу сказала бы, подавая блюдо, официантка Саша, шутка была бы непонятной. Саша не уважает гостей, например, записывает заказ одного из посетителей как "лысый баран - луковый суп" Кухня, Сезон 3, серия 3.. Кроме того, мы знаем, что героиня не вегетарианка. Её нельзя назвать и защитницей животных: в 11 серии 2 сезона Саша травит муравьёв, которых разводит в муравьиных фермах Настя (девушки живут в одной квартире). Характеристики персонажей мы узнаём в процессе получения зрительского опыта в рамках конкретного сериала. Поступки, слова и ситуации дают нам понять характер героя. Также мы можем предполагать характеристики того или иного пресонажа, исходя из нашего зрительского опыта смотрения сериалов вообще. Мы знаем, что в ситкомах персонажи чаще всего соответствуют классическим типам. Почти с первого взгляда или, по крайней мере, с первой серии мы понимаем, например, что Света из "Счастливы вместе" - глупая, а Галина Сергеевна из "Папиных дочек" - умная и так далее.

Итак, специфика применения интонации для передачи состояния героя заключается в следующем. В ситкомах состояние героя не может нарушать характеристики персонажа, которые известны зрителю. В юмористических передачах с элементами импровизации участники не имеют постоянных амплуа и не играют одних и тех же персонажей. Поэтому они могут использовать интонацию для передачи любого состояния.

· Саркастическая интонация

Сам по себе приём предполагает максимальный контраст подразумеваемого и выражаемого, однако реализуется в ситкомах и передачах с элементами юмористической импровизации с помощью характерной интонации.

Пример из сериала "Кухня": "Шеф: Внимание все! (…) Наконец-то у нас на кухне появился человек, который умеет готовить! Мы 5 лет ждали и вот наконец-то он пришёл! Вот он, наш спаситель!" Кухня, 1 сезон, 1 серия. Комический эффект создаётся за счёт того, что шеф-повар лучшего московского ресторана Claude Monet объявляет, что на его кухне наконец-то появился хороший повар (по мнению самого этого повара), который работал в маленьком ресторане Воронежа и в армейской столовой.

Следует также отметить, что сарказм является типичным приёмом, который используется при создании шуток в речи шефа из "Кухни". Только в 1 серии 1 сезона этот приём использован в речи героя 4 раза, например: "Я, пожалуй, приму твоё предложение, о непонятный человек, попавший случайно сегодня днём на мою кухню. Ведь твоё блюдо было хитом в самом Воронеже" Там же. Аналогично и в других ситкомах (и некоторые другие герои "Кухни") используют те или иные юмористические приёмы чаще, чем другие персонажи. Подробнее мы напишем в конце этой главы.

· Комичная интонация

Подразумевается такое использование интонации, которое не несёт никакого дополнительного смысла. Мы не можем сказать, что смеёмся потому, что герой находится в некоем состоянии, или говорит прямо противоположное тому, что думает (сарказм).

Рассматривая этот приём в предыдущем исследовании, автор отметил, что комичную интонацию можно отнести к разряду индивидуальных приёмов в рамках юмористических передач с элементами импровизации. Это значит, что пользоваться этим приёмом могут не все импровизирующие, поскольку для этого необходимо обладать своеобразными характеристиками голоса и тона. Ярким примером употребления приёма стал один из выпусков "Убойной ночи" Убойной ночи // РЕЖИМ ДОСТУПА:

http://vk.com/video?Section=search&z=video25779567_167743005

(дата обращения: 05.05.2017). На протяжении всей импровизации комик Леонид Махно постоянно использует комичную интонацию: "Ведущий: Каков Ваш личный рекорд? -Леонид Махно (интонируя): 17 раз молча, стоя, прыгая" Там же; "Ведущий: Назовите любую народную мудрость про рекорд. Махно (интонируя): Не было бы времени, да время было" Там же.

Интонация может дополнять другие приёмы, например: "Сеня (держит в руках двух ощипанных куриц, изображает их разговор, фальцетом): Мадам, к чему эти разговоры? Я люблю вас! (изображает звук поцелуя)" Кухня, сезон 3, серия 15. Здесь комичная интонация не несёт никакого дополнительного смысла. Её дополняет визуальный приём: Сеня подражает детской игре в куклы, используя вместо кукол тушки куриц.

Итак, мы отметили, что на уровне интонации есть 3 юмористических приёма: интонация для выражения состояния воображаемого или реального героя, сарказм и комичная интонация. Сравнив интонацию для выражения состояния героя в ситкомах и юмористических передачах с элементами импровизации, мы выделили специфику этого приёма. Она заключается в том, что в ситкомах персонажи могут интонационно выражать только те состояния, которые не выходят за рамки их характеристик. В передачах с элементами импровизации же участники могут выражать любые состояния, поскольку, как мы отмечали в предыдущей главе, характеры и амплуа проявляются в этих передачах достаточно своеобразно.

· Пародия

Приём может реализовываться как через фонетику (копируется способ произнесения фонем), так и через интонацию (копируются характерные интонации). Также существуют пародии, где копируются и фонемы, и интонации.

Персонажи ситкомов в своих пародиях копируют:

1) типичного представителя группы, объединённой по тем или иным признакам (национальность, гендер, возраст): например, женщины, французы;

2) известную персону;

3) другой герой сериала, например: "Женя (в трубку): Садишься в самолёт? Прикольно! А место какое? Прикольно! Что? В самолёте надо отключать телефон? Понятно… ну, прикольно. Ну ладно, пока! (сёстрам) Это я сейчас с дядей Палкиным говорила. -Даша, Пуговка (хором, пародируя интонацию): Прикооольно!".

В юмористических передачах с импровизацией пародируют типичных представителей (Ведущий: Как по-французски будет "сарай на колёсах": -Константин Пушкин (с французским проносом): Жё пандрю) или известных персон ("Ведущий: Какой рекорд установил Леонид Якубович? Леонид Махно: Прыгнул в ААААВТООМОБИЛЬ"). Пародии на других участников передачи представить себе сложно, поскольку у импровизирующих, как мы выяснили выше, нет амплуа, или эти амплуа легко нарушаются.

Итак, мы выделили ещё один приём на уровне звука: пародия. Пародия может реализовываться как через фонетику, так и через интонацию. Кроме того, существуют пародии, где имитируется и способ произнесения фонем и характерная интонация. В ситкомах может пародироваться характерный представитель группы, известная личность или один из героев. В юмористических передачах с элементами импровизации - только представитель группы или известный человек.

Уровень слова

Под уровнем слова мы подразумеваем приёмы, связанные с морфологией и лексикой.

Морфология.

Говоря о морфологии, можно выделить 2 большие подгруппы приёмов. Первая связана с формальными способами выражения морфологических категорий. А вторая - морфологические ошибки.

Формальные способы выражения морфологических категорий

· Игра со статусом словоформы

Приём предполагает, что герой или участник импровизации разбирает шутку, обращая внимание на её лингвистическую структуру.

Например, в передачах с элементами импровизации: "Сергей Светлаков (поднимает трубку домофона): Пицца, наверное. -Анастасия Шунина-Махонина: Это я. -Сергей Светлаков: Междометие пришло <имеет в виду местоимение>" Южное Бутово, 4 выпуск..

В ситкоме: "-Владелец ресторана: Это что такое? Бомж:-Семантически вернее было бы сказать `Это кто?'" Кухня, 19 серия, 3 сезон..

· Расчленение слова и обыгрывание составных частей

В юмористических передачах с элементами импровизации: "Актриса: Если ты один из нас, ты должен понимать, что означает моё имя. Меня зовут Нетыри. Что оно означает? -Дмитрий Соколов: Не надо, то есть, тырить" Слава Богу, ты пришёл.

В ситкомах: "Я вас чуть не уронил. Вы такая ранимая девушка." Папины дочки, 8 сезон, 18 серия; "Гена: Женщинам нравятся зрелые мужчины. -Даша: Гена, зрелые но не перезрелые" Счастливы вместе, (1 сезон,78 серия).

· Обыгрывание совпадения форм слов

"Гарик Мартиросян: Позвольте представиться (…) победитель премии "Человек 2009"… Южное Бутово, 2 выпуск. -Дмитрий Брекоткин: Сколько человек? То есть, это не точно? Не "2009 человек", а "человек 2009-2010"; "Ведущий: Как ты заканчиваешь играть в компьютерную игру? -Роман Клячкин: Мам, есть есть?".

Морфологические ошибки

Под морфологическими ошибками понимается нарушение норм употребления морфологических категорий.

· Категория рода

"Актриса: Что же привело тебя сюда, сестра? -Владимир Турчинский: У меня пока диагноз не установлен. -Актриса: А тебя? -Сангаджи Тарбаев: А меня привёл сюда сестра Турчинский"; "Серёжка, какая ты счастливая! Какая ты счастливая!".

Отметим, что зачастую этот приём является лишь вспомогательным средством создания смешного, поскольку его употребление чаще всего спровоцировано комичной ситуацией, в которой мужчина играет роль женщины. Обратная мизансцена "женщина переодета в мужчину" в большинстве случаев оказывается менее смешной. По этой причине не такой эффект имеет нарушение рода, которое используют женщины. Показательный пример - импровизация певицы Анастасии Славинской в программе "Слава Богу, ты пришёл". Ни одна из шуток, построенных на морфологической ошибке в категории рода, не вызвала смеха у зала ("Я бы доказал больше, если бы здесь были женщины", "Я не отказался, я просто не в том месте оказался").

· Категория лица

"Накричите на меня. Скажите, что я позорю весь класс, чтобы глаза ваши меня не видели" (вместо "глаза бы мои тебя не видели") Папины дочки, 8 сезон, 9 серия.

· Категория числа

"Галина Сергеевна (маме Полежайкина, своей тёзке): Галина Сергеевна, я всегда мечтала с вами сфотографироваться! <…> Даша: Галин…ы Сергеевны, а теперь без улыбок! Как на паспорт!" Папины дочки, 8 сезон 2 серия (147 серия), "Для тебя два эти пива" Счастливы вместе, 1 сезон 77 серия.

· Категория падежа

"-Женя: Да я его, да я ему, да я его… -Галина Сергеевна: Давай, Жень, молодец, ещё 2 падежа осталось: творительный и предложный Кухня Сезон 9, 2 серия

· Категории вида, наклонения и времени

"-Актёр: Я уже давно за тобой гоняюсь, ты же догадываешься почему?

-Участник импровизации: Догадываюсь. -Актёр: Ну так, почему? -Участник импровизации: Ну я догадываюсь. Сейчас ещё немножко посижу и догадаюсь Слава Богу ты пришёл, выпуск от 9.09.2006".

Ещё один показательный пример видим в ситкоме "Кухня": "Макс (кавказцам): Я дофарширую и приду. - Кавказец: Давай, дофар… дофарши.. иди давай" Кухня, 14 серия, 3 сезон. В данном случае мы видим, что обыгрывается сложность в построении повелительного наклонения глагола "дофаршировать". Кроме того, этот пример примечателен тем, что в той же серии мы видим повтор этой шутки: "Макс (Тимуру): Я дофарширую кое-что и приду. -Тимур: Давай, дофар… дофарши…" Там же. Рефрены характерны как для передач с элементами юмористической импровизации, так и для ситкомов. Подробнее об этом мы расскажем в конце главы.

Итак, мы разделили морфологические приёмы на две большие подгруппы: приёмы, связанные с формальным выражением морфологических категорий и морфологические ошибки. В первую группу мы включили: игру со статусом словоформы, игру с составными частями слова, совпадение словоформ. Во вторую группу вошли, прежде всего, ошибки согласования по роду. Мы отметили, что нарушение использования рода зачастую становятся дополнительным приёмом к смешному положения - мизансцена "мужчина переодевается в женщину". На примере мы доказали, что обратная мизансцена вызывает меньший комический эффект. Также во вторую группу входит игра с категорией лица, числа, падежа и вида.

Лексика

Вслед за В.З. Санниковым автор данной курсовой работы выделяет, ориентируясь на эмпирическую базу данного исследования, 2 большие подгруппы приёмов, связанных с лексикой. Первая - создание новых лексем. Вторая - игра с существующими.

Создание новых лексем

· Неологизмы

Имеются в виду авторские неологизмы, то есть новые слова, которые создаются участниками импровизации и сценаристами.

В передачах с элементами импровизации: "Разрешите представиться (…) кижолог, ярославовед" Южное Бутово, 2 выпуск; "Ведущий: Назови полезные свойства жимолости. - Игорь Коваленко: Мажилость" Убойной ночи, выпуск 15. Также показателен следующий пример: "Ведущий: Чего хочет великий Нехочуха? Леонид Махно: Перехочухочку" Убойной ночи, выпуск 24. Эта реприза выявляет, что в самом вопросе ведущего заключается своеобразная подсказка для комика. Указанный вымышленный персонаж мультфильма "Нехочуха" носит имя, которое изначально было неологизмом, однако, спустя некоторое время вошло в обиход и стало именем нарицательным. Вместе с тем наличие подобной лексемы в вопросе ведущего могло спровоцировать участника импровизации на использование механизмов словообразования. Что касается ситкомах, там использование неологизмов может быть не связано с предыдущей репликой.

Например: "Мама: Почему я не могу отнести курицу в бабушкин холодильник? -Даша: Там живёт… паук-птицеед… Он сожрёт твою курицу!" Папины дочки, 10 сезон, 5 серия.

· Переосмысление существующих лексем

Приём предполагает, что существующим словам даётся новое определение.

"Ведущий: Что такое кнехт? <на самом деле, тумба для крепления тросов на причале или на корабле> -Алексей Смирницкий: Определённый вид линолеума" Убойной ночи, выпуск 25; "Ведущий: В чём разница между ипотекой и лохотроном? -Алексей Смирницкий: Ипотека это гриб, а лохотрон это геометрическая фигура" Там же.

Игра с существующими словами

· Неправильное употребление слов

Например, в ситкоме: "У нас эта… болезнь Патиссона!" Счастливы вместе, 1 сезон, 77 серия [вместо Паркинсона]. В передаче с элементами импровизации "Вы - кто? Гарик: Я - подпоручик-адмирал-Игорь. Это моё звание" Южное Бутово, 5 выпуск. Во втором случае имя собственное используется в качестве составной части звания, иными словами в качестве имени нарицательного, то есть неверно.

· Многозначность слова

В ситкоме: "Сотрудница ЗАГСа: Согласны ли Вы выйти замуж за Илью Васильевича? - Невеста: Конечно, согласна! Раньше у меня была только собачка, а теперь ещё и котик" Папины дочки, 8 сезон 2 (147) серия. В этом примере обыгрывается "котик" как животное и как расхожее ласковое обращение девушки к любимому человеку. "Теперь мы точно закрыты. Этот день закончен. Как и моя жизнь" Счастливы вместе, 1 сезон, 30 серия. В передачах с юмористической импровизацией: "Ведущий: О чём ты думаешь, когда поют петухи? Махно: О текстах их песен" Счастливы вместе, 1 сезон, 11 серия.

· Обыгрывание сокращений и аббревиатур

"Ведущий: Что у тебя написано: ХК? Анастасия Славенская (Слава): Хрень какая-то. -Ведущий: Может, холодного копчения? Богиня холодного копчения"; "Ведущий: Расшифруйте, что такое ПМС? -Денис Косяков: Позже милый, слышишь?!"; "Вопрос: Если на Первом канале появится ещё одна лига КВН, то кто её будет вести? -Ответ команды: Сын Сыныч <вместо Сан Саныч - сокращение от Александр Александрович, имени отчества ведущего Премьер-лиги А.А. Маслякова>".

· Использование лексем неподходящего для ситуации регистра:

В передаче с элементами импровизации: "Актриса (в гриме и в костюме аборигена из фильма "Аватар"): Скажи мне, кто ты, кто ты есть? -Дмитрий Соколов (в аналогичном гриме): Я - мужик твой, чо тут непонятного?" .

В ситкоме: "Президент сказал (…) а я покорная гражданка, слушаю и повинуюсь" Папины дочки, сезон 10, серия 1 (194); "Шеф (после того, как долго ругал своих подчинённых за кражу своего ножа, а затем увидел, что нож находился в его кабинете): Неудобненько получилось" Кухня, 1 сезон, 2 серия.

· Иноязычные слова

"Вопрос: Я люблю получать подарки, поверите на слово? -Ответ команды: На тебе (протягивает яблоко), apple". В этой репризе обыгрывается имя собственное, марка электроники Apple, и перевод названия с английского языка. Или также: "Ведущий: О чём хакер думает в метро? -Кирилл Баранов: Где здесь escape на Белорусскую".

Следует отметить, что в юмористических передачах с элементами импровизации и ситкомах чаще всего встречаются шутки, связанные с английским языком. Однако бывают и исключения: "Блюдо называется La foufou pour le chef" Кухня, 4 сезон, 6 серия (титр на экране: "Пиписька для шефа"). Любопытно, что, на самом деле, le foufou в переводе с французского - "сумасшедший".

Также в "Кухне" используются шутки, основанные на таджикском, поскольку уборщица Айнура - таджичка.

Итак, мы перечислили лексические приёмы, отметив, что они делятся на приёмы, в рамках которых создаются новые лексемы, и приёмы, основанные на существующих лексемах. К первым относятся неологизмы и переосмысление существующих лексем. Ко вторым: неправильное употребление слов, многозначность, обыгрывание сокращений и аббревиатур, использование лексем неподходящего регистра, иноязычные слова (преимущественно английские).

Уровень предложения

Под уровнем предложения мы подразумеваем синтаксические приёмы. Уровень предложения предоставляет наибольшую степень свободу говорящему. Это означает, что по сравнению с другими уровнями языка на уровне предложения существует значительно большее количество приёмов.

· Игра со сравнением

В передаче с элементами импровизации: "Я тебя кипятком облил. Ты, как китайская лапша, разбухла Южное Бутово, выпуск 5".

В ситкоме: "Я слепа, как краб Счастливы вместе, 1 сезон, 78 серия".

Связь между предложениями

В подгруппу приёмов, основанных на связи между предложениями, входят следующие приёмы.

· Ложная связь между событиями

"Ведущий: Как отпраздновать столетие? -Леонид Махно: Съездить в Казань.

-Ведущий: Почему? -Махно: Казани… тысяча лет"; "Ведущий: Как отпраздновать день рождения без алкоголя? Махно: Поджечь себя";

-"Ведущий: Кому на Руси жить хорошо? -Махно: Червям. (…) Потому что они часто ходят на рыбалку"; "У меня так голова разболелась …от этого вашего сала" Папины дочки 10 сезон 3 серия.

· Слишком логичный ответ

Приём можно назвать противоположным предыдущему. В таком случае ситуация переворачивается и абсурдным становится не ответ (как в предыдущем приёме), а вопрос. Это и вызывает комический эффект.

Например: "Ведущий: Продолжи фразу `Аппарат абонента выключен или..' -Леонид Махно: Включён". "Ведущий: Жена не берёт трубку, где она? -Алексей Смирницкий: В канаве. -Ведущий: И что она там делает? -Смирницкий: Не берёт трубку". "Вопрос: 250 тысяч, а как ещё можно повысить рождаемость? -Ответ команды: Традиционным способом" .

"Максим: Ребёнок не от Ильи? Что же теперь делать? -Саша: Я думаю: рожать" Кухня, 19 сезон, 3 серия.

· Порядок слов

"Ведущий: Что запретить на работе секретарше? Леонид Махно: Чтобы они, ещё раз если так будет, убить их" (вместо "Чтоб они <больше так не делали>, а если ещё раз так будет, убить их")".

· Анафоричные отношения

Предполагается построение второй реплики по аналогии с первой. Зачастую проявляется в формате "вопрос-ответ".

"Даша: Ты хочешь меня и боишься в этом признаться? -Женя: Я боюсь об этом даже подумать".

· Цитата

Причём цитата может копироваться как правильно, так и неверно. "Физкульт, ура!" Папины дочки, 8 сезон 2 серия ; "Я пригласила вас, господа, чтобы сообщить… вот такую штукенцию" Папины дочки, 8 сезон, 18 серия. В передаче с элементами импровизации: "Ведущий: Что воскликнул человек, придумавший первый эротический канал? -Леонид Махно: Эврика!...И Анжелика! Сюда!" Убойной ночи, 116 выпуск

· Продление фразы

Приём предполагает, что геро или участник импровизации говорит чень длинное распространённое предложение. Зачастую простые предложения в составе сложного связываются одним и тем же союзом. Например: "Полежайкин - безвольная личность, которая находится под прессом своего отца, который находится под прессом своего начальника, который находится под прессом американского образа жизни" Папины дочки, 8 сезон 2 серия.

Следует отметить, что длина реплик в передачах с элементами импровизации значительно короче. В "Убойной ночи" импровизация заключается в ответах на вопросы и потому зачастую состоит из 1 предложения ("Ведущий: Как назвать сорт сигар? -Леонид Махно (интонируя): Любовь. Ведущий: Почему? -Леонид Махно (интонируя): Люблю!), реже - из 1-2 предложений. Аналогично и в других передачах с элементами импровизации.

...

Подобные документы

  • Прически свадебной тематики. Отличительные черты прически с элементами "букли" - аккуратно уложенные локоны в горизонтальном или вертикальном порядке. Моделирование прически, выбор макияжа. Технологическая последовательность выполнения прически и макияжа.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 21.04.2015

  • Классовое расслоение общества и принятие христианства как религии господствующего феодального класса. Элементы рождающегося русского театра. Ранняя стадия развития народного театра. Юмористические народные картинки. Жанровые сцены в лубочных картинках.

    реферат [29,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Игра как вид человеческой деятельности. Основные черты народных игр: свободная развивающая деятельность, поле для творчества и импровизации, эмоциональное напряжение, наличие прямых или косвенных правил. Игровые формы народной праздничной культуры.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 27.01.2014

  • Сущность понятия импровизация. Ее виды: поэтическая, музыкальная, хореографическая. Контактная импровизация: принципы, история возникновения. Импровизационный танец хастл: его появление, особенности, репертуар движений, музыка. Логика импровизации.

    реферат [21,0 K], добавлен 07.07.2008

  • Джаз как художественное явление. Развитие джазовых танцев в 30-50–гг. ХХ века. Основные разновидности джаз-танца. Развитие джаза в 60-х гг. Появление джаз–модерна танца. Значение импровизации в джазовом танце. Сущность и особенности техники джаз-танца.

    реферат [41,3 K], добавлен 16.05.2012

  • Современный танец как средство развития личности, формирование ее базовой культуры. Танцевальная часть мировой культуры хип-хоп. Капоэйра - искусство совмещения танца и боя. Принципы контактной импровизации. Возникновение танцевально-двигательной терапии.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 23.09.2009

  • Искусство художника с Монмартра Анри Тулуз-Лотрека - искусство импровизации, которое в совершенстве выражает видение и чувства художника. История жизни и периоды творчества художника. Галерея женских и мужских портретов, принадлежащих кисти художника.

    реферат [5,3 M], добавлен 06.11.2013

  • История появления праздника в Сызрани. Разновидности коллажа и их определения. Картины из пуговиц и люди, владеющие этой техникой. Симметрия и асимметрия в композиции. Приемы передачи образа. Технология выполнения изделия. Правила передачи движения.

    дипломная работа [85,5 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие техники, специфика ее культурологического изучения и значение в современном обществе. Социокультурные черты техники, антропологические основы ее возникновения и развития. Пути взаимодействия техники с другими социокультурными элементами.

    реферат [30,8 K], добавлен 26.05.2009

  • Сущность внутреннего монолога, его место и значение в литературе и кинематографе. Понятие пластики как элемента экранной образности. Драматургия цветового решения экранного произведения. Способы передачи внутреннего монолога в изучаемом романе и фильме.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 16.06.2016

  • История развития художественной обработки дерева в России и за рубежом. Основы профессионального мастерства: виды резьбы, оборудование и материалы, особенности технологии изготовления. Выполнение резного убранства изделия, отделка, тонировка и лакировка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 08.06.2011

  • Сценарий театрализованного представления "Чудеса возвращаются…": постановочный план; хронокарта праздника. Режиссёрская экспликация: идейно-тематическое содержание; светозвуковая партитура; сценографическое решение; программа подготовки; смета расходов.

    дипломная работа [58,2 K], добавлен 05.12.2012

  • Изучение истории развития традиционного орнамента Белоруссии. Богатство колорита и форм орнамента, его роль и место в белорусском народном изобразительном искусстве. Знакомство с основными элементами, техниками, приемами композиции в этом искусстве.

    курсовая работа [3,6 M], добавлен 21.05.2014

  • Итальянский живописец, ученик Конки и Мазуччи, возведенный Иосифом II в дворянское достоинство. Первые произведения Помпео Батони. Квинтэссенция академического искусства, произведений Рафаэля, сочетание традиций рококо с элементами неоклассицизма.

    реферат [26,0 K], добавлен 22.04.2013

  • Тема животного мира африканского континента с элементами декорирования этнического направления. Этапы художественного проектирования коллекции летнего ассортимента. Эвристические методы и средства дизайн-решения. Обоснование идеи и девиза коллекции.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 05.01.2015

  • Определение, отличительные признаки и жанры советских кинокомедий первой половины ХХ в. Основные идеи фильмов. Исполнители главных ролей. Анализ и описание наиболее известных музыкальных комедий совместной работы режиссеров и композитора И. Дунаевского.

    реферат [23,9 K], добавлен 31.05.2015

  • Определение культуры, культурологические концепции, ее основные формы. Культура как способ передачи социального опыта и способ личностной регуляции. Историческое развитие представлений о культуре. Культура первобытного общества, развитие древних культур.

    реферат [48,4 K], добавлен 27.10.2011

  • К проблемам, решаемым культурологией, относятся: определение места культуры в системе бытия; выявление отношений культуры к природе, обществу и человеку; исследование строения культуры, обусловленного ее функциями в жизни и развитии человечества.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 07.07.2008

  • Описание основных направлений в изобразительном искусстве ХХ века. Характеристика развития и типичные черты каждого из них, особенности техники письма и концепция передачи образов. Основные представители художественных течений и их выдающиеся картины.

    презентация [3,3 M], добавлен 28.10.2013

  • История и общая теория клуба. Подбор и подготовка реприз, парадоксальные ситуации в юмористических миниатюрах. Советы начинающим в игре, использование идеи КВН для проведения конкурсов и фестивалей. Наиболее известные команды Клуба веселых и находчивых.

    книга [340,0 K], добавлен 06.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.