Особенности региональной прессы на французском языке на примере "Le Courrier duVietnam" (в лингвокульторологическом аспекте)

Возникновение и развитие средств массовой информации во Вьетнаме. Национальные реалии, отраженные в еженедельной газете "Le Сourrier du Vietnam". Концепты, представленные в еженедельнике, способы их передачи на французский язык, трудности их переводе.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 223,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Филологический факультет

Кафедра Французского языка

Направление Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации

Выпускная квалификационная работа

на тему:

Особенности региональной прессы на французском языке на примере «Le Courrier duVietnam» (в лингвокульторологическом аспекте)

Выполнила студентка II курса магистратуры

Камалова Р. И.

Научный руководитель д.ф.н. Тайманова Т.С.

Рецензент к.ф.н. Легенькова Е.А.

Санкт-Петербург 2017

Введение

Данная работа посвящена выявлению особенностей региональной прессы на французском языке на примере журнала “Le Courrier du Vietnam”, издаваемого в г. Ханой (СРВ).

Объектом исследования является журнал «Le Courrier du Vietnam».

Предметом исследования выступают особенности затронутых в журнале национальных реалий и концептов на французском языке, характерных для вьетнамской культуры, трудности, возникающие при переводе вьетнамских национальных реалий на французский и русский языки.

Проблемы передачи вьетнамских национальных реалий и анализ концептов вьетнамской культуры на русский язык получили достаточно широкое освещение в работах отечественных исследователей. Однако в большинстве работ рассматривается проблема способа передачи нескольких национальных реалий на русский язык или анализ одного из концептов, характерного для вьетнамской культуры. В данной работе автор сделает попытку предложить классификацию национальных реалий культуры Вьетнама, прокомментировать их происхождение, обозначить проблемы, с которыми столкнулись авторы еженедельника при передаче реалий на французский язык, а также отметить проблемы передачи вьетнамских реалий на русский язык. Что касается концептов, освещенных в изучаемом журнале, автор работы сделает попытку проанализировать один из концептов, сравнить понятийное содержание концепта во вьетнамском, французском и русском языках на основе лексикографических источников, проследить связь с другими концептами, характерными для русской, французской и вьетнамской культур.

Следует добавить, что Вьетнам в настоящее время является наиболее быстро развивающейся страной в Юго-Восточной Азии. Колониальное прошлое страны оставило после себя огромное наследие не только в области культуры страны, но и в национальном сознании ее граждан. Будучи традиционным восточным государством, Вьетнам столкнулся с быстроразвивающимся западноевропейским - Францией, что повлекло за собой значительные изменения в национальной самоидентификации вьетнамцев, их культуре и языке. Также одним из последствий колониализма, войн в ХХ веке, глобализации стала миграция вьетнамцев во франкоговорящие страны. Так, вьетнамские национальные реалии переданные на французском языке, и их перевод на русский язык, а также концепты, характерные для вьетнамской культуры, изучены недостаточно, что и объясняет актуальность настоящей работы.

Целью исследования является выявление в еженедельной газете «Le Сourrier du Vietnam» национальных реалий и концептов, присущих культуре Вьетнама, способа их передачи на французский язык, трудностей при их переводе на русский язык.

Поставленная цель конкретизируется на следующих задачах:

Рассмотреть понятие региональной прессы на примере изучаемого еженедельника.

Дать краткий анализ исторического развития страны в период с начала колонизации до настоящего времени (влияние колониального наследия на культуру страны и причины формирования новых или изменения уже существующих национальных концептов)

На основе материала исследуемого журнала разработать классификацию вьетнамских реалий

Выявить представленные в журнале вьетнамские реалии и способы их перевода на французский язык.

Предложить свой вариант перевода этих национальных реалий на русский и французский языки в случае выявления несоответствия между значением национальной реалии и переводом, предложенным в еженедельнике. пресса национальный реалия еженедельник

Рассмотреть один из концептов вьетнамской культуры, затронутых в еженедельнике, сравнить его понятийное содержание во вьетнамском, французском и русском языках на основе лексикографических источников, проследить связь с другими концептами, характерными для русской, французской и вьетнамской культур.

В качестве материала исследования были использованы печатные номера газеты «Le Courrier du Vietnam» с января 2016 года по март 2017, а также статьи электронной версии еженедельника, представленные на официальном сайте Le Courrier du Vietnam [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/ (дата обращения 12.04.2017).

В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент журнала, в котором были обозначены и/или прокомментированы вьетнамские национальные реалии и концепты на французском языке.

В работе использовались следующие методы анализа: сопоставительное сравнение, контекстуальный, лингвистический (фонетический, семантический), переводческий.

Научная новизна состоит в том, что впервые на основе региональной прессы осуществляется комплексное изучение вьетнамских национальных реалий, переданных на французском языке, предложена классификация реалий в соответствии со спецификой вьетнамской культуры, освещены проблемы перевода вьетнамский реалий на французский и русский языки, а также рассмотрены некоторые концепты вьетнамской культуры и выявлены характерные отличия от концептов французской и русской культуры.

Теоретическая значимость заключается в уточнении понятий «реалия» и «концепт» на материале французской, вьетнамской и русской лингвокультур. Впервые в европейскую науку введены систематизированные представления о национальных реалиях, характерных для культуры Вьетнама. Акцентирована взаимосвязь исторического развития страны, а также культуры Вьетнама с формированием и смысловым наполнением национальных реалий и концептов, расширяющая возможности лингвокультурологической интерпретации явлений культуры Вьетнама в ее исторической перспективе.

Полученные результаты могут иметь практическую значимость в курсах преподавания дисциплины под названием «межкультурная коммуникация», речевого этикета, практики перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ, проведении исследований в рамках этнолингвистики, социолингвистики и концептологии, а также в изучении условий функционирования и сохранения лексики, отражающей национальные реалии на другом языке.

На защиту выносятся следующие положения:

Национальные реалии - отражение особенностей национального характера вьетнамцев на французский язык в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» переданы преимущественно способом материального заимствования - транслитерацией, при которой передана графическая форма реалий, а передача фонетической формы отсутствует.

При применении метода описательного перевода происходит искажение смысла реалии, в связи с тем, что смысловое содержание реалии не всегда передано полностью, а иногда описательный перевод неверен.

При употреблении некоторых национальных реалий в «Le Courrier du Vietnam» поясняющий комментарий в качестве описательного перевода отсутствует, когда он необходим.

Передача вьетнамских национальных реалий с помощью существующего на французском языке эквивалента способствует потери связи между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, утрате национальной специфики и колорита.

Предложены варианты перевода некоторых национальных реалий на французский и русский языки, при которых будет передана специфика национальной культуры, заключенная в реалии.

Некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой.

Между вьетнамскими национальными реалиями, переданными на французском языке, можно проследить четкую связь с основными концептами национальной культуры вьетнамцев: «культ предков», «традиции», «коллектив».

При проведении семантического анализа одного из затронутых в еженедельнике концептов, нами были выявлены его центральные и второстепенные значения во французском, вьетнамском и русском языках и их различия, а также нами была установлена связь выбранного концепта с некоторыми концептами, характерными для вьетнамской и русской культур, выявлены некоторые различия во вьетнамской, русской и французской концептосферах.

Структура работы. Работа состоит из введения, 4 глав, заключения, приложения и библиографического списка.

Глава 1. Региональная пресса

1.1 Характеристика региональной (местной) прессы

Перед тем как познакомить читателя с материалами региональной прессы на французском языке во Вьетнаме, автор считает необходимым для начала рассмотреть некоторые особенности и общепринятые характеристики региональной или местной прессы, поскольку полагает, что без их освещения, последующий обзор газеты «Le courrier du Vietnam» будет неполноценным и требующим обоснований.

Региональная или местная пресса в наши дни представляет собой ежедневные или еженедельные печатные издания, выпускаемые на территории какого-либо региона или города в определенном государстве. Из изданий региональной прессы читатели получают информацию об основных событиях, произошедших в регионе, о деятельности местных органов власти, изменениях и достижениях в работе местных медицинских и образовательных учреждений, о грядущих в регионе событиях и многое другое. В региональной прессе также не являются редкостью тематические разделы, посвященные достопримечательностям региона. Если официальные национальные издания публикуют информацию общегосударственного масштаба, то местная пресса акцентирует внимание на событиях, происходящих в регионе или городе, реализуя тем самым концепцию «близости к читателю», подробно изложенной в работе Ю.Ю. Соломонова Соломонов Ю.Ю. Региональная пресса Франции. История и секреты успеха ежедневных газет. С. 7..

В наши дни принято считать, что основной аудиторией местной прессы являются люди пожилого возраста, в то время как молодежь все больше выказывает интерес в пользу аудиовизуальных и интернет-СМИ в виду их разнообразия, а также скудности предоставляемого местными газетами и журналами материала, ограниченного пределами региона или города. Кроме того, молодежь нередко скептически относится к консерватизму, характерному для провинциальных газет и чрезмерному почтению журналистов по отношению к местным чиновникам.

Концепция «близости к читателю» является основным преимуществом, а также и основным инструментом для преследуемого региональной прессой расширения аудитории не ограниченную ни возрастом, ни социальным статусом, ни политическими взглядами. Одним из первых шагов, сделанным редакциями различных региональных изданий, стал отказ от ориентации на отдельные социальные слои, а также на сторонников различных политических движений и партий.

При условии, что интересы людей становятся все более локальными, то их больше будет интересовать местная информация, которая и становится ключевой. Примечательно также и то, что, стремясь занять нишу региональных изданий, некоторые национальные издания начали включать в свои выпуски (в особенности интернет-версии публикаций) секции региональных новостей. У региональной же газеты все новости местные. Благодаря этому факту, публикации региональных СМИ в большей степени соответствуют интересам их аудитории, нежели материалы, столичных газет, даже учитывая наличие в ней раздела, посвященному именно этому региону.

При характеристике региональной прессы также нельзя не упомянуть, что, несмотря на отказ от ориентации на сторонников определенных политических движений и партий, местная пресса в настоящее время по-прежнему является одним из важнейших инструментов в политической борьбе. По свидетельствам практик различных предвыборных кампаний и методов получения и распространения политической информации, а также социологических опросов, региональные издания реализуют новейшие методы информационного воздействия и взаимодействия, как с широкими слоями населения, так и с элитными группами.Сарасов Е.А. Региональная пресса в системе политических коммуникаций. С. 66.

Большинство изданий региональной прессы представляют собой печатные издания (газеты или журналы) в формате ежедневников. Чаще всего вначале освещаются местные и региональные новости, затем, как правило, следуют сообщения на спортивную тематику, а после них читателю предлагается информация о событиях, произошедших в мире. В стремлении удержать аудиторию, руководство региональных газет по всему миру проводит активное изменение в сфере редакционной политики, особенно в части, отведенной для так называемой «близкой информации». Это означает что, при подготовке статей и полос для страниц местной информации предпочтение отдается качественной и проверенной информации. Сообщения в виде коротких заметок уступают место качественно проработанным интервью, репортажам и иногда даже расследованиям. Журналисты также стараются меньше превозносить достоинства местных властей. Также местные ежедневники постепенно перенимают черты еженедельников Эко У. О прессе / У. Эко // Пять эссе на темы этики. С. 93.: стало привычным встретить в ежедневном издании разделы, посвященные экономике, культуре, спорту, автомобилям, а также различные развлекательные. Происходит постоянная адаптация печатных изданий и изменение в соответствии с запросами читателей, а также с целью расширения аудитории. Однако, тематические разделы, характерные для еженедельников и все чаще встречающиеся в ежедневной местной прессе, освещают преимущественно события, изменения, а также анонсируют мероприятия, происходящие в определенном регионе или городе, где газета выпускается в печать. Таким образом, реализуется основной принцип региональной прессы - «принцип близости к читателю».

Поскольку целевая аудитория объединена географическим или территориальным признаком (общим местом жительства), а не политическим, социальным, гендерным или возрастным, это обеспечивает видимые преимущества для местных газет. Региональная пресса непременно учитывает традиции и особенности национального уклада, в связи с чем, публикуемые ей материалы в большей степени отвечают и соответствуют интересам читателей, нежели общенациональная пресса. Стремление учитывать особенности быта и нравов в определенном регионе позволяет местной прессе реализовывать на практике вышеупомянутый «принцип близости к читателю» посредством выбора материалов, которые будут наиболее интересными и «просматриваемыми» большинством аудитории Соломонов Ю.Ю. Региональная пресса Франции. История и секреты успеха ежедневных газет. С. 42..

Выбор публикуемых материалов в разделе международных новостей базируется, прежде всего, на социальном критерии «близости к читателю». То есть, осуществляется выбор социально значимых событий - событий, которые являются на данный момент времени самыми обсуждаемыми в мире. Подобные новости в целом не привносят никаких изменений в повседневную жизнь читателей, однако позволяют ему ощущать себя частью мирового сообщества, и быть осведомленным обо всех основных событиях за пределами его микросоциума. В то же время, читатели местной газеты осознают себя частью местного сообщества благодаря преемственности культурных традиций региона или города, осуществляемой местной прессой как ежедневной, так и еженедельной.

Эмоциональный критерий концепции «близости к читателю» осуществляется через различные материалы и заметки, касающиеся культурных, семейных и спортивных и других мероприятий, проводимых в регионе. Темы, связанные с жизнью семей, мелких коллективов и общин региона также являются одними из наиболее привлекательных для большинства жителей региона. Осуществление эмоционального критерия концепции «близости к читателю» осуществляется и с помощью публикации новостей в мире спорта, поскольку она является предметом постоянного интереса со стороны читателей. Новости спорта также освещаются в комплексе: мировые, национальные и региональные.

В отличие от национальной прессы, которая стремиться охватить наиболее широкие слои населения и таким образом ориентирована на «среднего» потребителя информации, региональная обладает аудиторией, ограниченной лишь пределами одного региона, привычки, потребности и интересы населения которого давно изучены, и принцип «близости к читателю» осуществляется с максимальной эффективностью. Также следует учитывать тот факт, что местная пресса менее политизирована, нежели национальная, которая является одним из инструментов политических организаций и властей. Подобная деполитизация издания является огромным преимуществом местной прессы и тоже способствует осуществлению концепции «близости».

Помимо эмоционального критерия «принципа близости к читателю», при подготовке материалов для публикаций также большое внимание уделяется социальному фактору. Как было уже упомянуто ранее, журналисты региональной газеты учитывают известные им особенности аудитории в пределах зоны, где распространяется издание: ее менталитет, привычки, жизненный уклад и прочее, поскольку они ежедневно обращаются к этому сообществу. Некоторая доля читателей из региона хотя бы раз в жизни, так или иначе, становились героями ее публикаций в различных сообщениях о проведении местных праздников, вручении дипломов или спортивных наград и т.д., а также интерес к жизни региона сохраняется, даже когда в нем не происходит ничего необычного. Таким образом, читатели газеты, постоянно пребывающие в курсе событий, ощущают себя частью одного сообщества. Помимо новостной функции, каждая региональная газета в какой-то мере играет роль энциклопедии популярных знаний, поскольку сопровождает интересующие читателя материалы другими фактами, способствующими его лучшему пониманию окружающего мира. При этом вся предоставляемая информация должна оставаться максимально понятной, так как, как нами упоминалось ранее, она ориентирована на широкую аудиторию.

Освещение наиболее важных событий, произошедших в мире, государстве или регионе, чаще всего происходит в сдержанной форме и, придерживаясь беспристрастного подхода. Руководители и работники местной прессы чаще всего намеренно не печатают материалы скандального характера и избегают раздувания сенсаций. По мнению Ю.Ю. Соломонова, тяга к избеганию сенсаций и скандалов связана с тем, что журналисты и репортеры местной газеты являются членами местного сообщества и не имеют возможности сохранить анонимность, а также по причине возможного роста недовольства и тревоги среди населения в связи с частыми скандалами и происшествиями своем регионе. По мнению автора данной работы, причиной намеренного избегания скандальных и неприятных новостей, может служить также и нежелание руководства газеты жертвовать качеством издаваемого материала и приобретать черты желтой прессы.

1.2 Возникновение и развитие средств массовой информации во Вьетнаме

Возникновение и формирование журналистики и средств массовой информации происходит с начала 1860-х гг. В результате исследований процесс формирования и развития СМИ во Вьетнаме разделяют на несколько периодовЧыонг Тхи Ньы Куинь Формирование системы средств массовой информации Социалистической Республики Вьетнам: опыт периодизации. [Электронный ресурс] // [URL]: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-sistemy-sredstv-massovoi-informatsii-sotsialisticheskoi-respubliki-vetnam-opyt- . - (Дата обращения: 16.05.2017).:

1860-е - 1945 гг. - период формирования вьетнамской журналистики.

1945 - 1986 гг. - период становления и развития вьетнамской системы средств массовой информации.

1987 г. - настоящее время - период обновления системы функционирования СМИ, а также период, который характеризуется ослаблением государственного и партийного контроля и вмешательства в средства массовой информации.

Также некоторые исследователи выделяют период так называемой «революционной вьетнамской журналистики» в 1925-1945 гг.

В начальный период развития прессы поднимаются вопросы, касающиеся журналистской этики и степени государственного контроля над прессой, которые остаются актуальными до сих пор. По результатам исследований организации Freedom HouseFreedomHouse - международная неправительственная организация, ежегодно выпускающая исследование “FreedomofthePress” (“Свобода прессы в мире”) и сопровождающий его рейтинг о состоянии свободы СМИ в странах мира., Вьетнам все еще остается страной с высоким уровнем государственного контроля над прессой и низким показателем уровня свободы слова и свободы печатных изданий, а также в мировом рейтинге стран занимает места с 84 по 86 (из 101) в период с 2014 по 2017 гг.Freedom of the press [Электронный ресурс] // [URL]: https://freedomhouse.org/report/freedom-press/2017/vietnam . - (Дата обращения: 16.05.2017).

Первые частные издания возникают во Вьетнаме, еще находящемся в положении колониальной зависимости от Франции, в 20-е гг. ХХ века.

На начальном этапе развития вьетнамских СМИ издатели привлекали внештатных журналистов, старались писать и издавать материал на беспокоящие население, а также злободневные темы, превращая, таким образом, газеты в народную трибуну. Постепенно СМИ стали подконтрольными колониальному, а затем вьетнамскому правительству. В настоящее время вьетнамское правительство приближается к тому, чтобы снова разрешить издание частных СМИ, в то время как государственные традиционно считаются рупором партии и государства. Однако, после принятого в 1986 году в Закон СРВ о СМИ добавления о том, что СМИ являются народным форумом, представляется возможным трактовать государственные влиятельные СМИ не только как исключительно пропагандистскую прессу и рупор партии и государства. Происходит постепенное ослабление государственного контроля над прессой, а также видоизменяется и модернизируется укрепившийся во Вьетнаме газетный стиль.

После ослабления государственного контроля над СМИ, начала поисков инвестиций, а также создания электронных, в основном интернет СМИ, развитие вьетнамской журналистики происходит более динамично, однако в связи с лишь ослаблением контроля, её потенциал остается не реализованным. Вьетнамские СМИ до сих пор в бoмльшей степени остаются голосом Компартии, правительства, вследствие чего между изданиями не возникает конкуренция - необходимый для прессы фактор, способствующий развитию. Даже, несмотря на поправку 1986 г. в Законе о прессе, любая критика в адрес правительства государства, компартии находится под запретом.

В настоящее время о Вьетнаме действует Вьетнамское Информационное Агентство, представительства которого расположены в г. Хошимине (Южный Вьетнам) и г. Дананге (Центральный Вьетнам), а также 61 корреспондентский пункт на территории СРВ и 26 корреспондентских пунктов на территории других государств. Ежедневно выходят 25 центральных и местных газет.

1.3 Региональная (местная) пресса на примере «Le Сourrier du Vietnam»

Рассматриваемая в настоящей работе, газета «Le Courrier du Vietnam» «Le Courrier du Vietnam» далее: CVN. была создана в 1964 г. в качестве одной из частей издания на нескольких языках, выпускаемого министерством иностранных Дел Вьетнама. Будучи вначале еженедельной газетой, CVN в октябре 1994 г. был преобразован в национальную ежедневную газету: первую и единственную ежедневную газету на французском языке во Вьетнаме. В начале газета представляла собой 4-х страничное издание, а в конце 2011 г. ежедневник насчитывал уже 16 страниц. С 1 января 2012, после выпуска более чем 5500 номеров, ежедневную газету CVN преобразовывают в еженедельное издание, которое поступает в продажу в газетные киоски каждый четверг.

Новый еженедельник на французском языке появляется в формате журнала в 64 страницы, предлагает каждую неделю разнонаправленную информацию, акцентируя внимание читателей в основном на информации, касающейся богатого культурного и исторического наследия Вьетнама, жизни вьетнамских диаспор во франкоязычных странах и туристических достопримечательностях. В газете также можно найти новости о событиях во Вьетнаме и мире, статьи и репортажи, отражающие различные аспекты социально-экономической и культурной жизни страны. По словам редакции CVN, еженедельник является не только карманным справочником по культуре Вьетнама, но и незаменимым инструментом для более близкого знакомства с этой удивительной страной Дальнего Востока.

Газета обладает характерными для еженедельника чертами: в каждом номере присутствуют статьи на темы политической, дипломатической, социально-экономической и культурной жизни Вьетнама и других стран мира. В нем также можно статьи о традициях, обычаях, стиле жизни вьетнамцев, разделы об исторических личностях, которые в той или иной мере повлияли на историю государства. Существует раздел посвященный туризму, с полезной информацией о праздниках, живописных местах и исторических памятниках страны (некоторые из которых были или будут внесены в список всемирного наследия ЮНЕСКО). Другой раздел, в котором делятся мнениями известные специалисты как вьетнамские, так и зарубежные, по вопросам событий, касающихся политической, социально-экономической и культурной жизни Вьетнама. Другими словами, в каждом номере можно найти постоянные рубрики различной направленности: от статей на темы политической жизни государства и основных мировых новостей до заметок на тему быта, нравов и народных ремесел. CVN можно назвать еженедельником достаточно высокого уровня, поскольку в газете читателю не предлагается информация, характерная для изданий среднего и низкого пошиба - в нем не найти светских сплетен и свадеб, фотографий вульгарного содержания, а также обилия рекламы.

Целевая аудитория журнала ограничена. Как автору работы сообщил представитель редакции еженедельника, целевой аудиторией являются вьетнамцы, владеющие французским языком или изучающие его и проживающие во Вьетнаме, экспаты, также проживающие во Вьетнаме, вьетнамцы, проживающие на территории стран Франкофонии.

Для еженедельника характерен простой и понятный язык, за исключением авторской колонки Жерара Боннафона «Сцены жизни» (Tranches de vie), состоящей из зарисовок жизни француза во Вьетнаме. Мы предполагаем, что использование доступного языка может быть связано с целью охватить максимально большую аудиторию среди франкоязычных читателей, поскольку акцентирование внимания на одной определенной прослойке населения сократит и так небольшую аудиторию.

Следует отметить, что процент населения Вьетнама, владеющего французским языком достаточно невысок: по некоторым данным, на французском языке говорят около 5% населения, а также экспаты-франкофоны, поживающие на территории Вьетнама, не включенные в этот процент. Central Intelligence Agency [US] [Электронный ресурс] // [URL]: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/vm.html. - (Дата обращения: 01.03.2017).

В отличие от стандартных еженедельников или ежедневников, новости которых обычно дублируются на телевизионных экранах, в CVN преобладает информация далекая от раздела «на злобу дня»: в нем присутствует небольшой процент статей, выборочно освещающих основные события, произошедшие в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также в странах, где проживают представители вьетнамской диаспоры (Франции, Бельгии и Швейцарии и др.). Заметки и репортажи о мировых событиях за прошедшую неделю встречаются крайне редко, если говорить о печатном издании CVN. В интернет-версии еженедельника новости об основных событиях в мире встречаются чаще, более того, раздел международных новостей обновляется ежедневно.

Из этого мы можем сделать вывод о том, что основной функцией еженедельника является знакомство с вьетнамской культурой: основными достопримечательностями, традициями, национальными праздниками и т.д. Подобная основная функция газеты, по нашему мнению, должна существенно сокращать количество её постоянных читателей внутри страны. Репортажи и статьи, знакомящие читателя с вьетнамской культурой, на наш взгляд, представляют малый интерес для 5% жителей страны, владеющих французским языком. Большая часть этой информации вьетнамцам знакома с раннего детства и является неотъемлемой частью повседневной жизни, также информация подобного рода нацелена на читателя, только начинающего свое знакомство со страной. Помимо основной функции газеты - знакомства с культурой страны, можно также выделить некоторые второстепенные: например, удовлетворение существующего интереса, для расширения кругозора или же для поддержания устоявшейся привычки чтения печатных изданий для некоторых экспатов-франкофонов, поскольку CVN является единственным изданием на французском языке во Вьетнаме.

В целом, CVN не является региональной прессой Франции в традиционном понимании, однако газета выпускается не только во Вьетнаме, но и во Франции, Бельгии и Швейцарии, где проживает часть её целевой аудитории. В вышеназванных странах находятся пункты продажи газеты, а также в них действует подписка на издание. Газета успешно реализует рассмотренную нами ранее концепцию «близости к читателю», публикуя статьи о жизни представителей диаспоры в этих странах, а также информации, позволяющей познакомиться с культурой Вьетнама, которая является важной составляющей жизни членов диаспоры за рубежом и эмигрантов во втором и последующих поколениях. По нашему мнению, CVN можно счесть региональной прессой, поскольку в ней присутствуют некоторые характерные для местной прессы черты.

CVN является монополистом франкоязычной прессы во Вьетнаме, до сих еженедельник остается единственным изданием, издающимся на французском языке. Известно, что влияние СМИ на формирование общественного мнения о политической жизни страны велико. Часто традиционные власти контролируют и критикуют масс медиа посредством самих СМИ. В CVN полностью отсутствует критика, как политических деятелей, так и коммунистической партии, что подтверждает пропартийную направленность еженедельника. В нем отсутствует также разграничение предлагаемой информации и комментария к ней, поскольку комментарии к новостям не предполагаются вовсе, в отличие от новостей, предлагаемых читателю во многих изданиях западной прессы.

Можно наблюдать, что еженедельник является инструментом партии и государства. Главная его особенность при обозревании мировых новостей и новостей региона - это передача читателю информации, сопровождающаяся попыткой воздействия на сознание читателей с целью формирования в них определенного мнения. В отличие от западных изданий, где на первое место

в какой-то степени выходит объективность предоставляемой информации, CVN на французском языке пока остается инструментом государства.

Известно также, что CVN оказывается помощь в виде прямого финансирования правительством Франции и Международной Организацией Франкофонии Фр. Organisation internationale de la Francophonie. По словам представителя Международной Организации Франкофонии, подобная помощь оказывается еженедельнику с целью «защиты Франкофонии в СРВ». Журналисты французской организации «Репортеры без границ» выступили против оказания CVN помощи под таким предлогом, поскольку газета является распространителем официальной государственной пропаганды, и подобным сотрудничеством правительство Франции поддерживает процветающее в СРВ ограничение свободы слова. Организация в ответ также предложила рассмотреть способы помощи вьетнамским журналистам, которые пытаются вырваться из тисков политической партии и работать в среде свободной от партийной цензуры. Le Viкt Nam aujourd'hui. [Электронный ресурс] //[URL]: http://patrick.guenin2.free.fr/cantho/infovn/rsf.html. - (Дата обращения: 16.05.2017).

В обществе современного Вьетнама государственная и национальная идеология, наряду с традиционными ценностями, играет основную роль. Поэтому, мы посчитали необходимым предложить читателю информацию относительно пропартийной направленности статей еженедельника.

В данной работе мы сделаем попытку проанализировать некоторые национальные реалии и концепты, встречающиеся в текстах статей CVN на различную тематику, которые отражают черты, характерные для вьетнамской языковой картины мира. Для создания наиболее полной картины национальных реалий и концептов, отражающих специфику и взаимодействие вьетнамской культуры и общества, ознакомление только с особенностями вьетнамской прессы мы считаем недостаточным, поэтому в следующей главе предлагаем ознакомиться с основными историческими событиями Вьетнама, которые непосредственным образом повлияли на развитие вьетнамской культуры.

Глава 2. Исторический экскурс

В данной главе мы предлагаем читателю ознакомиться с кратким историческим экскурсом в наиболее важный для нас этап исторического развития. Период колониального завоевания и колониальной зависимости Вьетнама от Франции является для нас наиболее важным, поскольку именно в период французской экспансии произошли значимые изменения в традиционной культуре Вьетнама.

Французская Ост-Индская компания сделала первые попытки создать колониальную империю в Индии, однако в 1754 гг. из-за недостатка средств и поддержки французского правительства компания потерпела поражение, а в ходе Семилетней войны (1756-1763 гг.) капитулировала и была вынуждена окончательно отказаться от борьбы за влияние в Индии, уступив Англии.

В этих условиях Франция была вынуждена искать новые пространства для экспансии, и внимание колониальных кругов было обращено к странам Индокитайского полуострова.

Приняв участие в ходе восстания Тэйшонов во Вьетнаме (1771-1802 гг.) и оказав поддержку представителю рода Нгуен - Нгуен Фук Аню, будущему основателю династии Нгуен во Вьетнаме, Франция заключила с ним соглашение, вошедшее в историю под названием Версальский договор. Хотя этот договор остался на бумаге (в связи с революцией во Франции 1789 г.), его статьи положили начало французскому проникновению во Вьетнам, поскольку впоследствии Франция неоднократно обращалась к нему для оправдания своих территориальных захватов. Говоря о колониальном проникновении в ЮВА, необходимо отметить интерес Франции к природным ресурсам Южного Китая. Стратегическое расположение Вьетнама вело к вовлечению их в колониальный раздел на Дальнем Востоке.

Франция была вынуждена учитывать китайский фактор, поскольку Китай являлся историческим сюзереном стран Индокитайского полуострова. Франции было важно продемонстрировать собственную военную мощь и политическое влияние, а также вынудить Китай отказаться от своего сюзеренитета над Вьетнамом. В результате двух франко-китайских войн Франция добилась от Китая признания протектората Франции над Вьетнамом, понеся при этом большие материальные потери и спровоцировав очередной виток политической нестабильности в метрополии.

Во Франции колониальная политика резко активизировались в период Второй империи (1852-1870). Процесс колониального завоевания Вьетнама длился в период с 1858 по 1884 гг., а основные его этапы произошли при правлении императора Ты Дыка (1847-1883).

В 1858-1862 гг. были завоеваны три восточные провинции Кохинхины (Бьенхоа, Зядинь и Диньтыонг), 5 июня 1862 г. был подписан договор, по условиям которого Вьетнам уступал Франции эти провинции, а также остров Пуло-Кондор. Завоевание трех западных провинций Кохинхины произошло в 1866 г. Таким образом, к 1867 г. вся Кохинхина (шесть провинций) оказалась в руках французов. С 1860-х гг. эти оккупированные французами земли Юга Вьетнама позиционировались как колониальные владения. Официальный статус колония Кохинхина приобрела с ратификацией Сайгонского договора 1874 г. С этого периода на Юге Вьетнама стали проводиться мероприятия, призванные способствовать скорейшей ассимиляции Кохинхины и ее превращению в жемчужину французских владений на Дальнем Востоке. Также этот договор ознаменовал осуществление первоначальной цели колониального захвата Францией Вьетнама - торговое проникновение французов в Южный Китай.

Сайгонский договор 1874 г., ставший важной вехой в распространении французской власти и в Северном Вьетнаме, установил французские консульства в Ханое и Хайфоне. Статья 2 договора 1874 года провозглашала независимость вьетнамского императора по отношению к любой иностранной державе и была направлена против внешнеполитических связей Вьетнама с Китаем. По статье 3 вьетнамский император обязывался согласовывать свою внешнюю политику с интересами Франции.

Император Зык Тон, правящий в Хюэ (Центральный Вьетнам) занимал колеблющуюся нерешительную позицию пассивного сопротивления. Представители правящего класса Вьетнама наивно полагали, что захват страны европейцами невозможен, поскольку Вьетнам не соседствует с Францией. С другой стороны, в императорских кругах присутствовало ощущение обреченности и страха, возникших в связи с демонстрацией французами своей военной мощи, как свидетельств модернизации, проявления научного, промышленного и технического превосходства западноевропейского государства.

Для всестороннего понимания действий, предпринимаемых вьетнамским императором и его чиновниками, французам предстояло изучить, а затем и считаться с прочно и глубоко укоренившимися в сознании вьетнамского общества традиционными конфуцианскими доктринами, нормами и ритуалами, так называемыми прошлым политической жизни Вьетнама. Первоначальное непонимание традиций конфуцианства присущих всему вьетнамскому обществу в целом и императорскому двору в частности, значительно осложнило ведение дипломатических отношений между Вьетнамом и Францией, в виду невозможности сочетания европейской дипломатической традиции с конфуцианскими нормами и ритуалами.

По мнению западноевропейской дипломатии, единственной страной, с которой имел Вьетнам имел дипломатические отношения, а именно отношения по модели «номинального вассалитета», был Китай - центр дальневосточной конфуцианской цивилизации. Подписывая договор 1874 года, вьетнамский император скорее всего предполагал создание подобных отношений с Францией. Немаловажную роль здесь играет принцип конфуцианства «добродетель заботы о слабых» - вьетнамский император ожидал от Франции поддержки как от более сильного государства. Также обязательное условие выполнение всех без исключения пунктов договора не было присуще вьетнамскому правительству, что создавало у французов впечатление о подпольном сопротивлении в Хюэ.

Колониальные круги в Париже и колониальные власти Индокитая довольно быстро осознали важность и значимость в жизни общества таких институтов, как императорская власть и монархия, где император являлся «Сыном Неба» и обладателем «Небесного Мандата». С момента подписания Сайгонского договора в 1874 г. действия колониальных властей были направлены на последовательную десакрализацию и умаление значимости этого традиционного древнего института, который берет свое начало в Xвеке.

Говоря об институте монархии, необходимо подчеркнуть, что императорская власть представляла собой сложную систему, опять же связанную с китайско-конфуцианской традицией, где в центре идеологической системы находится император, являющийся центральной фигурой в жизни общества и олицетворяющий культ правителя. Правитель выполнял сакральную функцию - влияние на развитие общества посредством поучений. Вокруг правителя консолидировалась религиозная традиция, сочетавшая в себе Культ Неба, культ императорских предков и жертвоприношения у алтаря. Также модель государства являлась своеобразным гармоничным и централизованным космосом, где в центре находился император, обладающей единой властью над территорией всего государства. Материальное воплощение этой концепции - императорская столица в Хюэ, где Запретный город воспринимался как центр государства с особым статусом, где в самом центре Запретного города в равном удалении от его границ находился императорский дворец - консолидация сакрально-политической власти над всем государством.

В рамках политики уничижения и умаления достоинств императора, поэтапно проводимой французскими колониальными властями, французским войскам было разрешено присутствовать сначала в цитадели, а затем и на территории сакрального Запретного города; для французов был открыт Центральный проход в Южных воротах Запретного города, предназначенный исключительно для императорской персоны; под влиянием французов императорами становились малолетние правители, правящие под контролем регентов; был издан приказ, согласно которому во всех официальных документах следовало называть вьетнамского правителя «король», а не «император» и многие другие действия, ведущие к постепенной десакрализации фигуры императора. Подобная политика, проводимая французами, была немыслима для вьетнамского общества, находившегося во власти традиций, и вызывала бурную реакцию. Однако, уже в 1916 году, когда происходит подавление восстания малолетнего императора Зуи Тана и его последующая ссылка на о. Реюньон в Алжире, общественный резонанс отсутствует, поскольку народ и чиновники относятся к монархии с безразличием. В 1925 г. происходит завершение процесса передачи реальной власти от императорского двора колониальным властям, когда император Кхай Динь был вынужден передать под власть французов главную императорскую сакральную функцию - заботу о могилах императорских предков и храмах. Официально вьетнамская традиционная монархия прекратила свое существование в 1945 г. после отречения последнего императора БаоДая, однако, на самом деле монархия перестала играть важную роль в жизни общества еще задолго до этого.

С начала XX века происходит формирование новой национальной концепции. Если раньше единственной моделью отношений была традиционная конфуцианская модель «правитель - подданные», то после десакрализации императорской фигуры, дискредитации правительства, пусть и неполного, но уничтожения в сознании общества состоятельности концепции «Небесного Мандата», то в начале XX века сперва преобладают националистические настроения с целью восстановления традиционной монархии, а затем происходит формирование новой политической системы «нация - государство» по примеру западных моделей, основанных на идеях либерализма, демократии и республиканских ценностях. Произошла смена ориентации на построение националистического республиканского государства в духе своего времени, сохраняя преданность идее нации

Глава 3. Национальные реалии, отраженные в еженедельной газете «Le Сourrier du Vietnam»

В данной главе мы приведем примеры лексем, содержащих сведения об особенностях быта, среды обитания, культуры и государственного устройства вьетнамского общества. Иными словами, лексемы, отражающие национальные реалии Вьетнама. Перед ознакомлением с вьетнамскими национальными реалиями, выраженными на французском языке в текстах “Le Courrier du Vietnam”, мы посчитали необходимым дать краткую справку об определении термина «реалия» в современной лингвистике, о существующих на эту тему работах и их авторах, а также о классификациях реалий в отечественной науке.

3.1 Понятие «реалия» в лингвистике и в работах отечественных исследователей

В современной лингвистике при рассмотрении иноязычной лексики, которая функционирует в языке, необходимо выделять группу заимствований - реалий в виде лексем, которые содержат сведения об особенностях быта, культуры, среды обитания и государственного устройства отдельного общества. Самобытная культура каждого отдельного общества отражается в языке своего народа, поскольку язык и общество, а также события, произошедшие в ходе исторического развития, неразделимы.

Термин «реалия» широко используется в современной лингвистике, однако среди исследователей пока не существует единого мнения относительно определения этого термина. Исследователи отмечают, что в настоящее время для определения реалий не существует четких критериев, а также специфика языковых единиц, которые эти реалии обозначают, не является достаточно изученной. Это подтверждают и данные современных словарей. Например, толковый переводоведческий словарь дает следующее определение термина реалия:

Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.

Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.

Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта.Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное, 2003.

А по данным словаря лингвистических терминов реалиями являются предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, 1976.

В различных исследованиях встречаются следующие термины, обозначающие национальные реалии, такие как "безэквивалентная лексика", "экзотическая лексика" или "экзотизмы", также широко употребляются близком к ним значении слова - "варваризм", "локализм" и "лакуны". Все вышеназванные термины синонимичны по своему значению отсутствия соответствий (эквивалентов) в языке перевода.

В теории перевода реалии отражают явления, понятия, предметы национальной культуры, которые представляют собой социокультурные сведения, характерные для определенного общества, отраженные в местном языке. При передаче подобной информации, заключенной в национальных реалиях, и возникают сложности.

Проблема определения понятия реалий была рассмотрена в работах многих исследователей: Л.Л. Нелюбина, Н.Н. Мироновой, А.Ф. Ширяева, Б.И. Репина, А.В. Синявского, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова и др.

В работах А.В. Федорова затрагивается вопрос определения национально-специфических реалий. Реалии, по мнению Федорова, в качестве компонента фоновых знаний, являются необходимыми для понимания текста на иностранном языке. Во избежание языковой некомпетентности необходимы достаточные для понимания сравнений, различных отсылок знания по истории страны и её культуры. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. С. 146. По мнению исследователя А.Д. Швейцера, реалии часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка. Швейцер А.Д. Теория перевода, статус, проблемы, аспекты. С. 153. Л.Н. Соболев, впервые в истории отечественной лингвистики, употребляет термин «реалия» в 1952 г., и в свой статье «О переводе образа образом» дает следующее определение: «Реалии - это те слова из национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах». Соболев Л.Н. О переводе образа образом. С. 51. Исходя из данного определения, реалия, по мнению Соболева, является языковым средством выражения отсутствующего в другом языке понятия, однако, известно, что предмет все же шире, чем слово, которое является лишь лексической единицей. В другой статье у Л.Н. Соболева термином «реалия» обозначаются «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах». Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. С. 281. Л.С. Бархударов дает следующее определение реалии: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». Бархударов Л.С. Язык и перевод. С. 95.

Из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что реалия является особой категорией средств выражения. Реалия обладает соответствующим ей национальным и историческим колоритом в отличие от других слов языка, а также тесной связью обозначаемого ею предмета, понятия или явления с конкретным народом.

3.2 Классификация реалий

В связи с выражением национальной культуры в ономастике в число реалий входит и ономастическая лексика, характерной чертой которых являются ярко-выраженные национально-культурные ассоциации. По мнению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. С. 5. К реалиям Г.Д. Томахин относит ономастические реалии:

1) топонимы - географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора;

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие;

а также реалии, выраженные апеллятивной лексикой:

1) географические термины, термины флоры и фауны;

2) лексемы, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, обычаям, традициям и др.

В качестве реалий могут выступать фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, которые содержат фоновую информацию и безэквивалентную лексику, афоризмы, ставшие крылатыми выражениями, получившими широкое распространение. Разделение реалий по различным признакам встречается в работах многих исследователей, однако наиболее полные классификации были предложены в работах А.Е. Супруна и А.А. Реформатского и Г.Д. Томахина. А.Е. Спрун разделяет реалии по предметному принципу Супрун А.Е. Экзотическая лексика. С. 52-53., А.А. Реформатский классифицирует реалии по предметно-языковому принципу Реформатский А.А. Введение в языкознание. С. 139., а Г.Д. Томахин - по предметно-тематическому Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. С. 37..

3.3 Классификация вьетнамских национальных реалий

В данной работе за основу классификации вьетнамских национальных реалий мы решили взять классификацию, разработанную Г.Д. Томахиным, как наиболее подходящую. Автор подразделяет реалии на следующие типы: бытовые, географические, этнографические, фольклорные, мифологические, общественно-политические и исторические.

В настоящей работе мы ввели некоторые видоизменения, а также дополнили классификацию, предложенную Г.Д. Томахиным, необходимыми для нашего исследования подразделами. Мы понимаем, что в данной классификации вьетнамские национальные реалии не отражены в полном объеме, поскольку классификация основана на выбранных автором статьях культурной направленности еженедельной газеты на французском языке. Число примеров, которые представляют собой названия вьетнамских национальных реалий, может быть дополнено. Некоторые из нижеперечисленных примеров бытовых реалий, реалий из сферы искусства, а также ономастических реалий вьетнамской культуры приобрели интернациональный характер, однако в них по-прежнему сохранена этнокультурная маркированность, которая отсылает к вьетнамской культуре как к источнику.

...

Подобные документы

  • Развитие региональной прессы как одна из самых обсуждаемых тем в медиасообществе России. Общая характеристика основных жанровых особенностей региональной прессы на примере газеты "Слово Нефтяника". Знакомство с жанрообразующими факторами в журналистике.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 21.11.2013

  • Типология средств массовой информации. Современное состояние массовой и качественной прессы в России. Понятия качественной и деловой прессы. Ее исследование на примере городской прессы Новосибирска. Сравнительная характеристика новосибирских изданий.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 16.10.2010

  • Понятие, сущность и особенности молодежной прессы. Основные характеристики языка молодёжи и молодёжных средств массовой информации. Использование основных слоёв общеупотребительных ненормативных слов и выражений и сленга в современных молодёжных СМИ.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 10.09.2012

  • Выявление общественно-политических условий развития региональной прессы. Сравнительный анализ региональных средств массовой информации на примере нескольких изданий, новые форматы и тенденции их развития. Приоритетные жанры периодической печати регионов.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 21.10.2013

  • История развития права на свободу слова и печати. Современное состояние, проблемы свободы слова и печати. Перспектива развития, особенности работы средств массовой информации: прессы, телевидения. Цели, средства массовой информации, опыт зарубежных стран.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 25.11.2009

  • Определение средств массовой информации, их виды, функции, роль в жизни современного общества. Язык СМИ, особенности лексики, стилистики и морфологии новостных видеосюжетов. Анализ языковых особенностей французских видео-новостей Агентства Франс-Пресс.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 27.11.2011

  • Общая характеристика печатных СМИ Республики Дагестан и место среди них молодежной прессы. Структуризация и анализ материалов, публиковавшихся в еженедельной газете "Молодежь Дагестана" в течение 90-х годов. Реализация концепции молодежного издания.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 24.11.2012

  • Особенности современного информационного пространства в Российской Федерации. Компоненты влияния средств массовой информации на общественное сознание. Журналистское сравнение образов беженца в журнале "Русский репортер" и газете "Комсомольская правда".

    дипломная работа [115,4 K], добавлен 28.09.2017

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа [74,2 K], добавлен 18.05.2014

  • Возникновение печатного станка и техника печатания. История газет, характеристика СМИ. Печатные средства массовой информации: газеты, журналы. Взаимоотношение прессы и аудитории, функции журналистики. Печатная продукция в PR, отношения пиарщика и прессы.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 27.08.2011

  • Деятельность средств массовой информации, отражающая состояние региональных социально-политических систем и процессов. Средства массовой информации: понятие, виды, значение. Роль средств массовой информации в политическом пространстве Санкт-Петербурга.

    дипломная работа [120,8 K], добавлен 17.05.2011

  • Понятие и история развития корпоративной прессы, ее типология и структура, цели и задачи деятельности. Технология и основные принципы создания соответствующего издания. Особенности их развития на региональном уровне на примере конкретного издания.

    курсовая работа [32,3 K], добавлен 18.07.2014

  • Окказионализм как слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели. Знакомство с основными функциями и особенностями окказионального слова в текстах средств массовой информации. Анализ критериев разграничения неологизмов.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 07.08.2013

  • Проблема пропагандистской составляющей русскоязычных средств массовой информации, ее влияние на зарубежную аудиторию. Оценка современного состояния русскоязычной прессы в странах СНГ. Роль русскоязычных Интернет СМИ в системе всемирной коммуникации.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 20.10.2010

  • Основные функции и сущность средств массовой информации. Главные модели взаимодействия средств массовой информации и государственной власти. Мотивы и формы сотрудничества и проблемы взаимоотношений государственной власти и средств массовой информации.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 10.11.2014

  • Анализ становления отечественной прессы в историческом аспекте, начиная с выхода в свет в 1703 г. газеты "Ведомости". Влияние прессы на нравственное состояние общества и просвещение. Обозначение истоков нравственных подходов к деятельности журналиста.

    статья [23,7 K], добавлен 20.08.2013

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.