Особенности региональной прессы на французском языке на примере "Le Courrier duVietnam" (в лингвокульторологическом аспекте)

Возникновение и развитие средств массовой информации во Вьетнаме. Национальные реалии, отраженные в еженедельной газете "Le Сourrier du Vietnam". Концепты, представленные в еженедельнике, способы их передачи на французский язык, трудности их переводе.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 223,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выводы к главе

Реалии, являющиеся отражением особенностей национального характера вьетнамцев, на французский язык в еженедельнике CVN переданы преимущественно способом материального заимствования - транслитерации. Передана графическая форма реалий, а также отсутствует передача фонетической формы. По нашему мнению, в некоторых случаях, например, бытовую реалию «aмo daМi», следует переводить, применяя способ транскрибирования, или сопровождать комментарием относительно правильного фонетического чтения реалии во избежание искажения или потери смысла.

Зачастую транслитерация сопровождается передачей смысла реалии при помощи описательного перевода. Применяя метод описательного перевода, смысловое содержание реалии не всегда передано полностью (в случае с бытовыми реалиями «dinh» и «rong», которые переданы на французский язык одинаково: «maison communale»), иногда при неверном переводе происходит искажение смысла (реалия «ao dai» передана как «costume traditionelle», хотя таковой не является), а также напрямую зависит от тематики и направленности статьи. В еженедельнике также присутствуют случаи, когда поясняющий комментарий в качестве описательного перевода необходим, но не дается вовсе, и напротив, пояснение присутствует, когда в нем нет надобности.

Некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой. Так, бытовые вьетнамские реалии-названия блюд (pho, banh mi), одежды (ao dai) в настоящее время вошли в современный французский язык в качестве заимствований.

Существуют также и случаи перевода национальных реалий при помощи эквивалентов на французском языке, например перевод бытовых реалий-фитонимов. Однако, при переводе с помощью эквивалентов, связь, которая существует между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, часто утеряна, как в случае с реалиями «cвy trвМu» (русск. бетель) и «cвy tre» (русск. бамбук). Таким образом, некоторые элементы материальной культуры Вьетнама, выраженные национальными реалиями, заимствованы во французскую культуру, не сохраняя при этом связанные с ними элементы нематериальной культуры (пословицы, народные изречения, традиции). Происходит замена реалии эквивалентом с лексической точки зрения без сохранения присущего ей национального колорита.

Между вьетнамскими национальными реалиями, даже переданными на французском языке, можно проследить четкую связь с концептами национальной культуры вьетнамцев. Так, реалии «Tкt», «Lac Long Quвn», «banh trung» и др. связаны с концептом «культ предков», «cвy trau» - с концептом «традиции», «viet kiкu» - с концептом «коллектив».

Глава 4. Национальные концепты в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam»

4.1 Понятие концепта в отечественной лингвистике

В настоящее время в отечественной науке одним из наиболее востребованных научных понятий является концепт, в связи с чем многие лингвисты выбирают его в качестве предмета своих исследований. Теоретическая основа понятия концепта была заложена следующими известными исследователями: С.А. Аскольдов, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, З.И. Кирнозе, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, М.В. Никитин, М.В. Пименова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и многими другими. Благодаря исследованиям вышеперечисленных ученых, в настоящее время стало возможным написание значительного количества работ с надежным теоретическим основанием. Крупными результатами этих исследований стали 8 томов «Антологии концептов» под редакцией И.А. Стернина и В.И. Карасика Антология концептов. Том 1-8. / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина., словарь, описывающий константы русской культуры под редакцией Ю.С. Степанова Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры..

Определение понятия «концепт» связано с осознанием упорядоченности представления о тех или иных феноменах в нашем сознании. Так, впервые в отечественной науке термин «концепт» вводит А.С. Аскольдов-Алексеев в своей статье «Концепт и слово», включенной в состав второго по счету выпуска журнала «Русская речь» 1928 года. Примечательно, что данная статья являлась революционной, считается, что А. С. Аскольдов, закончив работу над статьей, совершил прорыв, а редакция - настоящий подвиг, напечатав подобную философско-лингвистическую статью, из-за чего журнал впоследствии был закрыт, и второй его выпуск стал последним. А. С. Аскольдов ко времени выхода журнала в печать был арестован и уже не смог продолжить свое дальнейшее исследование.

В своей статье 1928 года А. С. Аскольдов принимает, что концепт является неким общим понятием, содержанием акта сознания индивидуума, неуловимым мельканием в сознании человека образов при упоминании некоторых слов или словосочетаний. Автор считает, что данная тема - название причин возникновения множества образов и определенных ассоциативных цепочек в сознании отдельного индивида или представителей одной этнической группы при произнесении или каком-либо другом когнитивном действии является не только не раскрытой, но и даже почти не затронутой в своем центральном пункте.

Аскольдов считает, что для концепта характерна функция заместительства, однако отрицает, что концепт всегда является заместителем реальных предметов. По мнению Аскольдова, концепт может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, и выдвигает теорию «математических концептов», где концепт выступает в качестве заместителя разного рода точных, но чисто мысленных функций. Впоследствии автор определяет концепт как «формирование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. С. 269..

Идеи и положения, выдвинутые А.С. Аскольдовым, развивает выдающийся российский литературовед и филолог Д.С. Лихачев. Д. С. Лихачев считает, что концепт существует для каждого из словарных значений слова отдельно, а не для самого слова в целом. Понять, к какому именно из словарных значений соотносится нужный концепт, можно по контексту или же из общей ситуации. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. С.150.

Д. С. Лихачев вводит термин «концептосфера» в статье «Концептосфера русского языка» (1997), под которой он понимает совокупность концептов. Д.С. Лихачев в своих работах отмечал обобщенный характер концепта, а также то, что существует концептосфера как отдельного индивида, многообразие и глубина которой напрямую зависят от его культурного фона, знаний и личного опыта, так и национальная концептосфера, которая представляет собой совокупность определенных концептов, существующих в сознании представителей одной нации, зависящая уже не только от уровня культуры, но и от политических, экономических и географических факторов. Там же. С. 153.

Таким образом, уже первые работы по концептам свидетельствуют о возникновении представления о существовании системного значения того или иного слова, а также понимания смысла этого слова каждым отдельным человеком и обществом в целом.

В современной лингвистике ученые пока не пришли к консенсусу в вопросе понимания явления концепта в виду его абстрактности и постоянной изменчивости, а также пока не существует единого мнения касательно определения значения «концепта». В современной отечественной науке существует несколько подходов к изучению концептов: как лингвокогнитивного, психолингвистического или лингвокультурного явления, а также существуют трактовки концепта как абстрактного научного понятия и как базовой единицы культуры. Большинство отечественных исследователей рассматривают концепт как лингвокогнитивное явление.

Так, В.Н. Телия в работе «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный анализ» (1996) считает, что концепт всегда является знанием, структурированным во фрейм, из чего следует, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. С. 96.

Один из ведущих специалистов в области когнитивной лингвистики Е.С. Кубрякова, называет концепт термином, который служит для объяснения единиц ментального или психического ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека, а также оперативной содержательной единицей памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга всей картины мира, отраженной в человеческой психике.

Н.Н. Болдырев считает, что человек мыслит концептами. Концепт является идеальной, абстрагированной единицей, и человек оперирует заключенным в нее смыслом в процессе мышления. Концепт отражает содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. С. 23-24.

По мнению В.В. Колесова концепт является сущностью понятия, которая выражена в своих содержательных формах. Колесов В. В. Язык и ментальность. С. 19-20.

З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что в определениях концепта, предложенных разными исследователями, есть определенные сходства: концепт является дискретной, объемной в смысловом отношении единицей, а также отражает культуру определенного народа, являясь единицей или квантом мышления и памяти. Определение концепта, предложенное З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, выглядит следующим образом: концепт является дискретным ментальным образованием, которое составляет базовую единицу мыслительного кода человека; концепт обладает упорядоченной внутренней структурой и представляет собой результат когнитивной деятельности личности и общества, а также является носителем комплексной информации об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика./ / З.Д. Попова, И.А. Стернин. С. 34.

Концепты кодируются при помощи знаков языка, заключая в сознании индивидов представления о мире; концепты систематизируют как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так и культурно специфическое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное знание. Лыткина О.И. Проблемы изучения концепта в современной лингвистике. С. 68-72.

В рамках этого подхода исследованиями в области концептов и концептосферы занимаются и другие отечественные ученые: Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, В.В. Красных, Н.Ю. Шведова, Е.В. Урысон, М.В.Пименова.

Следующий подход, согласно которому в отечественной лингвистике происходит изучение концептов - это концепт как явление психолингвистическое. В рамках этого подхода концепт понимается, как базовая перцептивно-когнитивно-аффективная единица, которая спонтанно функционирует в речевой и ментальной деятельности отдельного индивида. А.А. Залевская считает, что при научном описании концептов, следует говорить в первую очередь о конструктах, поскольку исследователь-носитель языка, изучающий определенный концепт, рассматривает его в рамках определенного социума, картины мира или культуры, то есть получает определенный конструкт, который способен выразить только часть смысла, заключенного в вышеназванном концепте. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. С. 244.

Изучением концепта в качестве лингвокультурного явления занимались такие отечественные исследователи как Маслова В.А., Карасик В. И., Слышкин Г.Г., Воркачев С. Г. В рамках лингвокультурного явления, под концептом подразумевается некое семантическое образование, которое тем или иным образом характеризует носителей определенной этнокультуры. В этом случае концепт отражает видение мира отдельного определенного этноса - носителей определенной этнокультуры.

По мнению В.И. Карасика концепты являются своеобразными ментальными образованиями в виде осознаваемых фрагментов опыта, хранящихся в памяти человека, переживаемой человеком информации или же квантом переживаемого знания. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. С. 59.

Существует также подход к изучению концепта как культурного явления. Например, в работах Ю.С. Степанова. Исследователь считает, что при упоминании определенного концепта в сознании человека возникает давно знакомое содержание, поскольку концепт является описанием культуры в целом Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. С. 19., а также основной единицей культуры в ментальном мире человека. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. С. 43.

В целом, можно с уверенностью сказать, что единый подход в изучении концепта, а также единогласно принятое определение концепта на настоящий момент в отечественной науке отсутствуют. Все вышеописанные подходы по изучению концептов не противоречат друг другу, а где-то различные подходы и вовсе созвучны по своему содержанию. В целом, все подходы к изучению концептов как лингвокогнитивного, психолингвистического, лингвокультурного и культурного явления по своей сути являются лишь отдельными гранями одного целого. Как не существует единого определения концепта, так и отсутствует единство мнений в области структуры самого концепта, а также унифицированной классификации концептов.

Концепт не формируется исключительно из непосредственного словарного значения слова. В формировании концепта также участвует и сознание индивида или нации, которые этот концепт упоминают и затрагивают. Концепты и глубина их содержания напрямую зависят не только от языка, в котором определенный концепт существует, но и от уровня знаний, навыков, культурного опыта, образования, эрудиции, эмоционального опыта, а также жизненного опыта отдельного индивида.

Таким образом, концепт представляет собой некоторую возможность и потенцию возможных значений. Упоминая слово, являющегося концептом, в сознании человека мгновенно возникает череда многогранных образов. Концепт позволяет человеку снизить до минимума уровень недопонимания значений определенных слов при коммуникации.

Изучение языковой специфики воплощения концепта позволяет смоделировать и описать определенный участок концептосферы носителя языка.

Описание и межъязыковое сопоставление концептов имеют значение не только в теоретическом, но и в прикладном смысле. В условиях интенсивных процессов интеграции в современном мире знание и понимание особенностей национальной культуры и культуры других народов становится крайне важным и необходимым для взаимодействия друг с другом. Результаты исследований картины мира и менталитета народов помогают ученым, политикам, предпринимателям и рядовым гражданам эффективно взаимодействовать в ходе коммуникации с представителями других культур.

4.2 Концепты, представленные в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam»

Представление о концептах, характерных для вьетнамского общества, о моральных ценностях и ориентирах культуры Вьетнама формируется под влиянием ряда различных факторов. В современном Вьетнаме, отказавшись от строгого следования марксистстко-ленинской доктрине, для придания обществу необходимой устойчивости, было решено следовать курсу возвращения к традиционным ценностям. На территории Вьетнама в течение длительного времени сосуществовали конфуцианство, даосизм, буддизм и культ предков, взаимно обогащаясь и дополняясь. В настоящее время Вьетнам ищет опору для создания государственной идеологии преимущественно в конфуцианстве, которое ранее играло первостепенную роль в сферах государственного устройства, морали и образования. Одними из центральных традиций конфуцианства являются культ предков и почитание старших - модель поведения, которая транслируется как на систему взаимоотношений «старший-младший», так и «правитель-подданные».

В еженедельнике CVN представляется возможным выделить некоторые концепты, характерные для национального сознания вьетнамцев. Проанализировав статьи, мы пришли к выводу, что национальные концепты, их смысловое содержание, а также взаимосвязь с другими концептами в CVN наилучшим образом продемонстрированы в приведенных пословицах и поговорках.

К сожалению, дать ответ на вопрос каково точное количество вьетнамских национальных концептов нельзя в связи с тем, что невозможно определить точное количество концептов в виду их бесчисленности, а также с тем, что количество напрямую зависит от отправителя и получателя концепта.

В национальной культуре, так же как и в других мировых культурах, существуют концепты-константы, закрепленные определенным образом. В данной главе мы сделаем попытку проанализировать концепт «дом» (вьет.«nhaМ», франц. «maison»), а также сравнить понятийное содержание концепта во вьетнамском, французском и русском языках на основе данных лексикографических источников.

Лексема «maison» (дом) по данным толковых словарей французского языка

Для того чтобы определить информационное содержание концепта «дом» во французском языке, мы проанализировали толкования слова «дом» в 4 толковых словарях, а также словарях синонимов французского языка.

Таблица № 1. Значение лексемы «maison» (дом) по данным толковых словарей французского языка

Название лексикографического источника

Значения слова «дом» («maison»), представленные в словаре

11

Maxipoche 2014/larousse 2013

1. Bвtiment construit pour servir d'habitation aux personnes

2. Construction individuelle abritant une famille

3. Logement ouМ l'on habite

4. Eмdifice public ou priveм servant aМ un usage particulier

5. Entreprise commerciale ou industrielle

6. Ensemble des membres d'une mкme famille

7. Famille noble

(1. Здание, построенное для проживания в нем людей.

2. Индивидуальная постройка для проживания в ней семьи.

3. Жилое помещение

4. Общественное или частное здание, служащее для конкретных целей

5. Коммерческое или промышленное предприятие

6. Члены одной семьи

7. Благородная семья)

22

Eмmile Littreм's Dictionnaire de la langue franзais 1872-1877

1. Bвtiment servant des logis

2. Maison royale, maison impeмriale, maison qui appartient au roi, aМ l'empereur, et ouМ il peut habiter avec sa cour

3. La maison du Seigneur, le temple de Jeмrusalem. La maison de Dieu ou la maison de paix, l'eмglise, le lieu ouМ l'on prie Dieu

4. Maison d'eмducation, maison ouМ on prend en pension des enfants, pour les instruire

5. Maison de commerce, ou, elliptiquement, maison, maison ouМ l'on fait le trafic des marchandises.

6. Maison de ville, maison commune, l'hфtel ouМ s'assemblent les officiers municipaux.

7. Maison d'arrкt, maison de deмtention.

8. Maison de chariteм, maison ouМ l'on donne des secours aux indigents. Maison religieuse, nom donneм aux couvents.

9. Maison des santeм, eмtablissement priveм, geмneмralement dirigeм par un meмdecin, et dans lequel se trouvent reмunies de bonnes conditions de traitement pour ceux qui ne peuvent pas se faire soigner dans leur domicile.

10. Maison de jeu, maison ouverte au public ouМ l'on joue de l'argent.

(1. Жилое здание.

2. Королевский дом, императорский дом, принадлежащий королю или императору, где он может проживать со своим двором.

3. Церковь, храм в Иерусалиме. Церковь или дом мира, место, где мы молимся Богу.

4. Частное учебное заведение, дом, в котором за плату обучают детей.

5. Дом торговли, или дом, где сбывают различный товар.

6. Городской дом, общий дом, где собираются муниципальные служащие.

7. Дом предварительного заключения.

8. Дом милосердия, дом, где оказывают помощь нуждающимся. Религиозный дом, название данное монастырям.

9. Частная больница, как правило, возглавляемая врачом, с лучшими условиями лечения для тех, кто не может проходить лечение дома.

10. Игорный дом, открытый для всех, в котором играют на деньги.)

23

Dictionnaire de L'Acadeмmie franзaise 8thEdition 1932-5

1. Bвtiment servant de logis, d'habitation, de demeure. Ceux qui demeurent et vivent ensemble dans une maison, qui y composent une mкme famille.

2. Race, famille, en parlant des familles nobles et illustres.

(1. Жилое здание. Те, кто проживают вместе в одном доме, входящие в состав одной семьи.

2. Династия, семья (дворянская, благородная).

44

Le Grand Dictionnaire des Synonymes et Contraries. Larousse 2004

1. Bвtiment d'habitation.

(bвtisse, construction, habitation, immeuble, logement, pavillon, reмsidence, villa)

2. Lieu ouМ l'on habite.

(chez-soi, domicile, foyer, inteмrieur,nid, toit, demeure, gоte, logis)

3. Membres d'une famille.

(descendance, famille, ligneмe, maisonneмe, parents, race)

4. Entreprise commerciale.

(entreprise, eмtablissement, firme, socieмteм, boоte)

1. Жилое здание.

2. Место для проживания.

3. Члены одной семьи.

4. Коммерческое предприятие.)

Проанализировав значения лексемы «дом», нам удалось выявить специфику семантической структуры слова. Слово «дом» многозначно, в нем зафиксировано несколько значений. По данным словарей, которые мы изучили, количество этих значений колеблется от 2 до 10. Во всех представленных лексикографических источниках первое место занимает значение «жилое здание», которое является исходным во всех словарях.

Значение «благородная семья» также присутствует в большинстве источников. Расширение парадигмы значений зафиксировано в словарях уже XXI в. Широко употребляемы значения «коммерческое предприятие» и «члены одной семьи».

Лексема «nhaМ» (дом) по данным толковых словарей вьетнамского языка

Для выявления понятийного содержания концепта «nhaМ» во вьетнамском языке, мы выбрали 2 словаря вьетнамского языка. Определения лексемы «nhaМ» в обоих словарях совпадают. Значения лексемы «nhaМ» (дом) мы привели в таблице 2.

Таблица № 2. Значение лексемы «nhaМ» (дом) по данным толковых словарей вьетнамского языка

1

TэМ РiкТn Tiкмng Viктt

NhaМ Xuвмt BaТn Khoa Hoтc XaЮ Hфтi HaМ Nфтi 1988

1. Cфng triМnh xвy dэтng coм maмi, coм tэхМng vaмch ркТ хТ hay ркТ duМng vaМo mфтt viктc naМo рoм.

2. ChфЮ хТ riкng, thэхМng cuМng vхмi gia рiМnh.

3. Tвтp hхтp nhэЮng ngэхМi coм quan hкт gia рiМnh cuМng хТ trong mфтt nhaМ; gia рiМnh.

4. Tвтp hхтp nhэЮng vua cuМng mфтt doМng hoт kкм tiкмp nhau triт viМ.

5. TэМ duМng ркТ chiТ vхт hay chфМng miМnh khi noмi vхмi ngэхМi khaмc, hoгтc vхт chфМng duМng ркТ goтi nhau trong рфмi thoaтi.

6. NgэхМi hoгтc nhэЮng giМ coм quan hкт rвмt gвМn guЮi, thuфтc vкМ, hoгтc coi nhэ thuфтc vкМ gia рiМnh miМnh, tвтp thкТ miМnh.

7. Thuм vвтt рaЮ рэхтc thuвМn dэхЮng, phвn biктt vхмi thuм vвтt sфмng hoang

8. (duМng trong mфтt sфм tфТ hхтp, trэхмc d.) NgэхМi chuyкn mфтt ngaМnh nghкМ, mфтt liЮnh vэтc hoaтt рфтng naМo рoм, рaтt triМnh рфт nhвмt рiтnh.

1. Жилое здание

2. Место проживания человека, как правило, с семьей.

3. Совокупность людей,которые имеют родственные связи между друг другом, проживающие в одном доме; семья.

4. Императорская династия.

5. Слово, которым называют жену или мужа, при разговоре с другими людьми. Обращение, используемое супругами при разговоре друг с другом.

6. Кто-то, имеющий близкие отношения со своей семьей или что-то, принадлежащие или относящиеся к семье.

7. Одомашненное животное (прил.)

8. (используется в ряде сочетаний) Специалист в определенной отрасли, сфере деятельности.

Исходя из данных в таблице, мы можем увидеть, что количества значений лексем «nhaМ» и «maison» примерно одинаковое. Однако, семантические варианты лексемы «nhaМ» несколько отличаются от вариантов лексемы «maison».

Первое значение слова «nhaМ» идентично первому значению «maison»: «жилое здание». Также мы можем найти идентичные значения «место проживания», «семья». Появляются также и некоторые дополнения в семантических вариантах лексемы. Так, «место проживания» дополнено уточнением «как правило, с семьей», лексема «maison» трактуется как «благородная» или «дворянская» семья, во вьетнамском языке с ней соотносится приближенное к ней значение лексемы «nhaМ» «императорская династия». Также появляются и значения, отсутствующие во французском языке: прилагательное «домашний», употребляемое по отношению к животным, а также обращения «муж» и «жена».

По мнению З.И. Кирнозе, одним из основополагающих концептов французской культуры является «индивидуализм» Кирнозе З.И. Россия и Франция: диалог культур. Статьи разных лет: сборник научных трудов. С. 262., то есть право личности на отдельное существование в противовес коллективизму. В то время как западные французская культура отмечена духом индивидуализма, восточная вьетнамская культура возвышает доминирующий дух сообщества, в частности, дух семейности.

Вьетнамские дома являются, прежде всего, домами семьи и поклонения. С давних времен структура древнего вьетнамского сообщества опирается на деревню, основанную на экономическом, административном и религиозном единстве, которая напоминает семью, а объединенные деревни образуют нацию. Более 90% населения жили в сельской местности, и за всю свою жизнь они крайне редко покидали родную деревню, где покоились их предки, и дом своей семьи, что выражается в концепте «культ предков». Дом в представлении вьетнамцев - это нечто священное, даже мистическое, поскольку там находился не только алтарь предков, но и второстепенные алтари, посвященные различным божествам, часть которых мы подробно проанализировали в главе, посвященной национальным реалиям. Дом является общим местом для живых и для мертвых, для людей и сверхъестественных существ. Исходя из этого, строительство дома сопровождается различными обрядами и жертвоприношениями. Привязанность вьетнамцев к своим домам находит свое отражение и в литературе. Так, поэт Нгуен Зу в «Truyen Kiкu» использовал более ста раз слово «nhа».

Проследить концепт «nhaМ» и его важность в жизни вьетнамцев можно в некоторых поговорках, приведенных в еженедельнике CVN: «Say nhа rа that nghiep» (русск. Вне дома мы потеряны), «Thu nhat duong co, thu nhi am phan» (русск. На первом месте дом для живых, а уже потом могила для мертвых).

Концепт ««nhaМ» при использовании его в поговорках указывает на нравы и социальные отношения, иногда с оттенком юмора. «РaМn фng lаm nhaМ, рaМn baМ laМm cэТa» (русск. Мужчина строит дом, а женщина - дверь) значит, что при распределении обязанностей, мужчина берет на себя самые важные; поговорка «Nhа dфтt tэМ noмc dфтt xuфмng» (русск. Если вода сочится, то обязательно с крыши) означает, что вина за коррумпированное общество лежит на правителях, показавших это на плохом примере); «Con khфng cha nhэ nhа khфng noмc» (русск. Ребенок без отца как дом без крыши) также связан с концептом «семья»; поговорка «Рi hoТi giа vкМ nhа hoТi treТ» (русск. Прежде чем выйти из дома, необходимо обратиться за советом к старшим, а вернувшись домой, расспросить детей, чтобы узнать, что случилось в наше отсутствие) указывает на то, что старые люди опытнее, а дети не лгут, и связана с принципами конфуцианской морали.

Также с грамматической точки зрения, лексема «nhа», употребленная как существительное, используется в качестве особого предмета, для обозначения религиозного образования (nhа chung - католическая миссия, nhа chuМa буддийское духовенство), династии (nhа Lк - правящий дом Ле), профессии (nhа baмo - журналист), образований в политической сфере (nhaМ nэхмc - правительство); для обозначения лиц, которые исполняют почетную работу: nhа vгn - писатель, nhа thх - поэт, nhа quan - мандарин (чиновник), nhaМ sэ - буддийский монах.

Лексема «дом» по данным толковых словарей русского языка.

Для того чтобы определить информационное содержание концепта «дом» в русском языке, мы проанализировали толкования слова «дом» в 5 толковых словарях.

Таблица № 3. Значение лексемы «дом» по данным толковых словарей русского языка.

11

Толковый словарь

Ушакова.

Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Жилое здание, строение.

собир. Жильцы какого-нибудь дома.

Жилое помещение, квартира.

Семья, люди, живущие вместе,

одним хозяйством.

Хозяйство отдельной семьи.

Династия, род (истор.).

Учреждение для обслуживания

культурно-бытовых нужд трудящихся или отдельного круга лиц, помещающееся обычно в отдельном здании (неол. офиц.).

учреждение, имеющее культурное значение и посвященное памяти какого-нибудь исторического деятеляили события (офиц.).

Заведение, предприятие.

В детских играх, основанных на

преследовании (пятнашки, прятки и

др.) - место, где по правилам игры нельзя преследовать.

22

Толковый словарь

Даля. В.И. Даль. 1863-1866.

строение для житья; в городе, жилое строенье; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами ихозяйством.

Семейство, семья, хозяева с

домочадцами.

Род, поколенье, говоря о

владетельных или высоких особах.

дом говорят вместо домовище,

домовина, гроб

33

Толковый словарь

русского языка

Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003.

1. сооружение

Дом - это сооружение, имеющее стены, окна,

крышу и помещения внутри, в котором

живут или работают люди.

Домом называют помещение,

например комнату, квартиру и т. п., где

живёт человек.

Если вы делаете что-либо, например работаете, на дому, значит,

вы занимаетесь этим у себя в доме, в квартире и т. п.

2. люди

В разговорной речи домом

называют людей, которые живут в одном

доме.

Домом называют членов семьи,

которые живут вместе.

3. хозяйство

Домом называется ваше домашнее

хозяйство, всё необходимое, что делает жизнь семьи нормальной.

4. родина

Домом человек называет страну,

территорию и т. п., где он живёт и которую

считает для себя дорогой.

5. учреждение, организация

Дом отдыха -- учреждение, которое обеспечивает людей

всем необходимым для отдыха и обычно располагается в курортной зоне.

Родильный дом -- специальная больница, где женщинам

оказывают помощь при родах.

Детский дом -- учреждение, в котором живут и учатся дети, которые лишились родителей.

В доме (для) престарелых живут

пожилые люди и о них заботится специально подготовленный персонал.

Ночлежный дом -- помещение, в котором разрешают ночевать или проживать некоторое время бездомным людям.

Сумасшедший дом -- больница, в которой содержат психически

больных людей.

Жёлтый дом -- это устаревающее название

психиатрической больницы.

Дом быта -- предприятие, где оказывают различные

бытовые услуги, где, например, можно отремонтировать вещи, почистить одежду и т. п.

Модный дом -- фирма, которая создаёт модели одежды,

организует зрелищные показы новых

коллекций и продает очень дорогую модную одежду.

Дом культуры -- учреждение, которое организует и проводит различные развлекательные мероприятия.

Торговый дом -- это обычно большая торговая фирма.

Игорный дом -- заведение, где играют в азартные игры на

деньги.

Белый дом -резиденция президента США, а также сама

администрация президента.

Белым домом называют здание

правительства Российской Федерации, а также само правительство России.

6.Слово дом входит в состав названия

династии, царского рода.

55

Толковый словарь

Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

Жилое (или для учреждения)

здание.

Свое жильё, а также семья,

люди, живущие вместе, их хозяйство.

Место, где живут люди,

объединённые общими интересами, условиями существования.

Учреждение, заведение,

обслуживающее какие-либо общественные нужды.

Династия, род.

66

Энциклопедический

словарь. 2009.

Здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных

учреждений и предприятий.

Жилое помещение, квартира; жильё.

Опомещении, служащем

временным жильём на время выполнения человеком какой-л. работы.

О месте, где живут люди,

объединённые общими условиями \

существования, общими интересами и т.п.

О месте жительства, работы и т.п., ставшем для человека родным, своим

Семья, люди, живущие вместе,

одним хозяйством.

Царствующий род, династия.

В составе названий различных

учреждений, заведений.

Проанализировав значения лексемы «дом», нам удалось выявить специфику семантической структуры слова. Слово «дом» в русском языке, так же как во французском и вьетнамском языках, многозначно. Количество значений по данным лексикографических источников примерно одинаковое - от 5 до 6. Первое место занимает значение «жилое здание», которое является исходным во всех словарях. Широко употребляемы значения «учреждение» и «семья». Также в большинстве источников мы можем увидеть и значение «царствующий род, династия», которое во французских и вьетнамских лексикографических источниках звучит как «благородная семья» и «императорская династия» соответственно. В русском языке у слова «дом» существует и значение «родина», отсутствующее во французском и вьетнамском языках. В соответствии с Энциклопедическим словарем, «домом человек называет страну, территорию и т. п., где он живёт и которую считает для себя дорогой.» Таким образом, лексема «дом» связана с одним из ключевых концептов русской культуры «родина», во французском и вьетнамском языках такая связь между значениями слов «maison» и «nhaМ» не присутствует.

При проведении нами семантического анализа концепта «дом» нам удалось выявить его ключевые значения во французском, вьетнамском и русском языках. Так, во французском языке - это жилое здание, жилое помещение, общественное или частное здание, коммерческое или промышленное предприятие, члены одной семьи, благородная семья. Во вьетнамском языке значения концепта «дом» отличаются от значений во французском языке. Так, концепт «дом» применим для обозначения жилого здания, места проживания человека, как правило, с семьей; семьи, императорской династии, «мужа» или «жены» в определенных ситуациях, прилагательного «домашний»; специалиста в определенной отрасли или сфере деятельности. Концепт «дом», употребляемый в народных изречениях связан с другими концептами, характерными для вьетнамского общества, такими как «семья», «коллектив», и «культ предков».

Значения концепта «дом» в русском языке отличаются от его значений во вьетнамском и французском языках. В русском языке концепту «дом» присущи следующие значения: строение, предназначенное для жилья, жилое помещение, семья, учреждение,царствующая династия, а также родина, которая является одним из ключевых концептов русской культуры.

Заключение

В настоящей выпускной квалификационной работе дана характеристика еженедельной газеты на французском языке издающейся во Вьетнаме «Le Courrier du Vietnam».

В первой части работы был проведен лексико-семантический анализ национальных реалий, характерных для Вьетнама, рассмотрены способы перевода, применяемые для передачи вьетнамских реалий на французский язык. Мы классифицировали национальные реалии Вьетнама, изменив уже ранее созданную Г.Д. Томахиным классификацию национальных реалий американской культуры в соответствии со спецификой вьетнамской культуры. В процессе исследования нам удалось прийти к следующим выводам: реалии - отражение особенностей национального характера вьетнамцев на французский язык в еженедельнике CVN переданы преимущественно способом материального заимствования - транслитерацией. Передана лишь графическая форма реалий, передача фонетической формы, напротив, отсутствует. Зачастую транслитерация сопровождается передачей смысла реалии при помощи описательного перевода. При применении метода описательного перевода, смысловое содержание реалии не всегда передано полностью, иногда описательный перевод неверен, вследствие чего происходит искажение смысла. Также вид и содержание описательного перевода напрямую зависит от темы и направленности определенной статьи. Нами было также установлено, что в еженедельнике присутствуют случаи, когда поясняющий комментарий в качестве описательного перевода необходим, но не дается вовсе, и напротив, пояснение присутствует, когда в нем нет надобности.

Мы также предложили альтернативные варианты перевода некоторых национальных реалий на французский язык, при которых будет передана специфика национальной культуры, заключенная в реалии.

Нам также удалось прийти к выводу о том, что некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой, некоторые вьетнамские национальные реалии в настоящее время заимствованы в современный французский язык.

Передача вьетнамских национальных реалий с помощью существующего на французском языке эквивалента способствует потери связи между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, утрате национальной специфики и колорита. Таким образом, мы установили, что некоторые элементы материальной культуры Вьетнама, выраженные национальными реалиями, заимствованные во французскую культуру, не сохраняют при этом связанные с ними элементы нематериальной культуры. Таким образом, происходит замена реалии лексическим эквивалентом без сохранения присущей ей семантики.

Между вьетнамскими национальными реалиями, переданными на французском языке, можно проследить четкую связь с основными концептами национальной культуры вьетнамцев: «культ предков», «традиции», «коллектив».

Во второй части работы мы провели семантический анализ одного из затронутых в еженедельнике концептов, позволивший нам выявить его центральные и второстепенные значения во французском, вьетнамском и русском языках и их различия. Мы также сделали попытку установить связь выбранного концепта с другими концептами, характерными для вьетнамской и русской культур, а также выявили некоторые различия во вьетнамской, русской и французской концептосферах.

Библиографический список

на французском языке

Dinh K. La littйrature franco-vietnamienne: une rйponse au colonialisme/ Dinh K.// Voix plurielles, 2011. - №1. - P. 110 - 121.

Guйry L. La presse rйgionale et locale. - Paris.: CFPJ, 1992. - 127 p.

Henry А. Les traductions vietnamiennes d'un code d'йthique franзais / А. Henry // Annales des Mines-Gйrer et comprendre, 2011. - №2. - Р. 48-60.

Journoud P. Les relations ambivalentes entre l'Йtat-parti vietnamien et les Vietnamiens de l'йtranger/ P. Journoud // Hйrodote, 2015. - La Dйcouverte. - №2. - Р.97 - 111.

Journoud P. Les relations franco-amйricaines а l'йpreuve du Vietnam entre 1954 et 1975 / P Journoud // Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin, 2008. - №2. - IRICE. - Р. 123-132.

Lebovics H. Assimilation ou respect des diffйrences? La colonisation du Vietnam, 1920-1930 /. H. Lebovics, С. Testa // Genиses. -- Persйe-Portail des revues scientifiques en SHS, 1991. - №1. -- Р. 23-43.

Mai Lan Vidal L'integration aМ la vietnamienne. / Vidal Mai Lan // Esprit (1940-), 1997. - №232. Р. 171-178.

Nguy?n Th?y Phэхng L'йcole franзaise au Vietnam de 1945 а 1975: de la mission civilisatrice а la diplomatie culturelle. - Universitй Renй Descartes-Paris V, 2013.

Th? Tuy?t Anh Nguy?n L'influence de la culture sur les preмnoms franзais et vietnamiennes. - Р?i h?c Qu?c gia Hа N?i, 2015.

Truong Hoang Le Les mйtaphores conceptuelles de l'йconomie dans les presses franзaise et vietnamienne / Truong Hoang Le // Synergies Coreeм, 2012. - №3. - Р. 33 - 35.

на русском языке:

Tuong L. Проблемы социальной интеграции Вьетнама/ L. Tuong., В.В. Платковский // Социологические исследования, 1995. - №5. - С. 143-147.

Андреева И.В. Ценностная картина мира как лингвистическая и философская категория [Электронный ресурс] // [URL]: http://cyberleninka.ru/article/n/tsennostnaya-kartina-mira-kak-lingvisticheskaya-i-filosofskaya-kategoriya (дата обращения 16.05.2017).

Антология концептов. Том 1. / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -- Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 с.

Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред В.П. Нерознака. М., 1997.

Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж, 1996. - 330 c.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. -- М.: Междунар. отношения, 1975. -- 240 с.

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2002. - 123 c.

Буров А.А. Формирование современной русской языковой картины мира (способы речевой номинации): Филологические этюды. - Пятигорский гос. лингвистический ун-т, 2010. - 303 с.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. -- 780 с.

Влахов С.И. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов., С.П. Флорин// М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:

Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.

Герд А.С. Введение в этнолингвистику. -- СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2005. -- 457 с.

Григорьева Н.В. «Дети дракона и феи»: роль мифических предков в формировании национальной идентичности у детей в современном Вьетнаме. / Н.В. Григорьева // Вьетнамские исследования. Выпуск 5. Национальные интересы и традиции Вьетнама. -- М.: ИДВ РАН, 2015.-- Вып. 5. - С. 281 - 299.

Григорьева Н.В. Вьет-мыонгские истоки и особенности формирования вьетнамского этногенетического предания/ Н.В. Григорьева // Вьетнамские исследования. -- М.: ИДВ РАН, 2013.-- Вып. 3. - С. 291 - 310.

Григорьева Н.В. Короли Хунги и «изобретение традиций» в истории Вьетнама / Н.В. Григорьева // Вьетнамские исследования. Выпуск 4. Вьетнам в мировом сообществе. -- М.: ИДВ РАН, 2014.-- Вып. 4. - С. 229 - 251.

Григорьева Н.В. Ритуальные нарративы Мыонгов: от «суеверий и предрассудков» к нематериальному культурному наследию / Н.В. Григорьева // Вьетнамские исследования. Выпуск 6. Вьетнам: 70 лет независимости. -- М.: ИДВ РАН, 2016.-- Вып. 6. - С. 309 - 323.

Гунина Л.А. Этноспецифические концепты как отражение национальной реальности / Л.А. Гунина// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2009. - Вып. № 97. - С. 169 - 175.

Данилова Н.Е. Моделирование процессов в следящем приводе с исполнительным двигателем постоянного тока при независимом возбуждении / Н. Е. Данилова, С. Н. Ниссенбаум // Инновации в образовательном процессе: сб. тр. науч.-практич. конф.-- Чебоксары: ЧПИ (ф) МГОУ, 2013.-- Вып. 11. - С. 158-160.

Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 606-622.

Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. -- Волгоград: Перемена, 2004. -- 477 с.

Кирнозе З.И. Россия и Франция: диалог культур. Статьи разных лет: сборник научных трудов. - Нижний Новгород НГЛУ, 2002. - 272 с.

Киршин Б.Н. Региональная пресса: актуальные тенденции национального медиарынка. / Б.Н. Киршин // Вестник Челябинского государственного университета, 2009. -- № 17. -- С. 42-45.

Киршин Б.Н. Региональная пресса: практические аспекты теории медиазависимости. / Киршин Б.Н. // Вестник Челябинского государственного университета, 2009, - № 13. - С. 66-71.

Колесов В.В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. - СПб.: Петебургское Востоковедение, 2004. - 240 с.

Колотов В. Н. «Катехизис за восемь дней» как источник по методике обращения в католицизм во Вьетнаме XVII в. //Философия, религия и культура стран Востока. СПб.: 2007. С. 541 - 548.

Колотов В.Н. Письменность куок нгы. // ASIATICA. Труды по философии и культурам Востока. Выпуск 2./ Отв. редактор С.В. Пахомов. - Изд. Санкт-Петербургского университета, 2008. С. 58 - 82.

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -- М.: «Гнозис», 2002. -- 284 с.

Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. -- М.: МГУ, 1996. -- 245 с.

Ле Ч.В. Культура Вьетнама как Фактор продвижения образа страны за рубежом. [Электронный ресурс] / В.В. Хорольский // [URL]: http://www.tsutmb.ru/nauka/internet-konferencii/2015-zhurnalistika/le_xorolski.pdf. - (Дата обращения: 05.02.2016).

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. лит. и яз. -- М., 1993. -- Т. 52, №1. -- С. 3-9.

Луков В. А. Диалог культурных тезаурусов [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 9 -- Комплексные исследования: тезаурусный анализ мировой культуры. [URL]: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/9/Lukov_Dialogue/ [архивировано в WebCite] (дата обращения: 16.05.2017).

Лыткина О.И. К вопросу о типологии концептов/ О.И. Лыткина // Rhema. Рема, 2010. -- Вып. №2. -- С. 68 - 75.

Лыткина О.И. Проблемы изучения концепта в современной лингвистике/ О.И. Лыткина // Rhema. Рема, 2009. -- Вып. №4. -- С. 67 - 80.

Марченко Е.А. Традиционные основы вьетнамского общества в современных условиях / Е.А. Марченко // Вьетнамские исследования: Вьетнам вчера и сегодня -- М.: ИДВ РАН, 2011.-- Вып. 1. - С.90 - 107.

Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие для филологов. -- М.: Флинта, 2007. -- 162 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

Масляков В.С. Анализ итальянских реалий в русском языке / В.С. Масляков // Вестник Томского государственного университета, 2011. - Вып. №344. - С. 22-25.

Минина Ю. Д. Эволюция представлений о традиционном европейском костюме во Вьетнаме в XVIII - начале XX вв. / Ю.Д. Минина// Юго-Восточная Азия: актуальные проблемы развития, 2014. - Вып. № 25. - С. 181 - 193.

Минина Ю.Д. Традиционный вьетнамский костюм: сфера использования и исторический контекст (конец XX - начало XXI вв.). / Ю.Д. Минина// Юго-восточная Азия: актуальные проблемы развития, 2016. - Вып. №30. - С. 175 - 187.

Минина Ю.Д. Традиционный костюм аозай как социокультурный феномен в истории развития вьетнамского общества. / Ю.Д. Минина// 2016. - С. 82 - 92.

Мишукова Д.Д. Язык, культура и особенности этнопсихологии вьетнамцев. / Д.Д. Мишукова // Россия и АТР, 2007. - Вып. №1. - С. 76 - 81.

Мосяков Д.В. История Юго-Восточной Азии / Д.В. Мосяков, В.А. Тюрин - М.: Восточный университет, 2004. - 497 с.

Новакова О.В. Независимый Вьетнам: демократия -- Versus -- традиционность: 1945--1946 гг. -- начало XXI века / О.В. Новакова // Вьетнамские исследования. Выпуск 5. Национальные интересы и традиции Вьетнама. -- М.: ИДВ РАН, 2015.-- Вып. 5. - С. 240 - 261.

Новакова О.В. Вьетнам в XXI веке: историческая парадигма - возвращение к национальным традициям (к вопросу о поиске национальной идентичности). / О.В. Новакова // Вьетнамские исследования: Вьетнам сегодня и вчера -- М.: ИДВ РАН, 2012.-- Вып. 2. - С. 112 - 129.

Новакова О.В. Вьетнамская монархия и власть французского протектората: сотрудничество или противостояние? / О.В. Новакова, В. Н. Соколова // Вьетнамские исследования: Вьетнам сегодня и вчера -- М.: ИДВ РАН, 2011.-- Вып. 1. - С. 230 - 258.

Новакова О.В. История Вьетнама. Ч. 2 / О.В. Новакова, П.Ю. Цветов - М.: МГУ, 1995. - 271 с.

Новикова О.В. Колониальный захват Вьетнама Францией. [Текст] / О.В. Новикова // Историография стран Востока (проблемы нового времени) /Под ред. Ф.М. Ацамбы, М.С. Иванова и др. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - С. 70-94.

Пашкевич О.В. Концепт, Понятие, Значение: Проблема Дифференциации. [Электронный ресурс] // [URL] http://studydoc.ru/doc/641258/pashkevich.-o.v-koncept-ponyatie--znachenie-problema (дата обращения: 16.05.2017).

Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации: монография. - Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 386 с.

Познер П.В. Вьетнам: традиции и современность /П.В. Познер // Вьетнамские исследования: Вьетнам сегодня и вчера -- М.: ИДВ РАН, 2012.-- Вып. 2. - С. 130 - 137.

Попова З.Д. Когнитивная лингвистика./ / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -- 314 с.

Попова З.Д. Когнитивная лингвистика: учеб. издание / Попова З.Д., Стернин И.А. - М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. - 226 с.

Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: издательство «Истоки», 2006. - 226 с.

Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. - М.: Флинта, 2009. -- 176 с.

Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. -- М.: Просвещение, 1967. -- 544 с.

Сарасов Е.А. Региональная пресса в системе политических коммуникаций. Проблемы массовой коммуникации на рубеже тысячелетий. / Е.А Сарасов // Материалы Всероссийской научно-практической конференции,13--14 ноября 2003 г./ под ред. проф. В.В. Тулупова. -- Воронежский Государственный университет Факультет журналистики, 2003. -- С. 63 - 66.

Сарасов Е.А. Региональная пресса как системный субъект политической коммуникации. / Сарасов Е. А. // Вестник Челябинского государственного университета, 2005. -- Вып. № 1 (Журналистика). - С. 28 - 38.

Соболев Л.Н. О переводе образа образом. -- М.: Вопр. худ. пер., 1955.

Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -- М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1952. -- 324 с.

Соломонов Ю.Ю. Региональная пресса Франции. История и секреты успеха ежедневных газет. -- М.: РИП-холдинг, Серия «Практическая журналистика», 2003. -- 80 с.

Степанов Ю. С. Слово // Русская словесность От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - 320 с.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. -- М.: Академический Проект, 2001. - 991 с.

Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. -- М. : Языки славянских культур, 2007. - 248 с.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун. // Филол. науки. -- М., 1958. -- № 2. -- С. 51--54.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. -- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -- 288 с.

Тихонова Е.М. Инфографика в арсенале журналиста современной Российской региональной газеты. / Тихонова Е. И. // Вестник Томского Государственного Университета, 2011. -- Вып. 2 (Филология). -- С. 145-152.

Томахин Г.Д. Америка через американизмы. -- M.: Высшая школа, 1982. -- 256 с.

Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. -- 1997. -№3.- С. 13-18.

Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. -- М.: Высш. шк., 1988. -- 239 с.

Тришина Ю.А. Французские миссионеры во Вьетнаме: создание миссионерских школ с целью евангелизации населения и развития в стране латинизированной письменности. / Ю. А. Тришина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2009. - С. 142-150.

Тюменева Е.И. Национально культурная специфика компонентов флоронимов вьетнамской фразеологии. / Е. И. Тюменева // Вьетнамские исследования. Выпуск 5. Национальные интересы и традиции Вьетнама. -- М.: ИДВ РАН, 2015.-- Вып. 5. - С. 391 - 401.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -- М.: Высш. шк., 1983. - 416 с.

Чан Тхи Нгок Минь Понятие Тиенг (Tiкмng) и Проблемы Морфологии Вьетнамского Языка / Чан Тхи Нгок Минь // Вьетнамские Исследования, 2015. - Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт Дальнего Востока Российской академии наук (Москва). - Вып. №5. - С. 402-420.

...

Подобные документы

  • Развитие региональной прессы как одна из самых обсуждаемых тем в медиасообществе России. Общая характеристика основных жанровых особенностей региональной прессы на примере газеты "Слово Нефтяника". Знакомство с жанрообразующими факторами в журналистике.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 21.11.2013

  • Типология средств массовой информации. Современное состояние массовой и качественной прессы в России. Понятия качественной и деловой прессы. Ее исследование на примере городской прессы Новосибирска. Сравнительная характеристика новосибирских изданий.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 16.10.2010

  • Понятие, сущность и особенности молодежной прессы. Основные характеристики языка молодёжи и молодёжных средств массовой информации. Использование основных слоёв общеупотребительных ненормативных слов и выражений и сленга в современных молодёжных СМИ.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 10.09.2012

  • Выявление общественно-политических условий развития региональной прессы. Сравнительный анализ региональных средств массовой информации на примере нескольких изданий, новые форматы и тенденции их развития. Приоритетные жанры периодической печати регионов.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 21.10.2013

  • История развития права на свободу слова и печати. Современное состояние, проблемы свободы слова и печати. Перспектива развития, особенности работы средств массовой информации: прессы, телевидения. Цели, средства массовой информации, опыт зарубежных стран.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 25.11.2009

  • Определение средств массовой информации, их виды, функции, роль в жизни современного общества. Язык СМИ, особенности лексики, стилистики и морфологии новостных видеосюжетов. Анализ языковых особенностей французских видео-новостей Агентства Франс-Пресс.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 27.11.2011

  • Общая характеристика печатных СМИ Республики Дагестан и место среди них молодежной прессы. Структуризация и анализ материалов, публиковавшихся в еженедельной газете "Молодежь Дагестана" в течение 90-х годов. Реализация концепции молодежного издания.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 24.11.2012

  • Особенности современного информационного пространства в Российской Федерации. Компоненты влияния средств массовой информации на общественное сознание. Журналистское сравнение образов беженца в журнале "Русский репортер" и газете "Комсомольская правда".

    дипломная работа [115,4 K], добавлен 28.09.2017

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа [74,2 K], добавлен 18.05.2014

  • Возникновение печатного станка и техника печатания. История газет, характеристика СМИ. Печатные средства массовой информации: газеты, журналы. Взаимоотношение прессы и аудитории, функции журналистики. Печатная продукция в PR, отношения пиарщика и прессы.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 27.08.2011

  • Деятельность средств массовой информации, отражающая состояние региональных социально-политических систем и процессов. Средства массовой информации: понятие, виды, значение. Роль средств массовой информации в политическом пространстве Санкт-Петербурга.

    дипломная работа [120,8 K], добавлен 17.05.2011

  • Понятие и история развития корпоративной прессы, ее типология и структура, цели и задачи деятельности. Технология и основные принципы создания соответствующего издания. Особенности их развития на региональном уровне на примере конкретного издания.

    курсовая работа [32,3 K], добавлен 18.07.2014

  • Окказионализм как слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели. Знакомство с основными функциями и особенностями окказионального слова в текстах средств массовой информации. Анализ критериев разграничения неологизмов.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 07.08.2013

  • Проблема пропагандистской составляющей русскоязычных средств массовой информации, ее влияние на зарубежную аудиторию. Оценка современного состояния русскоязычной прессы в странах СНГ. Роль русскоязычных Интернет СМИ в системе всемирной коммуникации.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 20.10.2010

  • Основные функции и сущность средств массовой информации. Главные модели взаимодействия средств массовой информации и государственной власти. Мотивы и формы сотрудничества и проблемы взаимоотношений государственной власти и средств массовой информации.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 10.11.2014

  • Анализ становления отечественной прессы в историческом аспекте, начиная с выхода в свет в 1703 г. газеты "Ведомости". Влияние прессы на нравственное состояние общества и просвещение. Обозначение истоков нравственных подходов к деятельности журналиста.

    статья [23,7 K], добавлен 20.08.2013

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.