Особенности региональной прессы на французском языке на примере "Le Courrier duVietnam" (в лингвокульторологическом аспекте)

Возникновение и развитие средств массовой информации во Вьетнаме. Национальные реалии, отраженные в еженедельной газете "Le Сourrier du Vietnam". Концепты, представленные в еженедельнике, способы их передачи на французский язык, трудности их переводе.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 223,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Бытовые реалии

Жилища и сооружения

Предметы одежды

Пища и блюда, связанные с национальными праздниками

Растения

2. Географические реалии

3. Фольклорные реалии

Музыкальные и театральные жанры и произведения

Народные песни и танцы

Музыкальные инструменты

Традиции и обычаи, народные праздники

4. Этнографические реалии

Этнические и социальные общности

5. Ономастические реалии Вьетнама

Антропонимы

Названия и имена героев художественных произведений

Божества и мифологические существа

Бытовые реалии

Рассмотрим наиболее часто встречающиеся лексемы, обозначающие бытовые национальные реалии Вьетнама в газетных текстах «Le Courrier du Vietnam” за период с января 2016 г. по март 2017 г.

Жилища и сооружения

Одна из наиболее часто встречающихся лексем в статьях еженедельника, посвященных вьетнамской культуре - название общинного дома «dinh» Huu Ngoc. Propos sur la maison traditionnelle des Viкt. / Huu Ngoc // Le Courrier du Vietnam. - 2016. - №14. - Р. 22. или «rфng» Les maisons communales des San Chi a Bac Giang [Электронный ресурс] / [URL]: http://lecourrier.vn/les-maisons-communales-des-san-chi-a-bac-giang/371847.html (Дата обращения 02.02.2017). По способу передачи данных лексем на французский язык в текстах газеты используются как метод транслитерации, так и описательного перевода. Так, в некоторых статьях мы можем встретить как сохраненные лексемы «dinh» или «rфng», выделенные курсивом и без каких-либо дополнительных пояснений, в других же, используя описательный метод перевода национальных реалий, передано первое значение слова «dinh» по данным вьетнамского толкового словаря - «la maison communale» без поясняющих сведений.

По материалам вьетнамских словарей T? рi?n ti?ng Vi?t /ch? biкn Hoаng Phк. Tr. 324.первое значение слова «рiМnh» -это здание, как правило, самое крупное в деревне, общественного предназначения, используемые в качестве места встречи жителей одной деревни и отправления культа, второе же значение - верхняя часть экрана или монитора - никак не связано с понятием общинного дома.

1. - NhaМ cфng cфтng cuТa laМng thхМi trэхмc, duМng laМm nхi thхМ thaМnh hoaМng vaМ hoтp viктc laМng (thэхng laМ nhaМ to, rфтng nhвмt laМng).

2. - PhвМn хТ phiмa trкn trвМn cuТa maМn.

«Rфng» имеет то же значение, что и «рiМnh», и используется в речи некоторых малых народов в Центральном Вьетнаме.

Очевидно, что, даже применяя метод описательного перевода - la maison communale, такой способ передачи на французский язык национальной реалии «dinh» не является исчерпывающим, поскольку не содержит информацию об общинном доме как о месте отправления культа, о других его предназначениях. Также при подобном переводе невозможно определить, какой именно общинный дом имелся в виду - «dinh» или «rфng», расположенный в основном на территориях Центрального Вьетнама.

Предметы одежды

Традиционный вьетнамский женский костюм ao dai aмo daМi. вьет.букв.- длинная одежда. в течение последних нескольких десятилетий закрепился в качестве одного из самых узнаваемых элементов вьетнамской культуры. Упоминания об ao dai в текстах CVN встречаются достаточно часто: заметки об истории создания традиционного костюма, описания его вариаций, но в основном ao dai упоминается в подписях под фотографиями газетных статей. При передаче этой национальной реалии на французский язык обычно используется метод транслитерации или передачи графической формы слова, то есть передачи на уровне графем. Применяя способ передачи на уровне графем, название национальной реалии и его фонетическая форма меняется, поскольку во вьетнамском алфавите буква «d», в отличие от французского алфавита, имеет совершенно иное чтение. В северной части Вьетнама буква «d» обладает фонетической формой звука [z], а в южной части - звука [y]. При передаче национальной реалии посредством транслитерации подобным образом, слово aodai во французском языке приобретает отличную от оригинала фонетическую форму, которая отсутствует во вьетнамском языке как таковая - [aodaп]. По нашему мнению, при переводе данной национальной реалии предпочтительнее пользоваться методом транскрибирования или передачи слова на уровне фонем, поскольку транскрипция предполагает введение в текст перевода реалии с максимально допускаемым фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Посредством транслитерации без сохранения оригинальной фонетической формы национальная реалия передается и на многие другие европейские языки. Исключение составляет русский язык, в котором название вьетнамского традиционного костюма передано способом транскрибирования - аозай. Следует также принять во внимание тот факт, что, возможно, подобный способ передачи данной национальной реалии посредством транслитерации уже стал неотъемлемым элементом традиции во французском языке.

Часто национальная реалия «ao dai» в текстах CVN сопровождается пояснением «costume traditionel». La Fкte de l'бo dаi se clфture en beautй а Hф Chi Minh-Ville [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/la-fete-de-lao-dai-nbspse-cloture-en-beaute-a-ho-chi-minh-ville/393795.html (дата обращения 23.03.2017). В современном Вьетнаме действительно преобладает мнение, что аозай является традиционным костюмом, однако история возникновения ao dai свидетельствует о том, что данный костюм соединил в себе элементы китайской и вьетнамской традиционной культуры, а окончательный свой облик приобрел благодаря результатам авторского творчества лишь в 50-75 гг. XX века. В наши дни костюм аозай считается олицетворением женской красоты, изящества и верности традициям. Однако, он принципиально отличается от других национальных костюмов конфуцианского культурного ареала - ципао, кимоно, ханбок и др. Начиная с 1975 года, аозай претерпевал многочисленные изменения. Если говорить о нем как о предмете национальной одежды, то аозай представляет собой своеобразный синтез черт традиционной вьетнамской одежды, которая была видоизменена под влиянием ханьской материальной культуры, а затем и под влиянием французской моды 30-х гг. XX века. Минина Ю.Д. Традиционный костюм аозай как социокультурный феномен в истории развития вьетнамского общества. С. 82. Поэтому, мы считаем, что определение костюма аозай как «традиционного костюма» не совсем соответствует действительности. На наш взгляд, пояснение «национальный костюм» будет предпочтительнее.

Пища и блюда, связанные с национальными праздниками

Вьетнам по праву считается одной из стран Юго-Восточной Азии с уникальной кухней, известной во многих странах мира в наши дни благодаря, в основном, вьетнамской диаспоре. В каждом выпуске еженедельника CVN существует отдельный раздел, посвященный вьетнамской национальной кухне, многие названия которой являются вьетнамскими национальными реалиями и передаются на французский язык посредством синтеза двух способов передачи реалий - транслитерации и описательного перевода. Так в одной из статей Ngoc Yкn Le xфi de Hanoi, une specialiteм culinaire./ Yкn Ngoc // Le Courrier du Vietnam, 2016. - №5. - Р. 28. читателей знакомят с разновидностями блюда из клейкого риса под названием xфi, давая пояснение в скобках после каждой из них. Например, xфi (riz gluant cuit aМ la vapeur) - клейкий рис, приготовленный на пару, хфi trang (de couleur blanche) - белый сой, хфi gвc (riz gluant avec la momordique) - клейкий рис с добавлением момордика, хфi lac (avec de l'arachide) - сой с арахисом, xфi dф xanh(composeм d'haricots mungos) -сой с добавлением маша и т.д.

В статьях также можно найти упоминания о том, что xфi является не только одним из известных блюд национальной кухни, но также имеет и предназначение в качестве подношения в обрядах отправления культа.

В данном случае при передаче реалии также задействован способ транслитерации, при котором не происходит сохранение фонетического значения реалии на французском языке, поскольку во вьетнамском алфавите букве «х» соответствует звук [s].

Одним из наиболее известных названий блюд вьетнамской кухни во многих странах мира является традиционный суп «pho» (русск. суп-лапша с мясом) Глебова И.И. Вьетнамско-русский словарь / И.И. Глебова, А.А.Соколов. С. 521., которому посвящена не одна заметка в еженедельнике. При переводе названия данной реалии обычно дается пояснение в скобках «soupe de nouilles de riz au bњuf ou au poulet» CNN explore Hanoп grвce а des photographes urbains [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/cnn-explore-hanoi-grace-a-des-photographes-urbains/407666.html (дата обращения 16.05.2017)., что является вполне исчерпывающим определением, или же «soupe traditionelle tonkinoise» La journйe de la gastronomie vietnamienne au Bangladesh [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/la-journee-de-la-gastronomie-vietnamienne-au-bangladesh/407069.html (дата обращения 16.05.2017).. Во втором случае, на наш взгляд, читателю, незнакомому с историей страны, такое пояснение вряд ли будет полезным. В разделе национальных реалий, связанных с географическими названиями, мы рассмотрим этот случай подробнее.

Говоря о точности передачи реалии с фонетической точки зрения, мы можем отметить, что в данном случае фонетическое значение слова на вьетнамском языке передано достаточно достоверно, поскольку различия в чтении практически отсутствуют: вьетнамское «phхТ» произносится на французском приблизительно как [feu].

Другая вьетнамская бытовая реалия, переданная на французский язык с помощью транслитерации - banh mi Le bбnh vietnamien s'affirme progressivement aux Pays-Bas [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-banh-mi-vietnamien-saffirme-progressivement-aux-pays-bas/407147.html (дата обращения 16.05.2017)., является заимствованием из французского языка. Часто в еженедельнике можно встретить следующее пояснение: «sandwich а la vietnamienne» Tirer bien profit des spйcialitйs culinaires de Hanoп [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/tirer-bien-profit-des-specialites-culinaires-de-hanoi/395794.html (дата обращения 16.05.2017)., что не совсем соответствует действительности. По данным вьетнамского толкового словаря, «baмnh miМ» - это хлеб из пшеничной муки, в некоторых странах выступает в качестве основного блюда (baмnh laМm bгМng bфтt miМ uТ men nэхмng chiмn trong loМ, duМng laМm moмn гn chiмnh хТ mфтt sфм nэхмc) T? рi?n ti?ng Vi?t /ch? biкn Hoаng Phк. Tr. 35.. Поэтому первое значение данного слова можно определить как «хлеб из пшеничной муки», однако, если речь идет о национальной реалии, то второе значение слова banh mi является центральным, а именно название блюда. Исторически появление данного слова восходит ко времени существования Французского Индокитая, и считается, что baмnh miМ происходит от французского «pain de mie» Le dictionnaire Larousse.. Однако, несмотря на фонетическое сходство, содержание значений этих слов отличается.

Бытовые реалии, относящиеся к традиционным вьетнамским блюдам, связанным с национальными праздниками - это «banh chung» Le Tкt traditionnel du Vietnam dans les yeux des йtrangers [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-tet-traditionnel-du-vietnam-dans-les-yeux-des-etrangers/370982.html (дата обращения 16.05.2017)., «banh Trung» (или «banh Trung thu») Gвteaux de lune : les producteurs prйvoient une hausse des ventes [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/gateaux-de-lune-les-producteurs-prevoient-une-hausse-des-ventes/125609.html (дата обращения 16.05.2017). и «banh giay» Le Tкt traditionnel du Vietnam dans les yeux des йtrangers [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-tet-traditionnel-du-vietnam-dans-les-yeux-des-etrangers/370982.html (дата обращения 16.05.2017).. В текстах еженедельника CVN упоминаются в основном в номерах, предшествующих традиционным праздникам. На французский язык также передаются при помощи транслитерации или синтеза транслитерации и описательного перевода. Banh chung и banh giay считаются традиционными блюдами по случаю праздника «Tet» (Нового года по лунному календарю), а «banh Trung» или «banh Trung thu» - по случаю праздника середины осени (вьет. Tкмt Trung thu), который также отмечается по лунному календарю.

Пояснения, которыми сопровождают реалии в газете, различны и зависят направленности статей. Например, в статьях, посвященным традициям празднования Нового года по лунному календарю, «banh chung» - это пироги квадратной формы из клейкого риса, символизирующие Землю (франц. gateaux de riz gluant de forme carrйe, symbolisant la Terre) La Fкte du culte des rois Hщng cйlйbrйe dans tout le pays [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/la-fete-du-culte-des-rois-hung-celebree-dans-tout-le-pays/395076.html (дата обращения 16.05.2017)., в статьях же, освещающих национальную кухню - это пирог квадратной формы из клейкого риса, фаршированный мясом и бобами (франц. gateau carrй de riz gluant (farci de viande et de haricots)) Chи kho, une gourmandise du Tкt а ne pas manquer [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/che-kho-une-gourmandise-du-tet-a-ne-pas-manquer/370795.html (дата обращения 16.05.2017).. В тех же статьях название «banh giay» дополняют следующим образом: gateaux de riz pilй de forme ronde (пироги круглой формы из толченого риса) Chи kho, une gourmandise du Tкt а ne pas manquer [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/che-kho-une-gourmandise-du-tet-a-ne-pas-manquer/370795.html (дата обращения 16.05.2017). или gateau de riz pilй de forme ronde symbolisant le Ciel (пирог круглой формы из толченого риса, символизирующий Небо) La Fкte du culte des rois Hщng cйlйbrйe dans tout le pays [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/la-fete-du-culte-des-rois-hung-celebree-dans-tout-le-pays/395076.html (дата обращения 16.05.2017)..

Описание в статьях banh Trung thu - gateaux de lune (лунные пирожки) происходит от китайского, что является достоверным переводом смыслового содержания данной реалии, поскольку отражает значение праздника Trung thu. На наш взгляд, описательный перевод реалии в виде «gateau de mi-automne» также возможен.

Остальные реалии - названия блюд и продуктов питания находят свое отражение в статьях CVN по такому же принципу: при помощи синтеза методов транслитерации и описательного перевода. Во многих случаях описательный перевод не полностью раскрывает смысловое содержание реалии. Однако, если принимать во внимание, что целевая аудитория текстов статей - это, в основном, проживающие на территории Вьетнама франкофоны, такой способ можно считать релевантным. К примеру, название вьетнамского соуса «nэхмc mвm»при описательном переводе в статьях CVN в союзе с транслитерацией выглядит как «nuoc-mвm (sauce de poisson)».Такой способ передачи хоть и не является полным отражением содержания реалии, но достаточен для понимания читателями, только начинающими знакомство с вьетнамской культурой.

Растения

Рассмотрим входящие в состав бытовых реалий термины-фитонимы, которые были упомянутые в еженедельнике. Национальная картина мира вьетнамцев тесно связана с географическим положением, климатом, флорой и фауной. Фитонимы (или флоронимы) во вьетнамской культуре имеют особое коннотативное значение, и поскольку зачастую они являются отражением традиций, понятны они лишь носителям языка. В связи с этим к переводу таких национальных реалий следует относиться с особым вниманием.

Растение, играющее одну из важнейших ролей в жизни вьетнамского общества - бамбук (вьет. cвy tre, франц. bambou) наиболее часто упоминается в выборке номеров изучаемого еженедельника.

В статьях журнала употребляется эквивалент реалии на французском языке, статьи посвящены народным танцам, атрибутом которых являются бамбуковые палки; деревенской архитектуре и т.д. Huu Ngoc Le culte de la feмconditeм / Ngoc Huu // Le Courrier du Vietnam. - 2016. - №14. - Р. 23. К сожалению, несмотря на то, что целевой аудиторией еженедельника и являются иностранцы и вьетнамцы на раннем этапе знакомства с культурой страны, в статьях не уделено должного внимания вьетнамским пословицам и поговоркам, которые как нельзя точнее отражают национальный характер и реалии вьетнамского общества. Например, Е.И. Тюменева в своей статье рассматривает пословицу«tre non dкЮ uфмn». Тюменева Е.И. Национально культурная специфика компонентов флоронимов вьетнамской фразеологии. / Е. И. Тюменева // Вьетнамские исследования. Выпуск 5. Национальные интересы и традиции Вьетнама. С. 399 Перевод на русский язык выглядит следующим образом: «молодой бамбук легко гнется», это значит, что наставлять ребенка следует с детства. Пословица в данном случае передает закрепившийся во вьетнамском обществе принцип, которого придерживаются при воспитании детей. В пословице «tre giaМ mгng moтc» Глебова И.И. Вьетнамско-русский словарь / И.И. Глебова, А.А.Соколов. С. 694.(русск. старый бамбук дает молодые побеги) говорится о молодом поколении, приходящем на смену старому, пословица отражает сторону нематериальной культуры, связанную с конфуцианством и культом предков.

Некоторые термины-фитонимы отражают стороны народного сознания и обычаи, которые в современной жизни почти не присутствуют. Так, упомянутый в CVN бетель (вьет. cвy trвМu, франц. beмtel), играющий важную роль в жизни вьетнамцев, интерпретируется в еженедельнике только в качестве лекарственного растения Le bйtel [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-betel/67327.html (дата обращения 16.05.2017)., а о его значении в культуре Вьетнама и тесной связи с традициями не упомянуто вовсе. Однако, бетель, как национальная реалия Вьетнама, несомненно, важна для правильной интерпретации черт национального характера и некоторых традиций, которые живы по сей день.

Так, у многих народов стран Юго-Восточной Азии, в том числе и у народов Вьетнама, издавна существует обычай жевать бетель. В связи с этим бетель фигурирует во многих народных изречениях, например, «аi гn trвМu thiМ nвмy рoТ mфi» примерный аналог которого на русском языке пословица «на воре шапка горит». Дословно, пословица означает, что тот, кто жует бетель, у того и губы красные, поскольку при контакте со слюной сок жевательной смеси из бетеля, орехов пальмы-ареки и извести окрашивается в красный. Также отражением национальных реалий является и пословица «miкмng trвМu laМm рвМu cвu chuyктn», что означает «кусочек бетеля - начало беседы», поскольку раньше во Вьетнаме существовал обычай жевать бетель перед началом разговора для создания дружеской обстановки. По причине того, что вьетнамская молодежь уже не имеет такой привычки, традиция уходит в прошлое, но пословица вьетнамцами до сих пор употребляется. Не стоит забывать и традицию, согласно которой проходят и традиционные помолвка и свадьба, неотъемлемой частью которых являются листья бетеля и орехи арековой пальмы. К сожалению, в статьях, посвященных традиционным свадьбам и помолвкам, упоминания об этой традиции отсутствуют, что может объясняться недостаточными фоновыми знаниями для описания подобных событий или же незаинтересованностью журналиста. В текстах статей «бетель» передан при помощи французского эквивалента «beмtel».

Также в данном разделе мы не обойдем стороной и фитоним, который представляет собой основу вьетнамского сельского хозяйства. Одной из наиболее часто встречающихся реалий вьетнамской культуры в CVN является рис. В текстах статей CVN термин также передан при помощи существующего эквивалента на французском языке «riz». Однако, если рассматривать данный эквивалент с точки зрения точности передачи национальных реалий вьетнамской культуры, то он не совсем точен. Дело в том, что во вьетнамском языке для риса на каждой стадии его созревания и подготовки к употреблению в пищу существует отдельное название. Так, например, «luмa» -это растение «рис на корню», «maт» - рисовая рассада«thoмc»- соответствует словосочетанию на русском «неочищенный рис», «gaтo» - очищенный рис, «cхm»- вареный рис Аликанов К.М. Русско-вьетнамский словарь. В двух томах. Том I I. / К.М. Аликанов, В.В. Иванов, И.А. Мальханова. С. 276.. Данный факт был упущен из виду журналистами CVN, и все вышеназванные термины были переведены на французский язык одинаково - «riz». L'importance des sciences et technologies pour la restructuration agricole [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/limportance-des-sciences-et-technologies-pour-la-restructuration-agricole/407188.html (дата обращения 16.05.2017). Исключение составил только термин «nкмp»или «gaтo nкмp», соответствующий словосочетанию на русском «клейкий рис», он был передан как «riz gluant» Le i, un plat bien connu au Vietnam [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-xoi-un-plat-bien-connu-au-vietnam/370041.html (дата обращения 16.05.2017)..

Таким образом, можно сделать вывод о том, что, в основном, термины-фитонимы, отражающие национальные реалии вьетнамской культуры, имеют эквиваленты во французском языке. Однако их правильная интерпретация напрямую зависит от обладания переводчиком необходимыми фоновыми знаниями, а также знаниями об особенностях вьетнамской культуры, о различиях национально-культурных специфик языкового сознания носителей вьетнамского и французского языка.

2. Географические реалии

В данном разделе мы рассмотрим примеры географических реалий, в точки зрения отражения национальной картины мира.

Наиболее распространенные и часто встречающиеся географические реалии в текстах CVN - это, несомненно, названия городов Вьетнама- Hanoп Visite de travail des officiers de dйfense cambodgiens а Hanoп [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/visite-de-travail-des-officiers-de-defense-cambodgiens-a-hanoi/408035.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет.HaМ Nфтi, русск. Ханой), Hф-Chi-Minh-Ville L'atelier de formation au poker а Hф Chi Minh-Ville Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/latelier-de-formation-au-poker-a-ho-chi-minh-ville/408052.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. ThaМnh phфм HфМ Chiм Minh, русск. г. Хошимин), Hueм Semaine du film danois а Huк et Dа Nang Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/semaine-du-film-danois-a-hue-et-da-nang/407954.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. Huкм, русск. Хюэ), DaМ Nang Там же. (вьет. РaМ NгЮng, русск. Дананг) и т.д. Также достаточно часто встречаются и названия деревень, описание одного или нескольких аспектов национальной культуры которых предлагаются читателю, провинций и небольших населенных пунктов. Географические реалии в еженедельнике переданы на французский язык посредством транслитерации, а также транслитерацией в союзе с эквивалентом лексемы «thaМnh phфм» (вьет.город) - «ville», как в случае с названием Hф-Chi-Minh-Ville. Часто названия городов в статьях напечатаны в соответствии с правилами вьетнамского языка и сопровождаются знаками тона. Названия некоторых городов, а именно Хюэ и г. Хошимин, заменяются в некоторых текстах на «la capitale impeмriale» и «SaМi Gon» соответственно, отражая, таким образом, значение реалий с исторической точки зрения. Подобные замены, по нашему мнению, в зависимости от контекста, могут требовать дополнительных сведений во избежание неверной интерпретации или отсутствия понимания у читателя.

В данном разделе мы также решили обратиться к географическим реалиям, которые для правильной интерпретации читателя требуют определенных фоновых знаний, а необходимыми дополнительными сведениями и какими-либо пояснениями не сопровождаются. Журналисты CVN довольно часто употребляют реалии Tonkin (Тонкин), Annam (Аннам) и Cochinchine (Кохинхина), а также их производные, не сопровождая данные термины пояснениями. Например, в следующих статьях: «Une йdition 2016 de «Goыt de France» des plus gourmands» (15/03/2016) - «restaurant Annamite», «La Francophonie vietnamienne» (07/09/2014) - «L'enseignement franco-annamite», «La cuisine du Sud» (30/10/2016) - «…de la rйgion du Nord couvre le Bac Bф (Tonkin)…<…>… avec l'influence dominante du Nam Bф (Cochinchine)». Для читателя, не обладающего определенными знаниями по истории Вьетнама, значения данных реалий не будут понятны или будут интерпретированы неверно. Поэтому мы считаем, что упоминания данных географических реалий должны сопровождаться соответствующими пояснениями. Например: Tonkin - un nom utiliseм pour deмsigner la partie septentrionale (Bac Bo) du Vietnam actuel, Protectorat franзais du Tonkin de 1884 aМ 1945 - le territoire du Nord du Vietnam, une des parties de l'Indochine franзaise; Annam - le nom du protectorat chinois sur une partie du territoire formant Vietnam actuel de 618 aМ 939, Protectorat franзais d'Annam de 1885 aМ 1945 - le territoire du Centre du Vietnam, une des parties de l'Indochine franзaise; Cochinchine - le territoire du Sud du Vietnam coloniseмe par les Franзais, une des parties de l'Indochine franзaise.

Географическими реалиями, упомянутыми в еженедельнике, требующими сопровождения пояснениями или необходимым историческим контекстом, также являются: Cф Loa Excursions printaniиres dans la rйgion Kinh Bac [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/excursions-printanieres-dans-la-region-kinh-bac/393127.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. CфТ Loa, русск. Колоа) - крепость, столица древнего вьетского государства; Diкn Biкn Phu Cйlйbration du 62e anniversaire de la victoire de Diкn Biкn Phu [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/celebration-du-62e-anniversairede-la-victoire-de-dien-bien-phu/306547.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. Рiктn Biкn PhuТ, русск. Дьенбьенфу) - город в Северном Вьетнаме, место, где по оценкам историков, состоялось решающее сражение Первой Индокитайской Войны.

Особое внимание мы хотели бы уделить географическим реалиям-гидронимам. В CVN гидронимы употребляются в соответствии со сложившейся традицией передачи этих терминов на французский язык. Так, наиболее употребляемая в газете «Sфng HфМng» передана как «Fleuve Rouge» L'agriculture vietnamienne et les changements climatiques [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/lagriculture-vietnamienne-et-les-changements-climatiques/407567.html (дата обращения 16.05.2017). (русск. Красная река), а «Sфng Hэхng»- «Fleuve des Parfums» Mise en њuvre du projet de planification des deux rives du fleuve Huong [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/mise-en-%C5%93uvre-du-projet-de-planification-des-deux-rives-du-fleuve-huong/184381.html (дата обращения 16.05.2017). (русск. Ароматная река).

3. Фольклорные реалии

Помимо бытовых и географических реалий в статьях CVN, посвященных культуре народов, населяющих Вьетнам, присутствуют и фольклорные реалии: музыкальные и театральные жанры, музыкальные инструменты, народные песни и танцы; реалии, отражающие традиции и обычаи народов Вьетнама, а также различные божества и мифологические существа, которые являются неотъемлемой частью культуры.

Музыкальные и театральные жанры и произведения

Реалии-названия музыкальных и театральных жанров на французский язык переданы при помощи метода транслитерации, иногда сопровождающегося некоторым описательным переводом в виде пояснения, заключенного в скобки. Так, например, театральному жанру «chиo» (русск. Тео) в статье «Le chиo sous les feux de la rampe а l'Universitй d'Harvard»Le chиo sous les feux de la rampe а l'Universitй d'Harvard [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-cheo-sous-les-feux-de-la-rampe-a-luniversite-dharvard/180820.html (дата обращения 16.05.2017). автор дает следующее пояснение: «art populaire vietnamien de mise en scиne musicale». Подобное краткое сообщение является неполным отражением смысла национальной реалии, поскольку, не содержит достаточной для этого информации. Мы можем предположить, что, по мнению редакторов журнала, подобное пояснение достаточно для понимания содержания и смысла статьи. Если принять во внимание, что целью еженедельника является знакомство читателей с вьетнамской культурой, то мы можем сделать вывод о том, что знакомство будет крайне поверхностным. В других статьях («Hanoi fait revivre les chants traditionnels»Hanoi fait revivre les chants traditionnels [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/hanoi-fait-revivre-les-chants-traditionnels/179033.html (дата обращения 16.05.2017).) CVN нам предлагают другой вариант описательного перевода на французский язык: «chиo (theatre populaire)», где термин употребляется в сравнении с другой национальной реалией - названием другого театрального жанра «tuфng (theatre classique)» (русск. Туонг). Также в заметках о культурных событиях Ханое Des reprйsentations de piиces de cai luongen anglais, pourquoi pas ? [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/des-representations-de-pieces-de-cai-luong-en-anglais-pourquoi-pas-/44006.html (дата обращения 16.05.2017). упоминается национальная реалия - название театрального жанра «cai luong (theatre rйnovй)» (русск. Кай Лыонг). Реалия также передана транслитерацией и описательным переводом, передана графическая форма реалии, а фонетическая, напротив, в переводе на французский язык отсутствует.

Народные песни и танцы

Реалии нематериальной культуры, формирующие национальный характер вьетнамского общества, такие как народные танцы и песни также отмечены как в практически каждом выпуске рассматриваемого еженедельника, так и в электронной версии газеты. Как многие ранее анализируемые нами национальные реалии, реалии в области народных песен и танцев переданы на французский язык способом материального заимствования - транслитерации и описательного перевода. Следует отметить, что в отличие от фольклорных реалий, отражающих особенности вьетнамских театральных жанров, перед реалией-названием традиционного народного танца в текстах статей употребляется лексема «danse», в то время как при передаче реалии-названия песенного жанра лексема «chant» употребляется только в скобках в качестве элемента описательного перевода, точно так же как в случае описательного перевода реалий, связанных с театральными постановками.

Приведем несколько примеров реалий-названий народных танцев: «la danse cultuelle then» - в статье об особенностях культуры народов Таи и НунгLa danse cultuelle then chez les Tаy et les Nщng [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/la-danse-cultuelle-then-chez-les-tay-et-les-nung/406338.html(дата обращения 16.05.2017)., «le danse mua sap (danse aux perches)» , в статье о празднике, посвященном французской культуре La fкte de la culture franзaise // Le Courrier du Vietnam. - 2016. - №12. - Р. 30-31. ; «danse… xoи» в заметке о современном танце во Вьетнаме Quand le folklore donne des ailes а la danse moderne [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/quand-le-folklore-donne-des-ailes-a-la-danse-moderne/370555.html (дата обращения 16.05.2017). ,а также альтернативный способ передачи реалии в другой статье - «la danse Xoи Thбi» Confйrence sur l'йlaboration d'un dossier sur la danse Xoи Thбi pour l'UNESCO [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/conference-sur-lelaboration-dun-dossier-sur-la-danse-xoe-thai-pour-lunesco/355700.html (дата обращения 16.05.2017). , поскольку танец является традиционным у народа Тхаи, и т.д.Что же касается фольклорных реалий-названий жанров народных песен, то в статьях мы можем найти: «xoan (chant printanier)», который упоминается в тексте, посвященному его внесению в список наследия нематериальной культуры ЮНЕСКО Le chant xoan s'expose а Phu Tho [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-chant-xoan-sexpose-a-phu-tho/394511.html (дата обращения 16.05.2017)., упоминания о «hat van (chant des sorciиres)»и «hat xвm (chant des aveugles) в статье о традиционном театре тео Le chиo sous les feux de la rampe а l'Universitй d'Harvard [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-cheo-sous-les-feux-de-la-rampe-a-luniversite-dharvard/180820.html (дата обращения 16.05.2017).; «ca trщ (chant des courtisanes)» и «chвu van (chant reмligieux)» в репортаже, посвященном непосредственно традиционным народным песням.Hanoi fait revivre les chants traditionnels [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/hanoi-fait-revivre-les-chants-traditionnels/179033.html (дата обращения 16.05.2017).

Музыкальные инструменты

Несмотря на то, что ранее нами рассмотренные вьетнамские реалии в области театра, народных песен и танца неразрывно связаны с реалиями в области музыкальных инструментов, так как вышеназванные традиционно исполняются только в сопровождении живой музыки, в еженедельнике CVN внимание традиционным вьетнамским музыкальным инструментам уделяется нечасто. Редкие отсылки к музыкальным инструментам встречаются в основном в статьях, посвященных традиционным деревенским праздникам или народным танцам. Так, например, в статье о культурных традициях народа Хмонг употребляются «khиn (sorte de flыte)» и «dan moi (guimbarde)»Le Tвy Bac cherche а preserver ses patrimoines culturels [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-tay-bac-cherche-a-preserver-ses-patrimoines-culturels/393148.html (дата обращения 16.05.2017).. Реалии так же переданы способом материального заимствования (транслитерации) и описательного перевода.

Традиции и обычаи, народные праздники

Рассмотрим несколько основных в жизни вьетнамского общества реалий - названий традиционных праздников, в которых сосредоточены важнейшие для Вьетнама традиции, наиболее ярко выражающие национальный колорит.

Самым крупным, важным и отмечаемым повсеместно во Вьетнаме является праздник Tкt (русск. Тет). Эта национальная реалия, а также сопутствующей ей традиции, ритуалы и обряды в анализируемой нами газете CVN удостоена наибольшего внимания: отдельные статьи, посвященные Тету, выпускаются по одной и более в выпусках за несколько недель до и через несколько недель после самого праздника, а также нередко и в течение года. В связи с этим коннотации, смысл и значение праздника и, как следствие, самой реалии полностью раскрыты и ясны читателю. Возможным представляется даже предположение, что именно об этой реалии, как об одной из граней культуры Вьетнама, постоянному читателю известно намного больше, чем о любой другой. В качестве примера мы бы хотели привести некоторые выдержки из статей, а также продемонстрировать неразрывную связь национальной реалии «Tкt» с другими реалиями бытовой и ономастической сфер.

Так, в начале статьи «Pratiques en tкte pour le Tкt»: «Cette annйe 2017, janvier a le privilиge de fкter deux passages а l'An Nouveau. Celui du, le 1er du mois, et celui du Tкt Ta, le 28 du mois. Ce qui n'est pas de tout repos!» Pratiques en tкte pour le Tкt [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/pratiques-en-tete-pour-le-tet/369978.html (дата обращения 16.05.2017). употребляются словосочетания «Tкt Tвy» (русск. досл. Тет Западный) имеется в виду праздник по случаю Нового года, который отмечается по григорианскому календарю, и Tкt Ta (русск. досл. Тет наш). В данном случае, при использовании слов на вьетнамском языке во французском тексте без перевода и каких-либо дополнительны сведений читателю, не владеющему вьетнамским языком, о значении фразы остается догадываться, опираясь на контекст. Как мы подозреваем, в данном случае реалия была передана в сочетаниях именно со словами на вьетнамском языке, а не посредством транслитерации, поскольку знаки тона сохранены, а слова «Tвy» и «Ta» не являются безэквивалентной лексикой. Далее в статье также отсутствуют какие-либо комментарии.

Само название вьетнамской реалии на французский язык передается различными способами: это может быть как материальное заимствование-транслитерация «Tкt Nguyкn Рбn» или «Tкt», описательный перевод «Nouvel An lunaire», так и синтез двух способов «la fкte du Tкt» или «la fкte du Tкt Nguyкn Рбn». Следует отметить, что при переводе полного названия реалии «Tкt Nguyкn Рбn» на французский язык в текстах статей сохранено вьетнамское написание буквы «Р» сохранить фонетическую форму слова, в отличие, например, от перевода бытовой национальной реалии «aoм daМi», где фонетическая форма при переводе была утеряна.

Тексты статей также сопровождаются различными национальными реалиями, характерными для этого праздника или же реалиям, связанным с «Tкt» отводятся целые статьи. Например, «arbre du Tкt» (вьет. cвy Tкмt) - традиционно, мандариновое или абрикосовое дерево; «culte des ancкtres»Le Tкt traditionnel aux quatre coins du pays [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-tet-traditionnel-aux-quatre-coins-du-pays/370783.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. ThхМ phuтng tфТ tiкn, русск. Культ предков) - одна из важнейший особенностей религиозной жизни вьетнамского общества, а также бытовые реалии, рассмотренные нами ранее, «banh chung» и «banh giay». Также с данной национальной реалией связаны некоторые ономастические реалии, которые мы рассмотрим в соответствующем разделе.

Следующая фольклорная реалия «La fкte de la mi-automne» (вьет. Tкмt Trung Thu, русск. Праздник середины осени) упоминается в еженедельнике, в основном, за несколько недель или во время проведения этого праздникаLa fкte de la mi-automne, pйriode de redйcouverte de loisirs traditionnels [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/la-fete-de-la-mi-automne-periode-de-redecouverte-de-loisirs-traditionnels/185157.html (дата обращения 16.05.2017).. Несмотря на то, что праздник середины осени отмечается в странах Восточной и Юго-Восточной Азии, у данной реалии существует эквивалент во французском языке. С фольклорной реалией также связана рассмотренная нами ранее бытовая реалия «banh Trung» или «gateaux de la lune».

4. Этнографические реалии

Этнические и социальные общности

Разновидность реалий, которую мы рассмотрим в данном разделе, будет касаться некоторых этнических понятий. Зачастую статьи еженедельника знакомят читателя с особенностями культуры и быта различных народов, которые населяют Вьетнам. Официально на территории Вьетнама на настоящий момент проживают представители 54 национальностей, которые, так или иначе, затрагиваются в текстах CVN. Реалии-названия этнических сообществ в еженедельнике переданы с помощью материального заимствования - транслитерации, сохраняя при этом только графическую форму слова, иногда сопровождающиеся комментарием об их местах проживания. Например, «kinh» (вьет. kinh, русск. кинь), «мuong» А Vвn Hoа, les gongs retrouvent leur lustre d'antan [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/a-van-hoa-les-gongs-retrouvent-leur-lustre-dantan/395455.html(дата обращения 16.05.2017). (вьет. mэхМng, русск. мыонг), «thбi» Confйrence sur l'йlaboration d'un dossier sur la danse Xoи Thбi pour l'UNESCO [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/conference-sur-lelaboration-dun-dossier-sur-la-danse-xoe-thai-pour-lunesco/355700.html (дата обращения 16.05.2017).(вьет. thбi, русск. тхай), «h'mфng» Le Tвy Bac cherche а preserver ses patrimoines culturels [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-tay-bac-cherche-a-preserver-ses-patrimoines-culturels/393148.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. h'mфng, русск. хмонг) и другие.

Особое внимание мы бы хотели уделить двум отражающим особенности национального характера этнографическим реалиям «viкt kiкu» и «tвy». Реалия «viкt kiкu» обычно сопровождается комментарием со значением слова по данным вьетнамско-русского словаря: viктt kiкМu - vietnamien reмsident aМ l'eмtranger; reмsident vietnamien aМ l'eмtranger (этнические вьеты, живущие в диаспоре за пределами Вьетнама). Под статьи и репортажи об особенностях жизни вьетнамцев за границей в еженедельнике выделен целый раздел под названием «Diaspora», поскольку в связи со сложившимися историческими событиями в XX в. произошло несколько волн миграции граждан Вьетнама за рубеж. Данный раздел, если его рассматривать с точки зрения характеристики региональной прессы, отвечает одному из требований рассмотренного нами ранее принципа «близости к читателю», так как в нем можно найти истории об отдельных представителях диаспоры в странах Франкофонии. Ces viкt kiкu qu'il faudra suivre ces prochains mois // Le Courrier du Vietnam. - 2016. - №2. - Р. 44-45.

Следующая реалия, которую мы рассмотрим: «tвy» (вьет. tвy, русск. здесь - а) европеец, б) уст. француз). Чаще всего данную реалию читателю можно встретить при чтении авторской колонки Жерара Боннафона, темы которой построены на проблеме различия мировосприятия вьетнамцев и европейцев, с точки зрения француза, попутно описывающего свою повседневную жизнь в Ханое. Ж. Боннафон в своей колонке зачастую называет самого себя «tвy», четко осознавая, что данный термин обладает пренебрежительным оттенком во вьетнамском языке. Учитывая, что целевой аудиторией еженедельника являются все-таки больше франкоговорящие европейцы, нежели вьетнамцы, статьи Боннафона, а также иронично употребляемое в них по отношению к себе термина «tвy», тоже отвечают одному требований местной прессы принципа «близости к читателю», поскольку франкоговорящий европеец во Вьетнаме, скорее всего, при чтении его статей в некоторых ситуациях сможет узнать себя. Bonnafont G. Curiositeм meмdicale / G. Bonnafont // Le Courrier du Vietnam. - 2016. - №2. - Р. 47.

5. Ономастические реалии

Антропонимы

Ономастические реалии-антропонимы, характерные для вьетнамской культуры в материалах статей CVN можно встретить не так часто. Спектр тематики статей достаточно широк: от новостей экономики до репортажей о культуре малых народов, а сам еженедельник является по некоторым критериям региональной прессой. Антропонимы, под которыми мы понимаем имена известных личностей и исторических деятелей, которые бы отвечали на запрос раскрытия национальной культуры, упоминаются в статьях либо вскользь с целью исторической справки Huu Ngoc Le message de lacs de Hanoi / Ngoc Huu // Le Courrier du Vietnam. - 2016. - №18. - Р. 23. в статьях полностью посвященным жизни и деятельности исторических личностей.

Наиболее известные ономастические реалии-анропонимы во вьетнамской культуре - это, в первую очередь, Le Prйsident Hф Chi Minh (вьет. ChuТ tiтch HфМ Chiм Minh, русск. президент Хо Ши Мин) Le IIIe Congrиs national du Parti communiste du Vietnam [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-iiie-congres-national-du-parti-communiste-du-vietnam/230694.html (дата обращения 16.05.2017)., имена правителей императорских династий и полководцев. Примечательно также, что реалии-антропонимы наиболее употребляемы в еженедельнике в разделе так называемой «полезной информации» при написании адресов: названия практически всех улиц, проспектов и др. во всех городах Вьетнама состоят из имен известных исторических деятелей.

Антропонимы в еженедельнике переданы с сохранением только графической формы слов, фонетическая форма во многих случаях не сохранена, а дополнительные сведения при использовании антропонимов зачастую не предусмотрены, видимо, по мнению составителей, из-за отсутствия необходимости. Реалии-антропонимы, ставшие частью мировой культуры, напротив, всегда сопровождаются комментарием, что удивляет автора данной работы, учитывая, на какую целевую аудиторию рассчитан еженедельник. Например, в одной из статей CVN Наполеон Бонапарт сопровождается пояснением «Император Французов» - «Napoleмon Bonaparte (Empereure des Franзais)», Ф.М. Достоевский - «русский романист» («Fiodor Dostoпevski (Romancier russe)»), а Блез Паскаль - «французский ученый, философ и писатель» («Blaise Pascal (Savant, philosophe et eмcrivain franзais)») Le Courrier du Vietnam. - 2016. - № 16. - Р. 19.. Нередко в статьях можно встретить и имя католического миссионера, которого часто не совсем справедливо считают основоположником вьетнамской латинизированной письменности, Александра де Рода.

Некоторые антропонимы мы рассмотрим в одном из следующих разделов, посвященных реалиям-названиям мифологических существ и божеств.

Названия художественных произведений

За значительный период, в который Вьетнам находился в зависимости от Северного соседа, произведения вьетнамской литературы также создавалась под влиянием синосферы и писались на китайском языке. С течением времени произведения также создавались на вьетнамской письменности тьы-ном, а затем и на латинизированной куок-нгы. К сожалению, в еженедельнике вьетнамской литературе почти не уделяется внимание, за исключением малочисленных обзоров на свежеизданные во Вьетнаме книги, нередко иностранных авторов. В статьях отсутствуют как метафоры, так и другие своеобразные отсылки к литературным произведениям. Исключение составляет поэма одного из самых известных вьетнамских авторов - Нгуен Зу «Стенания истерзанной души» или «Поэма о Киеу» (вьет. NguyкЮn Du «Рoaтn TrэхМng Tвn Thanh»или «Truyктn KiкМu»). В статьях используется более известное название поэмы: «Truyкn Kiкu» (du poиte Nguyкn Du Les fleurs dans la culture du Vietnam [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/les-fleurs-dans-la-culture-du-vietnam/369522.html (дата обращения 16.05.2017).), также передана графическая форма реалии. Данное произведение во вьетнамской литературе является самым известным, в нем поднимаются вопросы, касающиеся конфуцианской морали выступающие концептами вьетнамского национального сознания, а с содержанием истории о девушке Киеу знакомы даже малообразованные вьетнамцы.

Реалия также упоминается и в статьях посвященных вьетнамскому театру в виде названия современной театральной постановки «Nguyкn Du et Kiкu» (русск. Нгуен Зу и Киеу). La pantomime, encore inconnue des spectateurs vietnamiens [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/la-pantomime-encore-inconnue-des-spectateurs-vietnamiens/123360.html (дата обращения 16.05.2017).

Божества и мифологические существа

Реалии-названия божеств, мифологических существ и мифологические антропонимы упоминаемые в CVN отражают черты национального характера вьетнамцев ярче всего, а также характеризуют особенности национального самосознания, поскольку именно мифы и легенды играют значительную роль в жизни современного вьетнамского общества. Зафиксированные в древних письменных памятниках представления о происхождении вьетов, а также сформированные основы их национальной идентичности главным образом построены на мифах и легендах.

Подобные представления существуют в национальном самосознании по сей день и являются неотъемлемой частью вьетнамской картины мира. Без затрагивания национальных реалий из области мифологии не обходится ни одна статья, будь то репортаж о проведении национальных праздников или заметка о местных туристических достопримечательностях.

Согласно мифу о происхождении вьетов, государство и основы национальной культуры были в эпоху королей Хунгов около четырех тысяч лет тому назад. Существование династии королей Хунгов не подтверждено, поэтому среди современных историков Вьетнама эту династию принято считать мифической. Прародителями первой мифической династии королей Хунгов, от которой впоследствии произошла впоследствии нация вьетов, считаются король-дракон Лак Лонг Куан и фея Ау Ко. По легенде от союза дракона, обитавшего в морских глубинах Лак Лонг Куана и горной феи Ау Ко родился мешок с сотней яиц. Через семь дней скорлупа яиц треснула и из них вышла сотня мальчиков. Вскоре Лак Лонг Куан и Ау Ко разошлись, Лак Лонг Куан забрал 50 сыновей с собой в море, где они перевоплотились в морских божеств, а Ау Ко поднялась с остальными 50 сыновьями в горы, которые считаются прародителями малых народов, а третий сын Ау Ко и Лак Лонг Куана - основателем династии Хунгов и первого государства древних вьетов. Реалии-имена королей Хунгов Le chant xoan s'expose а Phu Tho [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-chant-xoan-sexpose-a-phu-tho/394511.html (дата обращения 16.05.2017). (франц. les rois Hщng, вьет. vua HuМng или HuМng Vэхng), Лак Лонг Куана Le bas-relief de Lac Long Quвn reconnu trйsor national [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-bas-relief-de-lac-long-quan-reconnu-tresor-national/255316.html (дата обращения 16.05.2017).(франц. Lac Long Quвn, вьет. Laтc Long Quвn) и Ау Ко Le culte de la mиre Вu Co, patrimoine culturel national [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/le-culte-de-la-mere-au-co-patrimoine-culturel-national/395868.html (дата обращения 16.05.2017). (франц. Вu Co, вьет.Вu Cх)являются важнейшими в области ономастических реалий, затрагиваемых в еженедельнике. Реалию-имя феи Ау Ко в CVN составители еженедельника часто передают еще и как «la mиre Вu Co».

Реалии переданы посредством материального заимствования - транслитерации и не сопровождаются какими-либо поясняющими комментариями, поскольку являются стержнем национального самосознания и основными понятиями в культуре Вьетнама. В связи со всем известными событиями, выпавшими на долю Вьетнама в XX в., а также по причине разворачивающихся в современном Вьетнаме глубоких перемен и высоких темпов процессов глобализации, вопросы о формировании национальной идентичности и укреплении национальной идеи вновь становятся актуальными. В жизни вьетнамского общества почитание предков, а также мифических прародителей вьетов, занимает все большее место. День почитания королей Хунгов был объявлен общегосударственным праздником. Fкte du temple des rois fondateurs Hщng [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/fete-du-temple-des-rois-fondateurs-hung/129672.html (дата обращения 16.05.2017). Почитание мифических прародителей народа играет большое значение и в вопросе социализации и воспитания детей, прививания им традиционных ценностей с раннего детства. Помимо того, что мифические сюжеты и почитание мифических предков является предметом изучения древней истории, они являются также и составной частью стержня Вьетнамской культуры под названием культ предков. Немаловажно, что на сегодняшний день вьетнамцы до сих пор называют себя «потомками» династии Хунгов или «детьми дракона и феи» (вьет. con RфМng chaмu Tiкn).

Помимо вышеназванных реалий, широко распространены и реалии-имена других мифологических существ и божеств: «les Gйnies du Foyer - Фng Tбo ou Tбo Quвn» Fкte des Gйnies du Foyer au Musйe d'ethnographie du Vietnam [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/fete-des-genies-du-foyer-au-musee-dethnographie-du-vietnam/370478.html (дата обращения 16.05.2017).(вьет. Фng Tбo или Tбo Quвn, русск. домовой, «хозяин очага»), «l'Empereur de Jade» Les coutumes du Tкt des gens du Sud [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/les-coutumes-du-tet-des-gens-du-sud/370785.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. Ngoтc HoaМng, русск. Нефритовый Император), «Bodhisattva»Escapade montagnarde en banlieue de Hanoп [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/escapade-montagnarde-en-banlieue-de-hanoi/355653.html (дата обращения 16.05.2017).(вьет. BфМ Taмt, русск. Бодхисаттва),«Quan Am»Bac Liкu : plus de 60.000 visiteurs а la fкte de Quan Am Nam Hai [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/bac-lieu-plus-de-60000-visiteurs-a-la-fete-de-quan-am-nam-hai/110425.html (дата обращения 16.05.2017).(вьет. Quan Вm, русск. Гуаньинь), «Liкu Hanh»Inйdit : bientфt le premier festival de culte des Dйesses-Mиres [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/inedit-bientot-le-premier-festival-de-culte-des-deesses-meres/407133.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. LiкЮu Haтnh, русск. Лиеу Хань), «An Duong Vuong»Cф Loa deviendra un futur parc historique, culturel et йcologique [Электронный ресурс] // [URL]: http://lecourrier.vn/co-loa-deviendra-un-futur-parc-historique-culturel-et-ecologique/181385.html (дата обращения 16.05.2017). (вьет. An Dэхng Vэхng, русск. Ан Зыонг Выонг).

...

Подобные документы

  • Развитие региональной прессы как одна из самых обсуждаемых тем в медиасообществе России. Общая характеристика основных жанровых особенностей региональной прессы на примере газеты "Слово Нефтяника". Знакомство с жанрообразующими факторами в журналистике.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 21.11.2013

  • Типология средств массовой информации. Современное состояние массовой и качественной прессы в России. Понятия качественной и деловой прессы. Ее исследование на примере городской прессы Новосибирска. Сравнительная характеристика новосибирских изданий.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 16.10.2010

  • Понятие, сущность и особенности молодежной прессы. Основные характеристики языка молодёжи и молодёжных средств массовой информации. Использование основных слоёв общеупотребительных ненормативных слов и выражений и сленга в современных молодёжных СМИ.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 10.09.2012

  • Выявление общественно-политических условий развития региональной прессы. Сравнительный анализ региональных средств массовой информации на примере нескольких изданий, новые форматы и тенденции их развития. Приоритетные жанры периодической печати регионов.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 21.10.2013

  • История развития права на свободу слова и печати. Современное состояние, проблемы свободы слова и печати. Перспектива развития, особенности работы средств массовой информации: прессы, телевидения. Цели, средства массовой информации, опыт зарубежных стран.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 25.11.2009

  • Определение средств массовой информации, их виды, функции, роль в жизни современного общества. Язык СМИ, особенности лексики, стилистики и морфологии новостных видеосюжетов. Анализ языковых особенностей французских видео-новостей Агентства Франс-Пресс.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 27.11.2011

  • Общая характеристика печатных СМИ Республики Дагестан и место среди них молодежной прессы. Структуризация и анализ материалов, публиковавшихся в еженедельной газете "Молодежь Дагестана" в течение 90-х годов. Реализация концепции молодежного издания.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 24.11.2012

  • Особенности современного информационного пространства в Российской Федерации. Компоненты влияния средств массовой информации на общественное сознание. Журналистское сравнение образов беженца в журнале "Русский репортер" и газете "Комсомольская правда".

    дипломная работа [115,4 K], добавлен 28.09.2017

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа [74,2 K], добавлен 18.05.2014

  • Возникновение печатного станка и техника печатания. История газет, характеристика СМИ. Печатные средства массовой информации: газеты, журналы. Взаимоотношение прессы и аудитории, функции журналистики. Печатная продукция в PR, отношения пиарщика и прессы.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 27.08.2011

  • Деятельность средств массовой информации, отражающая состояние региональных социально-политических систем и процессов. Средства массовой информации: понятие, виды, значение. Роль средств массовой информации в политическом пространстве Санкт-Петербурга.

    дипломная работа [120,8 K], добавлен 17.05.2011

  • Понятие и история развития корпоративной прессы, ее типология и структура, цели и задачи деятельности. Технология и основные принципы создания соответствующего издания. Особенности их развития на региональном уровне на примере конкретного издания.

    курсовая работа [32,3 K], добавлен 18.07.2014

  • Окказионализм как слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели. Знакомство с основными функциями и особенностями окказионального слова в текстах средств массовой информации. Анализ критериев разграничения неологизмов.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 07.08.2013

  • Проблема пропагандистской составляющей русскоязычных средств массовой информации, ее влияние на зарубежную аудиторию. Оценка современного состояния русскоязычной прессы в странах СНГ. Роль русскоязычных Интернет СМИ в системе всемирной коммуникации.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 20.10.2010

  • Основные функции и сущность средств массовой информации. Главные модели взаимодействия средств массовой информации и государственной власти. Мотивы и формы сотрудничества и проблемы взаимоотношений государственной власти и средств массовой информации.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 10.11.2014

  • Анализ становления отечественной прессы в историческом аспекте, начиная с выхода в свет в 1703 г. газеты "Ведомости". Влияние прессы на нравственное состояние общества и просвещение. Обозначение истоков нравственных подходов к деятельности журналиста.

    статья [23,7 K], добавлен 20.08.2013

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.